﻿1
00:00:01,273 --> 00:00:02,650
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,775 --> 00:00:08,656
‫- لقد نمت مع (آدم)؟‬
‫- لم نفعلها سوى ٢٠ مرة‬

3
00:00:08,781 --> 00:00:10,866
‫لم تقل لي إنك نمت مع هذه القردة‬

4
00:00:10,991 --> 00:00:12,785
‫هل ضاجعت زوجتي؟‬

5
00:00:12,910 --> 00:00:14,995
‫- أنا لا أستعمل هذه الكلمة‬
‫- أنا أستعملها‬

6
00:00:15,162 --> 00:00:17,665
‫- هل أمسكت بمؤخرتها؟‬
‫- بكلتا يديه‬

7
00:00:17,957 --> 00:00:22,586
‫- هل مددت يدك على امرأتي؟‬
‫- لديّ مشكلة في الشرب‬

8
00:00:23,546 --> 00:00:25,881
‫- تعال يا أخي‬
‫- شكراً‬

9
00:00:26,048 --> 00:00:28,300
‫تعلم أنني كنت أمزح فقط‬

10
00:00:31,189 --> 00:00:36,350
{\an8}‫- "والآن"‬
‫- تقرأ (كوزموبوليتان) مجدداً، صحيح؟‬

11
00:00:36,475 --> 00:00:38,769
{\an8}‫لا أعلم لماذا لا يقرأه كل الرجال‬

12
00:00:39,895 --> 00:00:41,814
{\an8}‫- أنا أحبك‬
‫- أنا أحبك أيضاً‬

13
00:00:41,939 --> 00:00:43,816
{\an8}‫سيأتي صديقي (ميتش) إلى البلدة‬

14
00:00:45,484 --> 00:00:47,528
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنني أحبك‬

15
00:00:47,820 --> 00:00:50,030
‫(ميتش) الثمل القذر من (هوليوود)؟‬

16
00:00:50,156 --> 00:00:52,575
{\an8}‫أعلم أن زيارته السابقة‬
‫كانت مزعجةً بعض الشيء‬

17
00:00:52,700 --> 00:00:55,578
{\an8}‫مزعجةً بعض الشيء؟‬
‫لقد تحرش بي وبابنتي‬

18
00:00:55,703 --> 00:01:00,416
{\an8}‫تبول في ثلاثة أماكن ليست الحمام‬
‫وأحدها هو طبق السلطة الجيد‬

19
00:01:00,541 --> 00:01:03,419
‫لم يعد كما كان‬
‫لقد صحا وطلق (ليان)‬

20
00:01:03,544 --> 00:01:05,087
‫إنه في طريق مختلف تماماً‬

21
00:01:05,212 --> 00:01:07,131
‫ويريد إمضاء بعضاً من وقت الأخوة‬

22
00:01:07,256 --> 00:01:10,426
‫إذا كنت تريد أن تضاجعني مجدداً‬
‫لا تقل "وقت الأخوة"‬

23
00:01:11,510 --> 00:01:14,430
‫حسناً، قابله ولكن أبقه بعيداً عني‬

24
00:01:15,306 --> 00:01:19,977
‫في الحقيقة‬
‫إنه يريد الاعتذار منك ومن (كريستي)‬

25
00:01:21,729 --> 00:01:23,898
‫- أيها الساقط‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:24,023 --> 00:01:27,776
‫انتظرت حتى حظيت بمتعة لا بأس بها‬
‫قبل أن تخبرني بهذا‬

27
00:01:27,902 --> 00:01:31,363
‫لا بأس به؟ لقد حلقت تحليقاً‬

28
00:01:31,488 --> 00:01:34,158
‫حسناً، كان سلسلةً‬
‫من الرجفات الجسدية المتتالية‬

29
00:01:34,283 --> 00:01:37,828
‫كما وعدت المقالة، ما رأيك؟‬

30
00:01:37,953 --> 00:01:41,540
‫لا، هذا المعروف الهائل‬
‫لا يكفيه جولة واحدة‬

31
00:01:43,209 --> 00:01:45,336
‫- أنت تمزحين، صحيح؟‬
‫- لا‬

32
00:01:45,794 --> 00:01:47,630
‫أنا جادة، لماذا ما زلت أرى وجهك؟‬

33
00:02:11,015 --> 00:02:13,560
‫لا أصدق أنك تسمحين‬
‫لذلك الحيوان بالعودة إلى حياتنا‬

34
00:02:13,685 --> 00:02:17,063
‫إنه حيوان وحيد هذه المرة على الأقل‬
‫لقد انفصل عن (ليان)‬

35
00:02:17,188 --> 00:02:18,940
‫ما زلت مصدومةً لأنهما تطلقا‬

36
00:02:19,065 --> 00:02:22,527
‫حقاً؟ أنا مصدومة لأن هذا الزواج‬
‫لم ينتهِ بجريمة قتل وانتحار‬

37
00:02:22,861 --> 00:02:24,863
‫نعم، ولكنها مناسبين جداً‬
‫لبعضهما البعض‬

38
00:02:25,196 --> 00:02:27,657
‫كما يناسب الإسهال منتزهات المياه‬

39
00:02:29,117 --> 00:02:31,077
‫- "وصلنا"‬
‫- أنا لا أتحمل‬

40
00:02:31,202 --> 00:02:34,289
‫وعدت (آدم) بخمس دقائق‬
‫ومن ثم سنذهب إلى الاجتماع‬

