﻿1
00:00:02,167 --> 00:00:06,146
‫ذكّريني كيف تم إقناعنا بالتخلي‬
‫عن الدم الذي يبقينا على قيد الحياة؟‬

2
00:00:06,671 --> 00:00:08,381
‫قامت (ويندي) بتسجيلنا جميعاً‬
‫حينما كنا جائعات‬

3
00:00:08,506 --> 00:00:10,008
‫كانت تعلم أننا لن ننتبه‬

4
00:00:10,216 --> 00:00:12,552
‫أقسم إنها استخدمت عبارة‬
‫"(بينغو) الـ(دراغ كوين)"‬

5
00:00:12,677 --> 00:00:13,928
‫وإلا لَما كنت وافقت أبداً‬

6
00:00:14,929 --> 00:00:16,639
‫ماذا لو خرجتُ من هنا وصدمتني حافلة‬

7
00:00:16,806 --> 00:00:18,683
‫ولم يكن هناك ما يكفي من الدم‬
‫في جسمي لإنقاذ حياتي؟‬

8
00:00:18,850 --> 00:00:22,062
‫سيعيدونكِ حينها إلى هنا‬
‫ويضخّونكِ بدمي‬

9
00:00:22,562 --> 00:00:24,397
{\an8}‫ما كنتُ لأقبل بهذا العرض‬

10
00:00:25,648 --> 00:00:27,108
{\an8}‫أنا أكره الإبر فقط‬

11
00:00:27,373 --> 00:00:30,376
{\an8}‫باستثناء الـ(بوتوكس)‬
‫الذي يساعد الناس بالفعل‬

12
00:00:30,653 --> 00:00:33,519
{\an8}‫ستكونين بخير‬
‫أنا أتبرع بالدم كل ستة أشهر‬

13
00:00:33,740 --> 00:00:35,116
‫لا يوجد أي داعٍ للخوف‬

14
00:00:35,241 --> 00:00:37,327
{\an8}‫بعض هذه الأسئلة شخصيّ جداً‬

15
00:00:37,452 --> 00:00:40,580
{\an8}‫"هل مارست الجنس بلا وقاية‬
‫مع شخص لا تعرفه..."‬

16
00:00:40,705 --> 00:00:41,748
‫مرحى، سوف أخرج!‬

17
00:00:41,873 --> 00:00:44,334
‫- "في الأشهر الثلاثة الماضية؟"‬
‫- تباً، لقد عدتُ‬

18
00:00:46,294 --> 00:00:48,922
{\an8}‫يجب أن نكون فخورات بأنفسنا لأننا‬
‫متوقفات عن الشرب ويمكننا فعل هذا‬

19
00:00:49,223 --> 00:00:52,769
{\an8}‫مر وقت لم تكن فيه أي واحدة منا قادرة‬
‫على التبرع بالدم بسبب أسلوب حياتنا‬

20
00:00:53,186 --> 00:00:55,730
‫لذلك، دعونا نكون‬
‫ممتنات وكريمات الروح‬

21
00:00:56,767 --> 00:00:58,602
‫تباً لهذا‬

22
00:00:59,061 --> 00:01:01,397
‫ما الأمر؟ هل هو السؤال رقم ثمانية؟‬
‫"هل تلقّيت المال مقابل الجنس؟"‬

23
00:01:02,106 --> 00:01:05,109
‫بدأتُ بأخذ الدواء المميع للدم‬
‫لا أستطيع التبرع‬

24
00:01:05,484 --> 00:01:07,361
‫مهلاً، هل تحملينه في حقيبتكِ؟‬
‫أعطيني حبّة منه‬

25
00:01:08,863 --> 00:01:14,785
‫أتمنى لو كنت مريضة في المستشفى ليحضر لي‬
‫أحدهم دب عيد الحب مع قلب على بطنه‬

26
00:01:15,953 --> 00:01:18,455
‫لستُ مهتمة بالأمر إلا إذا كان‬
‫الدب يحمل بداخله المجوهرات‬

27
00:01:18,956 --> 00:01:21,375
‫أنا و(آدم) لا نهتم كثيراً بعيد الحب‬

28
00:01:21,542 --> 00:01:23,168
‫عادةً، بحلول الوقت الذي‬
‫يعود فيه إلى المنزل من الحانة‬

29
00:01:23,335 --> 00:01:25,170
‫أكون قد أكلتُ ملابسي الداخلية‬
‫الصالحة للأكل وخلدتُ إلى النوم‬

30
00:01:25,921 --> 00:01:28,382
‫أنا لدي موعد مع (فاهيتا) الدجاج‬
‫وفيلم (بريدجيت جونز داياريز)‬

31
00:01:28,924 --> 00:01:32,303
‫لقد خططنا أنا و(غاري) لإجراء‬
‫محادثة مثيرة عبر (سكايب)‬

32
00:01:32,595 --> 00:01:36,724
‫(تامي)، قد أحتاج إلى مساعدتكِ‬
‫في خلع جواربي الضاغطة قبل ذلك‬

33
00:01:37,600 --> 00:01:40,477
‫ممتاز، لدي موعد مع (فاهيتا) الدجاج‬
‫وفيلم (بريدجيت جونز داياريز)‬

34
00:01:40,603 --> 00:01:42,187
‫وجوارب (مارجري) الضاغطة‬

35
00:01:44,732 --> 00:01:46,108
‫ها هي (ويندي)‬

36
00:01:48,903 --> 00:01:50,237
‫(ويندي) تقبّل رجلاً‬

37
00:01:50,362 --> 00:01:51,530
‫(ويندي) تقبّل رجلاً!‬

38
00:01:51,697 --> 00:01:53,449
‫سأفقد الوعي قبل التبرع بالدم‬

39
00:02:02,446 --> 00:02:04,920
‫"اعتقال امرأة محلية بعد فشل‬
‫سطوها المسلح على مطعم لحم مشوي"‬

40
00:02:17,550 --> 00:02:19,872
‫آسفة لأنني لا أستطيع مداعبتكَ يا (غاس)‬

41
00:02:20,720 --> 00:02:22,013
‫لقد تبرعتُ بالدم‬

42
00:02:23,890 --> 00:02:26,893
‫أتعلم؟ لا يمكن أن يدور‬
‫كل شيء حولكَ دائماً‬

43
00:02:29,756 --> 00:02:31,549
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

44
00:02:32,607 --> 00:02:35,652
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- قضيتُ الصباح كله في إنقاذ الأرواح‬

