﻿1
00:00:00,230 --> 00:00:02,516
‫حسناً يا (راج)‬

2
00:00:02,724 --> 00:00:05,551
‫ناولني مفكّ الإلكترونيات رقم ٦‬

3
00:00:06,797 --> 00:00:08,335
‫توقف‬

4
00:00:09,001 --> 00:00:12,367
‫- لا يمكننا أن نفعل هذا، هذا خطأ‬
‫- (شيلدون)، لديك خياران‬

5
00:00:12,492 --> 00:00:14,279
‫إمّا أن تدعه يضع قرصاً صلباً أكبر‬
‫في جهاز (تيفو)‬

6
00:00:14,404 --> 00:00:16,274
‫أو أن تحذف بعض الملفات‬
‫قبل أن نسافر‬

7
00:00:16,399 --> 00:00:19,849
‫لكن حالما نفتح الصندوق‬
‫سنلغي الضمان‬

8
00:00:20,098 --> 00:00:23,922
‫الضمان هو ميثاق مقدّس‬
‫بيننا وبين المُصنع‬

9
00:00:24,047 --> 00:00:26,915
{\an8}‫هو يعرِض أن يقوم بصيانة‬
‫معداته ونحن بالمقابِل‬

10
00:00:27,039 --> 00:00:29,409
{\an8}‫نتعهّد بألا نتعدّى‬
‫على سلامة الأجهزة الداخلية‬

11
00:00:29,534 --> 00:00:34,688
‫هذا الملصق البرتقالي الصغير‬
‫هو كلّ ما يحول بيننا وبين الفوضى‬

12
00:00:36,059 --> 00:00:39,841
{\an8}‫حسناً، إذاً لن نلمِس القرص الصّلب، سنحذف‬
‫الموسِم الأوّل من مسلسل (باتل ستار) فحسب‬

13
00:00:42,793 --> 00:00:44,663
‫ها نحن أولاء...‬
‫نحن خارجون على القانون‬

14
00:00:46,367 --> 00:00:49,234
‫- هاك يا (ليونارد)، هل ستتسع هذه؟‬
‫- نعم، إنّها ممتازة‬

15
00:00:52,269 --> 00:00:55,968
{\an8}‫لأخذ النرجس البرّي‬
‫إلى حصانك وحيد القرن الخرافي‬

16
00:00:56,758 --> 00:01:00,083
‫- سأضع دفاتري فيها، شكراً يا (بيني)‬
‫- كم أحب (سان فرانسيسكو)!‬

17
00:01:00,207 --> 00:01:01,704
‫أتمنّى أن أذهب معكم‬

18
00:01:01,829 --> 00:01:05,112
‫أتفهّم سبب حسدك لنا فهذه ندوة لا تفوّت‬{\an8}

19
00:01:05,237 --> 00:01:08,895
{\an8}‫ستكون هناك مناقشات لأجهزة‬
‫الكمبيوتر الخلوية الحيوية العضوية‬

20
00:01:09,020 --> 00:01:11,597
{\an8}‫والتطوّرات التي تم إحرازها في إنجاز‬
‫المهام المتعدّدة في ذات الوقت‬

21
00:01:11,722 --> 00:01:15,254
‫بالإضافة إلى حلقة بحث حول‬
‫مقاربة معادلة (غرين) غير المتوازنة...‬

22
00:01:15,379 --> 00:01:17,748
‫لعملية امتصاص الفوتونات في الذرّة‬

23
00:01:18,871 --> 00:01:21,988
‫عندما أذهب إلى هناك عادةً‬
‫ما أثمل وأركب عربات القطار الهوائية‬

24
00:01:22,902 --> 00:01:27,183
‫هذا المؤتمر مهم للغاية‬
‫المحاضرة الأساسيّة سيلقيها (جورج سموت)‬

25
00:01:27,432 --> 00:01:30,591
‫- يا إلهي! (جورج سموت) بعينه؟‬
‫- هل سمعتِ به؟‬

26
00:01:30,758 --> 00:01:32,337
‫بالطّبع لا‬

27
00:01:33,501 --> 00:01:38,405
‫(جورج سموت) هو فيزيائي حاصِل على جائزة‬
‫(نوبل) وصاحب أحد أعظم العقول في عصرنا‬

28
00:01:38,531 --> 00:01:40,235
‫أعماله في أشكال الأجسام السوداء‬

29
00:01:40,359 --> 00:01:43,268
‫وتباين خواص الإشعاع الخلفي‬
‫لأمواج الميكروويف في الكون‬

30
00:01:43,393 --> 00:01:46,136
‫أسّست لفهمنا لأصل الكون‬

31
00:01:46,677 --> 00:01:49,919
‫لكنّه اسم مضحك نوعاً... (سموت)‬

32
00:01:53,452 --> 00:01:55,738
‫كأنّني أتحدّث إلى قرد‬

33
00:01:56,778 --> 00:01:59,770
‫حسناً، بعد أن أهِنت لأبعد حد‬
‫أتمنّى لكم رحلة جويّة سعيدة‬

34
00:01:59,895 --> 00:02:02,970
‫- أتمنى ذلك‬
‫- لن نسافر بالطيران بل سنستقل القطار‬

35
00:02:03,095 --> 00:02:05,465
‫- رائع‬
‫- أجل، رائع!‬

36
00:02:05,589 --> 00:02:09,662
‫الرحلة ستستغرِق سبعة أضعاف وقت‬
‫رحلة الطائرة وتكلف الضعف تقريباً‬

37
00:02:10,369 --> 00:02:12,946
‫- إذاً لماذا ستذهبون في القطار؟‬
‫- قمنا بالتصويت‬