41
00:02:34,414 --> 00:02:36,124
‫يجب أن أتوقف عن ارتداء أشياء بقبضات‬

42
00:02:38,418 --> 00:02:40,545
{\an8}‫(بوني)، (كريستي)‬

43
00:02:41,004 --> 00:02:43,172
‫- تذكران (ميتش)‬
‫- مرحباً‬

44
00:02:43,673 --> 00:02:46,050
‫مرحباً، شكراً لأنكما قبلتما برؤيتي‬

45
00:02:47,594 --> 00:02:49,846
{\an8}‫- ربما عليك القبول بهذا والرحيل‬
‫- لا‬

46
00:02:50,930 --> 00:02:52,724
‫لا، يجب أن أفعلها‬

47
00:02:54,100 --> 00:02:56,185
‫(كريستي)، (بوني)‬

48
00:02:56,352 --> 00:03:00,815
{\an8}‫أنا مدين لكما باعتذار لمَ سببته‬
‫من فوضى في زيارتي الأخيرة‬

49
00:03:01,816 --> 00:03:04,152
{\an8}‫أرجو أن تعطياني فرصةً أخرى‬

50
00:03:04,277 --> 00:03:08,281
{\an8}‫ولكن إذا لم تتمكنا من هذا‬
‫أنا أتفهم هذا بالكامل‬

51
00:03:09,991 --> 00:03:12,660
‫أنا أبكي بسهولة هذه الأيام‬

52
00:03:15,371 --> 00:03:16,789
{\an8}‫ما رأيك؟‬

53
00:03:16,956 --> 00:03:19,834
{\an8}‫أظن أن الاعتذار هكذا مؤلم جداً‬

54
00:03:20,960 --> 00:03:22,378
‫تابع‬

55
00:03:22,962 --> 00:03:27,300
{\an8}‫لم أفهم مدى وقاحتي‬

56
00:03:27,425 --> 00:03:29,510
‫أعجبني هذا، تعمق في هذا‬

57
00:03:30,511 --> 00:03:32,847
{\an8}‫لقد ظننت أن تصرفاتي ساحرة‬

58
00:03:33,431 --> 00:03:35,767
{\an8}‫هذا هو تفكير مدمني الكحول‬

59
00:03:36,935 --> 00:03:41,481
{\an8}‫أياً يكن، كل ما يمكنني فعله الآن‬
‫هو محاولة إصلاح الضرر‬

60
00:03:43,399 --> 00:03:44,901
{\an8}‫اللعنة، كان هذا جيداً‬

61
00:03:46,069 --> 00:03:47,528
‫مهلاً‬

62
00:03:50,490 --> 00:03:52,450
‫بئساً! دموع حقيقية‬

63
00:03:54,661 --> 00:03:56,079
‫- مُسامح‬
‫- مُسامح‬

64
00:03:56,245 --> 00:03:58,665
‫إذاً هل نحن على وفاق هنا؟‬

65
00:03:59,749 --> 00:04:03,211
{\an8}‫لأنني سأري (ميتش) الحانة‬
‫بينما تحضران الاجتماع‬

66
00:04:03,378 --> 00:04:07,924
‫في الحقيقة يا صديق أشعر بالضعف‬
‫قليلاً، أود أن أحضر اجتماعاً الآن‬

67
00:04:08,675 --> 00:04:10,093
‫هل تمانعان أن أرافقكما؟‬

68
00:04:11,135 --> 00:04:12,553
{\an8}‫إذاً؟‬

69
00:04:12,887 --> 00:04:15,014
{\an8}‫من غير المسموح أن نرفض‬

70
00:04:15,390 --> 00:04:17,058
{\an8}‫برنامج غبي‬

71
00:04:18,726 --> 00:04:20,144
‫هيا‬

72
00:04:21,479 --> 00:04:25,274
{\an8}‫لقد وصلت لتوك‬
‫ماذا عن وقت الأخوة؟‬

73
00:04:25,692 --> 00:04:27,110
{\an8}‫ماذا قلت عن هذا؟‬

74
00:04:28,569 --> 00:04:30,822
‫كنت أخرج فيلماً في (ديبروفنيك)‬

75
00:04:30,947 --> 00:04:36,119
‫وكان الجميع ينظر إليّ لأدير العمل‬
‫لأنني المخرج كما تعلمن‬

76
00:04:37,453 --> 00:04:40,289
‫وكل ما فكرت فيه هو "أنا مخادع"‬

77
00:04:41,666 --> 00:04:43,459
‫"أنا ثمل، أنا كاذب"‬

78
00:04:44,836 --> 00:04:46,254
‫أنت بأمان هنا‬

79
00:04:46,963 --> 00:04:48,381
‫أنا أشعر بهذا‬

80
00:04:49,424 --> 00:04:53,720
‫فبدأت بالصلاة في رأسي‬

81
00:04:54,721 --> 00:04:58,808
‫وملعون أنا إذا لم يمنحني الرب‬
‫الصفاء لأقول "ابدأ"‬

82
00:04:59,517 --> 00:05:03,146
‫رميت (هارلي) عن الجرف إلى باب‬
‫المروحية لتخرج من الجهة الأخرى‬

83
00:05:03,271 --> 00:05:07,900
‫حيث ضربت مروحيةً ثانيةً‬
‫انفجرت، كرة من النار، مات الشرير‬

84
00:05:08,026 --> 00:05:10,528
‫انتهينا ورُشحنا لـ(غولدن غلوب)‬

85
00:05:11,612 --> 00:05:14,240
‫- (غولدن غلوب)؟‬
‫- إذا كنت تصدقين الإشاعات‬

86
00:05:15,366 --> 00:05:19,412
‫أياً يكن، أنا مجرد سكّير آخر‬
‫يحاول أن ينجو ليوم‬

