﻿1
00:00:01,953 --> 00:00:03,408
‫لقد نجونا بأعجوبة‬

2
00:00:05,610 --> 00:00:08,104
‫رباه! كم أحبّ رائحة‬
‫كرات الطلاء في الصباح!‬

3
00:00:09,558 --> 00:00:11,678
‫أجل، ما زال هذا غريباً يا (راج)!‬

4
00:00:14,046 --> 00:00:17,495
‫لن نتمكن أبداً من وصول التلة‬
‫فقسم الكيمياء يحاصرنا تماماً‬

5
00:00:17,662 --> 00:00:21,113
{\an8}‫- ماذا عن قاع الجدول؟‬
‫- قسم الصيدلة يحتله‬

6
00:00:21,165 --> 00:00:23,783
{\an8}‫وكلهم في غاية النشاط‬
‫بسبب المنشطات التجريبية التي يتعاطونها‬

7
00:00:24,310 --> 00:00:27,260
‫- حُسم الأمر، لقد قضي علينا‬
‫- أعتقد أنّه قد حان الوقت لنعترف...‬

8
00:00:27,386 --> 00:00:30,751
‫بدفعنا ثمن تغيّب بعضنا‬
‫عن حضور اجتماعي‬

9
00:00:30,876 --> 00:00:32,331
‫حول إستراتيجية‬
‫كرات الطلاء في قسم الفيزياء‬

10
00:00:32,704 --> 00:00:35,239
{\an8}‫أخبرتك بأنّ والدتي تعاني‬
‫من توسع الشعيرات‬

11
00:00:35,364 --> 00:00:38,314
{\an8}‫اضطررت إلى اصطحابها‬
‫إلى عيادة الليزر‬

12
00:00:39,312 --> 00:00:42,719
{\an8}‫وأنا أخبرتك بأنّني أريد‬
‫أن أرى التقرير الطبي‬

13
00:00:43,841 --> 00:00:46,750
‫نحن بحاجة إلى خطّة...‬
‫ما رأيكم في عمليّة "مطرقة الآلهة"؟‬

14
00:00:46,875 --> 00:00:48,412
‫لقد نسيت، أية عملية هذه؟‬

15
00:00:48,537 --> 00:00:50,241
{\an8}‫نختبىء خلف القمامة‬
‫في موقف السيارات‬

16
00:00:50,365 --> 00:00:52,235
{\an8}‫ونوقع بالأشخاص‬
‫عندما يأتون لقضاء حاجتهم‬

17
00:00:53,773 --> 00:00:56,308
‫محال! فالمكبات في المنطقة الواقعة‬
‫في عمق المنطقة التي يسيطر عليها قسم الفلك‬

18
00:00:56,433 --> 00:00:58,593
{\an8}‫لن تكون هذه مشكلة‬
‫فكوكب (الزهرة) ظاهر في النهار‬

19
00:00:58,718 --> 00:01:00,754
‫من المرجح أنهم يحدقون جميعاً إلى السماء‬{\an8}

20
00:01:01,419 --> 00:01:03,870
{\an8}‫حسناً، ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو انسحاب تكتيكي‬

21
00:01:03,996 --> 00:01:07,153
{\an8}‫هل شاهدتم حلقة (ستارغيت)‬
‫حيث يجدون أنفسهم على كوكب...‬

22
00:01:07,191 --> 00:01:10,516
‫مبني إلى حد بعيد‬
‫على حضارة (أثينا) و(أسبرطة) من الأرض؟‬

23
00:01:11,642 --> 00:01:13,179
‫ليس هذا مهماً‬

24
00:01:13,636 --> 00:01:17,626
‫أنا و(لينارد) و(راج) سنفتح الباب ونهرب بسرعة‬
‫وسيقوم (هوارد) بتغطية هروبنا‬

25
00:01:17,750 --> 00:01:19,537
‫لم لا أهرب أنا وتقومون أنتم بحمايتي؟‬

26
00:01:19,662 --> 00:01:22,113
‫لأنك فضلت شعيرات أمك على النصر‬

27
00:01:23,277 --> 00:01:25,521
‫عندما أعدّ لثلاثة...‬
‫١، ٢، ٣... انطلقوا‬

28
00:01:28,554 --> 00:01:32,502
‫كان عليّ أخذها، يكاد الطقس‬
‫أن يكون مناسباً لملابس السباحة‬

29
00:01:38,279 --> 00:01:40,689
‫أنا أستسلم، لا تطلق النار...‬
‫لقد ذهبوا في هذا الاتجاه‬