38
00:02:13,070 --> 00:02:17,684
‫ثلاثة منا صوّتوا لرحلة الطائرة و(شيلدون)‬
‫صوّت للقطار لذا سنسافر بالقطار‬

39
00:02:19,139 --> 00:02:23,004
‫لا تقلها هكذا يا (ليونارد)‬
‫بل هكذا، "سنسافر بالقطار"‬

40
00:02:24,334 --> 00:02:27,660
‫"كوننا كلّه كان ساخناً وكثيفاً"{\an8}‬

41
00:02:27,784 --> 00:02:31,733
‫"وقبل نحو ١٤ مليون سنة{\an8}‬
‫حصل التوسع، مهلاً"‬

42
00:02:31,857 --> 00:02:34,227
‫"بدأت (الأرض) تبرد، بدأ لعاب{\an8}‬
‫الكائنات الذاتية التغذية يسيل"‬

43
00:02:34,352 --> 00:02:37,552
‫"طوّر الإنسان البدائي الأدوات{\an8}‬
‫بنينا سوراً، بنينا الأهرام"‬

44
00:02:37,677 --> 00:02:43,620
‫"الرياضيات والعلوم والتاريخ، كاشفين اللغز{\an8}‬
‫بدأ ذلك كلّه مع الانفجار الكوني، الانفجار"‬

45
00:02:50,518 --> 00:02:54,092
‫سنذهب جميعنا إلى متجر (آبل) لنسخر‬
‫من موظّفي الدّعم الفنّي، هل تريد المجيء؟‬

46
00:02:55,090 --> 00:02:58,414
‫دائماً ما أستمتع بذلك‬
‫لكنني منشغل قليلاً‬

47
00:02:58,539 --> 00:03:02,031
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أسهل مهمة حزم الحقائب للرحلة‬

48
00:03:02,155 --> 00:03:04,608
‫بوضع بطاقات تحديد الهوية‬
‫بالموجات اللاسلكية على ملابسي‬

49
00:03:04,732 --> 00:03:08,681
‫سيتمكن كمبيوتري المحمول من قراءة‬
‫وتحديد هوية القطع بواسطة هذه الأداة‬

50
00:03:08,805 --> 00:03:11,091
{\an8}‫ثم أقارِنها مع الوجهة‬

51
00:03:11,216 --> 00:03:14,666
{\an8}‫ونطاق النشاط المتوقع وحالة الطّقس‬
‫ومدة الرحلة وما إلى ذلك‬

52
00:03:18,905 --> 00:03:21,109
{\an8}‫هذا يبدو أسهل بكثير بالفعل‬

53
00:03:22,605 --> 00:03:23,977
‫كم سيستغرق هذا؟‬

54
00:03:24,101 --> 00:03:26,512
{\an8}‫لنفرض أنّني سأستمرّ في العمل على نفس‬
‫الوتيرة فسأستغرق ٣ ساعات و١١ دقيقة‬

55
00:03:26,637 --> 00:03:30,336
{\an8}‫بالإضافة إلى الوقت الذي يتطلبه إنهاء‬
‫هذه المحادثة عديمة الجدوى إلى حد ما‬

56
00:03:33,162 --> 00:03:36,279
{\an8}‫أجد الآن أن السخرية من موظفي‬
‫متجر (آبل) غير ممتعة‬

57
00:03:36,405 --> 00:03:39,480
‫- لم أفهم‬
‫- لا أتوقع منك أن تفعل، أراك لاحقاً‬

58
00:03:43,346 --> 00:03:48,666
{\an8}‫"جوارِب...‬
‫زوج واحد، قطني، نقش معيّنات، أزرق"‬

59
00:03:52,697 --> 00:03:57,644
{\an8}‫"جوارِب...‬
‫زوج واحد، قطني، نقش معيّنات، أزرق"‬

60
00:04:02,091 --> 00:04:04,252
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

61
00:04:04,710 --> 00:04:07,370
{\an8}‫أياً كان فأظن أننا نفعله بطريقة خاطئة‬

62
00:04:07,494 --> 00:04:11,193
{\an8}‫أيها السادة‬
‫هذا قطار (كوست ستارلايت)‬

63
00:04:11,319 --> 00:04:16,181
{\an8}‫أحد أعظم القطارات في (أمريكا) الذي يعمل‬
‫في أحد المسارات الكلاسيكية في (أمريكا)‬

64
00:04:16,307 --> 00:04:19,049
‫على هذه الجهة بإمكانكم أن تستمتعوا‬
‫بمشاهد رائعة للمحيط...‬

65
00:04:19,174 --> 00:04:21,710
‫لا يمكن لأي وسيلة مواصلات‬
‫أخرى توفيرها‬

66
00:04:21,835 --> 00:04:26,822
{\an8}‫بينما على جهتكم ستتمتعون بالنظر إلى ٣٥٠‬
‫ميلاً من متاجر (كوستكو) ووِرَش (جيفي لوب)‬

67
00:04:26,947 --> 00:04:29,566
‫ومنازِل من القرميد الخرساني‬
‫فيها مسابح مطاطية‬

68
00:04:32,101 --> 00:04:34,845
‫- هيا يا (راج)‬
‫- ما العيب في وِرَش (جيفي لوب)؟‬

69
00:04:35,758 --> 00:04:37,712
‫كلا‬

70
00:04:38,544 --> 00:04:40,788
‫- لم لا؟‬
‫- هذا فوق قاعدة العجلات‬

71
00:04:40,913 --> 00:04:44,112
‫ألا تعرِفون أي شيء‬
‫عن خواص نظام التعليق...‬

72
00:04:44,238 --> 00:04:47,854
‫لعربات الركاب الفاخرة ذات الطبقتين‬
‫التي صنعتها شركة (بولمان) قبل ١٩٨٠؟‬

