﻿1
00:00:00,407 --> 00:00:01,908
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,117 --> 00:00:04,661
‫- كيف حالك هناك؟‬
‫- أنا بخير، بخير حقاً‬

3
00:00:05,245 --> 00:00:08,957
‫- لديك الكثير لتفخري به‬
‫- صحيح، كلية الحقوق في جامعة (جورجتاون)‬

4
00:00:09,082 --> 00:00:10,875
‫بمنحة دراسية كاملة‬

5
00:00:12,138 --> 00:00:13,973
‫كل أم تحلم باليوم الذي تودع فيه ابنتها‬

6
00:00:14,045 --> 00:00:16,381
‫البالغة من العمر ٤٢ عاماً في‬
‫المطار للذهاب إلى المدرسة‬

7
00:00:17,920 --> 00:00:22,174
‫لماذا أنت عابسة وغاضبة ومتجهمة هكذا؟‬

8
00:00:23,259 --> 00:00:26,637
‫أخبرني طبيبي أنني‬
‫أعاني مشكلة في قلبي‬

9
00:00:30,015 --> 00:00:31,392
‫ما خططك ليوم السبت؟‬

10
00:00:31,517 --> 00:00:34,770
‫- سأقوم بتغيير إطاراتي‬
‫- أجل، ستفعل ذلك‬

11
00:00:36,147 --> 00:00:39,650
‫- تأخذين الأمور بنية منحرفة‬
‫- أجل، أعرف‬

12
00:00:41,527 --> 00:00:45,573
{\an8}‫سأكرس أيضاً جزءاً من يومي‬
‫للسخرية منك لنسيان ذكرى زواجنا‬

13
00:00:46,407 --> 00:00:49,827
{\an8}‫يا إلهي! إنه يوم السبت؟‬
‫لقد حافظنا على زواجنا لعام كامل!‬

14
00:00:50,202 --> 00:00:51,912
‫اللعنة! أنا مدينة لـ(ويندي) بمئة دولار‬

15
00:00:52,121 --> 00:00:55,166
{\an8}‫- تراهنين ضدنا؟‬
‫- أجل، لأنني اعتقدت إذا انفصلنا‬

16
00:00:55,291 --> 00:00:57,877
{\an8}‫على الأقل ستكون لدي مئة دولار‬
‫لبدء حياتي الجديدة‬

17
00:00:59,086 --> 00:01:01,589
{\an8}‫هل سنتبادل الهدايا؟‬
‫دعني أخبرك لماذا لن نفعل‬

18
00:01:02,339 --> 00:01:04,633
{\an8}‫هذه المناسبة تحدد المسار‬
‫ثم كل عام يجب أن يكون أفضل قليلاً‬

19
00:01:04,758 --> 00:01:06,427
{\an8}‫وفي النهاية يخرج الأمر عن السيطرة‬

20
00:01:06,552 --> 00:01:11,056
{\an8}‫هل تعلم، أنه في الذكرى الخمسين‬
‫يهدي المتزوجون بعضهم البعض الذهب؟‬

21
00:01:11,474 --> 00:01:13,893
‫لا يمكنني شراء الذهب‬
‫وعمري ١١٠ سنوات‬

22
00:01:14,101 --> 00:01:15,561
‫ولكن دعينا على الأقل‬
‫نتبادل البطاقات‬

23
00:01:15,686 --> 00:01:17,354
‫حقاً تريد أن نتبادل البطاقات؟‬

24
00:01:17,563 --> 00:01:20,149
‫أجل، إذا لم نفعل ذلك‬
‫فنحن مجرد رفقاء في السكن‬

25
00:01:20,357 --> 00:01:22,860
‫لا، نحن لسنا كذلك‬
‫لأننا سنمارس الجنس‬

26
00:01:23,527 --> 00:01:25,362
‫هذا صحيح، الجنس هو بطاقتنا‬

27
00:01:26,697 --> 00:01:29,742
‫- ويمكنك لعق المغلف‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

28
00:01:29,867 --> 00:01:33,204
‫لا مكان، شعرت أنك يجب‬
‫أن تشاهد مؤخرتي عندما قلت ذلك‬

29
00:01:34,538 --> 00:01:36,207
‫أين محفظتك؟ أحتاج إلى مئة دولار‬

30
00:01:39,793 --> 00:01:42,087
‫- (مارجوري)، مدمنة على الكحول‬
‫- مرحباً يا (مارجوري)‬

31
00:01:42,296 --> 00:01:45,341
‫كما تعلمون، لقد وضعت محفزاً في قلبي‬

32
00:01:45,549 --> 00:01:47,092
‫وأشعر أنني بحالة جيدة‬

33
00:01:47,760 --> 00:01:51,680
‫لكن ذلك جعلني أفكر في أنني‬
‫بحاجة إلى إضفاء طعم إلى حياتي‬

34
00:01:52,973 --> 00:01:57,311
‫لذا فإنني دعوت صديقي (غاري) للزيارة‬

35
00:01:58,687 --> 00:02:03,025
‫لقد التقينا بالصدفة في مؤتمر إقلاع‬
‫في (شيكاغو) قبل بضعة أشهر‬

36
00:02:03,150 --> 00:02:05,486
‫ونحن نتراسل منذ ذلك الحين‬

37
00:02:05,778 --> 00:02:07,196
‫ماذا حدث لـ(واين)؟‬

38
00:02:07,363 --> 00:02:10,282
‫لا يزال في الصورة، إنها‬
‫مثل حلقة من (ريفرديل)‬

