﻿1
00:00:04,400 --> 00:00:08,613
‫إذاً أنا أمام معضلة أخلاقية‬
‫كما قيل لي‬

2
00:00:09,530 --> 00:00:12,033
‫افعلي عكس‬
‫أياً كان ما يقوله حدسك‬

3
00:00:12,909 --> 00:00:14,702
‫هذا ما فكرت فيه أولاً‬
‫لذا فعلت العكس‬

4
00:00:14,827 --> 00:00:17,788
‫ما جعلني أفكر بالقيام بالعكس مجدداً‬
‫لذا أين أصبحت؟‬

5
00:00:18,497 --> 00:00:21,042
‫سأعود إلى هاتفي‬
‫ادفعيني عندما تتوصل لحل‬

6
00:00:22,209 --> 00:00:25,296
‫- (باتريك) سيتزوج‬
‫- وها إنني أترك الهاتف‬

7
00:00:26,422 --> 00:00:28,257
{\an8}‫خلته انفصل عن (كريستي) للتو‬

8
00:00:28,507 --> 00:00:30,843
{\an8}‫- هذا ما حصل‬
‫- الرجال أوغاد‬

9
00:00:31,260 --> 00:00:34,013
{\an8}‫إلا إن كان عاد إلى حب سابق‬
‫ففي هذه الحالة...‬

10
00:00:35,723 --> 00:00:38,976
{\an8}‫إنها عارضة اللياقة‬
‫خبأ الخاتم في زبدية الفواكه‬

11
00:00:39,268 --> 00:00:42,897
‫- أعتقد أنها تلفظ زبدية (كاي)‬
‫- كلاكما على خطأ، إنها (ساي إي)‬

12
00:00:44,440 --> 00:00:46,817
{\an8}‫مَن يكترث كيف يلفظ‬
‫إنه مجرد (سوربيه)‬

13
00:00:47,026 --> 00:00:48,444
‫في الواقع، (شوربيت)‬

14
00:00:49,904 --> 00:00:51,280
‫حسناً، إلى اللقاء‬

15
00:00:52,073 --> 00:00:54,700
‫توقفا! كيف تتقبل‬
‫(كريستي) الأمر؟‬

16
00:00:55,117 --> 00:00:58,162
{\an8}‫لا تعرف بعد، أهلاً بك‬
‫في المعضلة التي تكلمت عنها‬

17
00:00:58,454 --> 00:00:59,830
‫لمَ لم تخبريها بعد؟‬

18
00:01:00,081 --> 00:01:04,085
{\an8}‫لأن (آدم) يصحبني في عطلة رومنسية‬
‫في منتجع صحي في (رينو)‬

19
00:01:05,252 --> 00:01:06,963
‫مبدئياً يمكن أن نندهش!‬

20
00:01:07,672 --> 00:01:11,050
‫لكن كيف يمكنني أن أستمتع بممارسة الجنس‬
‫مع (آدم) بغرفة مع إطلالة جزئية على جبل‬

21
00:01:11,175 --> 00:01:13,469
‫إن كانت ستتصل بي (كريستي)‬
‫باكية على الدوام؟‬

22
00:01:14,845 --> 00:01:17,515
‫إطلالة جزئية؟ خلته يحبك‬

23
00:01:18,265 --> 00:01:19,642
‫عودي إلى هاتفك‬

24
00:01:20,768 --> 00:01:24,021
‫(بوني)، جزء من أن تكوني أماً‬
‫يقضي بوضع مصلحة ابنتك أولاً‬

25
00:01:24,146 --> 00:01:28,526
‫تلك الابنة عمرها ٤٠ سنة وأنا لم أحصل‬
‫سابقاً على تدليك بالحجارة الساخنة‬

26
00:01:30,361 --> 00:01:32,947
‫يا (مارجوري)، ليست إلا يومين‬
‫لذا دعيها تستمتع بوقتها‬

27
00:01:33,155 --> 00:01:36,617
‫- سترى إطلالة جزئية رائعة!‬
‫- بالضبط‬

28
00:01:36,742 --> 00:01:39,078
‫وبوسعي أن أدمّر عالم ابنتي يوم الاثنين‬

29
00:01:39,829 --> 00:01:42,540
‫وربما تحضرين لها كرة ثلج‬
‫من (رينو) لتلطيف الأجواء‬

30
00:01:42,704 --> 00:01:44,081
‫إنها تكره تلك الأغراض‬

31
00:01:44,212 --> 00:01:45,589
‫لا يكرهها جميعنا‬

32
00:01:49,088 --> 00:01:50,589
‫انتهت المعضلة، أظنها تعرف!‬

33
00:01:50,715 --> 00:01:53,968
‫لا يمكن أن نكون واثقين قد يكون السبب‬
‫غلطة ارتكبتها، أرجو أن تكون غلطة ارتكبتها!‬

34
00:01:55,219 --> 00:01:58,222
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟‬
‫- (باتريك) سيتزوج‬