30
00:01:41,686 --> 00:01:43,681
‫(هوارد)، أنا من فريقك‬

31
00:01:44,138 --> 00:01:46,008
‫(ليزلي)! حمداً للرب‬

32
00:01:47,337 --> 00:01:49,374
‫أين بقية فرقتك؟‬

33
00:01:50,122 --> 00:01:53,405
‫لقد تركوني هنا للموت...‬
‫ماذا عن فرقتك؟‬

34
00:01:53,529 --> 00:01:56,355
‫- ماتوا جميعاً‬
‫- آسف‬

35
00:01:56,552 --> 00:01:59,585
‫لا داعي للأسف...‬
‫فقد ماتوا بنيران صديقة‬

36
00:02:01,424 --> 00:02:03,294
‫رفضوا الإصغاء إلي‬

37
00:02:04,500 --> 00:02:07,243
‫حسناً... نحن محاصرون‬

38
00:02:07,367 --> 00:02:12,645
‫لذا أعتقد أنه ليس بمقدورنا فعل شيء‬
‫سوى أن ننتظر الأسر أو القتل‬

39
00:02:13,558 --> 00:02:16,301
‫هذا هو الجزء الأسوأ...‬
‫الانتظار‬

40
00:02:16,675 --> 00:02:21,621
‫بينما أعلم أن هناك قذيفة طلاء في الخارج‬
‫تنتظر أن تصيبني‬

41
00:02:22,534 --> 00:02:26,981
‫نعم، كرة الموت الكبيرة الرطبة‬

42
00:02:30,822 --> 00:02:33,710
‫تشعرك بمزيد من الحيوية‬
‫أليس كذلك؟‬

43
00:02:34,544 --> 00:02:36,248
‫نوعاً ما‬

44
00:02:38,160 --> 00:02:42,025
‫- أرى أن نستغل كل لحظة‬
‫- أنا موافق‬

45
00:02:43,312 --> 00:02:45,639
‫وكيف نفعل ذلك بالضبط؟‬

46
00:02:48,839 --> 00:02:52,995
‫"(هوارد)، لمَ لا تقوم بحمايتنا؟‬
‫إنّهم يذبحوننا هنا!"‬

47
00:02:53,327 --> 00:02:55,280
‫الحرب جحيم حقاً!‬

48
00:02:57,004 --> 00:03:00,121
‫"كان كوننا كله في حالة ساخنة وكثيفة"{\an8}‬

49
00:03:00,226 --> 00:03:04,173
{\an8}‫"ثم منذ حوالى ١٤ مليار سنة‬
‫وقع انفجار... مهلاً"‬

50
00:03:04,298 --> 00:03:06,791
‫"بدأت الأرض تبرد{\an8}‬
‫وبدأت الكائنات ذاتية التغذية يسيل لعابها"‬

51
00:03:06,916 --> 00:03:09,077
‫"طور الإنسان البدائي أدوات فبنينا جداراً"{\an8}‬

52
00:03:09,201 --> 00:03:16,307
‫"وبنينا الأهرام، رياضيات وعلوم وتاريخ{\an8}‬
‫تكشف اللغز الذي بدأ بالانفجار الكبير، انفجار"‬

53
00:03:22,174 --> 00:03:24,251
‫هل رأيتم مذكرة الميزانية الجديدة‬
‫التي صدرت هذا الصباح؟‬

54
00:03:24,376 --> 00:03:26,911
‫- نعم، المزيد من الاقتطاعات‬
‫- هذا غير مقبول‬

55
00:03:27,036 --> 00:03:33,269
‫يحيرني أنهم لا يطردون بعضكم ببساطة‬
‫كي تتوفر النقود من أجل أبحاثي‬

56
00:03:34,381 --> 00:03:37,373
‫- أتعلم ما يحيّرني يا (شيلدون)؟‬
‫- حسب سجلك الأكاديمي...‬

57
00:03:37,436 --> 00:03:39,639
‫أي شيء قد يحيرك حسب ظني‬

58
00:03:39,890 --> 00:03:41,552
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً يا (ليزلي)‬

59
00:03:41,729 --> 00:03:44,395
‫(هوارد)، لقد حصلت على الموافقة لشراء‬
‫النموذج الأولي السريع الذي كنت تريده‬

60
00:03:44,539 --> 00:03:46,617
‫هذا رائع يا (ليزلي)، شكراً لك‬

61
00:03:46,722 --> 00:03:49,839
‫حكّ ظهري وسأحكّ ظهرك!‬

62
00:03:52,748 --> 00:03:55,615
{\an8}‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ليس أمراً مهماً‬

63
00:03:55,740 --> 00:03:59,147
{\an8}‫لقد جعلوا (ليزلي) مسؤولة‬
‫عن بعض نقود المنح بدون قيود‬

64
00:03:59,272 --> 00:04:04,009
{\an8}‫حسناً، ولكن ماذا عن حكّ الظّهر والمواء؟‬

65
00:04:04,674 --> 00:04:08,830
{\an8}‫أعتقد أن مجاز حكّ الظّهر‬
‫يعني بشكل عام تبادل المعروف...‬

66
00:04:08,954 --> 00:04:13,442
{\an8}‫حيث يقدم طرف بضائع أو خدمات‬
‫للطرف الآخر نظير خدمات مماثلة‬