39
00:02:12,159 --> 00:02:14,703
‫عادة، آخذ الأمور ببطء شديد‬

40
00:02:14,954 --> 00:02:17,748
‫لكن لماذا؟ أنا أحبه وهو يحبني‬

41
00:02:17,957 --> 00:02:19,375
‫لدي شامات جديدة كل أسبوع‬

42
00:02:19,500 --> 00:02:22,378
‫لنعش هذا الأمل، شكراً‬

43
00:02:23,921 --> 00:02:25,673
‫هل الشامات حقاً بهذه الخطورة؟‬

44
00:02:25,798 --> 00:02:28,217
‫أجل، يجب عليهم فقط‬
‫أن يدعوها ببقع سرطانية‬

45
00:02:28,926 --> 00:02:30,928
‫- (بوني)، مدمنة على الكحول‬
‫- مرحباً يا (بوني)‬

46
00:02:31,053 --> 00:02:32,763
‫إذا كنتم تتساءلون‬
‫عما إذا كان هذا البرنامج مفيداً‬

47
00:02:32,888 --> 00:02:35,766
‫أريد أن أقول لكم إن زواجي‬
‫قد استمر لعام كامل‬

48
00:02:36,183 --> 00:02:37,851
‫يا إلهي! لقد ربحت مئة دولار‬

49
00:02:38,894 --> 00:02:40,980
‫يا إلهي! أنا ممتلئة ببقع سرطانية‬

50
00:02:54,912 --> 00:02:57,915
‫أكره هذا عندما نجلس إلى الطاولات‬
‫الكراسي كلها متذبذبة‬

51
00:02:59,583 --> 00:03:02,086
‫نحتاج إلى مكان إضافي‬
‫لأن (مارجوري) ستحضر (غاري)‬

52
00:03:02,211 --> 00:03:05,256
‫إنها متحمسة للغاية‬
‫لقد أعطيتها رأيي في ثلاثة فساتين نوم‬

53
00:03:05,506 --> 00:03:06,924
‫ثلاثة أثواب من الفلانيل؟‬

54
00:03:07,425 --> 00:03:09,719
‫ثوب واحد كان من الفلانيل‬
‫والآخر أعتقد أنه كان من الخيش‬

55
00:03:10,344 --> 00:03:14,181
‫وكان هناك ثوب غير محتشم‬
‫يظهر العنق حتى هنا‬

56
00:03:16,392 --> 00:03:18,561
{\an8}‫- مرحباً يا سيداتي‬
‫- مرحباً‬

57
00:03:18,728 --> 00:03:21,230
‫- هذا (غاري)‬
‫- مرحباً يا (غاري)‬

58
00:03:21,355 --> 00:03:23,566
‫(ويندي) و(بوني) و(تامي) و(جيل)‬

59
00:03:24,567 --> 00:03:26,402
‫من الرائع أن أقابلكن شخصياً‬

60
00:03:26,579 --> 00:03:28,080
‫كيف كانت رحلتك؟‬

61
00:03:28,650 --> 00:03:31,908
{\an8}‫كان الطيار يقود ببطء مقارنة‬
‫بما أحبه لكنني وصلت‬

62
00:03:33,325 --> 00:03:34,869
{\an8}‫(غاري)!‬

63
00:03:35,646 --> 00:03:38,733
‫- هل أعتبر هذا مضحكاً؟‬
‫- ربما يفعل شيئاً لها تحت الطاولة‬

64
00:03:40,359 --> 00:03:43,237
{\an8}‫إذاً يا (تامي)، أنت العاملة، صحيح؟‬
‫ما أخبار العمل؟‬

65
00:03:43,571 --> 00:03:46,115
{\an8}‫بخير، أنا على وشك شراء شاحنتي الأولى‬

66
00:03:46,574 --> 00:03:49,452
{\an8}‫حقاً؟‬
‫في مثل هذا الوضع الاقتصادي؟‬

67
00:03:49,785 --> 00:03:52,204
‫لو كنت مكانك، لانتظرتُ‬
‫ستة أشهر قبل فعل ذلك‬

68
00:03:52,913 --> 00:03:56,917
{\an8}‫- شكراً يا (غاري)‬
‫- أعني، إن استعجلت بالأمر وقبل أن تدركي هذا‬

69
00:03:57,543 --> 00:03:59,003
‫ستضطرين إلى العيش في تلك الشاحنة‬

70
00:03:59,795 --> 00:04:01,213
‫قلت، شكراً لك يا (غاري)‬

71
00:04:02,298 --> 00:04:04,717
‫انظروا إلى تلك المرأة‬
‫المنشغلة دائماً بالهاتف‬

72
00:04:06,844 --> 00:04:10,973
{\an8}‫لا أقصد أن أكون وقحة ولكنني أقوم بتبرع‬
‫سريع إلى جمعية خيرية للفتيات المحرومات‬

73
00:04:11,223 --> 00:04:13,643
{\an8}‫رأيت إعلانها على(إنستغرام)‬
‫وقد لامست مشاعري تماماً‬

74
00:04:14,977 --> 00:04:16,729
{\an8}‫لو كنت مكانك لَما تبرعت‬
‫عن طريق الإنترنت‬

75
00:04:17,104 --> 00:04:19,523
‫لأنه أمر محفوف بالمخاطر‬
‫أنا أفضل التعامل بالشيكات‬

76
00:04:19,790 --> 00:04:22,209
{\an8}‫إذا كان هناك شيء واحد أجيده‬
‫فهو إنفاق الأموال عبر الإنترنت‬

77
00:04:23,027 --> 00:04:26,614
‫لا، أنا لست روبوتاً‬
‫إشارة مرور، إشارة مرور، إشارة مرور‬

78
00:04:28,783 --> 00:04:34,080
{\an8}‫لماذا ترتدين سترة؟‬
‫أخبار عاجلة، أنت تعيشين في (كاليفورنيا)‬

79
00:04:36,082 --> 00:04:37,583
‫أشعر بالبرد‬

80
00:04:37,917 --> 00:04:40,169
‫(غاري)، هل فكرت يوماً‬
‫في أن تكون مدرب حياة؟‬

81
00:04:40,336 --> 00:04:43,130
{\an8}‫لا، لا أحب أن أحشر أنفي‬
‫في شؤون الآخرين‬