35
00:01:58,973 --> 00:02:03,978
‫نشر ذلك عبر (إنستغرام)‬
‫وقدم لها خاتماً في زبدية (تشاتشي)‬

36
00:02:05,054 --> 00:02:07,014
‫- في الواقع...‬
‫- اعفي عنها‬

37
00:02:38,674 --> 00:02:40,050
‫أتريد قضمة؟‬

38
00:02:40,467 --> 00:02:42,887
‫لا شكراً، سبق أن تناولت الكثير‬
‫من عجينة البسكويت على الغداء‬

39
00:02:45,181 --> 00:02:48,350
‫لا أفهم كيف تمكن (باتريك)‬
‫من نسياني بهذه السرعة‬

40
00:02:49,143 --> 00:02:50,519
‫أنا امرأة من الأحلام!‬

41
00:02:51,854 --> 00:02:54,190
{\an8}‫لست السبب، لكن أخي‬
‫لا يتمكن من العيش لوحده‬

42
00:02:54,773 --> 00:02:56,650
{\an8}‫إذاً ماذا؟ سيتزوج أي شخص؟‬

43
00:02:57,067 --> 00:03:00,196
{\an8}‫ماذا سيكتب على مناشف حمامه؟‬
‫"له" و"أياً كان"؟‬

44
00:03:01,405 --> 00:03:03,991
‫يا عزيزي، ستأخذ فقط سراويل قصيرة‬
‫وقمصان إلى (رينو)، صحيح؟‬

45
00:03:04,116 --> 00:03:06,994
‫- أجل، سيكون الطقس حاراً‬
‫- سيكون كذلك بالضبط‬

46
00:03:08,579 --> 00:03:11,707
{\an8}‫صحيح، سيكون الطقس حاراً للغاية!‬

47
00:03:12,708 --> 00:03:14,084
{\an8}‫ومع ذلك بوسعي سماعك‬

48
00:03:14,460 --> 00:03:16,086
{\an8}‫هل ستكونين بخير‬
‫في عطلة الأسبوع؟‬

49
00:03:16,420 --> 00:03:19,006
{\an8}‫- لمَ لا تخرجين مع الفتيات؟‬
‫- (جيل) مشغولة‬

50
00:03:19,131 --> 00:03:23,886
{\an8}‫(ويندي) تعمل و(مارجوري) و(فيكتور)‬
‫يمضيان يستعيدان شرارة حبهما بعطلة الأسبوع‬

51
00:03:28,641 --> 00:03:31,602
{\an8}‫أحتاج إلى سائل الشوكولا‬
‫فهذا ليس حلواً كفاية‬

52
00:03:33,395 --> 00:03:36,398
‫- أنا قلقة بشأنها‬
‫- وأنا أيضاً، هل يجب أن نؤجل هذه الرحلة؟‬

53
00:03:36,523 --> 00:03:40,569
{\an8}‫مستحيل! بوسعي أن أقلق بشأنها حتى إن‬
‫كنت معك أتأمل بإطلالة جبل وموقف سيارات‬

54
00:03:41,111 --> 00:03:43,656
{\an8}‫أتعرفين يا عزيزتي؟‬
‫بوسعنا أن نذهب معاً بأي وقت‬

55
00:03:44,031 --> 00:03:46,700
‫لن أعتبر المسألة شخصية‬
‫إذا أردت الذهاب معها بدلاً مني‬

56
00:03:48,452 --> 00:03:49,828
{\an8}‫أنت لطيف جداً‬

57
00:03:50,621 --> 00:03:52,831
‫إذاً أي نوع من المباراة‬
‫لا تريد تفويتها في نهاية الأسبوع؟‬

58
00:03:54,084 --> 00:03:57,254
{\an8}‫أعترف أنني عندما حجزت لم أكن‬
‫أعرف أن فريق (إدمونتون) و(كالغاري)‬

59
00:03:57,419 --> 00:03:58,921
‫سيصلان إلى المباراة السابعة‬

60
00:03:59,765 --> 00:04:02,351
{\an8}‫دعني أخمّن، هذان الفريقان‬
‫غير معجبين ببعضهما كثيراً‬

61
00:04:02,509 --> 00:04:03,885
‫ستكون مباراة حماسية جداً‬

62
00:04:05,384 --> 00:04:07,886
{\an8}‫لكنني أعتقد حقاً أن عليك‬
‫اصطحابها لتنسى (باتريك)‬

63
00:04:08,011 --> 00:04:10,514
{\an8}‫ثق بي، ستكون بخير‬
‫إنها أقوى مما تبدو عليه‬

64
00:04:10,639 --> 00:04:12,683
{\an8}‫بفضل خيبة أمل منذ ولادتها‬

65
00:04:14,768 --> 00:04:19,398
‫لم أجد لدينا سائل الشوكولا‬
‫لذا لففته بالسكر والدوائر الملونة‬

