﻿1
00:00:09,418 --> 00:00:10,795
‫أمي؟‬

2
00:00:12,421 --> 00:00:13,798
‫(آدم)؟‬

3
00:00:17,218 --> 00:00:18,594
‫نعم‬

4
00:00:18,803 --> 00:00:21,472
‫قلت إنني لا أريد الذهاب‬
‫وأرغمتني على ذلك‬

5
00:00:21,597 --> 00:00:24,058
‫- لا!‬
‫- وجلستَ هناك كصنم‬

6
00:00:24,517 --> 00:00:26,519
‫أخيراً وجدتُ زوجين‬
‫لنكون صديقين معهما‬

7
00:00:26,644 --> 00:00:28,312
‫وقمتَ بفصلنا عنهما عمداً‬

8
00:00:28,646 --> 00:00:31,315
{\an8}‫الرجل يعتبر كرة القدم هي الأصلية‬
‫إنه من (ميلووكي)!‬

9
00:00:32,692 --> 00:00:34,068
‫ليس هناك عذر لذلك‬

10
00:00:35,522 --> 00:00:37,941
{\an8}‫لماذا أنت مصرّة‬
‫على تكوين صداقة مع زوجين؟‬

11
00:00:38,019 --> 00:00:41,272
{\an8}‫هذا ما يفعله المرء عندما يتزوج‬
‫يكوّن علاقات مع أزواج آخرين‬

12
00:00:41,445 --> 00:00:43,113
{\an8}‫يذهبون إلى السينما مع بعضهم‬
‫ويتقابلون لتناول السوشي‬

13
00:00:43,238 --> 00:00:45,407
{\an8}‫ويمكث في منزلهم على الشاطئ‬
‫يملكان منزلاً على الشاطئ‬

14
00:00:46,742 --> 00:00:49,161
{\an8}‫حقاً؟ هل لديهما أولاد من عمري؟‬

15
00:00:50,621 --> 00:00:52,039
‫لا تتكبدي العناء‬
‫فقد قضى على العلاقة‬

16
00:00:52,164 --> 00:00:54,458
‫وليس هذا تعبيراً إيجابياً‬
‫كما تستعملونه أنتم الشباب‬

17
00:00:55,125 --> 00:00:56,543
‫حسناً، إذا سيسعدك ذلك‬

18
00:00:56,835 --> 00:01:00,797
‫سأذهب إلى عشاء آخر مؤلم مع زوجين عصريين‬
‫قابلتهما في مهرجان الخرشوف‬

19
00:01:01,006 --> 00:01:03,759
{\an8}‫هل تمزح؟ لأنه عندما قلتُ‬
‫إننا يجب الاجتماع مجدداً‬

20
00:01:03,884 --> 00:01:07,012
‫ارتفعت نبرة صوتهما جداً‬
‫"نعم، بالطبع!"‬

21
00:01:08,847 --> 00:01:11,975
{\an8}‫إذا تبحثون عن شخص ممتع للتسكع معه‬
‫سأخرج معكما‬

22
00:01:13,977 --> 00:01:15,812
‫نعم، بالتأكيد!‬

23
00:01:26,698 --> 00:01:28,742
‫"اعتقال امرأة محلية بعد فشل‬
‫سطوها المسلح على مطعم لحم مشوي"‬

24
00:01:39,561 --> 00:01:42,985
‫الأمر فقط أنني انتظرتُ وقتاً طويلاً للزواج‬
‫وأريد رزمة الزواج بأكملها‬

25
00:01:43,053 --> 00:01:44,804
‫وهي تشمل أصدقاء متزوجين‬

26
00:01:44,929 --> 00:01:48,141
‫- النوع الذي نذهب في رحلات بالدراجة معهم‬
‫- (آدم) مقعد‬

27
00:01:48,266 --> 00:01:50,977
‫- أو نأخذ صفوف تذوق النبيذ معهم‬
‫- أنت مدمنة على الكحول‬

28
00:01:51,102 --> 00:01:54,439
‫أو يساعدونا على دفن الأصدقاء السلبيين تماماً‬
‫في الصحراء‬

29
00:01:55,398 --> 00:01:57,442
‫إنها تقصدكن، لا أعرف إذا فهمتن ذلك‬

30
00:01:58,485 --> 00:02:00,153
‫ليحاول أولئك الأغبياء دفني‬

31
00:02:01,154 --> 00:02:03,573
{\an8}‫حسناً، الأصدقاء المتزوجون رائعون‬

32
00:02:03,698 --> 00:02:07,702
{\an8}‫إلى أن يبقى اثنان منكما في النزل‬
‫بينما يذهب أزواجكما للتزلج‬

33
00:02:07,827 --> 00:02:12,248
{\an8}‫وبغمضة عين، ها هو زوجك يسألك كيف احمرت‬
‫ركبتاك من السجادة أثناء لعب السكرابل‬

34
00:02:15,251 --> 00:02:17,337
{\an8}‫أصبحتِ فجأة مثيرة للاهتمام جداً‬

35
00:02:18,379 --> 00:02:20,423
‫- مرحباً!‬
‫- أهلاً‬

36
00:02:21,132 --> 00:02:22,509
‫ليس أنت!‬

37
00:02:24,135 --> 00:02:26,888
‫- ماذا عني و(آندي)؟‬
‫- عرض مثير للاهتمام، أقنعيني‬