82
00:04:45,383 --> 00:04:48,094
{\an8}‫- هل تريدين أن تطلبي؟‬
‫- نعم، سأتناول جبناً محمراً‬

83
00:04:48,844 --> 00:04:52,723
{\an8}‫مع قلبك المريض؟ لو كنت مكانك‬
‫لَكنت طلبت السلطة اليونانية‬

84
00:04:53,307 --> 00:04:56,644
{\an8}‫نعم يا (غاري)، سلطة يونانية‬

85
00:04:57,687 --> 00:04:59,689
‫أحب طريقتك في الاهتمام بي‬

86
00:05:01,399 --> 00:05:02,858
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

87
00:05:03,025 --> 00:05:05,861
{\an8}‫خمسون ألف دولار؟‬
‫قصدت فقط التبرع بخمسمئة!‬

88
00:05:06,237 --> 00:05:08,823
{\an8}‫لو استخدمت الشيك لما حدث هذا‬
‫فطيرة طرية‬

89
00:05:13,244 --> 00:05:15,413
‫مرحباً يا (بوبي)، حضرت (جيل كيندال)‬
‫إلى هنا لتلقي التحية عليك‬

90
00:05:16,163 --> 00:05:20,167
‫يا للروعة! إنه لمن دواعي‬
‫سروري أن ألتقي بك‬

91
00:05:21,252 --> 00:05:22,795
‫أنت بطلتي‬

92
00:05:23,087 --> 00:05:26,590
‫- من فضلك اجلسي‬
‫- آسفة، جئت من دون موعد‬

93
00:05:26,716 --> 00:05:28,968
‫هل تمزحين؟ لقد تبرعت‬
‫بخمسين ألف دولار‬

94
00:05:29,093 --> 00:05:31,387
‫- يمكنك أن تأتي في الثانية صباحاً إذا أردت‬
‫- بشأن هذا...‬

95
00:05:31,595 --> 00:05:35,558
‫ليست لديك أي فكرة‬
‫كم ستساعد أموالك أولئك الفتيات‬

96
00:05:35,766 --> 00:05:39,562
‫هذا هو أكبر تبرع تلقّاه‬
‫مشروع (الفتاة الملهمة) على الإطلاق‬

97
00:05:39,729 --> 00:05:43,190
‫بشأن ذلك، لقد اقترفت خطأ صغيراً‬

98
00:05:44,066 --> 00:05:47,820
‫قصدت التبرع بخمسمئة دولار‬
‫لكنني نسيت الفاصلة العشرية‬

99
00:05:48,237 --> 00:05:49,655
‫يبدو هذا سخيفاً!‬

100
00:05:50,322 --> 00:05:52,825
‫لذا، لو تسمحين أن تعيدي لي مبلغ‬
‫تسعة وأربعين ألفاً وخمسمئة دولار‬

101
00:05:52,950 --> 00:05:54,910
‫فسأكون ممتنة للغاية‬

102
00:05:55,453 --> 00:05:56,996
‫تريدين استرداد أموالك؟‬

103
00:05:57,371 --> 00:06:01,083
‫لا، ليس المال الذي كنت أنوي التبرع به‬
‫فقط المال الذي لم أكن أنوي التبرع به‬

104
00:06:02,376 --> 00:06:05,880
‫احتفظي بالخمسمئة دولار‬
‫ولا تنفقي كل ذلك في مكان واحد‬

105
00:06:06,964 --> 00:06:09,133
‫أو أنفقيها في هذا المكان!‬

106
00:06:09,800 --> 00:06:16,098
‫حسناً، خمسمئة دولار مبلغ جيد للغاية‬
‫ويمكننا فعل الكثير به‬

107
00:06:16,932 --> 00:06:20,603
‫آسفة للمقاطعة، لكن الفتيات يرغبن في أداء‬
‫أغنية لشكر الآنسة (كيندال) على تبرعها‬

108
00:06:20,728 --> 00:06:22,438
‫- لا داعي للأغنية‬
‫- أجل، لا داعي لذلك‬

109
00:06:25,232 --> 00:06:27,902
‫- "أحياناً..."‬
‫- ماذا تعتقدين أنهم سيفعلون يا (بوني)؟‬

110
00:06:28,569 --> 00:06:30,571
‫هل تعتقدين أنهم سيحبونها أم سيدرجونها؟‬

111
00:06:32,448 --> 00:06:34,033
‫لو كنت مكانهم لَكنت أدرجتها‬

112
00:06:34,533 --> 00:06:37,578
‫يا إلهي! "لو كنت مكانهم"‬
‫أنا أتحول إلى (غاري)‬

113
00:06:38,871 --> 00:06:41,582
‫- توقفي عن التظاهر بالنوم‬
‫- حسناً، إذاً اذهبي إلى منزلك!‬

114
00:06:42,166 --> 00:06:46,212
‫- لا! (غاري) في المنزل‬
‫- إنه ليس بهذا السوء‬

115
00:06:46,420 --> 00:06:49,173
‫لقد تناولت غداء واحداً معه‬
‫وأنا تناولت الغداء معه لمدة ثلاثة أيام‬

116
00:06:49,298 --> 00:06:50,966
‫هل تعلمين أنني أفتح بريدي بالخطأ؟‬

117
00:06:51,175 --> 00:06:54,053
‫"من المفترض أن تفعلي ذلك في النهاية‬
‫حتى لا ترسلي شيكاً عن طريق الخطأ"‬

118
00:06:54,678 --> 00:06:57,223
‫- هذه ليست نصيحة سيئة‬
‫- أجل، لكنني لم أقل له‬

119
00:06:57,348 --> 00:06:59,350
‫"مرحباً يا (غاري)، علمني‬
‫كيف أفتح بريدي؟"‬

120
00:07:00,101 --> 00:07:01,936
‫أنا واثقة من أنك لن تتحملي‬
‫ذلك الرجل لخمس دقائق حتى‬