66
00:04:22,234 --> 00:04:24,278
‫لعلي اخترعت أمراً عظيماً‬

67
00:04:29,283 --> 00:04:30,993
‫أنت محظوظة جداً لأن (آدم) بحياتك‬

68
00:04:31,910 --> 00:04:33,829
‫يا له من رجل لطيف‬
‫ليترك رحلته لي‬

69
00:04:34,329 --> 00:04:36,832
‫لا تشكريه هو على ذلك‬
‫كانت فكرتي بالأساس‬

70
00:04:37,541 --> 00:04:40,877
‫عاند كثيراً لكنني قلت لا! تحتاج‬
‫(كريستي) بنيّتي إلى هذه الرحلة‬

71
00:04:42,462 --> 00:04:45,132
‫صدقتك إلى أن قلت "(كريستي) بنيّتي"‬

72
00:04:46,800 --> 00:04:48,176
‫صحيح، شعرت بالطمع‬

73
00:04:49,553 --> 00:04:53,599
‫سيكون من الأسهل أن تنسي (باتريك)‬
‫إن أغلقت صفحته عبر (إنستغرام)‬

74
00:04:54,266 --> 00:04:57,978
‫أنا لا أنظر إليه‬
‫بل إلى الخاتم الضخم الذي أهداها إياه‬

75
00:04:58,353 --> 00:04:59,730
‫كم قيراطاً باعتقادك؟‬

76
00:05:00,981 --> 00:05:04,192
‫هل أركّز على الحجر الكبير بالوسط‬
‫أم الأحجار الصغيرة حوله؟‬

77
00:05:05,027 --> 00:05:06,403
‫أنت لا تساعدينني‬

78
00:05:06,528 --> 00:05:08,655
‫هذا يشير إلى أن أحداً يبالغ في التعويض‬

79
00:05:09,323 --> 00:05:12,159
‫بالواقع لا، كان بارعاً في ذاك المجال‬

80
00:05:12,367 --> 00:05:16,288
‫حقاً؟ يبدو رجلاً بأعضاء صغيرة‬

81
00:05:17,039 --> 00:05:19,082
‫- صغيرة؟‬
‫- أجل‬

82
00:05:19,207 --> 00:05:21,376
‫مثل، مثل فراولة خارجة من بين الأوراق‬

83
00:05:22,002 --> 00:05:23,503
‫بوسعك معرفة ذلك من النظر إلى رجل؟‬

84
00:05:23,837 --> 00:05:26,298
‫أقيس المسافة بين العينين‬
‫وأضربها بثلاثة‬

85
00:05:29,509 --> 00:05:31,303
‫هكذا كان سيبدو في يدي‬

86
00:05:34,348 --> 00:05:37,142
‫صحيح، لكن إن أخذت الخاتم‬
‫عليك أخذ الرجل الذي يأتي معه‬

87
00:05:37,267 --> 00:05:38,644
‫وأنت لم تكوني تريدينه‬

88
00:05:39,895 --> 00:05:42,314
‫- أنت محقة‬
‫- أنا دائماً على حق‬

89
00:05:43,523 --> 00:05:46,234
‫سمّي مرة أخرى‬
‫كنت فيها محقة، على الإطلاق!‬

90
00:05:47,569 --> 00:05:48,945
‫الـ(تايتانك)‬

91
00:05:49,613 --> 00:05:51,198
‫ماذا تقصدين؟‬
‫لم تكوني على متنها؟‬

92
00:05:52,366 --> 00:05:57,120
‫الفيلم! قال الجميع إنه ليس جيداً‬
‫وأقنعتهم بإعطائه فرصة‬

93
00:05:57,704 --> 00:06:01,500
‫ماذا تقصدين؟‬
‫إنه الفيلم الأكثر شعبية على الإطلاق‬

94
00:06:01,625 --> 00:06:03,001
‫بفضلي أنا!‬

95
00:06:06,296 --> 00:06:11,051
‫"في مكان ما هناك..."‬

96
00:06:11,510 --> 00:06:16,723
‫"تحت نور القمر الخافت..."‬

97
00:06:20,268 --> 00:06:21,645
‫ماذا تفعلين؟‬

98
00:06:21,770 --> 00:06:23,980
‫- أغني أغنية الـ(تيتانيك)‬
‫- هذا (فيفيل)‬

99
00:06:24,106 --> 00:06:27,234
‫- الفأر من فيلم (أمريكان تايل)‬
‫- سنشاهده الليلة وسترين‬

100
00:06:29,528 --> 00:06:31,780
‫- مثلجات!‬
‫- ماذا؟ كدنا نصل‬

101
00:06:31,947 --> 00:06:33,907
‫(دي كيو)، (دي كيو)‬
‫اخرجي! اخرجي!‬

102
00:06:34,032 --> 00:06:35,909
‫كلا! ستأكلين المثلجات في الفندق!‬

103
00:06:36,410 --> 00:06:40,080
‫أتينا إلى هنا ليتحسن مزاجي‬
‫وبوظة شوكولا ستحسّن مزاجي‬