67
00:04:14,232 --> 00:04:16,600
{\an8}‫- شكراً لك‬
‫- أما المواء...‬

68
00:04:16,725 --> 00:04:19,676
{\an8}‫بدا لي كأنّه صوت‬
‫قطة الزباد الأفريقية‬

69
00:04:20,714 --> 00:04:23,374
‫- هل انتهيت؟‬
‫- كلا‬

70
00:04:23,790 --> 00:04:29,981
{\an8}‫برغم ما يوحي به الاسم‬
‫فإن قطة الزباد ليست بقطّة حقيقية‬

71
00:04:32,557 --> 00:04:34,802
{\an8}‫الآن انتهيت‬

72
00:04:35,009 --> 00:04:38,625
{\an8}‫هل تعلمون ماذا أعتقد؟ أعتقد أن (هوارد)‬
‫لم يكن يحكّ ظهرها بطريقة مجازية‬

73
00:04:38,749 --> 00:04:42,157
{\an8}‫أعتقد أنه كان هناك‬
‫احتكاك فعلي بينهما‬

74
00:04:45,482 --> 00:04:48,681
{\an8}‫- ما الأمر يا (هوارد)؟‬
‫- حسناً، لم أرد قول شيء‬

75
00:04:48,805 --> 00:04:52,337
{\an8}‫- لأنني أعلم بشأن ماضيك مع (ليزلي)‬
‫- هذا الأمر لا يهمني‬

76
00:04:52,463 --> 00:04:54,831
‫رائع! لأنني كنت أتوق لكي أخبركم‬

77
00:04:55,538 --> 00:04:59,028
‫- أنت و(ليزلي)؟‬
‫- في كوخ لعبة كرات الطلاء... مرتين‬

78
00:05:00,191 --> 00:05:04,305
{\an8}‫ألهذا لم تحمنا في هروبنا‬
‫وتركتَنا نموت كالحيوانات؟‬

79
00:05:04,887 --> 00:05:07,132
‫صحيح، أعتذر عن هذا‬

80
00:05:07,879 --> 00:05:09,417
‫يا إلهي‬

81
00:05:09,542 --> 00:05:13,780
‫إن التقصير في الواجب أثناء مواجهة العدو‬
‫يعد جريمة تستدعي المحاكمة العسكرية‬

82
00:05:13,905 --> 00:05:19,515
‫هذا لا يهمني، (ليزلي وينكل) هي خامس فتاة‬
‫أمارس معها الجنس في حياتي‬

83
00:05:20,222 --> 00:05:22,299
‫أقصد بلا مقابل‬

84
00:05:23,671 --> 00:05:27,037
‫كما أنك حصلت على نموذج أولي سريع‬
‫هذا جهاز باهظ يا صاح‬

85
00:05:27,161 --> 00:05:30,319
‫بينما تم اقتطاع ميزانيات بقيتنا تماماً‬

86
00:05:30,486 --> 00:05:34,433
‫حسناً، هناك طريقة للنظر إلى هذا الأمر‬
‫وهي أنني سأحصل على جهاز جديد بخلافكم‬

87
00:05:34,558 --> 00:05:35,929
‫وهذا ظلم‬

88
00:05:36,054 --> 00:05:40,084
‫ولكن هناك طريقة أفضل للنظر إلى الأمر‬
‫وهي أنني أمارس الجنس بخلافكم‬

89
00:05:40,209 --> 00:05:41,830
‫وهذا مبهج!‬

90
00:05:44,988 --> 00:05:48,313
‫- لقد تعطل تماماً، لا أعرف ماذا حدث‬
‫- اهدأي، سنحل المشكلة‬

91
00:05:48,438 --> 00:05:51,014
‫كيف أهدأ؟‬
‫ستضيع عربة تسوقي برمتها‬

92
00:05:51,139 --> 00:05:54,588
‫هذا يعني أنّ ثلاث ساعات‬
‫من انتقاء الأحذية ستضيع هباءً‬

93
00:05:55,710 --> 00:05:57,163
‫- مرحباً (بيني)‬
‫- مرحباً (شيلدون)‬

94
00:05:57,289 --> 00:05:59,491
‫أنت تجلسين في مكاني‬

95
00:06:00,281 --> 00:06:01,735
‫هل تخطط للجلوس هنا؟‬

96
00:06:01,859 --> 00:06:03,813
‫كلا، سأذهب إلى متجر المجلات المصورة‬

97
00:06:03,938 --> 00:06:06,763
‫- إذاً ما الفارق؟‬
‫- "ما الفارق"؟‬

98
00:06:06,888 --> 00:06:08,425
‫ها هو سيبدأ!‬

99
00:06:08,551 --> 00:06:13,620
‫هذا مكاني... في عالم دائم التغيّر‬
‫هذه نقطة الاتساق الوحيدة‬

100
00:06:13,744 --> 00:06:19,105
‫لو تم تمثيل حياتي بشكل دالّة‬
‫في نظام ديكارتي رباعي الأبعاد...‬

101
00:06:19,230 --> 00:06:24,590
‫فستكون إحداثيات هذا المكان لحظة جلوسي‬
‫فيه لأول مرة (صفر صفر صفر صفر)‬