45
00:02:36,444 --> 00:02:37,862
‫ظننت أنكِ كنتِ تتبرعين بالدم فقط‬

46
00:02:38,238 --> 00:02:39,948
{\an8}‫ليس أي دم عادي‬

47
00:02:40,448 --> 00:02:43,618
{\an8}‫دم من زمرة (أيه بي) سلبي‬
‫وهي الأندر على الإطلاق‬

48
00:02:43,868 --> 00:02:46,997
{\an8}‫أطلقت عليها الممرضة‬
‫اسم "شمبانيا الدم"‬

49
00:02:50,375 --> 00:02:51,626
‫أعطِني العصير‬

50
00:02:52,502 --> 00:02:54,629
‫هل تعتقدين أنكِ ستستعيدين‬
‫عافيتكِ بحلول يوم الأحد؟‬

51
00:02:54,796 --> 00:02:58,425
‫لا، لستَ تحاول اصطحابي إلى‬
‫الكنيسة مجدداً، أليس كذلك؟‬

52
00:02:59,050 --> 00:03:00,635
‫لا أستطيع أن أشرب النبيذ‬

53
00:03:00,802 --> 00:03:02,971
{\an8}‫وقطع الخبز التي يقدمونها طعمها مريع‬

54
00:03:03,555 --> 00:03:05,765
{\an8}‫يوم الأحد هو عيد الحب‬

55
00:03:05,890 --> 00:03:08,518
{\an8}‫وسآخذكِ لتناول عشاء رومنسي‬

56
00:03:09,352 --> 00:03:11,271
‫ليس عشاء أجنحة الدجاج‬
‫في مكتبكَ في الحانة؟‬

57
00:03:11,438 --> 00:03:15,358
{\an8}‫لا، في مطعم حائز على نجمة (ميشلان)‬
‫وقائمة تذوق من ستة أطباق‬

58
00:03:15,483 --> 00:03:17,986
{\an8}‫انتعلي أعلى كعب لديكِ‬
‫لأنني جالس على أي حال‬

59
00:03:19,279 --> 00:03:21,156
{\an8}‫يا إلهي! موعدنا الأول في عيد الحب‬

60
00:03:22,574 --> 00:03:24,743
‫لو لم أكن ضعيفة جداً، لقبّلتكَ‬

61
00:03:26,369 --> 00:03:29,873
{\an8}‫- سآتي إليكِ‬
‫- سأبذل قصارى جهدي لشد شفتيّ‬

62
00:03:33,877 --> 00:03:35,128
{\an8}‫عصير برتقال وبسكويت (أوريوز)‬

63
00:03:35,253 --> 00:03:36,838
{\an8}‫لقد عادتْ لي للتو ذكريات‬
‫من مرحلة الحضانة‬

64
00:03:37,005 --> 00:03:38,923
‫هذا ليس ما يريده المرء‬
‫عندما يقبّل زوجته‬

65
00:03:41,801 --> 00:03:45,430
{\an8}‫تعلمين يا (بوني) أنه مرّ أكثر من ٢٤ ساعة‬
‫لذا، يمكنكِ خلع هذه اللصقة الآن‬

66
00:03:45,638 --> 00:03:50,101
{\an8}‫هل لا تزال هذه هنا منذ أن تبرعت‬
‫بدمي النادر جداً لإنقاذ الأرواح؟‬

67
00:03:50,560 --> 00:03:53,396
{\an8}‫هل أنتِ متفاجئة؟ لقد وضعت‬
‫ملصق "قمتُ بالتصويت" لمدة شهر‬

68
00:03:53,646 --> 00:03:56,149
{\an8}‫كنتُ متشوقة، كانت تلك المرة الأولى‬
‫التي أصوّت فيها باسمي الحقيقي‬

69
00:03:59,069 --> 00:04:00,111
‫وصلتْ (ويندي)‬

70
00:04:00,236 --> 00:04:02,322
{\an8}‫هذا سيكون ممتعاً‬
‫مرحباً يا فتاة!‬

71
00:04:02,572 --> 00:04:04,574
{\an8}‫ما الجديد؟ ما الأخبار؟‬

72
00:04:06,117 --> 00:04:07,160
‫لقد قمتُ بقص شعري للتو‬

73
00:04:07,285 --> 00:04:10,789
‫- لم أقصّه حقاً، مجرد تقليم، يسمّونه...‬
‫- لا أحد يأبه، مَن هو الرجل؟‬

74
00:04:11,706 --> 00:04:12,749
‫أي رجل؟‬

75
00:04:12,916 --> 00:04:15,001
{\an8}‫الطبيب الذي كنتِ‬
‫تلعبين معه لعبة الطبيب‬

76
00:04:15,126 --> 00:04:17,962
{\an8}‫- عندما ذهبنا للتبرع بالدم...‬
‫- رأيناكِ تتبادلين القبل معه‬

77
00:04:18,129 --> 00:04:19,672
{\an8}‫لماذا كنتِ تخفين الأمر عنّا؟‬

78
00:04:20,048 --> 00:04:23,009
‫نعم، كنا نخرج معاً نوعاً ما‬

79
00:04:23,218 --> 00:04:25,470
{\an8}‫البارحة، تحدثتِ بلا توقف عن الوبر‬
‫الموجود في مجففة ملابسكِ‬

80
00:04:25,595 --> 00:04:27,430
{\an8}‫ولم تذكري شيئاً عن الدكتور‬
‫صاحب الشفتين المثيرتين؟‬

81
00:04:27,722 --> 00:04:30,558
‫إنها علاقة جديدة‬
‫وكنت أخشى من مضايقتكن لي‬

82
00:04:30,725 --> 00:04:32,227
‫(ويندي)، من المحال أن نفعل ذلك‬

83
00:04:32,393 --> 00:04:34,562
‫هل قام بقياس حرارتكِ بعد؟‬
‫وإن فعل ذلك، فكيف؟‬

84
00:04:35,355 --> 00:04:37,440
‫هل يمكنه أن يمنحكِ وصفة الرضى؟‬

85
00:04:38,233 --> 00:04:41,528
‫هل ينصحكِ بالبقاء ممددة‬
‫مع الكثير من السوائل؟‬

86
00:04:42,362 --> 00:04:45,573
‫حسناً، حسناً، اتركنَ (ويندي) وشأنها‬

87
00:04:45,782 --> 00:04:48,952
‫لا بد من أنها متعبة من الجرعات‬
‫المعززة التي يمنحها إياها‬