38
00:02:28,014 --> 00:02:31,559
{\an8}‫أنا الوحيدة غيرك على هذه الطاولة‬
‫التي في علاقة‬

39
00:02:31,684 --> 00:02:35,230
‫- البعض منا صعب الإرضاء قليلاً‬
‫- ربما أكثر من اللازم‬

40
00:02:35,647 --> 00:02:39,609
{\an8}‫للمرة الأخيرة، لن أواعد أي من أصدقائك الأرامل‬
‫الذين تتنزهين معهم في المركز التجاري‬

41
00:02:39,734 --> 00:02:42,570
{\an8}‫(سيمور) قوي جداً لرجل يبلغ من العمر ٧٢ سنة‬

42
00:02:42,635 --> 00:02:45,430
‫- ولكنه يبقى...‬
‫- سنتحدث عن هذا في المنزل‬

43
00:02:49,327 --> 00:02:50,870
{\an8}‫أقبل بمواعدة رجل‬
‫يتمشى في المركز التجاري‬

44
00:02:50,995 --> 00:02:52,789
{\an8}‫طالما أنه لا يستعمل مشاية‬

45
00:02:53,498 --> 00:02:56,376
{\an8}‫تباً، يمكنه استعمال مشاية‬
‫ولكن يجب أن يكون لديه شعر‬

46
00:02:57,710 --> 00:02:59,087
‫لماذا أحتاج إلى الشعر؟‬

47
00:02:59,295 --> 00:03:02,423
{\an8}‫أنا يائسة أيضاً‬
‫قمت بمغازلة رجل توصيل المياه‬

48
00:03:02,549 --> 00:03:05,426
{\an8}‫لم تسر الأمور على ما يرام‬
‫لن أحصل على الماء بعد الآن‬

49
00:03:07,478 --> 00:03:09,855
‫- قد تكونا أنت و(آندي) ممتعين‬
‫- نعتقد ذلك‬

50
00:03:09,935 --> 00:03:12,646
‫ليس لديك منزل لقضاء العطلات‬
‫ولكن لديك حوض سباحة جميل‬

51
00:03:12,771 --> 00:03:14,147
‫لدي منزل لقضاء العطلات‬

52
00:03:14,272 --> 00:03:16,942
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- لا، ليس في (سانتا باربرا) أو في أي مكان‬

53
00:03:19,569 --> 00:03:22,364
{\an8}‫- هل نقسمها على ستة؟‬
‫- في الحقيقة، لم أتناول سوى الحساء‬

54
00:03:22,489 --> 00:03:26,034
‫- شربتُ أنا كوبين من الشاي المثلج‬
‫- سأفتح الآلة الحاسبة‬

55
00:03:26,826 --> 00:03:30,121
{\an8}‫سأذهب إلى المرحاض‬
‫أخبريني بما أدين لك عندما أعود‬

56
00:03:30,247 --> 00:03:32,207
‫سأذهب معك، تعرفن ماذا يُقال‬
‫عن شطيرة اللحم المقدد مع الخس والطماطم‬

57
00:03:32,332 --> 00:03:33,917
‫لا نشتريها بل نستأجرها‬

58
00:03:36,294 --> 00:03:38,922
‫ألا ينطبق ذلك على جميع الأطعمة؟‬

59
00:03:39,214 --> 00:03:42,008
{\an8}‫أجد أنه من الأفضل عدم التدقيق بهذه الأمور‬

60
00:03:43,927 --> 00:03:45,845
{\an8}‫لا أريد قضاء حاجتي‬
‫أريد أن أكلمك فقط‬

61
00:03:46,846 --> 00:03:50,850
‫- حسناً، سأعود بعد لحظة‬
‫- لا، تثير (مارجوري) جنوني‬

62
00:03:51,142 --> 00:03:52,519
‫أيمكنك الانتظار قليلاً؟‬

63
00:03:52,644 --> 00:03:55,272
‫(كريستي)، سُجنت لسبع سنوات‬
‫اختفى الغموض تماماً‬

64
00:03:56,648 --> 00:03:58,525
{\an8}‫حسناً، لم أعد أحتاج إلى قضاء حاجتي‬

65
00:03:58,650 --> 00:04:01,194
{\an8}‫أرأيت كيف تصرفت كبخيلة‬
‫حين أتت الفاتورة؟‬

66
00:04:01,319 --> 00:04:03,154
‫هذا لا شيء مقارنة‬
‫بطريقة تصرفها في المنزل‬

67
00:04:03,280 --> 00:04:07,075
‫إنها بخيلة ومسيطرة‬
‫حتى القطط تتجنبها‬

68
00:04:07,200 --> 00:04:09,286
‫أنا جادة، فقد تبادلنا نظرات تفاهم‬

69
00:04:09,911 --> 00:04:12,914
‫تعتقدين أنه من الصعب العيش مع (مارجوري)؟‬
‫حاولي العيش مع والدتي!‬