121
00:07:02,061 --> 00:07:05,064
‫تم قبول التحدي، سنتناول‬
‫أنا و(آدم) العشاء معهما يوم السبت‬

122
00:07:05,231 --> 00:07:09,110
‫- يا إلهي! لماذا؟‬
‫- لأنها صديقتي وعمرها مليون سنة‬

123
00:07:09,276 --> 00:07:11,445
‫ووجدت لنفسها شخصاً عمره‬
‫مليون عام وقد أحبها‬

124
00:07:11,570 --> 00:07:13,239
‫وأعتقد أن هذا يستحق دعمي‬

125
00:07:13,989 --> 00:07:17,118
‫بالحديث عن الدعم، سيقدم لك (غاري)‬
‫بضع نصائح حول حمالة صدرك‬

126
00:07:17,326 --> 00:07:19,537
‫لا شيء مزعج، مجرد نصيحة حول المواد‬

127
00:07:23,082 --> 00:07:26,669
‫لذا، هل أنا و(بوني) سنتقاسمك كما يفعل‬
‫الآباء المطلّقون حتى يغادر (غاري)؟‬

128
00:07:27,461 --> 00:07:31,173
‫بصراحة، كلما حاولت أن أكون لطيفة معه‬
‫زادت رغبتي في قتله أكثر‬

129
00:07:32,508 --> 00:07:33,926
‫تلك الفتاة رائعة‬

130
00:07:34,051 --> 00:07:37,096
‫هل هذه هي المؤسسة الخيرية التي أخذت‬
‫منها تسعة وأربعين ألفاً وخمسمئة دولار؟‬

131
00:07:37,847 --> 00:07:40,432
‫أفضل أن أرى النصف الممتلىء من الكأس‬
‫لقد تبرعت لهم بخمسمئة دولار‬

132
00:07:41,183 --> 00:07:43,394
‫أنا فقط أغيظك، خمسمئة دولار مبلغ كبير‬

133
00:07:43,936 --> 00:07:46,522
‫يمكنهم بهذا المبلغ أن يشتروا‬
‫جهازي كمبيوتر جديدين لمختبر العلوم‬

134
00:07:46,647 --> 00:07:51,068
‫اسمعي، التبرع بألف دولار يساعد عشرين فتاة‬
‫في أخذ دروس خصوصية بعد المدرسة‬

135
00:07:51,527 --> 00:07:55,614
‫أجل، أنه لشعور الرائع أن نساعد الفتيات‬
‫الأقل حظاً بدلاً من التفكير دائماً في نفسي‬

136
00:07:56,699 --> 00:08:00,286
‫مهلاً، لم أحصل على كوب‬
‫خمسمئة دولار هو مستوى الكوب، أين كوبي؟‬

137
00:08:01,370 --> 00:08:06,542
‫"يوفر مشروع الفتاة الملهمة البرامج والموارد‬
‫والموجهين للفتيات المعرضات للخطر"‬

138
00:08:06,876 --> 00:08:09,253
‫"ليكبرن ويصبحن نساء مؤثرات في المجتمع"‬

139
00:08:09,628 --> 00:08:11,172
‫حسناً، سأسامح بالكوب‬

140
00:08:12,089 --> 00:08:14,466
‫تعلمين أن الكثير من هؤلاء الفتيات يتيمات‬

141
00:08:14,842 --> 00:08:17,928
‫كان من الممكن أن يغير هذا الحياة‬
‫بالنسبة إلي، معسكر الموسيقى؟‬

142
00:08:18,929 --> 00:08:22,141
‫- كنت سأكون عازفة مزمار محترفة الآن‬
‫- عازفة فلوت‬

143
00:08:22,266 --> 00:08:24,643
‫حسناً، أياً كان‬
‫كنت سألعب بالمال كعازفة فلوت‬

144
00:08:25,269 --> 00:08:27,479
‫ثم يمكنني التبرع لهذه المؤسسة الخيرية‬

145
00:08:27,897 --> 00:08:29,481
‫وكنت سأسمح لهم بالاحتفاظ بالمال‬

146
00:08:34,862 --> 00:08:37,198
‫سمكتي لذيذة، ما رأيك في العشاء؟‬

147
00:08:37,406 --> 00:08:40,201
‫لا أعرف، بالكاد تمكنت من العثور عليها‬
‫المكان مظلم جداً هنا‬

148
00:08:41,243 --> 00:08:42,620
‫ها قد وجدتها!‬

149
00:08:44,246 --> 00:08:45,664
‫أخبرنا عن عملك يا (غاري)؟‬

150
00:08:46,206 --> 00:08:49,168
‫كنت نائب مدير مدرسة إعدادية‬
‫لمدة ثمانية وثلاثين عاماً‬

151
00:08:49,376 --> 00:08:52,046
‫بعد أن تقاعد سموا مطعماً‬
‫للوجبات الخفيفة تيمّناً به‬

152
00:08:54,882 --> 00:08:56,884
‫لماذا شريحة لحمك هكذا؟‬

153
00:08:57,092 --> 00:08:59,720
‫لقد طلبت شريحة لحم نصف مطهوة‬
‫تبدو وكأنها لوح خشبي‬

154
00:09:00,804 --> 00:09:03,140
‫- لا بأس بها‬
‫- أيها النادل، أيها النادل‬

155
00:09:03,265 --> 00:09:04,850
‫(غاري)، يقول لك إنها جيدة‬

156
00:09:05,059 --> 00:09:07,895
‫- حسناً، لن أدعه يأكل هذا‬
‫- هل هناك مشكلة؟‬

157
00:09:08,187 --> 00:09:12,566
‫حسناً، أخبرني لماذا شريحة لحم صديقي‬
‫هنا مشوية للغاية، يمكنني لعب الهوكي بها‬