87
00:05:19,620 --> 00:05:22,957
‫لكنني سكير ومخرج في (هوليوود) أيضاً‬

88
00:05:24,208 --> 00:05:27,462
‫ينتهي الغداء بسرعة حين يتكلم شخص آخر‬

89
00:05:29,839 --> 00:05:32,884
‫لا أعلم كيف تتحمل الضغط‬
‫في عملية صنع فيلم‬

90
00:05:33,009 --> 00:05:35,219
‫أنا بالكاد أتحمل العمل والدراسة‬

91
00:05:35,470 --> 00:05:38,222
‫إذا توقفوا عن صنع (ريد بول)‬
‫سينتهي أمري‬

92
00:05:38,681 --> 00:05:41,726
‫لقد فزت بثلاث جوائز (ريد بول ستنت)‬

93
00:05:41,851 --> 00:05:44,479
‫لكن هل فكرت بالتأمل من قبل؟‬

94
00:05:45,521 --> 00:05:49,609
‫حاولت، ولكن يبدو أن عقلي يشتهي القلق‬

95
00:05:50,234 --> 00:05:52,820
‫لقد غير هذا حياتي‬
‫وحسنني كثيراً كمخرج‬

96
00:05:53,237 --> 00:05:54,655
‫هذه الرابعة‬

97
00:05:55,656 --> 00:06:00,244
‫يا سيدات، أشكركن‬
‫لأنكن سمحتن لي بدخول الحرملك‬

98
00:06:00,411 --> 00:06:04,165
‫أنا رقيق جداً منذ انفصالي عن (ليان)‬

99
00:06:04,791 --> 00:06:06,584
‫نعم، ماذا حصل معها؟‬

100
00:06:07,085 --> 00:06:11,005
‫لقد صحوت ولم تتمكن هي من فعلها‬

101
00:06:11,130 --> 00:06:13,508
‫أنا أحبها ولكن توجب عليّ أن أتركها‬

102
00:06:15,051 --> 00:06:18,387
‫نعم، الطريق يضيق ولكن حياتنا تتحسن‬

103
00:06:20,348 --> 00:06:21,766
‫شكراً على هذا‬

104
00:06:23,392 --> 00:06:24,936
‫نحن جميعنا معك‬

105
00:06:28,981 --> 00:06:33,361
‫لا، لا يا سيدات، أنا سأدفع هذه المرة‬

106
00:06:33,486 --> 00:06:37,406
‫أخيراً، أنا أنتظر منذ أربع سنوات‬
‫أن يدفع أحد غيرنا‬

107
00:06:37,740 --> 00:06:41,119
‫- مهلاً لحظة، هل هذه بطاقة سوداء؟‬
‫- نعم‬

108
00:06:41,244 --> 00:06:43,121
‫هل يمكنك شراء (فيراري) بهذه فعلاً؟‬

109
00:06:43,246 --> 00:06:44,831
‫من الوقاحة ألا تشتريها‬

110
00:06:50,483 --> 00:06:53,278
‫أليس رائعاً؟‬
‫يجب أن تصور فيلماً هنا‬

111
00:06:53,403 --> 00:06:55,613
‫يمكنني أن أظهر به، أنت تعلم أنني أغني‬

112
00:06:57,490 --> 00:07:00,243
‫أنا أراه، وهو يعجبني‬

113
00:07:00,452 --> 00:07:03,413
‫أنا أراه، وهو يعجبني‬

114
00:07:04,747 --> 00:07:06,374
‫أعد توظيف هذا الممثل‬

115
00:07:07,208 --> 00:07:09,335
‫- هل أعجبك؟‬
‫- إنه مذهل‬

116
00:07:09,461 --> 00:07:12,505
‫أين كان هذا المكان‬
‫حين كانت زمرة دمي الكحول‬

117
00:07:12,755 --> 00:07:16,885
‫صحيح، كنت لأضاجع مع الساقي‬
‫مهلاً، أنا أفعل ذلك‬

118
00:07:18,887 --> 00:07:20,722
‫كيف حال العمل؟‬

119
00:07:20,847 --> 00:07:23,558
‫فلنقل إنه هناك ثلاثة أشخاص هنا‬
‫وأنا أشعر بالحماس‬

120
00:07:23,683 --> 00:07:26,519
‫لست أفهم، يجب أن يكون‬
‫المكان مشهوراً جداً‬

121
00:07:26,644 --> 00:07:28,771
‫إنه ساحر ولديه جوه الخاص‬

122
00:07:28,897 --> 00:07:31,649
‫ومالكه يثير الشفقة بعض الشيء‬

123
00:07:33,443 --> 00:07:36,196
‫صحيح، أنا أطلب منه دوماً‬
‫أن يُظهر الكرسي المدولب‬

124
00:07:36,654 --> 00:07:39,324
‫- هل انتهيتما؟‬
‫- كلا، أنا جاد يا رجل‬

125
00:07:39,449 --> 00:07:41,242
‫أنا أحبه، أحبه، إنه رائع‬

126
00:07:41,367 --> 00:07:44,496
‫شكراً، حين نبدأ بربح المال‬
‫لديّ خطط كبيرة‬

127
00:07:44,621 --> 00:07:47,957
‫أود أن أسمعها ولكن لديّ غالون‬
‫من الشاي المثلج في داخلي الآن‬

128
00:07:48,082 --> 00:07:50,043
‫في هذا الاتجاه‬
‫مكتوب (هومبريز) على الباب‬

129
00:07:50,168 --> 00:07:52,545
‫- جيد‬
‫- ما زلت غير متأكد من هذه الفكرة‬

130
00:07:55,089 --> 00:07:56,883
‫إذاً، يبدو أنكما متفقان‬

131
00:07:57,008 --> 00:08:01,930
‫حسناً، أجل، إنه صاحٍ الآن ولم يلمسني‬
‫كما دفع ثمن الغداء ببطاقة سوداء‬