88
00:04:50,161 --> 00:04:51,746
‫هذا ممتع عندما تشاركين‬

89
00:04:53,957 --> 00:04:57,252
‫حسناً، اسخرن بقدر ما تُردن‬
‫أنا و(أرماند) سعيدان‬

90
00:04:57,460 --> 00:04:58,837
‫(أرماند)؟‬

91
00:04:59,546 --> 00:05:01,714
‫هل اسمه الأخير هو "أحمق"؟‬

92
00:05:03,633 --> 00:05:05,510
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

93
00:05:06,427 --> 00:05:08,263
‫لقد انفصل (غاري) عني للتو‬

94
00:05:09,013 --> 00:05:10,932
‫- في رسالة نصية؟‬
‫- ماذا قال؟‬

95
00:05:12,767 --> 00:05:14,561
‫أنا آسفة، أحتاج إلى دقيقة‬

96
00:05:17,480 --> 00:05:18,606
‫(مارجري) المسكينة‬

97
00:05:18,773 --> 00:05:20,775
‫هل تعتقدن أن هذا نوع‬
‫من إعادة التوازن الكوني؟‬

98
00:05:20,942 --> 00:05:23,528
‫فقد حصلتْ (ويندي) على حبيب‬
‫لذا، كان على (مارجري) أن تخسر حبيبها؟‬

99
00:05:23,653 --> 00:05:25,822
‫إنه التفسير الوحيد المعقول‬

100
00:05:26,614 --> 00:05:28,449
‫اللعنة!‬

101
00:05:30,201 --> 00:05:31,411
‫ماذا حدث؟‬

102
00:05:31,744 --> 00:05:36,249
‫كنتُ أنظر إلى هاتفي وتعثرت‬
‫مثل المرأة العجوز الغبية التي أنا عليها‬

103
00:05:37,876 --> 00:05:39,335
‫لقد آذيتُ معصمي حقاً‬

104
00:05:40,336 --> 00:05:41,588
‫يجب أن نأخذكِ إلى غرفة الطوارىء‬

105
00:05:41,713 --> 00:05:43,882
‫وهي غرفة الانتصاب في حالة (ويندي)‬

106
00:05:45,258 --> 00:05:46,759
‫لا؟‬
‫أعتقد أننا انتهينا من السخرية‬

107
00:05:51,024 --> 00:05:53,777
‫هل من الغريب أن أشعر‬
‫بأن المراهقين يفهمونني حقاً؟‬

108
00:05:54,027 --> 00:05:57,155
‫لا، لديكِ روح شابة‬
‫وإعجاب شديد بـ(هاري ستايلز)‬

109
00:05:59,950 --> 00:06:01,993
‫- أخبار مهمة‬
‫- هل (مارجري) بخير؟‬

110
00:06:02,160 --> 00:06:03,328
‫ليست لدي أي فكرة‬

111
00:06:03,578 --> 00:06:06,915
‫لقد قمتُ ببعض التحريات واكتشفت‬
‫أن حبيب (ويندي) هو طبيب قلب‬

112
00:06:07,082 --> 00:06:09,668
‫لذا، اتصلتُ بصديقتي (جينا)‬
‫التي يعمل زوجها طبيب قلب أيضاً‬

113
00:06:09,835 --> 00:06:11,128
‫لمعرفة ما إذا كانت‬
‫تعلم أي معلومات عنه‬

114
00:06:11,294 --> 00:06:12,337
‫أحسنتِ عملاً‬

115
00:06:12,462 --> 00:06:14,089
‫أراهن أنه رجل يهوى صنع‬
‫نماذج القطارات أو لديه نمس‬

116
00:06:14,256 --> 00:06:15,799
‫شكراً لكِ ولكن انتظري قليلاً‬

117
00:06:16,758 --> 00:06:18,760
‫- إنه متزوج‬
‫- ماذا؟‬

118
00:06:18,885 --> 00:06:21,388
‫- أعلم ذلك، لم أستطع أن أصدق أيضاً‬
‫- هل تعتقدين أنها تعرف؟‬

119
00:06:21,555 --> 00:06:23,014
‫من المحال أن تواعد‬
‫(ويندي) رجلاً متزوجاً‬

120
00:06:23,181 --> 00:06:24,641
‫- علينا أن نخبرها‬
‫- هل علينا ذلك حقاً؟‬

121
00:06:24,766 --> 00:06:27,185
‫في الأسبوع الماضي بكتْ‬
‫عندما نفد الحساء من المطعم‬

122
00:06:27,602 --> 00:06:29,730
‫بالطبع، علينا إخبارها‬
‫إنها صديقتنا ونحن نهتم لأمرها‬

123
00:06:29,896 --> 00:06:31,106
‫ولكن هذا سيفطر قلبها‬

124
00:06:31,273 --> 00:06:34,234
‫إن لم نخبرها بعد ستة أشهر‬
‫ستكون معه في (بالم سبرينغز)‬

125
00:06:34,359 --> 00:06:36,653
‫وستكتشف زوجته الأمر‬
‫وستضرم النار في سيارتها‬

126
00:06:36,987 --> 00:06:38,196
‫مَن يفعل شيئاً كهذا؟‬

127
00:06:38,363 --> 00:06:40,574
‫دائماً ما أنسى أنكِ لم تكوني‬
‫موجودة لسماع تلك القصص‬

128
00:06:40,782 --> 00:06:44,619
‫لم أضرم النار حقاً في سيارة أحد‬
‫ولكن هذا أصعب مما تعتقدين‬

129
00:06:45,704 --> 00:06:48,749
‫- حسناً، مَن سيخبرها إذاً؟‬
‫- ليس أنا، فقد أبكيتها بما فيه الكفاية‬

130
00:06:48,957 --> 00:06:50,500
‫أنا أحضرت المعلومات‬
‫وقمتُ بدوري‬

131
00:06:50,709 --> 00:06:52,961
‫أنا لا أريد فعل ذلك‬
‫فقد تغلبتْ للتو على خوفها مني‬

132
00:06:53,253 --> 00:06:56,339
‫إذاً، نحن متفقات إذا لم تمت (مارجري)‬
‫بسبب مضاعفات تتعلق بمعصمها‬

133
00:06:56,548 --> 00:06:58,717
‫- فسوف نجعلها تخبر (ويندي)‬
‫- خطة جيدة‬

134
00:06:59,593 --> 00:07:00,635
‫ها قد أتت‬

135
00:07:01,052 --> 00:07:03,138
‫- هل يبدو وجهي وكأنه يعرف الكثير؟‬
‫- لا، أبداً‬