158
00:09:13,067 --> 00:09:14,610
‫كان (غاري) حارس مرمى‬

159
00:09:15,402 --> 00:09:18,656
‫آسف يا سيدي، سنجهز وجبة أخرى لك‬
‫أمهلني عشرين دقيقة فقط‬

160
00:09:18,948 --> 00:09:20,950
‫عشرون دقيقة لوجبة‬
‫لحم نصف مطهوة؟‬

161
00:09:21,075 --> 00:09:24,119
‫لو كنت مكانك لَجهزتها خلال ١٢ دقيقة‬

162
00:09:24,453 --> 00:09:26,497
‫إذاً (آدم) سيجلس هنا بينما نأكل؟‬

163
00:09:26,705 --> 00:09:28,582
‫أنا بخير، سآخذ كأس شراب أخرى‬

164
00:09:29,792 --> 00:09:32,795
‫عدة مرات تمنيت لو أشاركك الشراب‬
‫هذه واحدة منها‬

165
00:09:33,462 --> 00:09:34,880
‫ذكرى زواج سعيدة‬

166
00:09:35,381 --> 00:09:38,384
‫ماذا قلت للتو؟ الذكرى السنوية؟‬

167
00:09:38,592 --> 00:09:43,847
‫- أجل!‬
‫- لم أعرف أنه كان اليوم، مبارك‬

168
00:09:44,014 --> 00:09:45,891
‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟‬
‫- منذ سنة واحدة‬

169
00:09:46,058 --> 00:09:47,893
‫وتقضيانه معنا؟‬

170
00:09:49,979 --> 00:09:52,898
‫في الذكرى السنوية الأولى لي‬
‫أخذت زوجتي إلى (هاواي)‬

171
00:09:53,357 --> 00:09:55,818
‫بوفيه فطور كل يوم‬

172
00:09:56,902 --> 00:10:00,948
‫- لم نرغب في أن يكون مميزاً‬
‫- حسناً، سأجعله مميزاً‬

173
00:10:01,573 --> 00:10:07,162
‫إلى الجميع، فلنشرب نخب الذكرى‬
‫السنوية السعيدة لـ(بوني) و...‬

174
00:10:07,997 --> 00:10:09,623
‫- ماذا كان اسمك؟‬
‫- (آدم)‬

175
00:10:09,957 --> 00:10:12,459
‫من الصعب تذكره‬
‫لأنه كان اسم أول بشري‬

176
00:10:18,132 --> 00:10:20,884
‫- لقد قضينا وقتاً رائعاً‬
‫- لنفعل ذلك مرة أخرى‬

177
00:10:21,135 --> 00:10:23,512
‫لا يزال بإمكانهما رؤيتنا‬
‫لذا، إذا كنت ستقول شيئاً سلبياً‬

178
00:10:23,637 --> 00:10:25,222
‫فقل ذلك مع ابتسامة‬

179
00:10:26,056 --> 00:10:28,225
‫إنه أقل شخص مفضل لدي على هذا الكوكب‬

180
00:10:29,351 --> 00:10:31,395
‫أتيحت لي الفرصة لدهسه ولم أغتنمها‬

181
00:10:31,603 --> 00:10:33,439
‫"لو كنت مكانك" لَكنت فعلت ذلك!‬

182
00:10:34,606 --> 00:10:38,485
‫وقاحة هذا الرجل، يخبرني‬
‫لماذا الشوكولا ليست شوكولا حقيقية‬

183
00:10:38,652 --> 00:10:40,654
‫اغرب عن وجهي أيها الحقير!‬

184
00:10:41,155 --> 00:10:43,449
‫(بوني)، لقد أخبرني كيف‬
‫أدير كرسيي المتحرك‬

185
00:10:44,450 --> 00:10:45,868
‫حسناً، حسناً‬

186
00:10:45,993 --> 00:10:48,871
‫(غاري) هو صديقها الجديد‬
‫يجب أن نتوقف عن الإساءة إليه‬

187
00:10:49,121 --> 00:10:51,415
‫- صحيح! أنت على حق، أنت على حق‬
‫- لا مزيد، لقد انتهينا‬

188
00:10:54,835 --> 00:10:56,503
‫لم نتحدث عما قاله للخادم‬

189
00:10:56,628 --> 00:10:59,339
‫"يجب عليك ترتيب مفاتيحك‬
‫أبجدياً حسب اسم السيارة"‬

190
00:10:59,798 --> 00:11:04,178
‫كما لو أنه لا يعرف كيفية تنظيم المفاتيح‬
‫حياة الرجل بأكملها هي مفاتيح!‬

191
00:11:08,182 --> 00:11:11,060
‫أتمنى لو كان (غاري) هنا‬
‫ليخبرنا كيفية القيام بذلك بشكل أفضل‬

192
00:11:11,935 --> 00:11:15,355
‫لماذا تذكرينه؟‬
‫كان يمكنني القيام بذلك مرة أخرى‬

193
00:11:17,107 --> 00:11:20,861
‫سأقول شيئاً لـ(مارجوري)‬
‫إنها تستحق رجلاً أفضل منه‬

194
00:11:21,070 --> 00:11:23,197
‫- من فضلك لا تفعلي ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

195
00:11:23,489 --> 00:11:25,115
‫قد تختاره عليك‬

196
00:11:25,240 --> 00:11:26,950
‫أنا لا أطلب منها أن تختار‬

197
00:11:27,576 --> 00:11:29,161
‫قد تشعر أنها مضطرة إلى ذلك‬

198
00:11:29,328 --> 00:11:30,871
‫أنت لا تعرف ما الذي تتحدث عنه‬

199
00:11:30,996 --> 00:11:34,541
‫بل أعلم، لهذا السبب‬
‫لم أعد صديقاً لـ(ميتش) بعد الآن‬