132
00:08:02,931 --> 00:08:04,307
‫بطاقة سوداء‬

133
00:08:05,683 --> 00:08:07,101
‫إنه يحب التباهي بتلك البطاقة‬

134
00:08:07,227 --> 00:08:10,522
‫ربما يتباهى بها أمامنا ليحل مشاكلنا‬

135
00:08:11,272 --> 00:08:14,067
‫أنا جادة، إذا كنت تريد تحسين‬
‫هذه الحانة نريد مستثمراً‬

136
00:08:14,192 --> 00:08:18,154
‫لا أعلم، إن العمل مع الأصدقاء‬
‫سيئ مثل كتابة (هومبريز) على الباب‬

137
00:08:18,279 --> 00:08:20,573
‫كفاك! إنه يعيش في (لوس آنجلوس)‬
‫فلن نسمع أخباره أبداً‬

138
00:08:20,698 --> 00:08:24,327
‫سيرسل لنا المال فحسب‬
‫هذا عكس إنجاب طفل تماماً‬

139
00:08:25,578 --> 00:08:28,706
‫اسمع، هل سبق وفكرت‬
‫بوضع شاشات فوق المباول؟‬

140
00:08:28,831 --> 00:08:31,918
‫لديّ صديق يُنتج عروض (تيد توك)‬
‫بطول ٦٠ ثانية‬

141
00:08:32,043 --> 00:08:33,628
‫وهذا مثاليّ لمدة التبول المتوسطة‬

142
00:08:33,753 --> 00:08:37,173
‫تدخل بمثانة ممتلئة وتغادر بعقل ممتلئ‬

143
00:08:37,840 --> 00:08:40,426
‫أترى؟ لدى (ميتش) أفكار للحانة‬

144
00:08:40,552 --> 00:08:42,470
‫لو كان لدينا المال لتنفيذها‬

145
00:08:42,679 --> 00:08:45,306
‫- (بوني)‬
‫- هل تبحث عن مستثمرين؟‬

146
00:08:45,431 --> 00:08:47,100
‫لن أضعك في هذا الموقف يا صديقي‬

147
00:08:47,225 --> 00:08:48,893
‫ماذا إذا أردت أن أكون في هذا الموقف؟‬

148
00:08:49,018 --> 00:08:50,603
‫نعم، ماذا إذا أراد ذلك؟‬

149
00:08:52,146 --> 00:08:55,733
‫- هل أنت متأكد يا (ميتش)؟‬
‫- تماماً، هذا جزء من البرنامج‬

150
00:08:55,900 --> 00:08:57,819
‫هل يقول البرنامج إنه عليك‬
‫أن تستثمر حانةً؟‬

151
00:08:57,944 --> 00:09:02,115
‫لا بل يقول قدم العون، ساعد الآخرين‬
‫اخرج من دائرة نفسك‬

152
00:09:02,240 --> 00:09:04,284
‫أنا صديقك المفضل يا رجل‬

153
00:09:05,118 --> 00:09:06,786
‫دعني أركب معك‬

154
00:09:09,122 --> 00:09:11,207
‫بئساً يا (ميتش)، شكراً‬

155
00:09:11,374 --> 00:09:14,127
‫حسناً، سأدعكما تستمتعان بوقت الأخوة‬

156
00:09:14,252 --> 00:09:15,712
‫هذا صحيح، أصبحت مسموحةً‬

157
00:09:16,921 --> 00:09:19,173
‫سأذهب لأعمل‬
‫على (تيد توك) المصغرة خاصتي‬

158
00:09:19,299 --> 00:09:21,593
‫الموضوع: الناس الذين يلبسون‬
‫لباساً مطاطياً لركوب الدراجة‬

159
00:09:21,718 --> 00:09:23,177
‫لمَ لا يمكنني دهسهم؟‬

160
00:09:24,887 --> 00:09:27,974
‫هذا رائع، سوف نعمل معاً مجدداً‬

161
00:09:28,099 --> 00:09:29,559
‫- عاد الفتيان‬
‫- نعم‬

162
00:09:29,684 --> 00:09:31,269
‫هل تمانع أن أشرب البيرة للاحتفال؟‬

163
00:09:31,394 --> 00:09:32,770
‫سأغضب إذا لم تشربها‬

164
00:09:32,895 --> 00:09:36,274
‫يجب أن أعترف، لقد وجدت طريقة‬
‫لإنهاء غضب (بوني) عليك‬

165
00:09:36,399 --> 00:09:38,026
‫وعليك أن تسجل (تيد توك)‬
‫حول هذا، صحيح؟‬

166
00:09:38,151 --> 00:09:40,820
‫إنه سحر المضي على السبيل نفسه‬

167
00:09:42,655 --> 00:09:45,033
‫هل تدخن الحشيشة؟ ظننت أنك صاحٍ‬

168
00:09:45,325 --> 00:09:46,743
‫أنا كذلك‬

169
00:09:49,329 --> 00:09:50,913
‫صاحٍ بأسلوب (كاليفورنيا)‬

170
00:09:52,332 --> 00:09:54,500
‫- هل هذا واقعي؟‬
‫- إنه كذلك بلا شك‬

171
00:09:54,626 --> 00:09:56,502
‫أنا لا أشرب أبداً‬

172
00:09:56,711 --> 00:09:58,296
‫لكن كيف تكون صاحياً إذا كنت تدخن؟‬

173
00:09:58,421 --> 00:10:02,634
‫- إذاً هل تكفي ٢٠ ألف للبدء؟‬
‫- سأحضر لك منفضةً‬

174
00:10:07,388 --> 00:10:09,307
‫"حسناً، هيا بنا"‬

175
00:10:09,474 --> 00:10:11,184
‫"فليهدأ العقل"‬

176
00:10:11,309 --> 00:10:12,685
‫"مرحى"‬

177
00:10:12,810 --> 00:10:15,438
‫"لماذا قلت هذا؟ هذا ليس بهدوء"‬

178
00:10:16,606 --> 00:10:18,399
‫"حسناً، هيا بنا"‬

179
00:10:20,360 --> 00:10:22,403
‫"لا يمكنني نسيان‬
‫موعد طبيب العيون يوم الخميس"‬