73
00:04:48,311 --> 00:04:52,759
‫(شيلدون)، نحن على متن القطار منذ ٩٠‬
‫ثانية فقط وقد تفوّهت بألف كلمة بالفعل‬

74
00:04:53,050 --> 00:04:55,627
‫فقط أخبرنا بأين نجلس واخرس‬

75
00:04:57,913 --> 00:04:59,284
‫هنا‬

76
00:04:59,409 --> 00:05:04,147
‫آمل أنه حالما تجنون الثمار المهدئة‬
‫لصوت العجلات الثابت‬

77
00:05:04,272 --> 00:05:07,513
‫فوق السكك الحديدية اللامعة‬
‫فإن امتعاضكم سينحسِر‬

78
00:05:07,638 --> 00:05:09,010
‫أجل، ربما‬

79
00:05:09,135 --> 00:05:12,044
‫في هذه الأثناء، في القرن الـ٢١ يرفع‬
‫بعض الناس الطاولات الصغيرة من أمامهم‬

80
00:05:12,169 --> 00:05:16,782
‫ويعيدون مقاعدهم إلى وضعية الجلوس‬
‫استعداداً للهبوط في (سان فرانسيسكو)‬

81
00:05:17,489 --> 00:05:20,648
‫الأمر ليس بهذا السوء حقاً، على الأقل‬
‫هذه القطارات مجهزة بأنظمة سباكة حديثة‬

82
00:05:20,773 --> 00:05:23,183
‫في (الهند)، تجلس على فتحة في القطار‬

83
00:05:23,308 --> 00:05:26,675
‫وتعرّض مؤخرّتك العارية‬
‫للهواء البارِد في (راجستان)‬

84
00:05:27,007 --> 00:05:29,086
‫إنه يتحدث بالطّبع عن الدّرجة الثالثة...‬

85
00:05:29,210 --> 00:05:32,120
‫في قطار (راناكبور) السريع الرائع‬
‫في السكك الحديدية الهندية‬

86
00:05:32,245 --> 00:05:36,401
‫ومساره الذي يبلغ طوله ١٢٠٠ كيلومتر‬
‫من (ماهاراشترا) حتى وصلة (بيكانير)‬

87
00:05:36,775 --> 00:05:39,851
‫انظرا، أصبح الآن مملاً‬
‫على مستوى عالمي‬

88
00:05:41,763 --> 00:05:43,675
‫يا للهول! انظروا‬

89
00:05:45,629 --> 00:05:47,956
‫- هل هي من أظنّها؟‬
‫- مستحيل!‬

90
00:05:48,081 --> 00:05:50,408
‫ما الذي تفعله (سامر غلاو)‬
‫على متن قطار؟‬

91
00:05:50,533 --> 00:05:54,315
‫ربما يكون (جون كونر) على متن‬
‫القطار وهي تحميه من قاتل شرير‬

92
00:05:55,147 --> 00:05:58,057
‫هذا غير مرجّح‬
‫فهذا مجرّد مسلسل تلفازي يا (ليونارد)‬

93
00:05:58,348 --> 00:06:00,052
‫شكراً لك‬

94
00:06:00,217 --> 00:06:02,296
‫بالطّبع لو كان هناك‬
‫(سكاي نت) حقاً في المستقبل‬

95
00:06:02,420 --> 00:06:05,080
‫فإن الطّريقة المثلى لاختراق‬
‫وتدمير الجنس البشري‬

96
00:06:05,205 --> 00:06:08,323
‫هي إرسال القتلة إلى الماضي على‬
‫هيئة الممثلين الذين لعبوا أدوارهم‬

97
00:06:08,448 --> 00:06:12,354
‫في الأفلام والمسلسلات الشهيرة‬
‫حتى يدفعونا نحو شعور زائف بالأمان‬

98
00:06:12,479 --> 00:06:14,765
‫فيكون الوضع، "هذه (سامر غلاو) الممثلة‬
‫في مسلسل (سارا كونر كرونيكلز)"‬

99
00:06:14,889 --> 00:06:18,007
‫"كلا يا (سامِر)، لا تقتليني‬
‫أنا مؤيد للرجال الآليين"‬

100
00:06:21,498 --> 00:06:23,618
‫على الأقل توقف عن ذكر‬
‫التفاهات عن القطارات‬

101
00:06:28,690 --> 00:06:32,180
‫(شيلدون)، أنا أدين لك باعتذار...‬
‫السفر في القطار كانت ضربة ذكاء‬

102
00:06:32,305 --> 00:06:34,342
‫لدي فرصة للتعرف‬
‫على إحدى شخصيات القتلة‬

103
00:06:34,467 --> 00:06:39,454
‫بربك! حين يتعلّق الأمر بالقتلة فلديك فرصة‬
‫أفضل بإقامة علاقة مع (أرنولد شوارتزنيغر)‬

104
00:06:41,408 --> 00:06:47,892
‫أنت تتغاضى عن أمر مهم‬
‫لدي ١١ ساعة في مكان مقفل لأحاول معها‬

105
00:06:48,017 --> 00:06:52,256
‫إلا إن كانت مستعدة للقفز من قطار‬
‫متحرك وتتدحرج تحت تل‬

106
00:06:52,381 --> 00:06:58,408
‫ستضطر في النهاية إلى تقبل‬
‫التعامل معي أنا (هاورد وولويتز)‬

107
00:07:01,234 --> 00:07:03,769
‫أراهن أنها ستفضل القفز والدحرجة‬

108
00:07:04,186 --> 00:07:09,505
‫أنا مرتبك، كنت أعتقد أنك مرتبط بعلاقة‬
‫اجتماعية حميمة مع (ليزلي وينكل)‬