136
00:07:04,931 --> 00:07:06,141
‫- مرحباً يا فتيات‬
‫- مرحباً‬

137
00:07:06,308 --> 00:07:07,851
‫- مرحباً‬
‫- ها هي ذا‬

138
00:07:09,936 --> 00:07:12,481
‫ستكون (مارجري) بخير‬
‫إنه مجرد كسر بسيط‬

139
00:07:12,647 --> 00:07:14,524
‫ستضع جبيرة، ثم يمكننا‬
‫أخذها إلى المنزل‬

140
00:07:14,733 --> 00:07:15,942
‫- عظيم‬
‫- ممتاز‬

141
00:07:16,067 --> 00:07:17,360
‫لن تموت إذاً‬

142
00:07:22,449 --> 00:07:25,035
‫لم يكن عليكن جميعاً‬
‫العودة برفقتي إلى المنزل‬

143
00:07:25,243 --> 00:07:27,037
‫أنا أعيش هنا، لذا‬
‫كنتُ قادمة على أي حال‬

144
00:07:28,246 --> 00:07:29,998
‫نريد فقط الاطمئنان عليكِ‬

145
00:07:30,165 --> 00:07:31,500
‫أنا بخير‬

146
00:07:31,625 --> 00:07:33,502
‫قال الطبيب إن معصمي سيشفى‬

147
00:07:33,668 --> 00:07:37,214
‫نعم، ولكن حبيبكِ هجركِ أيضاً‬
‫عبر رسالة نصية قبل عيد الحب مباشرةً‬

148
00:07:37,714 --> 00:07:39,633
‫شكراً لكِ على تذكيري‬

149
00:07:39,966 --> 00:07:42,344
‫جميعنا هنا لأننا نحبكِ‬
‫ونريد المساعدة فقط‬

150
00:07:42,594 --> 00:07:45,472
‫- هل يمكنني أن أحضر لكِ وسادة؟‬
‫- إن احتجتُ إلى وسادة، يمكنني أخذها‬

151
00:07:45,764 --> 00:07:48,225
‫انظري حولكِ، يبدو المكان‬
‫كما لو أن محل مفروشات قد انفجر هنا‬

152
00:07:49,017 --> 00:07:50,477
‫حسناً، بلا وسادة‬

153
00:07:50,769 --> 00:07:52,604
‫هل تريدين التحدث عمّا حدث مع (غاري)؟‬

154
00:07:53,021 --> 00:07:54,189
‫لا‬

155
00:07:54,481 --> 00:07:56,441
‫- هل ستتصلين به؟‬
‫- لا‬

156
00:07:56,733 --> 00:07:59,569
‫حسناً، أنا أقول خلاص جيد لكِ‬
‫لم نكن نحبه على أي حال‬

157
00:07:59,778 --> 00:08:01,029
‫- (جيل)!‬
‫- ماذا؟‬

158
00:08:01,196 --> 00:08:02,989
‫- مَن لم يكن يحبه؟‬
‫- كلنا‬

159
00:08:03,156 --> 00:08:04,449
‫- (جيل)!‬
‫- ماذا؟‬

160
00:08:04,616 --> 00:08:06,243
‫أنا أقول لها الحقيقة فقط‬

161
00:08:06,451 --> 00:08:09,079
‫وباعتباري امرأة تم هجرها مؤخراً‬
‫فأنا أعرف ما تمرّين به‬

162
00:08:09,329 --> 00:08:10,747
‫وأريد فقط أن أقول، الرجال كريهون‬

163
00:08:12,082 --> 00:08:13,875
‫ولكن (غاري) كريه، على وجه الخصوص‬

164
00:08:14,251 --> 00:08:15,710
‫ليس كل الرجال سيئين‬

165
00:08:15,919 --> 00:08:17,921
‫(آدم) رائع، في ثمانين‬
‫إلى ٨٥ بالمئة من الوقت‬

166
00:08:19,172 --> 00:08:20,757
‫وأنا لدي رجل رائع أيضاً‬

167
00:08:26,638 --> 00:08:27,722
‫ماذا؟‬

168
00:08:27,889 --> 00:08:30,559
‫حسناً، لو حصلنا على بعض الوقت‬
‫بمفردنا مع (مارجري)، فهي ستخبركِ‬

169
00:08:30,809 --> 00:08:32,060
‫أخبرها ماذا؟‬

170
00:08:32,978 --> 00:08:34,646
‫حسناً، سأفعل هذا بالنيابة عنكن‬

171
00:08:34,813 --> 00:08:36,189
‫(أرماند) متزوج‬

172
00:08:37,858 --> 00:08:40,110
‫أنا آسفة، لا بد من أن هذا محبط‬

173
00:08:40,277 --> 00:08:41,695
‫أنا أعرف أنه متزوج‬

174
00:08:41,945 --> 00:08:43,280
‫- تعرفين حقاً؟‬
‫- أجل‬

175
00:08:43,446 --> 00:08:45,782
‫- حقاً؟‬
‫- هذا ليس مثالياً ولكن لا مانع لدي‬

176
00:08:46,032 --> 00:08:47,242
‫لكنكِ لا تخالفين القواعد أبداً‬

177
00:08:47,534 --> 00:08:50,745
‫أنتِ لا تقبلين بتهريب الفشار إلى السينما‬
‫وأنا أعلم ذلك لأنني طلبت منكِ‬

178
00:08:51,037 --> 00:08:52,455
‫كانت حقيبتي مليئة بشطائر الـ(برغر)‬

179
00:08:54,541 --> 00:08:56,585
‫مهلاً لحظة، حبيبكِ متزوج؟‬

180
00:08:56,793 --> 00:08:58,837
‫أعلم أنكِ كبيرة في السن ومصابة‬
‫ولكن حاولي مواكبة الحديث‬

181
00:09:00,630 --> 00:09:02,048
‫كيف يعقل أن توافقي على هذا؟‬

182
00:09:02,257 --> 00:09:04,718
‫أنتِ لا تفهمين‬
‫حدث بيننا تواصل فوري‬

183
00:09:05,051 --> 00:09:07,178
‫لم أخرج يوماً مع شخص‬
‫معجب بي إلى تلك الدرجة‬

184
00:09:07,429 --> 00:09:09,639
‫نعم، أراهن أنه كان معجباً‬
‫بزوجته في وقت ما أيضاً‬

185
00:09:11,850 --> 00:09:14,394
‫عزيزتي، سيقول إنه سيتركها‬
‫ولكنه لن يفعل ذلك أبداً‬