102
00:06:27,956 --> 00:06:29,577
‫ماذا؟‬

103
00:06:30,366 --> 00:06:33,109
‫لا تجلسي مكانه‬

104
00:06:34,646 --> 00:06:37,389
‫حسناً، هل أنت سعيد الآن؟‬

105
00:06:37,514 --> 00:06:39,301
‫لست حزيناً!‬

106
00:06:43,207 --> 00:06:46,781
‫كم أحبه! إنه مجنون تماماً‬

107
00:06:47,529 --> 00:06:51,394
‫- حسناً، لقد حللت المشكلة‬
‫- شكراً لك، أنقذت حياتي‬

108
00:06:51,518 --> 00:06:53,180
‫لقد طلبت أحذية كثيرة‬

109
00:06:53,305 --> 00:06:56,754
‫أجل، المحزن في الأمر‬
‫أنها ليست كثيرة حقّاً‬

110
00:06:58,957 --> 00:07:01,201
‫هل هذه إحدى بنادق الطلاء؟‬

111
00:07:01,325 --> 00:07:03,237
‫أجل، يجب أن تشاركينا اللعب يوماً ما‬

112
00:07:03,819 --> 00:07:05,314
‫كلا، شكراً... أنا من (نبراسكا)‬

113
00:07:05,439 --> 00:07:09,595
‫نطلق النار على الأشياء حين نريد‬
‫أن نأكلها أو نبعدها عن أحبائنا‬

114
00:07:28,086 --> 00:07:31,328
‫قلبك يدقّ بسرعة، لا بد من أنني أثرتك جداً‬

115
00:07:31,993 --> 00:07:36,771
‫السبب يعود جزئياً لك وجزئياً يعود‬
‫لاضطراب النظم القلبي الذي أعاني منه‬

116
00:07:38,102 --> 00:07:40,054
‫هذا مثير‬

117
00:07:41,634 --> 00:07:45,416
‫هل أفترض أنك مثلي‬
‫تجدين هذه التجربة...‬

118
00:07:45,540 --> 00:07:47,784
‫مُرضية؟‬

119
00:07:48,408 --> 00:07:52,438
‫لم يكن هذا ما أفكر فيه‬
‫لكن لا بأس، يعجبني هذا التقييم‬

120
00:07:54,599 --> 00:07:56,677
‫هل تستمتع بالنموذج الأول‬
‫الذي حصلت لك عليه؟‬

121
00:07:56,802 --> 00:08:01,829
‫نعم، إنّه رائع...‬
‫كل من في قسم الهندسة يحسدونني عليه‬

122
00:08:01,995 --> 00:08:05,487
‫أليس من الرائع أن يجلب حسن طالعك‬
‫التعاسة للآخرين؟‬

123
00:08:07,606 --> 00:08:10,971
‫أتعلمين؟‬
‫معظم الناس لا يتفهمون هذا‬

124
00:08:11,387 --> 00:08:14,878
‫"(هوارد)، لقد عدت"‬

125
00:08:15,917 --> 00:08:18,452
‫- رائع!‬
‫- "تم إلغاء اجتماع نادي الكتاب"‬

126
00:08:18,576 --> 00:08:22,566
‫"ذاك الشيء على رقبة (فيليس)‬
‫فتِح من جديد"‬

127
00:08:23,688 --> 00:08:25,309
‫أنا منشغل يا أمي‬

128
00:08:25,433 --> 00:08:28,757
‫"منشغل إلى درجة أنه لا يمكنك‬
‫مساعدة أمّك في فكّ سحّابها؟"‬

129
00:08:28,882 --> 00:08:31,833
‫- لا تدخلي يا أمّي‬
‫- "لم لا؟"‬

130
00:08:31,957 --> 00:08:34,949
‫معه رفقة‬

131
00:08:39,936 --> 00:08:42,263
‫ها قد عاد اضطراب النظم القلبي‬

132
00:08:43,052 --> 00:08:47,125
‫- "هل هي يهودية؟"‬
‫- هل أنت يهودية؟‬

133
00:08:47,250 --> 00:08:49,493
‫- كلا‬
‫- أجل‬

134
00:08:50,698 --> 00:08:53,898
‫"حسناً، استمتعا بوقتكما إذاً"‬

135
00:08:55,810 --> 00:08:58,469
‫"استخدما الواقي"‬

136
00:09:07,279 --> 00:09:09,440
‫هل تعتقد أنه سيلاحظ؟‬

137
00:09:10,811 --> 00:09:12,806
‫هناك احتمال‬

138
00:09:13,554 --> 00:09:16,546
‫- ماذا نحن بفاعلين؟‬
‫- "نحن"؟‬

139
00:09:17,377 --> 00:09:22,114
‫كلا، لقد منحتك فرصة لتكوني معي‬
‫لمدّة عام ونصف الآن‬