104
00:06:40,539 --> 00:06:43,792
‫(دي كيو)، (دي كيو)‬
‫(دي كيو)، (دي كيو)!‬

105
00:06:43,959 --> 00:06:46,878
‫لهذا السبب غبت كثيراً في صغرك‬

106
00:06:47,295 --> 00:06:50,048
‫(دي كيو)‬
‫(دي كيو)، (دي كيو)!‬

107
00:06:50,173 --> 00:06:57,055
‫"ومع أنني أعرف‬
‫إلى أي درجة نحن بعيدين"‬

108
00:06:57,597 --> 00:07:01,560
‫"أصبح سعيدة عند التفكير"‬

109
00:07:01,685 --> 00:07:04,980
‫"قد نكون ننظر إلى النجمة عينها"‬

110
00:07:05,105 --> 00:07:06,606
‫ما الذي يحصل هنا؟‬

111
00:07:08,942 --> 00:07:11,069
‫أغنية حب من الـ(تيتانيك)‬

112
00:07:12,362 --> 00:07:14,489
‫كيف أساعدك أيها الشرطي؟‬

113
00:07:14,823 --> 00:07:17,200
‫هل من سبب لعدم وجود‬
‫لوحات على السيارة؟‬

114
00:07:17,659 --> 00:07:19,035
‫أما من لوحات حقاً؟‬

115
00:07:19,202 --> 00:07:23,915
‫في الواقع إنها سيارة ابنتي وهي في الداخل‬
‫تشتري المثلجات، عليك أن تسألها هي‬

116
00:07:24,833 --> 00:07:27,461
‫أنت الوحيدة هنا‬
‫لذا سأسألك أنت‬

117
00:07:28,545 --> 00:07:32,299
‫حسناً، إذا كان علي أن أخمّن‬
‫سيارة جديدة‬

118
00:07:32,424 --> 00:07:35,552
‫لعل اللوحات في كومة من الفواتير‬
‫غير المفتوحة على مكتبها‬

119
00:07:35,677 --> 00:07:38,722
‫وإذا سألتها عن الموضوع‬
‫على الأرجح ستسمع توبيخاً‬

120
00:07:40,056 --> 00:07:42,684
‫- الرخصة والتسجيل‬
‫- يا للهول!‬

121
00:07:43,185 --> 00:07:45,520
‫يبدو نهاراً خالياً من الجريمة‬
‫في هذا المكان النائي‬

122
00:07:47,522 --> 00:07:49,191
‫هل يشعرك هذا أنك رجل قوي؟‬

123
00:07:49,816 --> 00:07:51,651
‫هذا يؤلم!‬

124
00:07:54,905 --> 00:07:57,824
‫غبت خمس دقائق!‬
‫ماذا فعلت؟‬

125
00:07:58,033 --> 00:08:01,453
‫تخلفت عن دفع تذاكر ركن منذ ٢٠ عاماً‬
‫ولم يكن الأمر مشكلة‬

126
00:08:01,578 --> 00:08:04,706
‫إلى أن أتينا إلى (نيفادا)‬
‫ولم تضعي لوحات التسجيل على السيارة‬

127
00:08:04,831 --> 00:08:08,752
‫- قلت لك سأضعها!‬
‫- حسناً، لا تستعجلي‬

128
00:08:09,377 --> 00:08:10,754
‫حسناً، هيا بنا‬

129
00:08:10,879 --> 00:08:13,215
‫مهلاً، مهلاً، أعطيني‬
‫القليل قبل أن يحبسوني‬

130
00:08:15,634 --> 00:08:17,385
‫تجميد دماغ! تجميد دماغ!‬

131
00:08:24,631 --> 00:08:26,717
‫هل بوسعك أن تطبع مع تلك النقانق؟‬

132
00:08:28,802 --> 00:08:30,178
‫لا مشكلة لدي‬

133
00:08:31,638 --> 00:08:34,182
‫إذاً أسرع إذ لدينا تدليك بحجارة‬
‫ساخنة عند الخامسة‬

134
00:08:34,349 --> 00:08:36,393
‫أخبرتك، هذه المرأة ثرثارة بحق‬

135
00:08:37,519 --> 00:08:39,021
‫انظري إلى المسافة بين عينيه‬

136
00:08:39,146 --> 00:08:41,565
‫مهلاً! لا تتكلما بالألغاز‬

137
00:08:43,525 --> 00:08:45,611
‫اسمع أيها الشرطي، كان هذا خطئي‬

138
00:08:45,736 --> 00:08:47,779
‫أنا هي التي نسيت أن تضع‬
‫اللوحات على سيارتي‬

139
00:08:48,280 --> 00:08:50,282
‫أيها الرقيب أتريد مني أن أحرر تقريراً‬
‫عنها لذلك؟ بوسعي فعل ذلك‬

140
00:08:50,657 --> 00:08:53,744
‫اسمع يا (تيري)، لمَ لا تذهب‬
‫إلى المدرسة الإعدادية‬