186
00:09:14,936 --> 00:09:17,606
‫لا بأس، لا مشكلة لدي‬
‫ببقاء العلاقة كما هي‬

187
00:09:20,108 --> 00:09:21,651
‫حسناً، بما أنكِ لم تضطري‬
‫إلى نقل الخبر لها‬

188
00:09:21,776 --> 00:09:23,862
‫يمكنكِ القفز مباشرة إلى محاضرتكِ‬
‫حول مدى خطأ هذا‬

189
00:09:23,987 --> 00:09:25,822
‫هل تريدين كوباً من الماء أو الشاي‬
‫أم يمكنكِ أن تنطلقي فحسب؟‬

190
00:09:27,157 --> 00:09:29,075
‫- لا محاضرة‬
‫- ممتاز، إلى الصراخ مباشرةً‬

191
00:09:30,785 --> 00:09:35,790
‫يمكننا أن نفعل ما نريده ونحن واعيات‬
‫طالما أننا مستعدات لقبول العواقب‬

192
00:09:37,042 --> 00:09:40,545
‫من الواضح أن (مارجري) تهذي‬
‫أنا سأتدخل، لتعدّ لي إحداكن الشاي‬

193
00:09:42,088 --> 00:09:45,425
‫لقد واعدتُ نصيبي من الرجال المتزوجين‬
‫حينما كنتُ أشرب الكحول، ولستُ فخورة‬

194
00:09:45,759 --> 00:09:47,510
‫ونعم، كانت السرّية مثيرة في العلاقة‬

195
00:09:47,761 --> 00:09:50,805
‫والإثارة المتمثلة في حصول ذلك الرجل على‬
‫شيء مني لم يستطع الحصول عليه من زوجته‬

196
00:09:51,056 --> 00:09:52,515
‫جعلتني أشعر بأنني مميزة‬

197
00:09:54,309 --> 00:09:57,020
‫ولكن إليكِ ما لم أفهمه‬
‫لأنني لم أكن متزوجة‬

198
00:09:57,687 --> 00:10:02,150
‫زوجة ذلك الرجل هي شخص حقيقي لديه‬
‫مشاعر ولا بد من أنها تشك في وجود خيانة ما‬

199
00:10:02,609 --> 00:10:04,778
‫لذا، لا تعتقدي أنكِ لا تؤذين‬
‫أحداً، لأنكِ تفعلين‬

200
00:10:06,571 --> 00:10:07,906
‫أتعرفين ماذا أعتقد؟‬

201
00:10:08,865 --> 00:10:10,784
‫أنا سعيدة ولا يمكنكِ تحمّل ذلك‬

202
00:10:18,160 --> 00:10:19,876
‫هل ما زلتِ تريدين الشاي؟‬

203
00:10:27,880 --> 00:10:29,604
‫- هذا جميل‬
‫- نعم‬

204
00:10:29,695 --> 00:10:31,655
‫هل يُعتبر هذا واحداً من الأطباق الستة؟‬

205
00:10:31,758 --> 00:10:33,176
‫لأنني قد أرغب في التمهل في الأكل‬

206
00:10:33,376 --> 00:10:35,649
‫هذا يسمّى (أموز بوش)‬

207
00:10:36,212 --> 00:10:38,256
‫لم أكن أعرف ذلك‬
‫أخبروني أثناء وجودكِ في الحمّام‬

208
00:10:38,506 --> 00:10:40,884
‫بعد أن قلت "آمل أن يأتي‬
‫الطبق التالي في صحن أكبر"‬

209
00:10:42,010 --> 00:10:44,471
‫حسناً، إنه يبدو لذيذاً‬
‫هل يجدر بي أن ألتقط صورته؟‬

210
00:10:44,721 --> 00:10:46,431
‫كلا، لا أريد أن أكون‬
‫مثل أولئك الأشخاص‬

211
00:10:46,681 --> 00:10:47,766
‫بلى، أريد‬

212
00:10:49,253 --> 00:10:50,505
‫تبدين رائعة‬

213
00:10:51,589 --> 00:10:53,174
‫أنا أكثر رجل محظوظ في القاعة‬

214
00:10:53,537 --> 00:10:56,624
‫ألقيتُ نظرة على الحشد في طريقي‬
‫إلى الحمّام، ونعم، أنتَ كذلك‬

215
00:10:58,012 --> 00:11:01,057
‫اشتريتُ لكِ هدية صغيرة في عيد الحب‬

216
00:11:01,474 --> 00:11:03,518
‫عجباً، كم من الجنس‬
‫تريدنا أن نمارس الليلة؟‬

217
00:11:04,477 --> 00:11:08,564
‫قد نضطر إلى تأجيله حتى صباح الغد‬
‫بعد ستة أطباق وتجربة المقبلات هذه‬

218
00:11:13,569 --> 00:11:14,946
‫مرحباً بكما‬

219
00:11:15,154 --> 00:11:17,657
‫- (جيل)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أتيتُ فقط لأخذ الطعام‬

220
00:11:17,949 --> 00:11:20,201
‫لقد دفعتُ ثمن هذه الوجبة منذ أشهر‬
‫عندما ظننت أنه لا يزال لدي حبيب‬

221
00:11:20,326 --> 00:11:22,870
‫ولكن يمكنني على الأقل تناول الطعام‬
‫بسروالي المنزلي، وهذا يعد فوزاً‬

222
00:11:23,788 --> 00:11:25,456
‫حسناً، استمتعا بعيد الحب الخاص بكما‬

223
00:11:25,790 --> 00:11:27,125
‫- (جيل)؟‬
‫- نعم‬

224
00:11:27,416 --> 00:11:28,793
‫هل ترغبين في الانضمام إلينا؟‬

225
00:11:29,043 --> 00:11:31,587
‫- لا، هذه منطقة للأزواج فقط‬
‫- لا، هيا، اجلسي‬

226
00:11:32,463 --> 00:11:34,006
‫- حقاً؟‬
‫- بكل تأكيد‬

227
00:11:35,383 --> 00:11:37,510
‫حسناً، سأذهب وأطلب كرسياً‬

228
00:11:39,137 --> 00:11:40,555
‫أنتَ رائع جداً‬

229
00:11:40,721 --> 00:11:44,142
‫لاحقاً، سأفعل بكَ شيئاً‬
‫ليس قانونياً سوى في (تايلند)‬

230
00:11:46,602 --> 00:11:49,230
‫حسناً، أعلم أن هذه‬
‫ليست الليلة التي خططتِ لها‬