140
00:09:24,442 --> 00:09:27,474
‫أما الآن فأنتِ وحدك‬
‫وأنتِ في مأزِق‬

141
00:09:29,178 --> 00:09:32,295
‫- لمَ يجب أن نخبره بأنني فعلت هذا؟‬
‫- لأننا لن نخبره أنني فعلت هذا‬

142
00:09:32,503 --> 00:09:34,373
‫حسناً، ما رأيك في هذا؟‬

143
00:09:34,498 --> 00:09:38,279
‫سنخبره بأنّ أحدهم اقتحم الشقة‬

144
00:09:40,772 --> 00:09:43,889
‫ليطلق كرة طلاء على الأريكة فحسب؟‬

145
00:09:44,014 --> 00:09:46,632
‫آسفة، لكنّني أصدّق هذا‬
‫فهناك أشخاص كثيرون يتعاطون المخدرات‬

146
00:09:48,003 --> 00:09:51,577
‫بإمكاننا أن نخبره بأنهم أرادوا الأريكة‬
‫للابتعاد عن أحبائهم‬

147
00:09:53,987 --> 00:09:56,356
‫حسناً، لمَ لا نقلبها فحسب؟‬

148
00:09:58,766 --> 00:10:01,134
‫هاك، تبدو جيدة، أليس كذلك؟‬

149
00:10:01,259 --> 00:10:04,542
‫طبعة المؤخرة‬
‫لا توجد طبعة مؤخرة مميزة‬

150
00:10:06,163 --> 00:10:07,867
‫بربك!‬

151
00:10:10,859 --> 00:10:12,520
‫ها هي طبعة المؤخرة‬

152
00:10:12,687 --> 00:10:15,637
‫هذه صغيرة جداً ومثالية أكثر من اللازم‬

153
00:10:17,050 --> 00:10:19,004
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

154
00:10:20,292 --> 00:10:21,996
‫تصرف بشكل طبيعي‬

155
00:10:22,120 --> 00:10:24,073
‫(شيلدون)‬

156
00:10:24,904 --> 00:10:28,852
‫- كيف كان متجر المجلات المصورة؟‬
‫- جيداً، صدر العدد الجديد من (فلاش)‬

157
00:10:28,977 --> 00:10:32,758
‫رائع! هل قطعت المسافة كلها سيراً؟‬
‫الطقس بارد قليلاً‬

158
00:10:32,882 --> 00:10:36,249
‫- (كوثرابالي) اصطحبني معه‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

159
00:10:36,456 --> 00:10:38,409
‫يا له من صديق مخلص!‬

160
00:10:38,535 --> 00:10:40,986
‫هل تعلم ما أفضل شيء في الأصدقاء؟‬

161
00:10:41,110 --> 00:10:44,228
‫أنّهم لا يثرثرون باستمرار‬
‫من دون سبب معيّن؟‬

162
00:10:44,934 --> 00:10:47,967
‫كلا، الأصدقاء يغفرون الأخطاء الصغيرة‬

163
00:10:48,091 --> 00:10:51,416
‫- عليّ أن أذهب وأغسل شعري‬
‫- إيّاك أن تفعلي هذا يا آنسة‬

164
00:10:53,328 --> 00:10:56,112
‫مرحباً بأسرع رجل في العالم‬

165
00:10:56,943 --> 00:10:59,686
‫هل تريد أن تراني‬
‫وأنا أقرأ مجلتك كلها؟‬

166
00:11:00,517 --> 00:11:02,636
‫أتريد أن تراني مرّة أخرى؟‬

167
00:11:21,460 --> 00:11:23,912
‫هناك خطب ما‬

168
00:11:24,952 --> 00:11:28,110
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لست متأكداً‬

169
00:11:37,459 --> 00:11:39,620
‫هناك شيء غير سليم‬

170
00:11:40,660 --> 00:11:43,194
‫لا أعرف عما تتحدث‬

171
00:11:49,831 --> 00:11:51,950
‫تقصد هذا؟ (بيني) فعلت هذا‬

172
00:12:14,158 --> 00:12:15,654
‫المعذرة‬

173
00:12:34,603 --> 00:12:36,681
‫لم لا تأكل على مقعد مكتبك فحسب؟‬

174
00:12:36,806 --> 00:12:40,878
‫- لم لا آكل على مقعد مكتبي فحسب؟‬
‫- ها قد بدأ‬

175
00:12:41,543 --> 00:12:44,369
‫هذا مقعد المكتب...‬
‫إنه حيث أعمل‬

176
00:12:44,493 --> 00:12:48,067
‫أنا لا آكل على مقعد المكتب‬
‫كما لا أعمل وأنا في مكاني‬