109
00:07:10,503 --> 00:07:12,831
‫(شيلدون)، دعني أشرح‬
‫لك كيف تسير الأمور‬

110
00:07:12,955 --> 00:07:15,615
‫- حسناً‬
‫- هذه (سامِر غلاو)‬

111
00:07:15,740 --> 00:07:17,195
‫حسناً‬

112
00:07:17,445 --> 00:07:19,190
‫أنهيت الشرح‬

113
00:07:19,980 --> 00:07:22,473
‫انتظر لحظة...‬
‫لم ستقوم أنت بالمحاولة الأولى معها؟‬

114
00:07:22,598 --> 00:07:26,256
‫لنرَ... هناك سببان‬
‫أولاً، أنا رأيتها أولاً‬

115
00:07:26,381 --> 00:07:28,168
‫كلا، أنا من رآها أولاً‬

116
00:07:28,292 --> 00:07:31,119
‫هذا صحيح...‬
‫إذاً دعني أنتقل إلى السبب الثاني‬

117
00:07:31,244 --> 00:07:34,819
‫فأنا وبخلافك أستطيع‬
‫التحدّث إلى النساء وأنا في وعيي‬

118
00:07:34,943 --> 00:07:38,974
‫لقد أغفلت أنني حتى لو كنت‬
‫أخرس فسأظل أجنبياً وغريباً‬

119
00:07:39,100 --> 00:07:42,549
‫بينما أنت في المقابل هش وشاحب‬

120
00:07:44,337 --> 00:07:49,407
‫تعرف المثل الذي يقول‬
‫"الشاحب والهشّ لا يفشل أبداً"‬

121
00:07:52,151 --> 00:07:55,725
‫المعذرة ولكن ماذا عني؟‬
‫لم لا أحاول أنا أيضاً؟‬

122
00:07:55,850 --> 00:07:58,344
‫حسناً، قم بالمحاولة‬

123
00:08:00,629 --> 00:08:03,373
‫أتعلم؟ لديّ بالفعل شقراء فاتنة حيث‬
‫أعيش ولم أتمكّن من أن أقيم علاقة معها‬

124
00:08:03,497 --> 00:08:05,534
‫سأسمح لكما بالمحاولة مع هذه‬

125
00:08:05,659 --> 00:08:07,820
‫(شيلدون)، هل هناك مكان‬
‫على متن القِطار يبيع الكحول؟‬

126
00:08:07,945 --> 00:08:09,400
‫من المثير أنك سألت‬

127
00:08:09,525 --> 00:08:13,141
‫أضاف قطار (كوست ستارلايت) مؤخراً‬
‫عربة (باسيفيك) الراقية بعد تجديدها‬

128
00:08:13,266 --> 00:08:17,298
‫والتي بنيت عام ١٩٥٦ وكانت معروفة باسم‬
‫مقصورة (سانتا في)، الطبقة السفلية...‬

129
00:08:17,422 --> 00:08:19,209
‫- من أي اتجاه؟‬
‫- الطبقة العلوية عبارة عن مشرب‬

130
00:08:19,334 --> 00:08:22,035
‫يقدم تذوقاً للنبيذ‬
‫إن كنت مسافراً حتى (بورتلاند)‬

131
00:08:23,864 --> 00:08:25,403
‫ألن تذهب للتحدّث إليها؟‬

132
00:08:25,527 --> 00:08:27,896
‫بلى، لكنني أفكّر في الجملة الافتتاحيّة‬

133
00:08:28,021 --> 00:08:31,720
‫حتماً سمعت جميع أنواع الجمل الافتتاحية‬
‫لم لا تجرّب أن تقول لها "مرحباً" فحسب؟‬

134
00:08:31,844 --> 00:08:34,172
‫كلا، هذا دائماً ما يخيف الفتيات‬

135
00:08:35,003 --> 00:08:38,121
‫عليّ أن أفكّر في شيء مضحِك وذكي‬

136
00:08:38,246 --> 00:08:43,815
‫ويوحي بشكل رقيق بأن مواهبي‬
‫الجسدية تفوق مظهري الخارجي‬

137
00:08:44,688 --> 00:08:46,974
‫ستحتاج إلى أكثر من ١١ ساعة لذلك‬

138
00:08:47,931 --> 00:08:50,258
‫- رباه!‬
‫- ما الأمر؟‬

139
00:08:50,382 --> 00:08:52,627
‫- لقد نسيت الذاكرة المحمولة‬
‫- وإن يكن؟‬

140
00:08:52,752 --> 00:08:56,867
‫- علينا أن نعود‬
‫- حسناً... (شيلدون)، سأسألك "لماذا؟"‬

141
00:08:56,991 --> 00:09:00,649
‫ولا يمكنك أن تجيبني "لأنني‬
‫نسيت ذاكرتي المحمولة"‬

142
00:09:01,522 --> 00:09:05,096
‫أنت لا تفهم، ذاكرتي المحمولة تتضمن‬
‫بحثي حول المجسات الفلكية الفيزيائية‬

143
00:09:05,221 --> 00:09:07,258
‫لآثار نظرية الغشاء في بداية الكون‬

144
00:09:07,382 --> 00:09:09,959
‫والذي كنت أنوي أن أعطيه‬
‫لـ(جورج سموت) في المؤتمر‬

145
00:09:10,084 --> 00:09:12,536
‫ولم تريد أن تعطي بحثك لـ(جورج سموت)؟‬

146
00:09:13,243 --> 00:09:15,654
‫إنهّ عبقري، عليه أن يقرأه‬

147
00:09:16,984 --> 00:09:18,895
‫فلتبعث له رسالة إلكترونيّة عندما نعود‬

148
00:09:19,020 --> 00:09:22,345
‫ولكنني لن أتمكن من رؤية وجهه‬
‫يشرِق وهو يقرأ البحث!‬