70
00:04:13,039 --> 00:04:15,041
‫هي السبب بعدم اصطحابي‬
‫للرجال إلى المنزل‬

71
00:04:16,418 --> 00:04:18,169
‫حسناً، إنها أحد الأسباب‬

72
00:04:18,503 --> 00:04:21,590
‫هل تفقد (بوني) صوابها‬
‫عندما ترمين القسائم المجانية بالخطأ؟‬

73
00:04:21,715 --> 00:04:24,009
‫"تباً! رميت قسائم (فالباك)!"‬

74
00:04:24,676 --> 00:04:27,554
‫هذه من مصطلحات (مارجوري) النموذجية‬
‫"(فالباك)"‬

75
00:04:27,929 --> 00:04:30,724
‫هل تعرفين المصطلح الآخر؟‬
‫"كيس القمامة"‬

76
00:04:31,141 --> 00:04:34,311
‫"(تامي)، عثرت على قسيمة (فالباك)‬
‫في كيس القمامة"‬

77
00:04:37,647 --> 00:04:39,608
‫ليس ذلك مضحكاً عندما تضطرين‬
‫إلى العيش معها يا (كريستي)‬

78
00:04:40,358 --> 00:04:43,445
‫إذا الوضع سيئ جداً لماذا لا تدخرين المال‬
‫وتستأجرين منزلك الخاص؟‬

79
00:04:43,570 --> 00:04:46,281
‫لدي ما يكفي من المال الآن‬
‫أحقق ربحاً كبيراً بعملي اليدوي‬

80
00:04:46,406 --> 00:04:49,367
‫أنا أصلح الأغراض لدى (ويليامز سونوما)‬
‫للأسابيع الثلاثة المقبلة‬

81
00:04:49,618 --> 00:04:52,245
‫هل تعلمين أنهم يصنعون المعكرونة بالكوسة؟‬

82
00:04:52,370 --> 00:04:54,205
‫مفاجأة، لا تزال خضار!‬

83
00:04:55,707 --> 00:04:59,669
‫لديك مبلغ كاف لتعيشي بمفردك‬
‫من دون امرأة مسنة مزعجة؟‬

84
00:04:59,794 --> 00:05:01,296
‫هذا حلمي!‬

85
00:05:06,635 --> 00:05:10,180
‫كل واحدة منكما مدينة بـ١٦ دولاراً‬
‫لذا نظفا نفسكما، وأنهيا أموركما واخرجا‬

86
00:05:15,560 --> 00:05:18,730
‫انتقلي! افعليها!‬
‫افعليها من أجلي‬

87
00:05:21,566 --> 00:05:24,653
‫لا أصدق!‬
‫إنها شواية ومدخنة بالخشب؟‬

88
00:05:24,778 --> 00:05:26,571
‫يا صديقي‬
‫حتى يمكنك خبز كعكة فيها‬

89
00:05:26,696 --> 00:05:28,114
‫ألن تكون رائحتها كريهة؟‬

90
00:05:28,406 --> 00:05:30,283
‫نعم ولكنك خبزتها في شواية‬

91
00:05:32,077 --> 00:05:34,788
‫وشاهد هذا، يمكنك عزل الأقسام‬

92
00:05:34,913 --> 00:05:36,790
‫فيمكنني شوي ببطء‬
‫على حرارة منخفضة لحم الخنزير‬

93
00:05:36,915 --> 00:05:39,376
‫بينما أشوي على حرارة عالية لحم الضأن‬

94
00:05:40,773 --> 00:05:45,486
‫أترى هذا؟ هذا عقلي‬
‫أتعرف لماذا هو هنا؟ لأنه مذهول!‬

95
00:05:46,966 --> 00:05:48,802
‫- نخب اللحمة‬
‫- اللحمة!‬

96
00:05:50,845 --> 00:05:53,473
‫انظري إليهما‬
‫كأنهما في أفضل موعد للعب على الإطلاق‬

97
00:05:54,224 --> 00:05:55,934
‫لا أعتقد أن زوجي سيقبل الرحيل‬

98
00:05:56,559 --> 00:05:59,270
‫أنتما تغيير رائع‬
‫عن أصدقاء (آندي) الشرطة‬

99
00:05:59,396 --> 00:06:04,317
‫كم مرة قد تضحك فتاة عندما يقول رجل‬
‫"لا تقلقي، إنه مسدس بالفعل في جيبي"‬

100
00:06:04,984 --> 00:06:07,821
‫أنا متأكدة من أنه واحد منهم على الأقل‬
‫لم يكن مسدساً‬

101
00:06:08,238 --> 00:06:09,989
‫(هيرب) الذي يعانق لوقت طويل‬

102
00:06:11,533 --> 00:06:13,576
‫أعترف أنني سعيدة بفعلنا هذا‬

103
00:06:13,702 --> 00:06:16,204
‫- القيام بهذا الأمر بين الأزواج ممتع‬
‫- صحيح‬

104
00:06:16,329 --> 00:06:18,415
‫في ما يتعلق بمنزلك في (سانتا باربرا)‬

105
00:06:18,540 --> 00:06:20,625
‫إذا تسلقنا شجرة‬
‫أسنتمكن من رؤية (أوبرا)؟‬

106
00:06:23,545 --> 00:06:25,588
‫- نخب التحلية‬
‫- التحلية‬

107
00:06:26,256 --> 00:06:30,510
‫يجب أن يصنعوا تحلية من اللحمة‬
‫مثل لحمة في فطيرة‬