231
00:11:49,564 --> 00:11:52,066
‫ولكنني عملتُ بجد على تحضير‬
‫هذه الفاهيتا وأعتقد أنها ستعجبكِ‬

232
00:11:52,358 --> 00:11:53,651
‫لستُ جائعة‬

233
00:11:53,985 --> 00:11:55,778
‫- إنها هنا إذا رغبتِ في تناولها‬
‫- لن أرغب في ذلك‬

234
00:11:56,028 --> 00:11:57,572
‫إذاً، إنها هنا فقط‬

235
00:11:58,406 --> 00:12:00,491
‫كنتُ سأشاهد (بريدجيت جونز داياريز)‬
‫هل تمانعين ذلك؟‬

236
00:12:00,783 --> 00:12:03,619
‫قصة امرأة لا تستطيع‬
‫الاحتفاظ بزوجها؟ لِمَ لا؟‬

237
00:12:03,870 --> 00:12:07,123
‫لدي أيضاً فيلم (روبوكوب)‬
‫من المستحيل إسقاط وضعكِ الحالي عليه‬

238
00:12:07,248 --> 00:12:09,083
‫إلا إذا كان هناك شيء‬
‫لم تخبرينا به عن (غاري)‬

239
00:12:10,418 --> 00:12:11,961
‫لا أكترث‬

240
00:12:13,129 --> 00:12:14,422
‫أعلم أن هذا صعب عليكِ‬

241
00:12:14,589 --> 00:12:17,008
‫ولكن ما زال لديكِ الكثير لتكوني ممتنة له‬

242
00:12:17,466 --> 00:12:21,637
‫مثل ماذا؟ أنا عجوز، أنا وحيدة‬
‫عظامي تتكسر مثل الأغصان الجافة‬

243
00:12:21,888 --> 00:12:25,766
‫وسأقضي الأسبوعين التاليين في الاستحمام‬
‫مع كيس بلاستيكي حول ذراعي‬

244
00:12:26,350 --> 00:12:28,394
‫هل هناك أي شيء يمكنني‬
‫فعله لتحسين مزاجكِ؟‬

245
00:12:28,728 --> 00:12:32,356
‫عودي بالزمن إلى الوراء واطلبي مني‬
‫ألا أتخلى عن (واين) من أجل (غاري)‬

246
00:12:32,607 --> 00:12:33,900
‫كنت سأفعل لو استطعت‬

247
00:12:34,108 --> 00:12:36,444
‫حينها سأعود بالزمن‬
‫إلى الوراء وأخترع السحّاب‬

248
00:12:36,736 --> 00:12:38,404
‫على الرغم من أنني لا أعرف‬
‫متى تم اختراع ذلك‬

249
00:12:38,654 --> 00:12:40,865
‫سيكون الأمر محرجاً جداً إذا ظهرت‬
‫وقلت "انظروا ماذا اخترعت"‬

250
00:12:41,032 --> 00:12:43,451
‫ثم قال مخترع السحّاب الحقيقي‬
‫"أحسنتِ عملاً أيتها الفاشلة"‬

251
00:12:44,243 --> 00:12:46,913
‫- هل تستطيعين أكل الفاهيتا في غرفتكِ؟‬
‫- نعم، أستطيع‬

252
00:12:50,333 --> 00:12:53,252
‫- (ويندي)، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح، رجل متزوج؟‬

253
00:12:53,920 --> 00:12:55,296
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في الأمر‬

254
00:12:55,504 --> 00:12:56,964
‫لقد جعلتها أخيراً تتوقف‬
‫عن التفكير في الأمر‬

255
00:12:57,173 --> 00:12:58,633
‫فهل يمكننا تغيير الموضوع؟‬

256
00:12:58,841 --> 00:13:00,843
‫أنا مستعد حتى للعودة‬
‫إلى الحديث عن الفوط اليومية‬

257
00:13:03,095 --> 00:13:05,514
‫كان من المقرر أن يكون هذا أسوأ‬
‫عيد حب يمر عليّ على الإطلاق‬

258
00:13:05,765 --> 00:13:07,391
‫وأنا أستمتع بوقتي‬

259
00:13:07,558 --> 00:13:10,311
‫يمكنني القول إن أسوأ عيد حب لي‬
‫كان الاستيقاظ في سجن كولومبي‬

260
00:13:10,561 --> 00:13:11,604
‫لستُ متأكدة من كيفية دخولي السجن‬

261
00:13:11,729 --> 00:13:13,356
‫ولكنّ شيئاً له علاقة ببيع‬
‫غير قانوني لثعابين البحر‬

262
00:13:15,399 --> 00:13:18,152
‫كنتُ سأحكي قصة مروّعة‬
‫عن إطار مثقوب في (فريزنو)‬

263
00:13:18,486 --> 00:13:20,196
‫لكنني نسيت مع مَن أتناول العشاء‬

264
00:13:20,571 --> 00:13:22,114
‫من الصعب الإطاحة بالبطلة‬

265
00:13:23,157 --> 00:13:27,453
‫الحقيقة هي أن كل أعياد الحب التي‬
‫قضيتها كانت الأسوأ قبل أن ألتقي بكِ‬

266
00:13:29,121 --> 00:13:30,331
‫أنا أحبكَ‬

267
00:13:30,581 --> 00:13:31,958
‫هل يمكنني أن أفتح هديتي الآن؟‬

268
00:13:32,166 --> 00:13:33,751
‫توجد هدية؟‬
‫هيا، هيا، هيا‬

269
00:13:34,335 --> 00:13:36,420
‫انتظري، لا، لا تفتحيها‬
‫حتى أنهي المكالمة‬

270
00:13:36,963 --> 00:13:38,130
‫مرحباً، (تامي)‬

271
00:13:38,339 --> 00:13:40,800
‫(مارجري) في حالة انهيار‬
‫ولا أعرف ما يمكنني فعله‬

272
00:13:41,092 --> 00:13:45,304
‫إنها جالسة في الظلام وتتمتم بشأن‬
‫إعطاء قططها لأشخاص أصغر سناً‬

273
00:13:47,056 --> 00:13:49,100
‫- لا‬
‫- ما الذي يجري؟‬

274
00:13:49,392 --> 00:13:52,186
‫(مارجري) في حالة انهيار‬
‫و(تامي) لا تعرف ما يمكنها فعله‬