149
00:09:22,512 --> 00:09:25,421
‫- أجل، بالطّبع‬
‫- هذه كارثة تامة‬

150
00:09:25,546 --> 00:09:28,206
‫لا يوجد ما يمكنك فعله‬
‫حيال هذا، لذا اهدأ‬

151
00:09:28,331 --> 00:09:33,111
‫استرخِ واستمتع بصوت العجلات‬
‫فوق السكك الحديدية اللامعة‬

152
00:09:37,309 --> 00:09:41,050
‫لقد نسيت ذاكرتك المحمولة‬

153
00:09:41,174 --> 00:09:44,749
‫لقد نسيت ذاكرتك المحمولة‬

154
00:09:44,874 --> 00:09:47,700
‫أمامنا عشر ساعات و٥٥ دقيقة فقط‬

155
00:09:58,459 --> 00:10:00,869
‫"الطقس حار هنا‬
‫لا بد من أنه الصيف"‬

156
00:10:13,367 --> 00:10:16,194
‫إذاً، إلى أين تذهبان أيتها الفتاتان؟‬

157
00:10:16,861 --> 00:10:18,940
‫حسناً، لقد وجدت الحل الأمثل‬

158
00:10:18,978 --> 00:10:21,347
‫سننزل في المحطّة التالية‬
‫في (أوكسنارد)‬

159
00:10:21,473 --> 00:10:24,631
‫ثم نستقل قطار الساعة ١:١٣‬
‫ونعود إلى محطّة (يونيون)‬

160
00:10:24,756 --> 00:10:27,001
‫نستقل سيارة أجرة إلى الشّقة‬
‫نأخذ ذاكرتي المحمولة‬

161
00:10:27,125 --> 00:10:29,536
‫ثم ننطلق بسرعة إلى (سان لويس أوبيسبو)‬

162
00:10:29,661 --> 00:10:32,653
‫حيث، بافتراض أن الإشارات ستكون‬
‫خضراء وانسياب المرور، سنلحق بالقطار‬

163
00:10:33,028 --> 00:10:36,145
‫- لدي فكرة أفضل‬
‫- هل ستسخر مني؟‬

164
00:10:36,852 --> 00:10:39,303
‫أنت تحرمني من كل المتعة‬

165
00:10:39,969 --> 00:10:42,753
‫ولكن (بيني) في البيت، لم لا نتصل بها‬
‫ونطلب منها أن تذهب إلى الشقة‬

166
00:10:42,878 --> 00:10:44,998
‫وتأخذ ذاكرتك المحمولة‬
‫وترسل لك البحث بالبريد الإلكتروني؟‬

167
00:10:45,123 --> 00:10:47,575
‫ولكن الذاكرة المحمولة‬
‫موجودة في درج مقفل في مكتبي‬

168
00:10:47,700 --> 00:10:49,944
‫- إذاً؟‬
‫- المفتاح مخبأ في غرفتي‬

169
00:10:50,069 --> 00:10:51,939
‫- إذاً؟‬
‫- ستضطر (بيني) إلى دخول غرفتي‬

170
00:10:52,064 --> 00:10:54,932
‫- إذاً؟‬
‫- لا يحق لأحد دخول غرفتي‬

171
00:10:55,639 --> 00:11:00,668
‫فهمت، يبدو أنّك عالق مرة أخرى‬
‫في وضع صعب بين صخرة ومكان جنوني‬

172
00:11:02,746 --> 00:11:05,032
‫كم أكره حدوث هذا‬

173
00:11:06,612 --> 00:11:09,729
‫"الطّقس حار هنا‬
‫لا بد من أنه الصيف"‬

174
00:11:09,853 --> 00:11:11,807
‫"الطّقس حار هنا، لا بد من أنه الصيف"‬

175
00:11:12,057 --> 00:11:13,968
‫الطّقس حار هنا، لا بد من أنه الصيف‬

176
00:11:16,088 --> 00:11:19,080
‫- هذا لطيف‬
‫- حقاً؟ لقد اختلقته للتو‬

177
00:11:20,286 --> 00:11:22,448
‫هل شاهدت فيلم‬
‫(سلامدوغ ميليونير)؟‬

178
00:11:23,528 --> 00:11:26,812
‫- نعم، لقد أحببته‬
‫- إنه مبني على قصة حياتي تقريباً‬

179
00:11:30,511 --> 00:11:32,173
‫أجل، سنعرض المسرحية لليلة واحدة‬

180
00:11:32,299 --> 00:11:34,335
‫في المسرح الذي يحوي ٩٩ مقعداً‬
‫هل يمكنك المجيء؟‬

181
00:11:34,792 --> 00:11:38,782
‫رائع! هل تعرفين ٩٨ شخصاً آخرين‬
‫قد يرغبون في الحضور؟‬

182
00:11:39,531 --> 00:11:41,401
‫لحظة... مرحباً؟‬

183
00:11:41,650 --> 00:11:44,477
‫اسمعي جيداً، أنا على وشك‬
‫إعطائك مجموعة من التعليمات‬

184
00:11:44,601 --> 00:11:46,347
‫التي عليك أن تتبعيها بحذافيرها‬

185
00:11:46,472 --> 00:11:47,844
‫انتظر لحظة‬

186
00:11:47,968 --> 00:11:50,379
‫يقع المسرح فوق صالة (بولينغ)‬
‫لذا هناك ضجّة بعض الشيء‬

187
00:11:50,504 --> 00:11:53,829
‫لكنّها قد تكون فرصتي الوحيدة‬
‫لأداء دور (آن فرانك)‬

188
00:11:55,450 --> 00:12:00,437
‫والمخرِج عبقري، فهو يستخدم الأصوات‬
‫في قاعة الـ(بولينغ) كأنها مدافِع النازيين‬