108
00:06:31,136 --> 00:06:32,637
‫فطيرة باللحمة!‬

109
00:06:33,763 --> 00:06:35,473
‫ولكن من دون البازلاء‬

110
00:06:35,598 --> 00:06:39,602
‫لماذا يفسد الناس كل شيء بالبازلاء‬
‫ارحلي من هنا يا بازلاء‬

111
00:06:43,818 --> 00:06:45,194
‫حسناً‬

112
00:06:46,443 --> 00:06:47,819
‫مصارعة أيدي أخرى‬
‫مثل في (بريداتور)‬

113
00:06:47,944 --> 00:06:50,780
‫- هل تريد أن تكون هولندياً؟‬
‫- أنا هولندي بالفعل‬

114
00:06:52,240 --> 00:06:53,616
‫ما الأمر يا (ديلون)؟‬

115
00:06:53,950 --> 00:06:57,495
‫هل يرغمك مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫على دفع الكثير من أقلام الرصاص؟‬

116
00:07:02,542 --> 00:07:04,711
‫هل كنا نبدو بهذا الغباء‬
‫عندما كنا نثمل؟‬

117
00:07:04,836 --> 00:07:06,713
‫نعم ورغم ذلك كنتُ أمارس الجنس‬

118
00:07:07,505 --> 00:07:09,507
‫ولنكن صريحتين، سيقومان بذلك هما أيضاً‬

119
00:07:09,799 --> 00:07:11,176
‫يا حبيبتي!‬

120
00:07:11,301 --> 00:07:14,387
‫لنقم بتشغيل حوض المياه الساخن‬

121
00:07:15,513 --> 00:07:17,640
‫لم يطلق عليه قط هذا الاسم‬

122
00:07:17,932 --> 00:07:20,560
‫هيا يا (بوني)! (كوزارو)‬

123
00:07:21,644 --> 00:07:23,188
‫(كوزارو)!‬

124
00:07:25,190 --> 00:07:28,359
‫كأنه ثمة أي احتمال بأن نتعرى أمام...‬

125
00:07:33,234 --> 00:07:35,277
‫- أحببت مشاركتك يا (تامي)‬
‫- شكراً‬

126
00:07:35,403 --> 00:07:40,116
‫- رغم أنك تجاهلت المؤقت مرتين‬
‫- حياتي حافلة يا (مارجوري)‬

127
00:07:40,241 --> 00:07:42,660
‫- ولم أفعل ذلك مرتين...‬
‫- سنتحدث عن هذا في المنزل‬

128
00:07:44,912 --> 00:07:47,498
‫- أحتاج إليك‬
‫- ماذا يحدث؟‬

129
00:07:47,623 --> 00:07:51,210
‫عثرت على شقة رائعة ولكن يجب أن أعطيهم شيكاً‬
‫يوم الجمعة أو سأخسر المكان‬

130
00:07:51,627 --> 00:07:54,338
‫- رائع، أعطيهم الشيك‬
‫- لم أخبر (مارجوري) بعد‬

131
00:07:54,463 --> 00:07:56,048
‫بدأت بذلك ومن ثم ترددت‬

132
00:07:56,173 --> 00:08:00,386
‫ومن ثم رميت بالخطأ قسائم (فالباك) أخرى‬
‫لذا كنتُ في موقع ضعف‬

133
00:08:00,678 --> 00:08:02,096
‫هلا تخبرينها عني‬

134
00:08:02,847 --> 00:08:04,598
‫هذا شيء عليك القيام به بمفردك‬

135
00:08:05,808 --> 00:08:07,226
‫مثل الأربعينيات من عمرك‬

136
00:08:07,893 --> 00:08:10,187
‫لو سمحت؟ أعمل نصف دوام‬
‫في (ويليامز سونوما) غداً‬

137
00:08:10,312 --> 00:08:12,440
‫يمكنكما المجيء‬
‫ونخرج جميعاً لتناول الغداء‬

138
00:08:13,315 --> 00:08:16,819
‫حسناً ولكنك تفترضين أنها ستنزعج‬
‫من الممكن أن تفرح‬

139
00:08:17,069 --> 00:08:18,737
‫لماذا ستفرح؟‬

140
00:08:19,905 --> 00:08:22,199
‫صحيح، ستحزن جداً‬
‫سيكون ذلك جيداً‬

141
00:08:24,118 --> 00:08:26,412
‫- مرحباً، صديقتي!‬
‫- مرحباً أنت!‬

142
00:08:26,537 --> 00:08:29,457
‫لم يستطع (آدم) التوقف عن الكلام‬
‫بخصوص (آندي) والشواية لديكما‬

143
00:08:29,582 --> 00:08:32,877
‫اسمعي، ما رأيك بأن نفعل ذلك مجدداً‬
‫في نهاية هذا الأسبوع؟‬