275
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
‫مع مَن تتكلمين؟‬

276
00:13:53,896 --> 00:13:55,481
‫(بوني)، أنا معها ومع‬
‫(آدم) في الخارج‬

277
00:13:55,731 --> 00:13:57,900
‫لماذا أنتِ...؟ لا تهتمي‬
‫دعيني أتحدث إليها‬

278
00:14:00,778 --> 00:14:02,280
‫مرحباً، (تام)‬

279
00:14:08,327 --> 00:14:09,870
‫شخصان آخران معنا على العشاء؟‬

280
00:14:14,750 --> 00:14:16,377
‫سمعتُ عن قصة رسالة (غاري) النصية‬

281
00:14:16,794 --> 00:14:19,797
‫- هذا كريه جداً، أنا متأسف‬
‫- شكراً لك‬

282
00:14:19,964 --> 00:14:21,507
‫لم يكن يحبه أيضاً‬

283
00:14:22,466 --> 00:14:24,010
‫هل كان الجميع يكره (غاري)؟‬

284
00:14:24,176 --> 00:14:26,262
‫الكراهية كلمة قوية‬
‫ولكنها الكلمة الصحيحة‬

285
00:14:27,805 --> 00:14:29,348
‫لماذا لم يخبرني أحدكم؟‬

286
00:14:29,765 --> 00:14:31,183
‫بدوتِ سعيدة جداً‬

287
00:14:31,392 --> 00:14:33,185
‫ولم نكن نريد إفساد عرضكِ الجنسي‬

288
00:14:33,561 --> 00:14:36,272
‫حسناً، لقد كان المارشال الأكبر‬
‫للاستعراض الجنسي‬

289
00:14:37,565 --> 00:14:41,193
‫ولكن إذا كنت صادقة تماماً‬
‫فقد وجدته صعباً في بعض الأحيان‬

290
00:14:41,485 --> 00:14:43,696
‫- يمكنه أن يكون عنيداً بعض الشيء‬
‫- ومتعجرفاً قليلاً‬

291
00:14:43,946 --> 00:14:45,740
‫- ومتبجحاً نوعاً ما‬
‫- لقد كان وغداً‬

292
00:14:46,407 --> 00:14:48,659
‫لا تقولي كلمة "وغد" في مطعم فاخر‬

293
00:14:49,994 --> 00:14:51,454
‫لا أعرف ماذا عن النساء‬

294
00:14:52,079 --> 00:14:54,373
‫ولكن لدى الرجال قاعدة تقضي‬
‫بعدم مهاجمة شريكة الرجل السابقة‬

295
00:14:54,498 --> 00:14:56,917
‫حتى نتأكد من أنهما لن يعودا معاً مجدداً‬

296
00:14:57,460 --> 00:15:01,505
‫مثل موت الشخص الآخر ويفضّل‬
‫أن يتم حرقه وأن ننظر داخل الجرة‬

297
00:15:04,342 --> 00:15:07,511
‫لقد انفصل عني في رسالة نصية‬
‫لذا، على حد تعبير (تايلور سويفت)‬

298
00:15:07,762 --> 00:15:10,598
‫"لن نعود إلى بعضنا البعض على الإطلاق"‬

299
00:15:11,432 --> 00:15:13,809
‫حسناً، إذا كان لهذا أي عزاء‬
‫أعتقد أنكِ تستحقين مَن هو أفضل‬

300
00:15:14,268 --> 00:15:15,561
‫حسناً، شكراً لك‬

301
00:15:15,770 --> 00:15:18,105
‫وبدأت أشعر بالتحسن أيضاً‬

302
00:15:18,356 --> 00:15:21,108
‫ربما كل ما كنت أحتاج إليه هو قضاء‬
‫ليلة في الخارج مع صديقاتي‬

303
00:15:21,400 --> 00:15:22,902
‫هل سمعتَ هذا؟‬
‫أنتَ واحد من الصديقات‬

304
00:15:23,110 --> 00:15:24,487
‫يشرفني ذلك‬

305
00:15:24,653 --> 00:15:27,615
‫رغم أنني أعتقد أن الناس في المطعم‬
‫يعتقدون أنني زعيم جماعة ما‬

306
00:15:30,951 --> 00:15:32,453
‫هل تعرفون ما الشيء الوحيد المفقود؟‬

307
00:15:32,745 --> 00:15:34,705
‫الكتشاب؟ أعتقد أنهم يتظاهرون‬
‫بأنه ليس لديهم أي كتشاب‬

308
00:15:35,164 --> 00:15:38,667
‫بل (ويندي)، إذا كنتُ سأحظى بعشاء‬
‫رومنسي في عيد الحب مع كل صديقاتي‬

309
00:15:38,834 --> 00:15:39,877
‫فيجب أن تكون هي هنا أيضاً‬

310
00:15:40,419 --> 00:15:42,546
‫اعذرني، سنحتاج إلى كرسي آخر‬

311
00:15:42,713 --> 00:15:44,256
‫وأفهم أنه "ليس لديكم أي كتشاب"‬

312
00:15:44,465 --> 00:15:47,218
‫ولكن هل لديكم صلصة‬
‫الرانش أو الشواء أو الخردل؟‬

313
00:15:47,426 --> 00:15:49,011
‫إنني أبحث فقط عن شيء‬
‫أغمّس به يا سيدي‬

314
00:15:52,681 --> 00:15:53,933
‫يسعدني أنكِ اتصلتِ‬

315
00:15:54,225 --> 00:15:57,103
‫إن وجود حبيبي مع زوجته‬
‫في عيد الحب هو أمر صعب‬

316
00:15:57,478 --> 00:15:59,939
‫على الرغم من أنني أختلف‬
‫بشدة مع اختياراتكِ‬

317
00:16:00,147 --> 00:16:01,816
‫إلا أنني سعيدة بشدة لوجودكِ هنا‬

318
00:16:04,360 --> 00:16:05,778
‫واحدة لكِ‬

319
00:16:06,278 --> 00:16:07,988
‫واحدة لكِ‬

320
00:16:08,781 --> 00:16:10,157
‫واحدة لكِ‬

321
00:16:10,991 --> 00:16:12,243
‫واحدة لكِ‬

322
00:16:12,451 --> 00:16:14,078
‫واثنتان لكِ‬

323
00:16:14,912 --> 00:16:16,122
‫أنا لستُ غبياً‬

324
00:16:17,289 --> 00:16:19,959
‫عندما ترون هذا يحدث في المطاعم‬
‫تجدونه أروع شيء على الإطلاق‬