189
00:12:00,562 --> 00:12:03,056
‫حسناً، رائع، أراكِ حينها‬
‫مرحباً؟‬

190
00:12:03,181 --> 00:12:05,134
‫"حسناً... الخطوة الرابعة"‬

191
00:12:06,049 --> 00:12:09,499
‫هل ترين المغلف البلاستيكي‬
‫الصغير فوق مزينتي؟‬

192
00:12:09,624 --> 00:12:12,532
‫- مزينتك؟ من يتكلم؟‬
‫- أنا (شيلدون)‬

193
00:12:12,657 --> 00:12:15,692
‫"مرحباً يا (شيلدون)،"‬
‫كيف الحال في (سان فرانسيسكو)؟‬

194
00:12:15,816 --> 00:12:19,682
‫لست في (سان فرانسيسكو)، أنا في القطار‬
‫هل كنت تصغين إلي حتى؟‬

195
00:12:19,806 --> 00:12:21,926
‫كلا، كنت أحدث صديقتي ولكن ما الأمر؟‬

196
00:12:22,051 --> 00:12:23,796
‫"ما الأمر؟"... سأقول لك ما الأمر‬

197
00:12:23,921 --> 00:12:28,909
‫أنا في مأزِق وأريدك أن تستحضري جميع‬
‫قوى التّركيز لديك رغم أنها محدودة‬

198
00:12:29,033 --> 00:12:30,655
‫أعطِني الهاتف‬

199
00:12:32,692 --> 00:12:34,063
‫مرحباً يا (بيني)، (ليونارد) يتحدث‬

200
00:12:34,188 --> 00:12:36,598
‫مرحباً (ليونارد)، ما خطب الدكتور المعتوه؟‬

201
00:12:38,053 --> 00:12:39,799
‫اتصل ليطلب منك معروفاً‬

202
00:12:39,924 --> 00:12:44,704
‫ربما اختلط عليك الأمر لعدم قوله "(بيني)"‬
‫أو"(شيلدون)" أو "رجاءً" أو "معروف"‬

203
00:12:44,829 --> 00:12:47,406
‫حسناً، كفى ثرثرة‬

204
00:12:47,697 --> 00:12:51,021
‫الخطوة الأولى، أحضري مفتاح‬
‫الطوارئ لشقتنا الذي تحتفظين به‬

205
00:12:51,146 --> 00:12:55,178
‫"الخطوة الثانية"‬
‫ادخلي شقّتنا، الخطوة الثّالثة‬

206
00:12:56,508 --> 00:12:59,168
‫ادخلي غرفة نومي‬
‫"الخطوة الرابعة"...‬

207
00:12:59,293 --> 00:13:02,161
‫- لحظة يا (شيلدون)، لديّ مكالمة أخرى‬
‫- كلا‬

208
00:13:02,825 --> 00:13:06,608
‫(ليونارد)، دعني أخبرك بشيء‬
‫كم أتوق لعصر رجال الخدمة الشّخصية الآليين‬

209
00:13:09,767 --> 00:13:13,258
‫وتلك النجمة الصغيرة اللامعة‬
‫تطلّ برأسها باكراً صباح اليوم‬

210
00:13:13,591 --> 00:13:17,332
‫- تلك هي (الزهرة)‬
‫- هذا رائع!‬

211
00:13:17,913 --> 00:13:20,325
‫- أنت تعرِف الكثير عن الفضاء‬
‫- بربك!‬

212
00:13:20,449 --> 00:13:25,062
‫عندما مثلت في مسلسل (فايرفلاي)‬
‫ذهبت بالفعل إلى الفضاء‬

213
00:13:26,226 --> 00:13:28,679
‫هل أنت من الذين يصدقون هذا حقاً؟‬

214
00:13:29,053 --> 00:13:32,254
‫تعنين المهووسين الميؤوس منهم؟‬
‫بالطبع لا‬

215
00:13:32,378 --> 00:13:34,331
‫هؤلاء مجانين‬

216
00:13:36,784 --> 00:13:40,234
‫(هاورد)، كن لطيفاً‬
‫وأحضر لي زجاجة أخرى من هذا‬

217
00:13:45,471 --> 00:13:48,214
‫هذا هو أحد المهووسين‬

218
00:13:49,586 --> 00:13:52,163
‫الآن، قبل أن تدخلي‬
‫إلى غرفة نومي وحدك‬

219
00:13:52,287 --> 00:13:57,941
‫أريدك أن تفهمي أن هذا الإذن بالدخول لمرة‬
‫واحدة لا يمنحك تسهيلاً لحق الدخول الدائم‬

220
00:13:59,478 --> 00:14:01,515
‫"تسهيلاً"‬

221
00:14:02,096 --> 00:14:05,588
‫الكلمة تعني الحق القانوني في الدخول‬
‫يا إلهي!‬

222
00:14:07,084 --> 00:14:09,745
‫ماذا؟ كلا، لا تدعيني أنتظر‬

223
00:14:12,238 --> 00:14:17,932
‫هل تصدق ما يفعله؟ عادة ما تكون‬
‫شخصيته كالبطاطا المسلوقة مع النساء‬

224
00:14:18,390 --> 00:14:22,173
‫ولكن حين يشرب زجاجة جعة واحدة‬
‫يصبح السيد الفارِس الساحر‬

225
00:14:25,373 --> 00:14:27,659
‫هل يشرب هذه؟‬
‫إنها ليست جعة حقيقية حتى‬

226
00:14:27,783 --> 00:14:31,732
‫- ماذا؟‬
‫- انظر، جعة خالية من الكحول‬

227
00:14:33,602 --> 00:14:35,556
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعلم‬