180
00:10:23,363 --> 00:10:25,114
‫"توقفي"‬

181
00:10:27,909 --> 00:10:32,038
‫"أنا من أرض سفلية‬
‫من أين جاء هذا بحق؟"‬

182
00:10:32,830 --> 00:10:34,999
‫"تؤلمني ركبتاي حين أجلس هكذا"‬

183
00:10:35,291 --> 00:10:38,503
‫"على الأرجح أن هذا سرطان‬
‫هل يوجد سرطان للركبة؟"‬

184
00:10:38,795 --> 00:10:42,256
‫"(كريستي بلانكيت)، أنت فاشلة في هذا"‬

185
00:10:42,757 --> 00:10:46,177
‫"هذا معلم العلوم من صف السابع‬
‫ما الذي يفعله هنا؟"‬

186
00:10:46,719 --> 00:10:48,137
‫"لم أغادر يوماً"‬

187
00:10:49,097 --> 00:10:52,725
‫رائع، أنا مريضة عقلياً‬
‫ولدي سرطان في الركبة أيضاً‬

188
00:10:55,061 --> 00:10:59,941
‫انظري، طلبت لافتةً جديدةً‬
‫وقد صمم الشاب صورةً لشكلها على البناء‬

189
00:11:00,066 --> 00:11:02,193
‫برميل من النيون، سوف يجذب الناس‬

190
00:11:02,318 --> 00:11:04,696
‫أجل، وانظري إلى المساحة السلبية‬
‫إنهما أول حرفين من اسمي‬

191
00:11:04,821 --> 00:11:06,197
‫لست أراهما‬

192
00:11:06,322 --> 00:11:08,700
‫ماذا تعنين؟ (إيه) لـ(آدم)‬
‫و(جي) لـ(جينيكاوسكي)‬

193
00:11:08,825 --> 00:11:10,368
‫- أنا أرى قضيباً‬
‫- ماذا؟‬

194
00:11:10,493 --> 00:11:12,036
‫لا، من الواضح أنها (إيه جي)‬

195
00:11:12,203 --> 00:11:14,038
‫أياً يكن، سوف تجذب الناس‬

196
00:11:14,163 --> 00:11:15,998
‫ربما نوعين مختلفين من الناس‬

197
00:11:17,291 --> 00:11:19,001
‫من الممتع أن نصرف مال (ميتش)، صحيح؟‬

198
00:11:19,127 --> 00:11:22,130
‫أتريدين المرح؟ انتظري حتى أركب‬
‫صنابير البيرة عديمة الرغوة‬

199
00:11:22,255 --> 00:11:24,507
‫- وصانع الجليد الجديد؟‬
‫- نعم، ونظاميّ (بي بوينت) إضافيين‬

200
00:11:24,632 --> 00:11:27,135
‫- نعم، والقلادة من المتجر‬
‫- نعم، مهلاً، ماذا؟‬

201
00:11:27,260 --> 00:11:29,512
‫هيا، لقد حصلتَ أنت على قضيب من النيون‬

202
00:11:30,388 --> 00:11:32,890
‫هذا مال (ميتش) ولكن‬
‫حين نحصل على مال خاص بنا‬

203
00:11:33,015 --> 00:11:36,269
‫ستحصلين على نسخة‬
‫أصغر بكثير من تلك القلادة ذاتها‬

204
00:11:37,478 --> 00:11:39,021
‫هذا لا يُصدق‬

205
00:11:39,313 --> 00:11:42,108
‫حين كان هنا في المرة الماضية‬
‫كان ثملاً لدرجة أنه لم يقف‬

206
00:11:42,442 --> 00:11:44,277
‫إنه رجل جديد الآن‬

207
00:11:44,777 --> 00:11:48,156
‫لقد أعطاني الصحو فرصةً جديدةً‬
‫في الحياة وأعطاه فرصةً هو أيضاً‬

208
00:11:48,281 --> 00:11:50,575
‫والآن ستحصل الحانة على فرصة ثانية‬

209
00:11:50,700 --> 00:11:52,827
‫هذه قوة الصحو‬

210
00:11:54,871 --> 00:11:56,289
‫مرحى، الصحو‬

211
00:12:02,451 --> 00:12:05,371
‫علقنا لافتة (آدم) الجديدة اليوم‬
‫ماذا ترين؟‬

212
00:12:05,496 --> 00:12:06,872
‫- قضيب‬
‫- قضيب‬

213
00:12:06,997 --> 00:12:08,708
‫- (إيه جي)‬
‫- قضيب‬

214
00:12:10,209 --> 00:12:11,627
‫نحن نرى ما نريد أن نراه‬

215
00:12:12,545 --> 00:12:14,755
‫أنا أريد رؤية قضيب بشدة‬

216
00:12:14,922 --> 00:12:16,382
‫ليس قضيبك يا (باري)، تابع الحراك‬

217
00:12:18,384 --> 00:12:20,094
‫كنت أرجو أن يأتي (ميتش)‬

218
00:12:20,219 --> 00:12:23,639
‫أردت أن أخبره بأنه ألهمني‬
‫لأجرب التأمل وأنا امرأة جديدة الآن‬

219
00:12:23,806 --> 00:12:28,060
‫٢٠ دقيقة صباحاً و٢٠ دقيقة مساءً‬
‫ولم أذهب إلى صالة إطلاق النار ولا مرة‬

220
00:12:29,019 --> 00:12:33,190
‫- مهلاً، ماذا؟ أنت تتأملين بنجاح؟‬
‫- أجل، هذا سهل للغاية‬