141
00:08:53,869 --> 00:08:57,331
‫- لترى إذا انتهوا من طلاء ذاك الممر؟‬
‫- حالاً‬

142
00:08:57,623 --> 00:09:00,083
‫اتصل بي إذا حصلت مشكلة‬
‫مع (سترينغ بين)‬

143
00:09:00,709 --> 00:09:03,086
‫أي أنتِ، نحن أيضاً نتكلم بالألغاز‬

144
00:09:08,383 --> 00:09:10,844
‫حسناً سيدة (بلانكيت)‬
‫اتبعيني‬

145
00:09:12,095 --> 00:09:16,600
‫بربك، هل هذا ضروري؟‬
‫ألا يمكننا أن ندفع فحسب؟‬

146
00:09:17,059 --> 00:09:19,811
‫بالطبع إذا كنت تحملين‬
‫٢١٨٥ دولاراً‬

147
00:09:21,438 --> 00:09:22,814
‫ادخلي إلى هناك!‬

148
00:09:23,482 --> 00:09:26,735
‫لتجنب سجني بتهمة القتل‬
‫اتصلي بـ(آدم) واجعليه يحوّل المال لحسابك‬

149
00:09:26,860 --> 00:09:28,445
‫واذهبي إلى صراف آلي‬
‫واسحبي المبلغ‬

150
00:09:29,237 --> 00:09:31,615
‫- هل من مصرف في الجوار؟‬
‫- كلا‬

151
00:09:31,782 --> 00:09:35,410
‫لكن ثمة فندق على بعد ١٩ كلم جنوباً‬
‫يحتوي على صراف آلي بحدود مرتفعة‬

152
00:09:35,744 --> 00:09:37,579
‫حسناً، سأعود بأسرع ما يمكنني‬

153
00:09:38,664 --> 00:09:40,040
‫مهلاً، بسرعة‬

154
00:09:41,166 --> 00:09:43,794
‫أليس هذا الخاتم مبالغاً به‬
‫بالنسبة إلى شخص تلتقيه للتو؟‬

155
00:09:43,919 --> 00:09:47,255
‫- اذهبي هيا!‬
‫- حسناً، فندق على بعد ١٩ كلم شمالاً‬

156
00:09:47,381 --> 00:09:48,757
‫- جنوباً!‬
‫- جنوباً!‬

157
00:09:48,882 --> 00:09:50,300
‫حسناً‬

158
00:09:51,218 --> 00:09:53,845
‫إذاً إلى أي عصابة‬
‫يجب أن أنضم لأنجو هنا؟‬

159
00:09:57,599 --> 00:10:02,270
‫مهلاً، هل هي حقاً في زنزانة صغيرة‬
‫مثل (أوتيس) الثمل؟‬

160
00:10:02,771 --> 00:10:04,147
‫لا أعرف عمن تتكلم‬

161
00:10:04,690 --> 00:10:07,734
‫تعرفين، (مايبيري)، (آندي غريفيث)‬
‫(أوبي)؟‬

162
00:10:07,859 --> 00:10:09,236
‫- "(آدم)"‬
‫- هذا مضحك جداً‬

163
00:10:09,361 --> 00:10:12,572
‫سيثمل (أوتيس) ويُدخل نفسه‬
‫بنفسه إلى السجن‬

164
00:10:12,823 --> 00:10:14,700
‫سجن بنفسه، كم يصعب قول ذلك‬

165
00:10:16,034 --> 00:10:19,538
‫- هل تثمل حالما تبتعد أمي عنك؟‬
‫- تقريباً‬

166
00:10:21,123 --> 00:10:23,041
‫هل ستحوّل مبلغ الكفالة أم لا؟‬

167
00:10:23,166 --> 00:10:27,337
‫بشرط واحد، ستسجلين فيديو لها‬
‫تدق كوباً من القصدير على القضبان‬

168
00:10:28,130 --> 00:10:31,008
‫لا أفهمك الآن أيضاً‬
‫توقف عن التصرف كالعجوز وحوّل المال‬

169
00:10:31,675 --> 00:10:33,385
‫حسناً، كم كان المبلغ؟‬

170
00:10:34,261 --> 00:10:36,388
‫٢١٥٠ دولاراً‬

171
00:10:37,472 --> 00:10:38,849
‫سأدفع الباقي‬

172
00:10:39,182 --> 00:10:40,559
‫كم هو الباقي؟‬

173
00:10:41,476 --> 00:10:42,853
‫٣٥ دولاراً‬

174
00:10:44,771 --> 00:10:47,232
‫- سأرسله الآن‬
‫- شكراً، إلى اللقاء‬

175
00:11:01,872 --> 00:11:03,248
‫أجل صحيح‬

176
00:11:13,800 --> 00:11:15,218
‫هل تسمحين بأن أطرح سؤالاً؟‬

177
00:11:15,761 --> 00:11:17,721
‫لا أعرف، فأنا مشغولة هنا‬

178
00:11:18,889 --> 00:11:22,976
‫كيف جمعت أكثر من ١٧ تذكرة‬
‫لركن سيارة في عطلة أسبوع واحدة؟‬