144
00:08:33,002 --> 00:08:35,504
‫ربما نذهب إلى منزلك في (سانتا باربرا)؟‬

145
00:08:36,088 --> 00:08:37,631
‫في نهاية هذا الأسبوع؟‬

146
00:08:37,923 --> 00:08:40,593
‫- أو التالي؟‬
‫- التالي؟‬

147
00:08:41,260 --> 00:08:43,637
‫يمكننا أن نفعل ذلك في مرة أخرى‬
‫أتريدين فعل ذلك في مرة أخرى؟‬

148
00:08:43,762 --> 00:08:46,307
‫نعم، بالطبع، لنحدد موعداً‬

149
00:08:47,683 --> 00:08:51,604
‫لدي رزنامة على هاتفي‬
‫تعلمت مؤخراً كيفية استخدامها‬

150
00:08:55,566 --> 00:08:56,942
‫أحسنت يا صديقي‬

151
00:08:57,151 --> 00:08:59,612
‫(جيل) و(آندي) يكرهاننا‬
‫وهذا كله خطأك‬

152
00:09:01,447 --> 00:09:04,742
‫- (جيل) و(آندي) لا يكرهاننا‬
‫- نعم، يكرهاننا، لا يريدان الخروج معنا‬

153
00:09:04,867 --> 00:09:08,037
‫لذا الآن سنخرج فقط أنا وأنت‬
‫ولنكن صادقين، مع (كرستي) حتى يوم مماتنا‬

154
00:09:10,664 --> 00:09:12,541
‫- اتفقنا أنا و(آندي) بشكل رائع‬
‫- نعم، اعتقدت ذلك أيضاً‬

155
00:09:12,666 --> 00:09:15,878
‫عندما كان يساعدك على الخروج‬
‫من حوض المياه الساخن ولكن...‬

156
00:09:17,087 --> 00:09:18,505
‫على ما يبدو، ليس هذا صحيحاً‬

157
00:09:18,631 --> 00:09:20,799
‫- لماذا أنت متأكدة من أنني المشكلة؟‬
‫- مَن غيرك كان هناك؟‬

158
00:09:25,846 --> 00:09:29,183
‫"(آندي)، هل تريد تناول بيرة؟"‬

159
00:09:29,308 --> 00:09:31,435
‫استعد لعدم الحصول على جواب‬
‫لأنه لن يرد...‬

160
00:09:33,020 --> 00:09:34,396
‫"الآن؟ بالتأكيد"‬

161
00:09:36,316 --> 00:09:38,110
‫وضربة بقبضة اليد، أنت المشكلة‬

162
00:09:47,802 --> 00:09:49,595
‫الرائحة رائعة هنا‬

163
00:09:50,054 --> 00:09:53,975
‫كأن اليقطين مقترن بخبز الزنجبيل‬
‫في بستان برتقال‬

164
00:09:54,989 --> 00:09:58,951
‫أنا متحمسة لأنك على وشك لقاء‬
‫بعض أصدقائي المتنزهين في المركز التجاري‬

165
00:09:59,474 --> 00:10:01,852
‫(سيمور) قوي حقاً‬

166
00:10:03,247 --> 00:10:04,623
‫أتمنى أن يتصل بي‬

167
00:10:05,884 --> 00:10:07,385
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

168
00:10:08,023 --> 00:10:10,234
‫(فاليري بيرتينيللي) لديها هذا الخلاط‬

169
00:10:10,463 --> 00:10:12,381
‫أخبري (سيمور)‬
‫بأنني أريد هذا لعيد الميلاد‬

170
00:10:14,884 --> 00:10:19,054
‫أيمكنني أن أقدم لك عينة؟ (فوكاتشيا) بالطماطم‬
‫وزيت الزيتون المنقوع بالريحان‬

171
00:10:19,346 --> 00:10:21,307
‫تبدو لذيذة، شكراً‬

172
00:10:22,767 --> 00:10:27,563
‫لا أفترض أنكم تقومون بالتوظيف، صحيح؟‬

173
00:10:28,105 --> 00:10:31,525
‫حسناً، يمكنك زيارة موقعنا على الانترنت‬
‫وملء الطلب‬

174
00:10:31,776 --> 00:10:33,861
‫هل تعرفين ما هو الموقع الالكتروني؟‬

175
00:10:38,616 --> 00:10:41,786
‫- أعتقد أنني أستطيع معرفة ذلك‬
‫- هنيئاً لك!‬

176
00:10:45,664 --> 00:10:48,501
‫- (مارجوري)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

177
00:10:49,084 --> 00:10:53,881
‫- لأنه بدا كأنك تطلبين وظيفة‬
‫- حسناً‬

178
00:10:55,466 --> 00:10:58,803
‫أنا محرجة قليلاً بشأن هذا‬
‫لذا من فضلك لا تخبري الأخريات‬

179
00:10:58,928 --> 00:11:02,640
‫ولكنني أواجه بعض المشاكل المالية‬

180
00:11:03,390 --> 00:11:06,101
‫- لكنني اعتقدت أن (فيكتور) لديه المال‬
‫- نعم، صحيح‬

181
00:11:06,685 --> 00:11:10,147
‫ولكنه أصيب بمرض وبين الأدوية‬
‫والرعاية الصحية المنزلية‬

182
00:11:10,272 --> 00:11:12,024
‫لم يتبق سوى القليل منه‬

183
00:11:12,274 --> 00:11:15,528
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- الحمد لله على (تامي)‬