200
00:11:34,833 --> 00:11:36,293
‫ماذا؟‬

201
00:11:36,502 --> 00:11:38,212
‫لم تعجبه (بوني بلونكيت)‬

202
00:11:38,337 --> 00:11:42,257
‫لقد تحدث عنك ذات مرة‬
‫لذلك أنهيت صداقتنا‬

203
00:11:42,674 --> 00:11:45,260
‫هذا الحقير الكاذب لا يحبني؟‬

204
00:11:45,427 --> 00:11:47,304
‫لكن النقطة المهمة هي أنني اخترتك‬

205
00:11:47,429 --> 00:11:49,515
‫وأنت تقول لي هذا في‬
‫ذكرى زواجنا السنوية؟‬

206
00:11:49,723 --> 00:11:51,141
‫النقطة المهمة هي أنني اخترتك‬

207
00:11:51,266 --> 00:11:55,312
‫- ماذا قال عني بالضبط؟‬
‫- النقطة المهمة هي أنني اخترتك!‬

208
00:11:55,437 --> 00:11:57,731
‫ماذا قال؟‬

209
00:11:59,483 --> 00:12:02,194
‫قال إنك قوية ومتشبثة برأيك وعنيدة‬

210
00:12:03,487 --> 00:12:04,988
‫لا بأس بذلك‬

211
00:12:10,698 --> 00:12:12,116
‫مرحباً يا (جيلي جيل)‬

212
00:12:12,242 --> 00:12:14,744
‫مرحباً يا (شون)، ماذا لديك لي اليوم؟‬

213
00:12:14,869 --> 00:12:17,664
‫الكثير من الأشياء الجيدة‬
‫نبدأ من القدمين ونشق طريقنا للأعلى؟‬

214
00:12:17,914 --> 00:12:19,499
‫هذا ما يفعله صديقي بالضبط‬

215
00:12:20,250 --> 00:12:22,418
‫أعلم أن هذه لا تبدو مريحة‬
‫وهي ليست كذلك‬

216
00:12:22,543 --> 00:12:26,297
‫لكن انظري إلى مدى روعتها‬
‫لقد ارتدتها (ميغان ماركل) لفيلم (مامي أند مي)‬

217
00:12:26,422 --> 00:12:27,882
‫والآن لا يمكنك العثور عليها في أي مكان‬

218
00:12:28,007 --> 00:12:29,384
‫أحببتها، كم سعرها؟‬

219
00:12:29,509 --> 00:12:32,470
‫ما يكفي لدفع تكاليف دروس ترميز‬
‫الكمبيوتر لثلاثين فتاة معرضات للخطر‬

220
00:12:34,180 --> 00:12:36,724
‫- عفواً، ماذا قلت؟‬
‫- خمسون ألف دولار‬

221
00:12:37,267 --> 00:12:38,726
‫حسناً، بالطبع‬

222
00:12:39,060 --> 00:12:43,314
‫تخيلي الحذاء مع هذا السروال‬
‫إنه مصنوع يدوياً من جلد إيطالي‬

223
00:12:43,481 --> 00:12:47,360
‫ويمكنه إرسال مئة فتاة إلى معسكر العلوم‬
‫الذي سيغير العالم بشكل أساسي‬

224
00:12:48,695 --> 00:12:50,947
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- عفواً؟‬

225
00:12:51,948 --> 00:12:54,826
‫- لا شيء‬
‫- ما رأيك في هذا الثوب الجميل؟‬

226
00:12:57,787 --> 00:12:59,831
‫إنه في الواقع معروض للبيع‬
‫مقابل خمسمئة وجبة غداء مدرسية ساخنة‬

227
00:12:59,956 --> 00:13:01,874
‫التي لم تتناولها صديقتك (تامي) قط‬

228
00:13:02,083 --> 00:13:03,584
‫يا إلهي! أنا في الجحيم‬

229
00:13:05,003 --> 00:13:06,587
‫أنت محقة، لم أحبه أيضاً‬

230
00:13:06,796 --> 00:13:09,507
‫ماذا لو أخبرتك أن حقيبتك جاهزة؟‬

231
00:13:09,882 --> 00:13:13,177
‫- انتظري، تقصدين الحقيبة ذاتها؟‬
‫- الحقيبة‬

232
00:13:14,345 --> 00:13:17,849
‫يا إلهي! حسناً!‬
‫رائعة، أعطيني إياها، ابتعدي‬

233
00:13:25,523 --> 00:13:28,276
‫يسعدني مجيئك يا (بوني)‬

234
00:13:28,735 --> 00:13:30,111
‫مرحباً‬

235
00:13:32,196 --> 00:13:35,408
‫الآن بعد أن قضيت بعض الوقت‬
‫مع (غاري)، ما رأيك فيه؟‬

236
00:13:35,616 --> 00:13:39,579
‫سأكون صادقة معك، إنه مذهل‬

237
00:13:40,955 --> 00:13:45,209
‫رائع، هذا يعني الكثير بالنسبة إلي‬
‫لأنني مغرمة به‬

238
00:13:46,210 --> 00:13:48,713
‫أراهن أنك ستفتقدينه‬
‫عندما يعود إلى (شيكاغو)‬

239
00:13:49,005 --> 00:13:50,465
‫أعلم أنني سأفتقده‬

240
00:13:50,798 --> 00:13:52,884
‫- هل يمكنك الاحتفاظ بسر؟‬
‫- لست متأكدة، لا‬

241
00:13:54,302 --> 00:13:55,803
‫بضع زيارات أخرى مثل هذه‬

242
00:13:55,928 --> 00:13:59,974
‫وقد أسمح لـ(غاري) بحزم أغراضي في‬
‫حقيبته وأن يأخذني معه إلى مدينة الرياح‬

243
00:14:01,267 --> 00:14:02,769
‫ألست متعجلة قليلاً؟‬

244
00:14:02,894 --> 00:14:04,812
‫حسناً، لن ينقص عمري‬

245
00:14:05,521 --> 00:14:09,233
‫كما تعلمين، كنت أنا و(فيكتور)‬
‫نتحدث دائماً عن الذهاب إلى (باريس)‬