221
00:12:33,357 --> 00:12:35,568
‫ولا تسمعين إلا صوتك أنت في رأسك؟‬

222
00:12:35,735 --> 00:12:38,654
‫- صوت من قد أسمع؟‬
‫- لا أعلم‬

223
00:12:38,779 --> 00:12:41,365
‫ربما معلمك من الصف السابع‬
‫الذي كنت معجبةً به‬

224
00:12:41,490 --> 00:12:45,077
‫حتى رأيته في متجر البقالة مع زوجته‬
‫وبكيت لثلاثة أسابيع‬

225
00:12:45,536 --> 00:12:49,081
‫السيد (بورغر)؟ لقد نمت مع ذلك الرجل‬
‫لم تخسري أي شيء‬

226
00:12:51,041 --> 00:12:53,586
‫إن سر التأمل هو تنظيم روتين‬

227
00:12:53,711 --> 00:12:56,380
‫بعد تدليك لمدة ٤٥ دقيقة‬
‫وبعض من شاي البابونج‬

228
00:12:56,505 --> 00:12:57,965
‫واسترخاء طويل في حمام الماء الساخن‬

229
00:12:58,090 --> 00:13:01,260
‫أذهب إلى غرفة التأمل وأستلقي‬
‫على إحدى الوسادات الأرضية الكبيرة‬

230
00:13:01,385 --> 00:13:03,095
‫وأغفو فحسب‬

231
00:13:03,387 --> 00:13:06,056
‫هذا ليس تأملاً، هذه قيلولة‬

232
00:13:06,640 --> 00:13:08,642
‫وكيف لك أن تعرفي؟‬
‫لا يمكنك فعلها حتى‬

233
00:13:12,104 --> 00:13:14,356
‫انظر، إنها مزدحمة‬

234
00:13:14,482 --> 00:13:17,902
‫- نجحت اللافتة الجديدة يا حبيبتي‬
‫- القضيب الضخم في السماء‬

235
00:13:18,235 --> 00:13:20,070
‫إذا نصبته سوف يأتون‬

236
00:13:21,781 --> 00:13:23,908
‫هذه من أجل أبي‬

237
00:13:25,451 --> 00:13:26,911
‫ما الذي يجري؟‬

238
00:13:27,328 --> 00:13:32,500
‫ربما لم نتفق على هذه الأرض‬
‫ولكن سنكون شريكيّ الشرب في الجحيم‬

239
00:13:32,625 --> 00:13:34,376
‫- لأبي‬
‫- "لأبي"‬

240
00:13:35,044 --> 00:13:37,797
‫- يا إلهي! إنه ثمل‬
‫- لقد تراجع‬

241
00:13:37,963 --> 00:13:39,507
‫هذا خطأي أنا‬

242
00:13:39,632 --> 00:13:42,426
‫كيف خطر لي أن أطلب منه‬
‫الاستثمار في حانة؟‬

243
00:13:42,551 --> 00:13:46,180
‫مهلاً، انظروا‬
‫شريكي في الحانة‬

244
00:13:46,305 --> 00:13:49,433
‫- شريكي‬
‫- ما الذي يجري يا (ميتش)؟‬

245
00:13:49,558 --> 00:13:53,687
‫أنا أحاول أن أعانقك‬
‫ولكن هذا صعب بسبب الكرسي‬

246
00:13:53,854 --> 00:13:56,148
‫- كيف تفعل هذا؟‬
‫- فلتشرب بعض القهوة‬

247
00:13:56,273 --> 00:13:57,733
‫قهوة؟‬

248
00:13:58,692 --> 00:14:01,987
‫يا صاحب الحانوت‬
‫أرنا مهارتك الكيميائية‬

249
00:14:02,905 --> 00:14:04,698
‫قابلت هؤلاء الرجال في حانة الفندق‬

250
00:14:04,824 --> 00:14:08,327
‫وجميعهم يعمل بالتأمين‬
‫هل تصدق؟ اقتلني الآن‬

251
00:14:08,911 --> 00:14:10,663
‫ماذا عن الصحو بأسلوب (كاليفورنيا)؟‬

252
00:14:10,788 --> 00:14:13,499
‫- الصحو بأسلوب (كاليفورنيا)؟‬
‫- كما تعلمين، يدخن لكن لا يشرب‬

253
00:14:13,624 --> 00:14:15,459
‫- هذا غير حقيقي‬
‫- قال لي إنه كذلك‬

254
00:14:15,584 --> 00:14:17,503
‫كنت تعلم أنه ليس كذلك‬

255
00:14:18,587 --> 00:14:21,507
‫مهلاً، كنت تعلم أنه يدخن الحشيشة‬
‫ولم تخبرني؟‬

256
00:14:21,632 --> 00:14:25,177
‫لقد أصبحنا شريكين عندها‬
‫وكنت قد طلبت لافتة القضيب‬

257
00:14:25,761 --> 00:14:28,848
‫هذه من أجل أمي الراحلة‬

258
00:14:28,973 --> 00:14:32,726
‫فلترقد بسلام حين تموت‬

259
00:14:33,143 --> 00:14:36,021
‫إنها في دار عجزة‬
‫لا يمكنني زيارتها، إنها تثير الكآبة‬