184
00:11:15,736 --> 00:11:19,698
‫لو لم تكن تدفع الإيجار‬
‫لما تمكنت من الاحتفاظ بالمنزل‬

185
00:11:19,824 --> 00:11:21,200
‫مرحباً يا رفيقتان‬

186
00:11:21,408 --> 00:11:25,663
‫يا للهول! أليست لذيذة؟ تناولت الكثير منها‬
‫فأصبحت فئة دمي فوكاشيا بالطماطم‬

187
00:11:27,039 --> 00:11:29,208
‫مجرد فكاهة خاصة بـ(ويلي سونوما)‬

188
00:11:29,792 --> 00:11:32,962
‫- حسناً، لنذهب لتناول الغداء‬
‫- لا، لا، لا يوجد غداء‬

189
00:11:33,087 --> 00:11:35,339
‫نعم، الغداء‬
‫لدينا الكثير لنتكلم بشأنه‬

190
00:11:36,090 --> 00:11:37,967
‫ولكنني لم أعد جائعة‬

191
00:11:38,092 --> 00:11:40,052
‫ولكنك وعدتني بأن تكوني جائعة‬

192
00:11:40,970 --> 00:11:42,972
‫ولكنني غيرت رأيي الآن‬

193
00:11:43,097 --> 00:11:46,475
‫ولكننا كنا سنتناول الغداء‬
‫وكنت ستدعمينني فيه‬

194
00:11:47,560 --> 00:11:52,439
‫ولكنني لم أعد كذلك لذا سأدعمك‬
‫في وجبة مستقبلية سيتم تحديدها لاحقاً‬

195
00:11:55,192 --> 00:11:57,027
‫بحقك!‬

196
00:11:57,152 --> 00:11:59,154
‫تعتقد أنني لا أستطيع تحمل تكاليف الغداء‬

197
00:11:59,280 --> 00:12:02,700
‫لأنني أخبرتها للتو بأنني أواجه‬
‫بعض المشاكل المالية‬

198
00:12:03,409 --> 00:12:07,162
‫وبأن الإيجار الذي تدفعينه يساعدها كثيراً‬

199
00:12:12,042 --> 00:12:13,419
‫لا يوجد غداء‬

200
00:12:21,807 --> 00:12:23,183
‫دق دق‬

201
00:12:23,888 --> 00:12:25,264
‫(بوني)!‬

202
00:12:26,223 --> 00:12:30,102
‫ما الذي تفعلينه هنا‬
‫متجاوزة خادمتين وبوابة؟‬

203
00:12:31,937 --> 00:12:35,399
‫كنت في الحي، خطر لي أن أزورك‬
‫لمعرفة لماذا تكرهينني‬

204
00:12:36,984 --> 00:12:39,862
‫هل لأنني كسرت تمثال الجنية‬
‫في حمام الضيوف؟‬

205
00:12:40,738 --> 00:12:43,282
‫إنه كائن بحري‬
‫ولم أعرف عن ذلك‬

206
00:12:44,074 --> 00:12:45,576
‫الأجنحة في خزان المرحاض‬

207
00:12:48,329 --> 00:12:50,748
‫- ماذا فعلتُ؟‬
‫- لا شيء!‬

208
00:12:50,873 --> 00:12:53,000
‫عظيم! متى سنتسكع‬
‫نحن الأربعة مع بعضنا مجدداً؟‬

209
00:12:53,125 --> 00:12:54,960
‫- قريباً جداً‬
‫- انظري إلي نفسك‬

210
00:12:55,085 --> 00:12:57,171
‫تكذبين علي أمام (بوذا)‬

211
00:12:58,923 --> 00:13:01,675
‫- أنا لا أكذب!‬
‫- حقاً؟ هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

212
00:13:03,385 --> 00:13:06,138
‫أعرف أن "قريباً"‬
‫هو رمز يعني لا أريد فعل ذلك‬

213
00:13:06,472 --> 00:13:10,935
‫حسناً، لمَ لا تصمتي وتتظاهري‬
‫أن كل شيء بخير مثل أي شخص عادي؟‬

214
00:13:11,060 --> 00:13:12,937
‫لأنني أريد أن أعرف ماذا فعلتُ‬

215
00:13:14,480 --> 00:13:17,858
‫- يا للهول! ليس أنتِ بل (آدم)‬
‫- كنتُ متأكدة!‬

216
00:13:20,319 --> 00:13:23,238
‫هل السبب مضغه بصوت عال؟‬
‫ربما يمكننا ألا نتناول السلطة‬

217
00:13:25,991 --> 00:13:29,078
‫لا، ليس هذا السبب، إنه رائع‬

218
00:13:30,955 --> 00:13:34,625
‫ولكنني شعرت بعدم الارتياح‬
‫عند مشاهدة (آندي) يثمل‬

219
00:13:36,168 --> 00:13:37,878
‫لم أره هكذا من قبل‬

220
00:13:38,879 --> 00:13:42,257
‫وأنت خائفة مما إذا تسكع مع (آدم)‬
‫سيصبح شيئاً معتاداً؟‬