177
00:12:48,192 --> 00:12:51,641
‫بل أعمل على مقعد المكتب‬
‫وآكل في مكاني‬

178
00:12:51,766 --> 00:12:53,552
‫إنّه معتوه!‬

179
00:12:54,218 --> 00:12:57,541
‫هناك حل واضح وسهل... انهض‬

180
00:13:02,736 --> 00:13:04,689
‫هاك... حُلّت المشكلة‬

181
00:13:05,520 --> 00:13:09,053
‫لا أحد يبالي لمكان جلوسك‬
‫فأنت لست مجنوناً‬

182
00:13:12,086 --> 00:13:14,580
‫المعذرة ولكن المشكلة لم تحلّ‬

183
00:13:14,704 --> 00:13:21,270
‫لو قُطِع رأسك بطريق الخطأ وزرعنا رأس‬
‫كلب مكانه فهل ستكون المشكلة قد حُلّت؟‬

184
00:13:21,934 --> 00:13:24,178
‫لو كان رأسك هو الذي قُطِع‬
‫لحلّت المشكلة‬

185
00:13:24,926 --> 00:13:27,918
‫(شيلدون)، أنا في غاية الأسف‬
‫ولكن الأمر سيستغرق أسبوعاً فقط‬

186
00:13:28,043 --> 00:13:30,453
‫ألا يمكنك أن تكون أكثر مرونة؟‬

187
00:13:33,487 --> 00:13:36,105
‫آسفة، لم أفكّر في هذا جيداً‬

188
00:13:36,396 --> 00:13:39,595
‫تدّعين أن الأمر سيستغرق أسبوعاً لكنني‬
‫لا أثق بمتجر التنظيف الذي تتعاملين معه‬

189
00:13:39,720 --> 00:13:42,587
‫- لم لا؟‬
‫- أرأيت اللافتة على مكتب الاستقبال؟‬

190
00:13:42,712 --> 00:13:47,533
‫إنّه ليس منظّفاً متفرغاً...‬
‫إنّه يصنع المفاتيح كذلك‬

191
00:13:47,865 --> 00:13:51,148
‫- بحق السماء يا (شيلدون)!‬
‫- التركيز أمر مهم‬

192
00:13:51,272 --> 00:13:54,722
‫هل عمل (مايكل ديباكي) منظّماً لحفلات الزفاف‬
‫ما بين عمليات زرع القلب؟‬

193
00:13:54,846 --> 00:13:57,298
‫هل قام (ألكساندر فليمينغ)‬
‫بعمل إضافي كمصفّف للشعر؟‬

194
00:13:57,423 --> 00:14:01,079
‫"شكراً لأنّك اكتشفت البنسلين‬
‫والآن، ما رأيك في تصفيفة (بوفانت)؟‬

195
00:14:05,859 --> 00:14:08,186
‫يبدو أنّني سأمارس الجنس الليلة‬

196
00:14:08,933 --> 00:14:12,341
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- هل يده اليمنى تتصل به؟‬

197
00:14:15,167 --> 00:14:18,284
‫كلا، إنّها (ليزلي وينكل)‬
‫إنها قصة طويلة‬

198
00:14:22,398 --> 00:14:24,060
‫سأقلّك بعد عشر دقائق‬

199
00:14:24,683 --> 00:14:26,179
‫الوداع أيّها السادة‬

200
00:14:26,303 --> 00:14:28,382
‫ظننتنا سنلعب (هالو) الليلة‬

201
00:14:28,506 --> 00:14:30,168
‫ماذا يفترض بي أن أفعل يا (لينارد)؟‬

202
00:14:30,293 --> 00:14:35,570
‫هناك امرأة متشوقة لتمارس الجنس معي‬
‫أنت تتفهّمين، أليس كذلك؟‬

203
00:14:39,186 --> 00:14:41,263
‫كلا، إطلاقاً‬

204
00:14:41,638 --> 00:14:44,172
‫ومع ذلك، عليّ أن أغادِر...‬
‫على فكرة، ألم أخبركم؟‬

205
00:14:44,297 --> 00:14:47,082
‫استغلت (ليزلي) نفوذها ليتمّ إرسالي‬
‫في رحلة الأبحاث إلى (جنيف)...‬

206
00:14:47,206 --> 00:14:49,201
‫لدراسة مصادم (سيرن) الفائق‬

207
00:14:49,325 --> 00:14:51,943
‫هذا ليس عدلاً‬
‫فأنت لست فيزيائياً حتى‬

208
00:14:52,068 --> 00:14:54,686
‫- حسناً، ثمة طريقتان للنظر للأمر‬
‫- اخرج‬

209
00:14:54,810 --> 00:14:56,431
‫إلى اللقاء‬

210
00:14:59,631 --> 00:15:01,584
‫أداؤك يتحسّن‬

211
00:15:02,623 --> 00:15:07,360
‫شكراً لك، من المفيد‬
‫أن أتدرّب مع امرأة حقيقيّة‬

212
00:15:09,188 --> 00:15:11,516
‫اسمع، ستتزوج أختي يوم السّبت‬

213
00:15:11,640 --> 00:15:14,300
‫أريدك أن تأتي معي‬
‫الحضور بالملابس الرسميّة‬

214
00:15:15,007 --> 00:15:18,871
‫رباه! أفضّل ألا أفعل‬

215
00:15:19,203 --> 00:15:21,364
‫- لم لا؟‬
‫- عندما أذهب إلى حفل زفاف...‬

216
00:15:21,489 --> 00:15:24,481
‫فأنا أفعل هذا لأسخر‬
‫من وصيفات العروس السمينات‬