179
00:11:23,185 --> 00:11:26,521
‫ما الذي كان يجري في ديسمبر ١٩٩٩؟‬

180
00:11:26,855 --> 00:11:30,067
‫مشكلة العام ٢٠٠٠‬
‫والكثير من الأغبياء خالوا أن العالم سينتهي‬

181
00:11:30,358 --> 00:11:33,612
‫ليس فقط الأغبياء!‬
‫أكملي‬

182
00:11:35,197 --> 00:11:40,660
‫كان لي حبيب، اسمه (دايل)‬
‫أو (دواين)... هذا لا يهم‬

183
00:11:41,620 --> 00:11:44,664
‫بأي حال، أدركنا أن الناس مذعورون‬
‫والوقت مناسب لبيع المخدرات‬

184
00:11:44,790 --> 00:11:49,169
‫لذا صعدنا في السيارة حاملين آملاً كبيراً‬
‫وكيساً معبأ بالـ(كوايلود) المكسيكية‬

185
00:11:50,128 --> 00:11:53,090
‫هل تعرفين أن لديك الحق بالصمت؟‬

186
00:11:53,298 --> 00:11:55,008
‫أجل، لكن هذا لم يكن قط أسلوبي‬

187
00:11:55,675 --> 00:11:59,304
‫بأي حال، لقد انتشينا بسرعة‬
‫ونسينا أين ركنا السيارة‬

188
00:11:59,638 --> 00:12:01,014
‫كان اسمه (دوني)!‬

189
00:12:01,264 --> 00:12:02,641
‫كلا!‬

190
00:12:06,603 --> 00:12:07,979
‫مرحباً يا عزيزتي‬

191
00:12:09,314 --> 00:12:10,690
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

192
00:12:11,608 --> 00:12:17,447
‫رباه! لا، لا يمكنني أن أقلها‬
‫لدي أحد في الزنزانة‬

193
00:12:19,491 --> 00:12:21,243
‫إذاً دعيها تجلس هناك فحسب‬

194
00:12:21,660 --> 00:12:24,246
‫سيعلمها هذا شيئاً‬

195
00:12:26,331 --> 00:12:28,708
‫حسناً، لا بأس‬
‫يجب أن أنهي المكالمة‬

196
00:12:33,880 --> 00:12:36,466
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا؟‬

197
00:12:36,967 --> 00:12:39,386
‫أعرف جيداً اتصال "ابنتي أخفقت"‬

198
00:12:40,262 --> 00:12:42,472
‫- لديك ابنة أيضاً؟‬
‫- التقيت بها للتو‬

199
00:12:43,306 --> 00:12:46,351
‫- تبدو بخير‬
‫- بالطبع الآن بعدما أصلحتها‬

200
00:12:47,310 --> 00:12:53,108
‫لقد أنقذت حياتها، المخدرات والكحول‬
‫والتعري والمقامرة، سم أي مشكلة‬

201
00:12:53,942 --> 00:12:57,779
‫- المقامرة؟‬
‫- خسرنا منزلها لأن آل (باكرز) لم يدفعوا‬

202
00:12:59,573 --> 00:13:00,949
‫ماذا؟‬

203
00:13:01,366 --> 00:13:05,912
‫أرسلتها للتو إلى صراف آلي‬
‫وسط كازينو‬

204
00:13:28,727 --> 00:13:31,354
‫أمي في السجن! أمي في السجن!‬

205
00:13:39,696 --> 00:13:42,741
‫- يا للهول!‬
‫- بربك، ليست نهاية العالم‬

206
00:13:42,866 --> 00:13:45,535
‫ضربت أستاذي‬
‫عندما كنت بسن ابنتك‬

207
00:13:46,453 --> 00:13:47,829
‫وانظري إليك الآن!‬

208
00:13:50,373 --> 00:13:51,750
‫لا أفهم فحسب‬

209
00:13:51,875 --> 00:13:56,254
‫على مدار ١٥ عاماً كانت (سارة)‬
‫ابنتي الصغيرة وكانت تخبرني كل شيء‬

210
00:13:56,796 --> 00:14:02,427
‫وذات يوم دخلت غرفتها وأغلقت الباب‬
‫ولم أرها مذاك‬

211
00:14:03,261 --> 00:14:06,973
‫لدي أخبار لك، سيصبح الأمر أصعب‬
‫لكن لا تتخل عنها‬

212
00:14:07,265 --> 00:14:11,394
‫بالطبع سترغب بتوضيب أغراضك والهروب‬
‫وتركها لوحدها لكن من سيلومك؟‬

213
00:14:12,103 --> 00:14:13,480
‫مَن يفعل هذا لطفل؟‬

214
00:14:14,981 --> 00:14:16,358
‫لا أحد!‬

215
00:14:18,360 --> 00:14:21,905
‫- لكن بدوت أنك مستعد للهروب‬
‫- قلت فقط إن الأمر صعب‬