221
00:13:42,466 --> 00:13:44,677
‫يحب (آدم) الاحتفال‬

222
00:13:47,972 --> 00:13:50,766
‫أدركتُ أنني لا أريد‬
‫التواجد في جو كهذا مجدداً‬

223
00:13:51,850 --> 00:13:55,104
‫- لا أعرف كيف تفعلين ذلك‬
‫- بصراحة، لا أمانع‬

224
00:13:55,437 --> 00:13:58,524
‫عندما يشرب زجاجة بيرة ونصف في الليل‬
‫يذكرني أنني لا أستطيع الشرب بهذه الطريقة‬

225
00:13:58,649 --> 00:14:02,236
‫وعندما يثمل في بعض الأحيان‬
‫يذكرني أنني لا أريد الشرب بهذه الطريقة‬

226
00:14:02,361 --> 00:14:03,737
‫كما أنه هو كسر كائن البحر‬

227
00:14:09,618 --> 00:14:11,495
‫هل تعتقدين أنني صارمة جداً؟‬

228
00:14:11,620 --> 00:14:14,039
‫ما أعتقده لا يهم‬
‫عليك أن تفعلي ما هو مناسب لك‬

229
00:14:16,875 --> 00:14:18,252
‫شكراً‬

230
00:14:19,461 --> 00:14:20,963
‫أنت صديقة جيدة‬

231
00:14:21,964 --> 00:14:25,884
‫نوع الأصدقاء الذي يحصل على مفتاح احتياطي‬
‫لمنزلك في (سانتا باربرا)؟ لا تقولي شيئاً‬

232
00:14:30,014 --> 00:14:31,390
‫فكري في الأمر‬

233
00:14:40,147 --> 00:14:41,858
‫بالمناسبة، أنت السبب‬

234
00:14:49,591 --> 00:14:53,345
‫لم أتوقع قط أن أكون من دون مال‬
‫في هذا العمر‬

235
00:14:53,762 --> 00:14:58,225
‫هذا مهين، مَن قد يوظفني؟‬
‫لم أعمل منذ سنوات‬

236
00:14:58,350 --> 00:15:00,936
‫عمري أكثر من ٦٥ سنة‬
‫لدي سجل إجرامي‬

237
00:15:03,647 --> 00:15:07,275
‫لا تقلقي، سيكون هناك الكثير‬
‫من الأماكن التي تريد توظيفك‬

238
00:15:07,567 --> 00:15:09,778
‫(تامي)، أيمكنك تمرير (فوكاشيا)؟‬

239
00:15:11,571 --> 00:15:13,156
‫هل هذه عينات؟‬

240
00:15:15,117 --> 00:15:17,786
‫لا، أحضرناها من المنزل‬

241
00:15:23,375 --> 00:15:24,835
‫أحسنت يا (كريستي)‬

242
00:15:26,545 --> 00:15:32,426
‫أبحث عن عمل منذ أسابيع‬
‫إذا لم أجد شيئاً قد أضطر إلى بيع منزلي‬

243
00:15:34,219 --> 00:15:38,348
‫ماذا سيحدث لقططي؟‬
‫إنها مسنة مثلي‬

244
00:15:39,933 --> 00:15:41,893
‫لا يتبنى الناس القطط المسنة‬

245
00:15:42,019 --> 00:15:45,939
‫نعم ولكن على عكسك ليس من الضروري‬
‫أن يعرف الناس أن القطة مسنة‬

246
00:15:53,905 --> 00:15:56,491
‫اسمعي يا (مارجوري)‬
‫سبق أن كنت بوضعك‬

247
00:15:56,616 --> 00:16:01,371
‫وأعرف كيف تشعرين لذا سأقول لك‬
‫ما تقولينه لي دائماً حين أفقد السيطرة‬

248
00:16:01,955 --> 00:16:03,415
‫لديك سقف فوق رأسك‬

249
00:16:03,540 --> 00:16:05,375
‫- نعم وكن...‬
‫- هل فواتيرك مدفوعة؟‬

250
00:16:05,500 --> 00:16:07,210
‫حسناً، أعرف ما تقصدينه‬

251
00:16:07,335 --> 00:16:09,004
‫- هل لديك طعام في ثلاجتك؟‬
‫- نعم‬

252
00:16:09,129 --> 00:16:12,340
‫باستثناء زبادي الفانيليا الفرنسي‬
‫لم آكله بل سكبته‬

253
00:16:12,466 --> 00:16:14,176
‫سنتحدث عن ذلك في المنزل‬

254
00:16:17,554 --> 00:16:19,264
‫عيشي كل يوم بيومه‬

255
00:16:19,723 --> 00:16:22,559
‫على الأقل لهذا اليوم‬
‫لديك كل ما تحتاجين إليه‬

256
00:16:23,185 --> 00:16:25,896
‫بأسوأ حالة‬
‫ومن النادر أن يحصل ذلك‬

257
00:16:26,063 --> 00:16:29,775
‫- لن تتشردي أبداً لأننا نحن معك‬
‫- وسنبقى شريكتي سكن لمدى الحياة‬

258
00:16:29,900 --> 00:16:33,612
‫في الحقيقة، يجب أن ترفعي إيجاري‬
‫فأنا أكسب المال بشكل جنوني‬