217
00:15:24,605 --> 00:15:26,975
‫لا أعرف كيف أتصرّف ومعي رفيقة‬

218
00:15:28,055 --> 00:15:30,756
‫حسناً، أنا أتفهّم‬

219
00:15:31,047 --> 00:15:32,709
‫شكراً لك‬

220
00:15:33,457 --> 00:15:36,324
‫أنا في غاية الأسف‬
‫بشأن رحلة (جنيف)‬

221
00:15:37,446 --> 00:15:39,399
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- ألم تعرف؟‬

222
00:15:39,524 --> 00:15:42,765
‫كان عليّ أن أخفض عدد المسافرين‬
‫وتوجّب حذف اسمك‬

223
00:15:44,178 --> 00:15:47,835
‫- متى حصل هذا؟‬
‫- منذ حوالى ١٢ ثانية‬

224
00:15:49,081 --> 00:15:54,733
‫مهلاً، هل تعنين أنّني إن لم أحضر الزفاف‬
‫فلن أذهب إلى (جنيف)؟‬

225
00:15:55,024 --> 00:15:57,268
‫في الواقع، أحاول أن أتجنّب قول هذا‬

226
00:15:57,766 --> 00:16:01,175
‫آسف ولكن هذا يشعرني بالانزعاج قليلاً‬

227
00:16:01,299 --> 00:16:03,501
‫- كيف هذا؟‬
‫- لأنه يبدو كأنك تتحكّمين بي‬

228
00:16:03,626 --> 00:16:06,577
‫بالمعدات الجديدة والرحلات البحثية‬

229
00:16:06,701 --> 00:16:09,278
‫لكن إن لم أتحكّم بك‬
‫بالمعدات الجديدة والرحلات البحثية...‬

230
00:16:09,402 --> 00:16:11,812
‫- فسأشعر أنا بالانزعاج‬
‫- كيف هذا؟‬

231
00:16:11,937 --> 00:16:15,844
‫لأنه حينئذ سنبدو كما لو كنا في علاقة‬
‫حقيقية مليئة بالمشاعر والتفاهات الأخرى‬

232
00:16:18,461 --> 00:16:23,614
‫باختصار، أنا لست سوى دمية جنسية‬
‫اشتريتها ودفعت ثمنها‬

233
00:16:25,609 --> 00:16:27,105
‫كلا‬

234
00:16:27,521 --> 00:16:31,260
‫كلا، إطلاقاً...‬
‫أنت أيضاً رفيق جميل أمام النّاس‬

235
00:16:33,130 --> 00:16:35,915
‫إذاً؟ ما رأيك؟‬

236
00:16:36,164 --> 00:16:39,156
‫أمّي، عليك أن تستأجري بذلة رسمية لي‬

237
00:16:39,904 --> 00:16:45,181
‫"الآن؟ ما نوع العلاقة‬
‫التي تقيمانها في الأعلى؟"‬

238
00:16:53,991 --> 00:16:58,354
‫- لماذا تجلس القرفصاء هناك؟‬
‫- هذا مكاني‬

239
00:16:58,936 --> 00:17:01,305
‫أين أجلس القرفصاء‬
‫في غير هذا المكان؟‬

240
00:17:02,676 --> 00:17:04,629
‫لا أعلم، ربّما في (تكساس)؟‬

241
00:17:07,995 --> 00:17:09,824
‫ها هي، جئت بها للتو‬
‫من متجر التنظيف، كأنّها جديدة‬

242
00:17:09,948 --> 00:17:12,276
‫حقا؟ رائع!‬
‫انظر يا (شيلدون)، وكأنها جديدة‬

243
00:17:12,400 --> 00:17:15,268
‫من صانع المفاتيح ذاك؟‬
‫أشك في هذا تماماً‬

244
00:17:16,639 --> 00:17:19,422
‫هيّا يا (شيلدون)، جرّبها فحسب‬

245
00:17:20,794 --> 00:17:22,747
‫حسناً‬

246
00:17:24,784 --> 00:17:28,689
‫هاك، إنّها جميلة ومريحة ودافئة...‬
‫(صفر صفر صفر)‬

247
00:17:29,313 --> 00:17:31,640
‫هناك صفر آخر‬

248
00:17:32,222 --> 00:17:34,258
‫لقد نسيت عامل الوقت‬

249
00:17:34,923 --> 00:17:36,918
‫اجلس على الأريكة اللعينة‬

250
00:17:59,939 --> 00:18:01,601
‫كلا‬

251
00:18:03,388 --> 00:18:05,341
‫ماذا تقصد؟ ما خطبها؟‬

252
00:18:05,466 --> 00:18:08,042
‫لا شيء، الخطب به هو‬

253
00:18:08,624 --> 00:18:11,533
‫- لقد عادت تماماً كما كانت...‬
‫- (بيني)...‬

254
00:18:11,658 --> 00:18:13,402
‫أظنّني أعرف ما عليّ فعله‬

255
00:18:14,151 --> 00:18:17,517
‫- (شيلدون)، لديّ أخبار سيئة‬
‫- المزيد منها؟‬

256
00:18:18,473 --> 00:18:22,129
‫للأسف، أتذكر الدجاج بالكاجو‬
‫الذي أحضره لك ليالي الإثنين؟‬