246
00:14:09,442 --> 00:14:10,943
‫واعتقدت أن الأمر سيكون مكلفاً للغاية‬

247
00:14:11,069 --> 00:14:15,948
‫لذلك قمنا بتأجيله وقمنا بتأجيله‬
‫حتى مات، الحياة قصيرة‬

248
00:14:16,366 --> 00:14:18,409
‫أنا متأكدة من أنها ستكون‬
‫أطول مع (غاري)‬

249
00:14:21,996 --> 00:14:24,040
‫يا لها من حقيبة أنيقة!‬

250
00:14:24,207 --> 00:14:27,710
‫نعم، مميزة جداً‬
‫ثمة خمس فقط منها في العالم‬

251
00:14:28,878 --> 00:14:31,881
‫- ما خطبك يا عزيزتي؟‬
‫- عادة عندما تحصلين على حقيبة جديدة‬

252
00:14:32,006 --> 00:14:34,258
‫فإنك تحملينها مثل الأسد الملك‬

253
00:14:34,967 --> 00:14:38,346
‫أعلم، عادة ما تشعرني حقيبة مثل هذه‬
‫بالبهجة لمدة ثلاثة إلى ستة أيام‬

254
00:14:38,471 --> 00:14:40,932
‫لكنني لا أشعر بأي شيء تجاهها‬
‫أنظر إليها، لا شيء‬

255
00:14:41,140 --> 00:14:44,477
‫ألمسها، لا شيء‬
‫لا شيء‬

256
00:14:44,685 --> 00:14:46,521
‫ربما كان عليك شراء شيء‬
‫يعمل بالبطاريات‬

257
00:14:50,316 --> 00:14:52,402
‫- ماذا؟‬
‫- أرسل (غاري) لي للتو‬

258
00:14:52,568 --> 00:14:54,695
‫أطرف الرسوم المتحركة (فار سايد)‬

259
00:14:54,862 --> 00:14:56,948
‫حيث القطط أذكى من البشر‬

260
00:14:57,407 --> 00:14:59,409
‫يا لك من رجل يا (غاري)!‬

261
00:15:02,829 --> 00:15:06,666
‫- "خسارتك..."‬
‫- (جيل)، ماذا لديك في سلة الحلوى هذه؟‬

262
00:15:08,751 --> 00:15:12,505
‫ألواح (مارس) و(نستله كرانش)‬
‫و(تويكس) و(ريد فاينز) و(كيت كات)‬

263
00:15:12,630 --> 00:15:14,632
‫وأكواب زبدة الفستق‬
‫(ريس) و(ميني إمز)‬

264
00:15:15,174 --> 00:15:16,676
‫هل لديك شيء آخر؟‬

265
00:15:17,468 --> 00:15:19,637
‫لا، فقط السبعة التي ذكرتها‬

266
00:15:20,471 --> 00:15:21,889
‫لا أريد شيئاً‬

267
00:15:22,432 --> 00:15:23,850
‫أنت تحب (تويكس)‬

268
00:15:24,100 --> 00:15:25,601
‫ليس وأنا أشاهد فيلماً‬

269
00:15:26,894 --> 00:15:29,355
‫من يجلب رجلاً إلى سهرة فيلم للسيدات؟‬

270
00:15:29,480 --> 00:15:31,774
‫أعني، إنه فيلم (بيتش) بحق السماء‬

271
00:15:32,150 --> 00:15:35,111
‫وإذا لم ينتحب عندما‬
‫تموت (باربرا هيرشي) أقسم...‬

272
00:15:38,698 --> 00:15:40,950
‫هل يسكتني في غرفة عرضي؟‬

273
00:15:41,492 --> 00:15:43,119
‫إنه كبير على الهمس‬

274
00:15:43,453 --> 00:15:45,663
‫ربما يهمس لـ(مارجوري)‬
‫أثناء ممارسة الجنس‬

275
00:15:47,331 --> 00:15:48,749
‫لا يفعل ذلك‬

276
00:15:50,835 --> 00:15:52,670
‫أيتها الطيور في الصف الخلفي‬

277
00:15:53,045 --> 00:15:55,548
‫لو كنت مكانكم لَذهبت إلى غرفة أخرى‬

278
00:15:57,508 --> 00:16:00,011
‫إنه منزل كبير وهناك‬
‫الكثير من الخيارات‬

279
00:16:00,595 --> 00:16:02,346
‫على عكس اختيار حلواك‬

280
00:16:13,274 --> 00:16:15,610
‫بيني وبينك، لدي الكثير‬
‫من الحلويات في المخزن‬

281
00:16:15,735 --> 00:16:17,820
‫لكنني لن أقدم أي شيء لهذا الرجل‬

282
00:16:19,447 --> 00:16:21,782
‫هذه الحقيبة رائعة حقاً‬

283
00:16:22,074 --> 00:16:24,785
‫- أجل، من يهتم‬
‫- ماذا؟‬

284
00:16:25,369 --> 00:16:27,455
‫أتمنى أن تعرفي أنك‬
‫أفسدت متعتي في التسوق‬

285
00:16:27,747 --> 00:16:29,790
‫كنت أحب إنفاق المال على نفسي‬

286
00:16:30,208 --> 00:16:34,212
‫الآن كل ما يمكنني رؤيته هو مجموعة من الفتيات‬
‫الصغيرات اللواتي يفقدن الفرص التي يستحققنها‬

287
00:16:34,587 --> 00:16:38,591
‫أراك تهتمين بالآخرين‬
‫أكثر من اهتمامك بمظهرك‬

288
00:16:39,133 --> 00:16:40,635
‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً‬

289
00:16:43,346 --> 00:16:45,306
‫أيها يجعلك أكثر سعادة؟‬

290
00:16:48,935 --> 00:16:50,603
‫فكري بشكل أسرع، المحفظة ثقيلة‬

291
00:16:52,396 --> 00:16:56,150
‫مساعدة الفتيات الصغيرات‬
‫أو بقرة نافقة مع وشاح عليها‬