216
00:14:22,030 --> 00:14:24,407
‫حسناً، كنت أعالج الموضوع‬
‫بحسب المعلومات التي زودتني بها‬

217
00:14:25,951 --> 00:14:28,161
‫- أتريدين مشروباً غازياً آخر؟‬
‫- لا، شكراً‬

218
00:14:33,625 --> 00:14:38,463
‫- إذاً ما الذي يمنعني من الهروب الآن؟‬
‫- لا شيء بالفعل‬

219
00:14:39,130 --> 00:14:42,801
‫لكن درجة الحرارة بالخارج ٤٣ درجة مئوية‬
‫ونحن في مكان مجهول‬

220
00:14:43,343 --> 00:14:45,595
‫حسناً، حسناً‬

221
00:15:01,403 --> 00:15:02,862
‫١١!‬

222
00:15:06,408 --> 00:15:08,410
‫لا تذهبي يا عزيزتي‬
‫لأنك تجلبين الحظ الجيد لي‬

223
00:15:09,202 --> 00:15:10,578
‫لنبدأ مجدداً!‬

224
00:15:22,007 --> 00:15:26,094
‫الجو حار جداً في الخارج‬

225
00:15:33,184 --> 00:15:35,353
‫- هل رأيت ثعابين؟‬
‫- ستة‬

226
00:15:43,194 --> 00:15:46,990
‫هيا يا عزيزتي، بوسعك أن تنجحي‬
‫أي رقم ما عدا ٧!‬

227
00:15:49,242 --> 00:15:52,454
‫- ٧ خارجاً‬
‫- لا! هذا المبلغ لكفالة أمي!‬

228
00:15:53,705 --> 00:15:55,498
‫بوسعي أن أعطيك قسيمة للبوفيه‬

229
00:15:56,916 --> 00:15:58,293
‫هل بوسعي المراهنة بها؟‬

230
00:16:02,130 --> 00:16:05,383
‫أنت تدفعين لي مئة دولار بالساعة‬
‫لذا يجب أن نتمرّن على رميتك في مرحلة ما‬

231
00:16:05,633 --> 00:16:09,012
‫من فضلك! نعلم كلانا‬
‫أنني أفضل منك بلعب التنس‬

232
00:16:15,310 --> 00:16:18,104
‫يا للهول! ما الخطب؟‬
‫أنا في منتصف درس تنس‬

233
00:16:18,688 --> 00:16:22,150
‫أنا آسفة لكنها حالة طارئة‬
‫تم توقيف أمي للتو‬

234
00:16:22,275 --> 00:16:24,194
‫وأحتاج إلى استعارة ألفي دولار‬
‫لإخراجها بكفالة‬

235
00:16:24,361 --> 00:16:27,947
‫- موقوفة؟‬
‫- أجل، حصل ذلك منذ خمس دقائق‬

236
00:16:28,365 --> 00:16:30,241
‫أنتِ أول شخص خطر ببالي الاتصال به‬

237
00:16:34,996 --> 00:16:37,791
‫أرسلي لي رقم حسابك برسالة نصية‬
‫يجب أن أغلق، إلى اللقاء‬

238
00:16:43,129 --> 00:16:45,548
‫- هذا في سنتها الأخيرة‬
‫- إنها جميلة جداً‬

239
00:16:46,633 --> 00:16:49,928
‫- وهذه هي الآن‬
‫- مذهل! هذه كمية هائلة من الكحل‬

240
00:16:50,553 --> 00:16:54,391
‫أجل، لاحظت ذلك منذ أن حلقت شعرها‬

241
00:16:56,184 --> 00:16:58,520
‫كانت (كريستي) مراهقة متعبة أيضاً‬

242
00:16:58,645 --> 00:17:02,649
‫- وكان جزء من ذلك بسبب هرمونات الحمل‬
‫- يا للهول!‬

243
00:17:02,857 --> 00:17:07,404
‫استمر بالمحاولة، ستستمر بإبعادك‬
‫لكن ذات يوم ستفتح باب غرفتها مجدداً‬

244
00:17:07,529 --> 00:17:10,365
‫- وستكون سعيدة لأنها ستجدك واقفاً هناك‬
‫- أرجو أن تكوني محقة‬

245
00:17:10,490 --> 00:17:11,950
‫أنا دائماً محقة‬

246
00:17:13,660 --> 00:17:18,331
‫لم أعتقد قط أنني سأبني علاقة حب‬
‫وتفاهم مع ابنتي‬

247
00:17:18,456 --> 00:17:21,584
‫- "أمي؟"‬
‫- أين كنت؟ خلتك تركتني هنا لأتعفن!‬

248
00:17:22,168 --> 00:17:23,545
‫يا عزيزتي‬

249
00:17:24,671 --> 00:17:27,882
‫- أنا آسفة‬
‫- سنتحدث عن ذلك بالسيارة، ادفعي له‬