260
00:14:36,146 --> 00:14:37,731
‫- لأمي‬
‫- "لأمي"‬

261
00:14:40,317 --> 00:14:43,237
‫"حسناً، فليهدأ العقل"‬

262
00:14:43,362 --> 00:14:45,364
‫"فليهدأ العقل"‬

263
00:14:46,740 --> 00:14:48,450
‫"بحيرة مسالمة"‬

264
00:14:48,951 --> 00:14:50,744
‫"نسيم لطيف"‬

265
00:14:54,081 --> 00:14:57,001
‫"هل هذه هي؟ هل نجحت؟"‬

266
00:14:57,877 --> 00:15:00,129
‫"انظري إليّ، نجحت"‬

267
00:15:00,754 --> 00:15:02,256
‫"بئساً لك يا (جيل)"‬

268
00:15:04,925 --> 00:15:06,343
‫"(ميتش)"‬

269
00:15:06,510 --> 00:15:07,928
‫"(بوني)"‬

270
00:15:08,178 --> 00:15:09,597
‫"ابنة (بوني)"‬

271
00:15:11,807 --> 00:15:13,559
‫وما عدت ناجحةً الآن‬

272
00:15:14,685 --> 00:15:17,062
‫- "مرحباً"‬
‫- أنا قادمة‬

273
00:15:19,398 --> 00:15:21,692
‫ابنة (بوني)‬

274
00:15:22,318 --> 00:15:24,945
‫لقد افتقدتك كثيراً‬

275
00:15:25,112 --> 00:15:27,489
‫- حقاً؟‬
‫- ألا تذكرين؟‬

276
00:15:27,615 --> 00:15:29,408
‫كنا سنحافظ على التواصل ونصبح صديقتَين‬

277
00:15:29,533 --> 00:15:32,411
‫لقد أرسلت إليك مليون رسالة‬

278
00:15:32,578 --> 00:15:34,496
‫لم أعطك رقمي حتى‬

279
00:15:37,166 --> 00:15:39,251
‫لا بد أنها كانت (تيريسا) غيرك‬

280
00:15:40,085 --> 00:15:41,837
‫ما رأيك بتركي الآن؟‬

281
00:15:42,880 --> 00:15:44,465
‫أعتذر، أعتذر يا (تيريسا)‬

282
00:15:46,675 --> 00:15:48,677
‫يجب أن أكون صريحةً معك‬

283
00:15:49,345 --> 00:15:51,013
‫لقد شربت قليلاً‬

284
00:15:52,431 --> 00:15:53,849
‫نعم، أنا أعلم‬

285
00:15:53,974 --> 00:15:56,185
‫أظن أنني سكرت من عناقنا‬

286
00:15:56,852 --> 00:16:00,064
‫ألن يكون من الرائع أن يتم الأمر هكذا؟‬

287
00:16:01,357 --> 00:16:05,152
‫أياً يكن، شكراً على مجيئك‬

288
00:16:06,946 --> 00:16:08,489
‫أنت من أتى‬

289
00:16:08,614 --> 00:16:10,532
‫وأرجو أنك لم تقودي‬

290
00:16:10,658 --> 00:16:12,785
‫لا، لقد جئت بسيارة الثديين‬

291
00:16:12,910 --> 00:16:15,788
‫هذا يعني ركوب سيارة أجرة‬
‫وإظهار ثدييك للسائق‬

292
00:16:15,913 --> 00:16:18,082
‫بدلاً من دفع المال‬

293
00:16:18,624 --> 00:16:20,250
‫أين (ميتش)؟‬

294
00:16:21,627 --> 00:16:23,379
‫إنه مدين لي بالمال‬

295
00:16:23,921 --> 00:16:27,800
‫ولماذا تنامين معه أيتها القذرة؟‬

296
00:16:29,718 --> 00:16:33,263
‫- كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫- قلت لك، سيارة الثديين‬

297
00:16:35,975 --> 00:16:37,559
‫أنا آسفة‬

298
00:16:37,810 --> 00:16:39,728
‫(سامبوكا) تجعلني لئيمةً‬

299
00:16:39,853 --> 00:16:41,271
‫هل تريدين القليل؟‬

300
00:16:42,272 --> 00:16:45,401
‫على رسلك، ثمن الكنزة ١٢٠٠ دولار‬

301
00:16:45,943 --> 00:16:47,403
‫لم تكن صاحياً، أليس كذلك؟‬

302
00:16:47,528 --> 00:16:49,905
‫بالطبع، حين كان عمري تسع سنوات‬

303
00:16:50,906 --> 00:16:52,574
‫لقد حضرت اجتماعاً معنا‬

304
00:16:52,700 --> 00:16:54,201
‫لماذا كذبت؟‬

305
00:16:54,368 --> 00:16:56,036
‫أردت أن تحبيني‬

306
00:16:57,287 --> 00:16:58,706
‫هل نجحت؟‬

307
00:17:02,668 --> 00:17:05,754
‫لقد أعطاني (ستانلي توتشي) هذه الكنزة‬

308
00:17:05,879 --> 00:17:07,423
‫(توتش)‬

309
00:17:07,881 --> 00:17:11,051
‫قال (لاري) إنك لم تأخذ ثمن المشروب‬
‫من الناس، ما الذي تفعله؟‬

310
00:17:11,176 --> 00:17:13,012
‫اسمعاني، اسمعاني‬

311
00:17:14,638 --> 00:17:16,056
‫اسمعاني‬

312
00:17:16,223 --> 00:17:18,559
‫- نحن نسمع‬
‫- لدي فكرة‬

313
00:17:19,101 --> 00:17:21,353
‫كنت في حانة في (براغ)‬

314
00:17:21,603 --> 00:17:23,397
‫وكان لديهم عاهرات‬

315
00:17:23,897 --> 00:17:26,692
‫وبدا أن الناس يحبون هذا‬

316
00:17:30,529 --> 00:17:32,364
‫عظيم، أول شجار لديّ‬

317
00:17:33,782 --> 00:17:36,744
‫كل ما أقوله، لا شجار في حانة العاهرات‬

318
00:17:38,537 --> 00:17:42,291
‫(ميتش)، أيها الحقير البائس‬
‫لقد حطمت قلبي‬

319
00:17:42,458 --> 00:17:44,918
‫- هذا ليس (ميتش)‬
‫- لست (ميتش)‬

320
00:17:45,044 --> 00:17:46,545
‫أنت لست (ميتش)‬

321
00:17:47,129 --> 00:17:48,505
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