292
00:16:57,818 --> 00:16:59,278
‫اللعنة!‬

293
00:17:01,072 --> 00:17:02,615
‫كان علينا الخروج من هناك‬

294
00:17:02,782 --> 00:17:05,159
‫(غاري) و(مارجوري) يقبلان بعضهما البعض‬

295
00:17:07,620 --> 00:17:10,581
‫حسناً، يجب أن أسأل‬
‫ما الذي يعجبها في هذا الرجل؟‬

296
00:17:10,790 --> 00:17:13,417
‫لا أستطيع معرفة ذلك‬
‫مع أنني أستلطف الجميع‬

297
00:17:16,754 --> 00:17:19,549
‫أنا مدمن على الكحول واسمي (غاري)‬

298
00:17:19,924 --> 00:17:24,011
‫- مرحباً يا (غاري)‬
‫- أراكم تساعدون أنفسكم فقط‬

299
00:17:24,512 --> 00:17:28,057
‫أعني، لو كنت مكانكم لَساعدت نفسي‬
‫والآخرين لكسب حسنات أكثر‬

300
00:17:29,183 --> 00:17:31,269
‫حتى لا نرى تائهين في مدينة (نابا)؟‬

301
00:17:33,646 --> 00:17:37,108
‫تاريخ إقلاعي عن الكحول‬
‫هو العاشر من أبريل من عام ١٩٩٥‬

302
00:17:37,984 --> 00:17:39,777
‫كانت زوجتي حاملاً بابننا‬

303
00:17:39,902 --> 00:17:43,614
‫ولقد عانت معي وطردتني‬

304
00:17:44,031 --> 00:17:49,245
‫وقلت في نفسي، "هذا عظيم‬
‫يمكنني أن أشرب كما يحلو لي الآن"‬

305
00:17:52,415 --> 00:17:57,461
‫وهذه هي الفكرة الأكثر رعباً‬
‫التي راودتني في حياتي‬

306
00:17:58,212 --> 00:18:02,842
‫أدركت أنني فضلت‬
‫الكحول على عائلتي‬

307
00:18:04,844 --> 00:18:09,891
‫لذلك اتخذت قراري وحضرت اجتماع‬
‫وأقلعت عن الشرب منذ ذلك الحين‬

308
00:18:13,561 --> 00:18:17,106
‫الآن ابني يبلغ من العمر‬
‫خمسة وعشرين عاماً‬

309
00:18:17,231 --> 00:18:20,902
‫وهو يكافح مع إدمانه‬

310
00:18:24,614 --> 00:18:26,866
‫وقد أحزنني هذا الأمر كثيراً‬

311
00:18:29,785 --> 00:18:35,249
‫أعني، ذات يوم كنت في اجتماع‬
‫وأنا لم أسمع أخباره منذ أشهر‬

312
00:18:35,833 --> 00:18:37,376
‫كنت مشوش العقل‬

313
00:18:38,085 --> 00:18:44,300
‫يمكنني فقط تخيّله‬
‫مع جرعة زائدة في مكان ما بمفرده...‬

314
00:18:47,428 --> 00:18:55,019
‫جاء صديقي إلي وأشار‬
‫إلى هذا الوافد الجديد المهتز عبر الغرفة‬

315
00:18:55,186 --> 00:18:57,438
‫لقد كان شاباً صغيراً‬
‫وقال لي‬

316
00:18:58,189 --> 00:19:05,029
‫"هذا ابن شخص ما أيضاً‬
‫لمَ لا ترى ما إذا كان يريد فنجان قهوة؟"‬

317
00:19:07,406 --> 00:19:09,450
‫الآن أنا أكفل هذا الطفل‬

318
00:19:10,368 --> 00:19:12,995
‫وهو يقوم بعمل رائع‬

319
00:19:14,747 --> 00:19:21,170
‫ربما في يوم من الأيام‬
‫سيقدم رجل ما لابني كوب قهوة‬

320
00:19:25,591 --> 00:19:28,552
‫كنت أشرب لأنني لم أكن أعرف‬
‫ما الذي سيحدث‬

321
00:19:30,221 --> 00:19:33,641
‫والآن أبقى مقلعاً لنفس السبب‬

322
00:19:43,288 --> 00:19:45,707
‫كيف يمكننا التأكد‬
‫من أن الرقم الموجود في هذا الشيك‬

323
00:19:45,832 --> 00:19:47,375
‫هو المبلغ الذي تريدين التبرع به؟‬

324
00:19:47,945 --> 00:19:49,446
‫متأكدة‬

325
00:19:49,655 --> 00:19:51,573
‫لذا جهزي نفسك لأنني سأعانقك‬

326
00:19:53,575 --> 00:19:55,118
‫هذا المكان مذهل!‬

327
00:19:55,285 --> 00:19:58,205
‫قام طفل يبلغ من العمر أحد عشر عاماً‬
‫ببرمجة روبوت لخدش ظهري‬

328
00:19:58,330 --> 00:20:01,375
‫والآن أنا متجهة إلى حديقة المطبخ‬
‫لتعلم كيفية زراعة "بوك تشوي"‬

329
00:20:01,500 --> 00:20:02,918
‫هيا تعالي!‬

330
00:20:03,752 --> 00:20:05,879
‫يبدو أنك حصلت‬
‫على فتاة صغيرة جديدة في برنامجك‬

331
00:20:06,546 --> 00:20:08,090
‫- هل تعزفون الموسيقى هنا؟‬
‫- بالطبع‬

332
00:20:08,298 --> 00:20:09,800
‫ربما يجب عليك إخفاء المزامير‬

333
00:20:12,070 --> 00:20:38,833
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

334
00:20:39,233 --> 00:20:41,877
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