228
00:14:35,681 --> 00:14:38,798
‫هذا يشبه أثر الدواء‬
‫الوهمي على ما أعتقد‬

229
00:14:38,923 --> 00:14:42,664
‫"الدواء الوهمي"‬
‫هذا مثير للاهتمام‬

230
00:14:43,204 --> 00:14:46,861
‫أجل، ما زلت هنا، إلى أين سأذهب‬
‫فأنا على متن قِطار؟ الآن...‬

231
00:14:46,986 --> 00:14:51,600
‫ستبحثين عن علبة خشبية صغيرة‬
‫موجودة بين كرة (هوبرمان)‬

232
00:14:51,725 --> 00:14:54,551
‫وعينة من الكوارتز‬
‫مطعمة بمعدن البيريت‬

233
00:14:55,175 --> 00:14:59,622
‫كرة (هوبرمان)‬
‫إنه شكل هندسي قابل للطي‬

234
00:15:01,118 --> 00:15:04,734
‫كلا، الشيء الذي عليه الوقت هو المنبه‬

235
00:15:07,228 --> 00:15:10,429
‫في الواقع‬
‫أسماء الأبراج تختلف في (الهند)‬

236
00:15:10,553 --> 00:15:14,835
‫بينما لديكم كوكبة (الدب الأكبر)‬
‫فنحن لدينا كوكبة (قدر الكاري الكبير)‬

237
00:15:16,081 --> 00:15:19,240
‫- لقد اختلقت هذا‬
‫- لقد كشفتِني‬

238
00:15:19,656 --> 00:15:21,817
‫الآن كيف ستعاقبينني؟‬

239
00:15:26,181 --> 00:15:29,299
‫- (راج)... انظر‬
‫- أجل... إلام أنظر؟‬

240
00:15:29,424 --> 00:15:33,206
‫- أخبرني أنت‬
‫- "جعة خالية من الكحول"‬

241
00:15:40,979 --> 00:15:44,844
‫مرحباً، أنا العبّوة الصغيرة‬
‫التي تحوي أشياء عظيمة‬

242
00:15:47,878 --> 00:15:51,577
‫"حسناً، وجدت علبة"‬
‫لكن لا يوجد مفتاح، بل رسائل فحسب‬

243
00:15:51,702 --> 00:15:53,448
‫ليست هذه العلبة، أعيديها إلى مكانها‬

244
00:15:54,113 --> 00:15:56,191
‫(شيلدون) هل هي رسائل من جدتك؟‬

245
00:15:56,316 --> 00:15:59,766
‫- لا تقرأي هذه الرسائل‬
‫- انظر، إنّها تدعوك "فطيرة القمر"‬

246
00:15:59,891 --> 00:16:02,883
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- اتركي الرسائل‬

247
00:16:06,458 --> 00:16:07,829
‫مرحباً يا (بيني)، (ليونارد) يتكلم‬

248
00:16:07,996 --> 00:16:09,617
‫مرحباً يا (ليونارد)‬
‫كيف هي رحلة القطار؟‬

249
00:16:09,741 --> 00:16:11,446
‫مبهِجة‬

250
00:16:12,068 --> 00:16:16,600
‫اسمعي، لا أعرِف ماذا تفعلين الآن لكن‬
‫هناك زبداً يتصاعد من زوايا فم (شيلدون)‬

251
00:16:16,849 --> 00:16:19,467
‫حسناً، لقد تخطّيت حدودي‬
‫نوعاً، دعني أتحدّث إليه‬

252
00:16:19,592 --> 00:16:21,046
‫شكراً لك‬

253
00:16:22,585 --> 00:16:25,120
‫- أنا معك الآن‬
‫- كيف الحال يا "فطيرة القمر"؟‬

254
00:16:25,993 --> 00:16:28,902
‫لا أحد يستطيع أن يناديني‬
‫"فطيرة القمر" سوى جدتي‬

255
00:16:30,897 --> 00:16:33,017
‫مرحباً يا (بيني)، (ليونارد)‬
‫يتحدث من جديد‬

256
00:16:34,805 --> 00:16:38,338
‫بأية حال، في الحلم كنت أنا وأنت نتزلج‬
‫على الجليد، نحن الاثنان فقط‬

257
00:16:38,462 --> 00:16:45,403
‫ثمّ رفعتك من كاحليك وأدرتك مراراً‬
‫وتكراراً حتى انفصلت ساقاك‬

258
00:16:47,357 --> 00:16:50,848
‫حاولت أن أعيدهما‬
‫لكن قبل أن أتمكن من ذلك‬

259
00:16:50,973 --> 00:16:55,254
‫تحولت إلى رغيف خبز جاودار ضخم‬

260
00:16:55,795 --> 00:16:57,748
‫ماذا يعني هذا باعتقادك؟‬

261
00:16:58,662 --> 00:17:01,032
‫لا أعرِف حقاً‬

262
00:17:02,321 --> 00:17:06,726
‫سأعطيك مساعدة بسيطة، شطيرتي المفضلة‬
‫هي السّلامي مع خبز الجاودار‬

263
00:17:08,015 --> 00:17:09,761
‫حقاً؟‬

264
00:17:10,176 --> 00:17:13,709
‫وهل تعلمين أنّ التسمية مشتقة‬
‫من كلمتي (بامبر) و(نيكل)...‬

265
00:17:13,834 --> 00:17:16,493
‫حيث يمكن ترجمتها‬
‫إلى "شخص غبي"؟‬

266
00:17:18,322 --> 00:17:21,066
‫كلا، لم أعلم هذا‬

267
00:17:24,183 --> 00:17:25,971
‫حسناً، وجدت العلبة،‬
‫ماذا أفعل الآن؟‬

268
00:17:26,095 --> 00:17:31,623
‫أنتِ تحملين الآن علبة أحجية يابانية‬
‫يمكن فتحها بعشر حركات بالضبط‬