322
00:17:48,630 --> 00:17:50,257
‫جاءت إلى شقتنا باحثةً عن (ميتش)‬

323
00:17:50,382 --> 00:17:53,594
‫فظننت أنه إذا أحضرتها إلى هنا‬
‫لن تكون مشكلتي بعد الآن‬

324
00:17:55,304 --> 00:17:57,931
‫انسَ أمر (ميتش)، أنا أحبك أنت الآن‬

325
00:17:58,057 --> 00:18:00,476
‫اسمعوني، أنا لا أحب (ميتش)‬

326
00:18:02,895 --> 00:18:04,605
‫والآن إنها مشكلته هو‬

327
00:18:05,856 --> 00:18:07,524
‫أنا أشعر بالأمان هنا‬

328
00:18:07,649 --> 00:18:09,068
‫ما الذي نشربه؟‬

329
00:18:11,070 --> 00:18:12,696
‫لا أصدق أنني خُدعت مجدداً‬

330
00:18:12,821 --> 00:18:16,533
‫للإنصاف، أنا كاذب بمستوى (هوليوود)‬

331
00:18:16,658 --> 00:18:19,912
‫كان يجب أن أعرف‬
‫لأنني أسوأ من (هوليوود)‬

332
00:18:20,079 --> 00:18:22,039
‫لا شيء أسوأ من (هوليوود)‬

333
00:18:22,623 --> 00:18:27,169
‫مع أنني أريد خنقك الآن‬
‫لا يمكنني، لأنني مثلك‬

334
00:18:27,336 --> 00:18:28,879
‫أعني كنت مثلك‬

335
00:18:29,004 --> 00:18:31,882
‫إعصار ثمل يدمر حياة الناس‬

336
00:18:32,049 --> 00:18:34,635
‫طلبوا مني إخراج "(شاركنيدو) الثالث"‬

337
00:18:35,344 --> 00:18:40,265
‫اخرس! أنا المسيطرة على الوضع‬
‫يا مستنقع السموم‬

338
00:18:48,065 --> 00:18:49,525
‫ما عنيت قوله هو‬

339
00:18:51,777 --> 00:18:55,697
‫طالما أنك تشرب لا أريدك في حياتنا‬

340
00:18:56,073 --> 00:18:58,742
‫لا اتصالات، لا بريد، لا رسائل‬

341
00:18:58,867 --> 00:19:00,911
‫ماذا عن (تشابسناتش)؟‬

342
00:19:01,370 --> 00:19:03,622
‫لا شيء، لا تواصل‬

343
00:19:04,581 --> 00:19:07,918
‫ولكن إذا كنت تحتاج للعون بصدق‬

344
00:19:10,045 --> 00:19:11,547
‫سأكون في جانبك‬

345
00:19:15,801 --> 00:19:18,178
‫أنا أرى ما تعنينه‬

346
00:19:20,722 --> 00:19:22,516
‫من الفرس الجميلة؟‬

347
00:19:26,603 --> 00:19:28,021
‫(آدم)‬

348
00:19:31,233 --> 00:19:33,777
‫لطالما كنت الأفضل‬

349
00:19:33,944 --> 00:19:36,029
‫لماذا توقفت عن النوم معك؟‬

350
00:19:36,196 --> 00:19:37,865
‫ماذا عنا نحن؟‬

351
00:19:38,031 --> 00:19:40,200
‫انتظر دقيقةً، ستعود‬

352
00:19:40,409 --> 00:19:41,827
‫وما اسمك أنت؟‬

353
00:19:43,078 --> 00:19:47,082
‫(ليان)، عليك أن تنهضي عني‬
‫إن خطيبتي سيئة المزاج‬

354
00:19:47,207 --> 00:19:50,085
‫(آدم)، لقد ضربتني (بوني)‬

355
00:19:51,336 --> 00:19:52,754
‫أرأيت؟‬

356
00:19:53,589 --> 00:19:56,216
‫- (ميتش)‬
‫- (ليان)؟‬

357
00:19:58,093 --> 00:20:01,180
‫- لماذا ضربتك؟‬
‫- بلا سبب‬

358
00:20:01,346 --> 00:20:03,557
‫حقاً؟ يجب أن نضربه جميعنا‬

359
00:20:04,850 --> 00:20:07,728
‫- أيها المسكين‬
‫- أنا أعلم‬

360
00:20:08,812 --> 00:20:10,314
‫اشتقت إليك‬

361
00:20:11,023 --> 00:20:12,608
‫أنا أحبك‬

362
00:20:12,900 --> 00:20:14,610
‫وأنا أحبك‬

363
00:20:17,196 --> 00:20:19,823
‫- فلننجب طفلاً‬
‫- هيا!‬

364
00:20:23,243 --> 00:20:25,579
‫ما بالي أغار منهما؟‬

365
00:20:33,447 --> 00:20:36,491
‫(كوزموبوليتان)، فعلتها مجدداً‬

366
00:20:37,117 --> 00:20:39,828
‫صدقي أو لا تصدقي، هذه المرة (ريدبوك)‬

367
00:20:41,079 --> 00:20:42,456
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

368
00:20:42,581 --> 00:20:46,460
‫بجانب مقالة وجبات شتوية بطبق واحد‬

369
00:20:49,296 --> 00:20:51,298
‫- أنا أحبك‬
‫- وأنا أحبك‬

370
00:20:51,423 --> 00:20:53,175
‫رُفض شيك (ميتش)‬

371
00:20:54,343 --> 00:20:55,802
‫مجدداً‬

372
00:20:57,282 --> 00:21:23,226
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

373
00:21:23,493 --> 00:21:26,221
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