250
00:17:28,800 --> 00:17:30,176
‫لا يمكنني‬

251
00:17:32,178 --> 00:17:35,682
‫يا للهول! هل قامرت بمال (آدم) يا (كريستي)؟‬

252
00:17:36,224 --> 00:17:41,438
‫- بالفعل، لذا اتصلت لاحقاً بـ(جيل)‬
‫- وقامرت بمال (جيل) أيضاً؟‬

253
00:17:43,773 --> 00:17:48,778
‫حصل ذلك بسرعة!‬
‫لا أظنني أفهم لعبة (باي غاو)‬

254
00:17:49,821 --> 00:17:52,907
‫إذاً ماذا الآن؟‬
‫هل سأسجن بسبب تذاكر ركن؟‬

255
00:17:53,241 --> 00:17:57,412
‫أجل! لأن ابنتك فاشلة‬
‫لهذا السبب لم يشأ (باتريك) أن يكون معي‬

256
00:17:57,537 --> 00:18:00,874
‫ولهذا السبب لم أدخل كلية الحقوق‬
‫ولذلك جمعت ١٩ لينة بـ(البلاك جاك)‬

257
00:18:00,999 --> 00:18:02,625
‫- بئس ذلك!‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

258
00:18:04,586 --> 00:18:06,796
‫حسناً، متى يحين موعد العشاء؟‬

259
00:18:08,715 --> 00:18:13,178
‫أتعرفين يا (بوني)، قد نجد أحياناً‬
‫بهذه الكمبيوترات خللاً‬

260
00:18:13,303 --> 00:18:16,431
‫(جين)، لدي ما يكفيني من المتاعب‬
‫ولا ينقصني أن أقلق بشأن مشاكلك‬

261
00:18:18,475 --> 00:18:23,313
‫ما أقوله هو ربما سجل توقيفك‬
‫اختفى بطريقة ما‬

262
00:18:24,731 --> 00:18:29,402
‫ما رأيك أن تهتمي بابنتك‬
‫وأنا سأذهب للاهتمام بابنتي؟‬

263
00:18:30,028 --> 00:18:31,571
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

264
00:18:32,280 --> 00:18:35,241
‫اخرجي يا (كريستي) واركني السيارة‬
‫أمام المدخل وشغّلي مكيف الهواء‬

265
00:18:36,034 --> 00:18:38,328
‫- حالاً‬
‫- انتبهي من الثعابين‬

266
00:18:43,750 --> 00:18:45,126
‫شكراً لك‬

267
00:18:45,877 --> 00:18:48,546
‫واصمد مع ابنتك‬
‫لا تجعل ما حصل يحبطك‬

268
00:18:48,922 --> 00:18:50,298
‫مفهوم‬

269
00:18:50,924 --> 00:18:52,300
‫- (بوني)‬
‫- ماذا؟‬

270
00:18:53,051 --> 00:18:54,552
‫لا تعودي أبداً إلى (نيفادا)‬

271
00:18:56,346 --> 00:18:57,805
‫سأضيف هذا إلى اللائحة‬

272
00:19:06,736 --> 00:19:08,488
‫لقد فوتّ المخرج باتجاه المنتجع‬

273
00:19:08,947 --> 00:19:11,074
‫- لا يمكننا الذهاب إلى المنتج‬
‫- لمَ لا؟‬

274
00:19:11,366 --> 00:19:15,370
‫لأنني لا أستحق ذلك‬
‫لعبة (باي غاو) الغبية!‬

275
00:19:16,413 --> 00:19:19,624
‫أنا أستحق ذلك، رائحتي نتنة من السجن‬
‫وسأحصل على تدليك وفرك بالملح‬

276
00:19:19,749 --> 00:19:21,710
‫لا أعرف ما يكون ولا أطيقه‬
‫لكنني سأحصل عليه‬

277
00:19:22,043 --> 00:19:25,005
‫بالإضافة إلى مجموعة من الجبنة الحرفية الصنع‬
‫رأيتها عبر الموقع الإلكتروني‬

278
00:19:27,424 --> 00:19:29,175
‫- هذا يبدو لطيفاً‬
‫- لن تحصلي أنت على الجبنة‬

279
00:19:29,300 --> 00:19:33,138
‫ستبقين في الغرفة وبوسعك النظر عبر النافذة‬
‫لكن فقط على الموقف وليس على الجبل‬

280
00:19:34,597 --> 00:19:35,974
‫هذا عادل‬

281
00:19:36,975 --> 00:19:38,560
‫حسناً، سأعود‬

282
00:19:47,027 --> 00:19:50,822
‫- أيها الحقير!‬
‫- لم تفعلي شيئاً غير قانوني في (نيفادا)، صحيح؟‬

283
00:19:52,907 --> 00:19:54,617
‫سنكتشف ذلك‬

284
00:19:57,398 --> 00:20:23,348
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

285
00:20:23,504 --> 00:20:26,276
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