257
00:18:22,254 --> 00:18:24,914
‫نعم، من مطعم (شيشوان بالاس)‬

258
00:18:25,288 --> 00:18:28,488
‫لقد أقفل (شيشوان بالاس) منذ عامين‬

259
00:18:30,482 --> 00:18:34,388
‫ماذا؟ ولكن من أين‬
‫تأتيني بالدجاج بالكاجو؟‬

260
00:18:34,679 --> 00:18:36,466
‫من (غولدن دراغون)‬

261
00:18:41,245 --> 00:18:42,948
‫كلا!‬

262
00:18:45,151 --> 00:18:50,263
‫كلا، هذا ليس صحيحاً... طعامنا يأتي دائماً‬
‫في علب مطعم (شيشوان بالاس)‬

263
00:18:50,387 --> 00:18:55,332
‫في الواقع، قبل أن يغلقوا المطعم‬
‫اشتريت ٤ آلاف علبة‬

264
00:18:56,454 --> 00:18:59,363
‫وأحتفظ بها في صندوق سيارتي‬

265
00:19:00,069 --> 00:19:05,098
‫لكن... هذا يغيّر كلّ شيء‬

266
00:19:06,635 --> 00:19:09,294
‫فكرت في أن هذا سينسيه‬
‫أمر وسادة المقعد‬

267
00:19:09,543 --> 00:19:12,619
‫ما هو الشيء الحقيقي وما هو الخيالي؟‬
‫كيف أعرف؟‬

268
00:19:14,323 --> 00:19:17,439
‫- لقد اخترعت القصّة، أليس كذلك؟‬
‫- يا إلهي! كم أتمنّى ذلك!‬

269
00:19:19,849 --> 00:19:21,220
‫- (لينارد)...‬
‫- نعم يا صديقي؟‬

270
00:19:21,285 --> 00:19:22,698
‫ما زلت غير راضٍ عن الوسادة‬

271
00:19:27,978 --> 00:19:30,222
‫حسناً...‬
‫أولاً، نشكرك على قدومك يا (بيني)‬

272
00:19:30,286 --> 00:19:32,114
‫أشكرك على الحذاء‬

273
00:19:33,153 --> 00:19:36,354
‫(بيني) قناصة ممتازة، أعتقد أن فرصتنا‬
‫في الفوز كبيرة هذا الأسبوع‬

274
00:19:36,479 --> 00:19:39,180
‫- ما هي الخطّة؟‬
‫- حسناً، نركض جميعنا للخارج‬

275
00:19:39,258 --> 00:19:41,710
‫أنا و(شيلدون)‬
‫سنركض إلى اليسار خلف الأشجار‬

276
00:19:41,855 --> 00:19:44,639
‫(راج) و(هوارد) و(ليزلي)‬
‫سيتجهون يميناً خلف الصخور‬

277
00:19:44,691 --> 00:19:48,847
‫ثم نتمتع جميعاً بمشاهدة (بيني)‬
‫تركض للخارج وتقتلهم جميعاً‬

278
00:19:49,043 --> 00:19:51,453
‫- حسناً‬
‫- هناك شيء واحد قبل أن نبدأ‬

279
00:19:51,599 --> 00:19:53,470
‫ما هو يا (شيلدون)؟‬

280
00:19:56,336 --> 00:19:57,957
‫ماذا فعلت؟‬

281
00:19:58,062 --> 00:20:00,265
‫فعلت هذا انتقاماً لوسادتي‬

282
00:20:00,765 --> 00:20:02,843
‫(شيلدون)، كانت (بيني) أملنا الوحيد‬

283
00:20:03,000 --> 00:20:07,903
‫أنا آسف يا (لينارد)‬
‫لكن الانتقام أفضل عندما يأتي متأخراً‬

284
00:20:09,833 --> 00:20:11,703
‫تباً لهذا!‬

285
00:20:13,829 --> 00:20:16,155
‫لا يمكنها أن تقتلني، إنّها ميّتة‬

286
00:20:16,379 --> 00:20:18,332
‫إنه محقّ، لا يمكنك قتله‬

287
00:20:23,985 --> 00:20:27,019
‫حسناً، لو كنا سننحدر‬
‫إلى هذا المستوى من الفوضى‬

288
00:20:32,181 --> 00:20:33,967
‫حسناً، إلى اللقاء‬

289
00:20:35,837 --> 00:20:39,079
‫- إلى أين تذهبون؟‬
‫- سنستسلم، ثمّ سنذهب إلى مطعم (ديني)‬