259
00:16:43,080 --> 00:16:44,539
‫الرائحة شهية!‬

260
00:16:44,664 --> 00:16:46,833
‫هذا مثير للفضول‬
‫لأنني لم أبدأ بشوي أي شيء بعد‬

261
00:16:48,752 --> 00:16:52,339
‫يجب أن أقوم بتتبيلها‬
‫حتى ترتاح قبل شويها‬

262
00:16:52,798 --> 00:16:54,299
‫أيمكنك أن تجلبي لي زجاجة بيرة؟‬

263
00:16:54,424 --> 00:16:57,677
‫لجلبتها بنفسي ولكن التوقيت‬
‫بالغ الأهمية في هذه العملية‬

264
00:16:59,513 --> 00:17:01,139
‫(آندي)، أيمكننا التحدث؟‬

265
00:17:02,432 --> 00:17:05,685
‫أتقصدين الآن‬
‫في خلال مرحلة التتبيل الحاسمة؟‬

266
00:17:07,354 --> 00:17:10,774
‫- نعم‬
‫- بالتأكيد‬

267
00:17:16,905 --> 00:17:22,035
‫- لا أعرف كيف أقول هذا‬
‫- خذي وقتك وجمعي أفكارك‬

268
00:17:25,122 --> 00:17:27,457
‫- لا، أحتاج إلى قول هذا الآن‬
‫- نعم‬

269
00:17:29,209 --> 00:17:32,295
‫في الليلة حين كانت‬
‫(بوني) و(آدم) هنا...‬

270
00:17:34,339 --> 00:17:37,592
‫لم أشعر بالارتياح بتاتاً‬
‫لرؤيتك تشرب الكحول هكذا‬

271
00:17:39,553 --> 00:17:43,223
‫نعم، آسف بشأن ذلك‬
‫بالغنا قليلاً‬

272
00:17:44,724 --> 00:17:49,855
‫الحقيقة هي... جعلني ذلك أدرك أنني أريد‬
‫أن يكون منزلي خالياً من الكحول‬

273
00:17:49,980 --> 00:17:53,400
‫وهذا يشمل أن أكون مع شخص لا يشرب‬

274
00:17:59,698 --> 00:18:03,910
‫هذا صعب لأنك أفضل شيء‬
‫يحدث لي منذ وقت طويل‬

275
00:18:05,036 --> 00:18:06,413
‫وربما على الإطلاق‬

276
00:18:07,914 --> 00:18:12,043
‫ولا أعتقد أنك مدمن على الكحول‬
‫أعرف أنك تشرب كأي رجل عادي‬

277
00:18:13,461 --> 00:18:17,132
‫ولكن بصراحة‬
‫لا أريد تذوق البيرة عند تقبيلك‬

278
00:18:20,010 --> 00:18:24,472
‫لا أقصد أن هذا خطأ بالنسبة لك‬
‫لديك طريقة عيشك وأنا لدي طريقتي‬

279
00:18:24,598 --> 00:18:26,391
‫ربما الطريقتان لا تتناغمان‬

280
00:18:27,934 --> 00:18:32,772
‫مثل شاي (لونغ آيلاند) مثلج سيئ‬
‫شربت بعض الشاي اللذيذ وشربت بعض الشاي الكريه‬

281
00:18:32,898 --> 00:18:34,816
‫شربت الكثير منه‬
‫لأنني مدمنة على الكحول‬

282
00:18:37,277 --> 00:18:40,864
‫ولن تنجح العلاقة بيننا‬
‫لذا وداعاً‬

283
00:18:44,409 --> 00:18:47,078
‫أو يمكنني ألا أشرب الكحول‬

284
00:18:49,206 --> 00:18:50,582
‫ماذا؟‬

285
00:18:52,334 --> 00:18:54,502
‫إذا هذا يجعلك غير مرتاحة‬
‫فلن أشرب‬

286
00:18:56,379 --> 00:18:59,216
‫- أتستطيع فعل ذلك؟‬
‫- بالطبع!‬

287
00:19:01,384 --> 00:19:04,721
‫يا للهول!‬
‫أحب أنك قد تفعل ذلك من أجلي!‬

288
00:19:07,140 --> 00:19:09,142
‫وأكرهك لأنك تستطيع‬

289
00:19:20,017 --> 00:19:21,768
‫أنا أحب (مارجوري)‬

290
00:19:21,894 --> 00:19:25,272
‫أعلم أنها تمر بوقت عصيب‬
‫وسأساندها مهما تطلب الأمر‬

291
00:19:25,356 --> 00:19:27,650
‫ولكن يجب أن أكون صادقة‬
‫ليس هذا سهلاً‬

292
00:19:28,317 --> 00:19:31,361
‫أنا متوترة جداً‬
‫أستيقظ كل ليلة وأنا أتصبب عرقاً‬

293
00:19:31,446 --> 00:19:34,825
‫لأنني حلمتُ بأنني رميت‬
‫قسائم (فالباك) بالخطأ مرة أخرى‬

294
00:19:37,534 --> 00:19:40,245
‫أتعرفين؟‬
‫يعتاد المرء على هذا حقاً!‬

295
00:19:43,255 --> 00:20:10,240
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

296
00:20:10,440 --> 00:20:13,152
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