325
00:16:20,209 --> 00:16:22,086
‫ثم يحدث لكم، ويكون لطيفاً جداً‬

326
00:16:22,253 --> 00:16:23,963
‫أنتَ وغد أنيق‬

327
00:16:24,422 --> 00:16:26,048
‫مطعم فاخر، لقد نسيت‬

328
00:16:27,383 --> 00:16:30,219
‫- هل نمنح هذا فرصة أخرى؟‬
‫- تنبيه العلبة الصغيرة‬

329
00:16:34,348 --> 00:16:35,516
‫(آدم)!‬

330
00:16:36,350 --> 00:16:38,018
‫- إنه جميل!‬
‫- دعيني أرى‬

331
00:16:39,395 --> 00:16:40,855
‫هذا وزن جيد‬

332
00:16:41,188 --> 00:16:42,982
‫(آدم)، هذا أنيق جداً‬

333
00:16:43,858 --> 00:16:44,900
‫إنه جميل جداً‬

334
00:16:45,067 --> 00:16:46,777
‫- إنه يحمل نقشاً‬
‫- نعم‬

335
00:16:46,986 --> 00:16:49,280
‫انظرن، إنه يقول...‬
‫ربما ينبغي لـ(بوني) القراءة‬

336
00:16:52,074 --> 00:16:54,994
‫"لا، آسف، لا توجد (ليندا) هنا"‬

337
00:16:56,036 --> 00:16:57,246
‫ما معنى هذا؟‬

338
00:16:57,413 --> 00:16:59,165
‫كانت هذه كلماتكِ الأولى لي على الإطلاق‬

339
00:16:59,415 --> 00:17:01,917
‫عندما اتصلت بالرقم الخاطىء‬
‫انتهى الأمر بأنه الرقم الصحيح‬

340
00:17:04,795 --> 00:17:06,005
‫أنتَ مذهل‬

341
00:17:09,175 --> 00:17:10,759
‫أود أن نشرب نخباً‬

342
00:17:11,093 --> 00:17:12,678
‫نخب (آدم جانيكاوسكي)‬

343
00:17:12,845 --> 00:17:15,723
‫الذي جعل صديقتنا سعيدة‬
‫أكثر من أي وقت مضى‬

344
00:17:15,973 --> 00:17:19,435
‫كما أنه يتحملنا جميعاً، وهو شيء‬
‫حتى نحن نواجه صعوبة في فعله‬

345
00:17:20,978 --> 00:17:22,313
‫- نخب (آدم)‬
‫- نخبه‬

346
00:17:22,521 --> 00:17:25,149
‫لقد عرفتُ عندما تزوجت (بوني)‬
‫أنني كنت أتزوجكن جميعاً أيضاً‬

347
00:17:25,357 --> 00:17:26,712
‫ولا مشكلة لدي في ذلك‬

348
00:17:26,872 --> 00:17:28,165
‫أنا أحبكن يا فتيات‬

349
00:17:29,380 --> 00:17:32,591
‫انتبهن يا سيداتي‬
‫لا تقبلن بأي شيء أقل من هذا‬

350
00:17:34,521 --> 00:17:36,356
‫(ويندي)، إياكِ أن تنظري إليه حتى‬

351
00:17:49,395 --> 00:17:51,397
‫لقد استعاد شخص ما بريقه‬

352
00:17:51,730 --> 00:17:54,942
‫نعم، توقفت عند سوق المزارعين‬
‫في طريق مجيئي إلى هنا‬

353
00:17:55,113 --> 00:17:57,490
‫وتحدثتُ إلى بائع الشمّام‬

354
00:17:58,525 --> 00:18:01,278
‫باختصار، سنشرب القهوة معاً‬
‫يوم الأربعاء المقبل‬

355
00:18:01,341 --> 00:18:04,052
‫حمداً لله، أستطيع أن أعيد‬
‫كل السكاكين الحادة إلى المطبخ‬

356
00:18:05,119 --> 00:18:07,246
‫الخبر السار هو أنه‬
‫من الممكن لهذا أن ينجح‬

357
00:18:07,496 --> 00:18:09,456
‫ولكن الخبر الأفضل هو‬
‫أنه حتى لو لم ينجح‬

358
00:18:09,707 --> 00:18:11,792
‫فقد منحني الأمل‬
‫بأنني ما زلتُ أمتلك الفرصة‬

359
00:18:12,042 --> 00:18:14,753
‫أفضل الأخبار هو أنه يمكننا إلقاء‬
‫الدعابات عنه وهو يعصر بطيخكِ‬

360
00:18:16,755 --> 00:18:18,674
‫أريد بائع شمّام أيضاً‬

361
00:18:19,049 --> 00:18:21,218
‫أحتاج حقاً إلى البدء‬
‫بشراء بقالتي بنفسي‬

362
00:18:22,344 --> 00:18:24,555
‫لا، أفضّل أن أبقى وحيدة إلى الأبد‬

363
00:18:25,973 --> 00:18:28,600
‫لأن تلك كانت الكلمات الأولى‬
‫التي قلتها له على الإطلاق‬

364
00:18:28,851 --> 00:18:31,311
‫لقد كان رقماً خاطئاً‬
‫قصة سحرية جداً‬

365
00:18:32,479 --> 00:18:35,065
‫- (بوني)، أيمكنني التحدث إليكِ للحظة؟‬
‫- نعم‬

366
00:18:35,441 --> 00:18:37,276
‫لاحقاً، سأريكما صور العشاء‬

367
00:18:37,484 --> 00:18:39,945
‫قام هاتفي بوضعها في مقطع‬
‫فيديو صغير مع موسيقى عاطفية‬

368
00:18:40,154 --> 00:18:41,780
‫إنه مؤثر جداً في الحقيقة‬

369
00:18:43,824 --> 00:18:44,950
‫ما الأمر؟‬

370
00:18:45,159 --> 00:18:47,536
‫أريد أن أخبركِ فقط‬
‫أنني و(أرماند) انفصلنا‬

371
00:18:48,537 --> 00:18:51,457
‫أنا آسفة، ولكنني أعتقد‬
‫أنكِ اتخذتِ القرار الصحيح‬

372
00:18:52,124 --> 00:18:53,917
‫لم يكن هذا قراري بل قراره‬

373
00:18:58,046 --> 00:18:59,757
‫ولكن هل يمكننا القول إنه كان قراري؟‬

374
00:19:00,132 --> 00:19:01,842
‫هذا ما سمعته‬

375
00:19:05,497 --> 00:19:32,368
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

376
00:19:32,502 --> 00:19:35,365
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