269
00:17:31,748 --> 00:17:34,949
‫"أولاً، ابحثي عن اللوحة‬
‫التي تحمل شكل المعين"‬

270
00:17:35,073 --> 00:17:38,939
‫ثم حرّكي الجزء الأوسط‬
‫مليمتراً واحداً إلى اليسار‬

271
00:17:39,063 --> 00:17:44,384
‫"ثم، على الطرف المقابل تماماً للعلبة"‬
‫حرّكي اللوحة كلّها مليمترين للأسفل‬

272
00:17:44,508 --> 00:17:46,253
‫ستسمعين صوتاً خفيفاً‬

273
00:17:46,379 --> 00:17:49,954
‫مهلاً يا (شيلدون) هل لديك‬
‫أي ارتباط عاطفي بهذه العلبة؟‬

274
00:17:50,078 --> 00:17:53,818
‫كلا، إنها قطعة محدثة اشتريتها‬
‫من الإنترنت، هل سمعتِ الصوت؟‬

275
00:17:53,944 --> 00:17:55,522
‫ليس بعد‬

276
00:17:58,932 --> 00:18:00,677
‫الآن سمعته‬

277
00:18:04,168 --> 00:18:05,582
‫إليك مزحة أخرى‬

278
00:18:05,706 --> 00:18:11,691
‫لو تزوجتِ عازِف غيتار الـ(روك) المشهور‬
‫(جوني ونتر) فسيصبح اسمك (سامر ونتر)‬

279
00:18:14,518 --> 00:18:16,305
‫أجل‬

280
00:18:16,430 --> 00:18:20,669
‫حسناً، سأخاطر وأقول إنني معجب بك‬

281
00:18:21,293 --> 00:18:23,246
‫حقاً؟‬

282
00:18:23,371 --> 00:18:27,444
‫لذا إليك سؤالي‬
‫هل ترين بشكل واقعي أي منحًى للحديث‬

283
00:18:27,569 --> 00:18:32,473
‫سيأخذنا من حيث نحن الآن إلى مكان‬
‫يمكنني فيه أن أطلب موعداً منكِ وتوافقين؟‬

284
00:18:34,011 --> 00:18:35,508
‫كلا‬

285
00:18:37,254 --> 00:18:39,456
‫حسناً، سأتركك في سلام‬

286
00:18:39,581 --> 00:18:41,036
‫شكراً لك‬

287
00:18:43,779 --> 00:18:45,650
‫لكن قبل أن أذهب...‬

288
00:18:46,688 --> 00:18:51,385
‫هل تمانعين إن تصورت معك صورةً واحدة‬
‫فقط من أجل صفحتي على (فيسبوك)؟‬

289
00:18:51,511 --> 00:18:53,215
‫لا مانع‬

290
00:19:02,775 --> 00:19:06,057
‫رائع! الآن هل يمكنني أن ألتقط صورة‬
‫تظهرنا كأننا نتبادل القبَل؟‬

291
00:19:07,762 --> 00:19:13,872
‫الآن، ستدخلين الذاكرة المحمولة‬
‫في فتحة الـ(يو إس بي)‬

292
00:19:17,363 --> 00:19:22,766
‫إنها تدعوني "فطيرة القمر"‬
‫لأنني لذيذ جداً وبإمكانها أن تأكلني‬

293
00:19:24,263 --> 00:19:28,129
‫الآن رجاءً أدخلي الذاكرة المحمولة‬
‫في فتحة الـ(يو إس بي)‬

294
00:19:30,456 --> 00:19:33,490
‫التي تبدو كفم البطّة الصغير‬

295
00:19:35,568 --> 00:19:39,558
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- كسرت القاتلة هاتفي المحمول‬

296
00:19:44,754 --> 00:19:46,209
‫ائذنوا لي‬

297
00:19:48,038 --> 00:19:52,693
‫سأكون صريحاً، قضيت الساعتين الأخيرتين‬
‫أتخيّل سيناريوهات عديدة في رأسي‬

298
00:19:52,817 --> 00:19:55,103
‫محاولاً التوصّل إلى شيء حاذق لأقوله لكِ‬

299
00:19:55,228 --> 00:19:59,842
‫لكنني أدركت في النهاية أنك إنسانة‬
‫وأنا إنسان وبإمكاني أن أقول لكِ...‬

300
00:19:59,967 --> 00:20:02,835
‫- "المحطّة التالية (سانتا باربرا)"‬
‫- آسفة عليّ أن أنزل هنا‬

301
00:20:05,703 --> 00:20:07,989
‫مرحباً، اسمي (ليونارد)‬

302
00:20:12,305 --> 00:20:15,672
‫أعتقد أنك فزت بجائزة (نوبل)‬
‫قبل ثلاث سنوات، صحيح؟‬

303
00:20:15,710 --> 00:20:19,659
‫لذا لا بد من أنك تواجه الكثير من‬
‫الضغوطات حول ما أنجزته منذ ذلك الحين‬

304
00:20:20,641 --> 00:20:26,211
‫فكرتي هي أن نكمِل بحثي كفريق‬
‫نسميه (كوبر سموت) حسب الترتيب الهجائي‬

305
00:20:26,355 --> 00:20:30,470
‫وحين نفوز بجائزة (نوبل)‬
‫سيعود لك مجدك‬

306
00:20:31,165 --> 00:20:34,448
‫مع احترامي الشديد لك يا دكتور (كوبر)‬
‫هل أنت تحت تأثير الكوكايين؟‬

307
00:20:38,008 --> 00:20:42,538
‫حسناً، فليكن (سموت كوبر)...‬
‫يا له من متغطرِس!‬

