﻿1
00:00:01,272 --> 00:00:05,141
‫لا. مدمرو المعدن السائل صُمموا في المستقبل‬
‫من قبل "سكاينت"‬

2
00:00:05,307 --> 00:00:07,388
‫وصُمم "سكاينت" من قبل "مايلز دايسن"‬

3
00:00:07,554 --> 00:00:11,507
‫لكن لم يعد ذلك المستقبل موجودًا‬
‫بسبب موت "دايسن" في "تيرمينيتو 2".‬

4
00:00:11,673 --> 00:00:14,253
‫حسنًا إذًا. احزر هذا.‬

5
00:00:14,418 --> 00:00:16,083
‫لنفترض أن كل المدمرين الطيبين‬

6
00:00:16,250 --> 00:00:18,870
‫كانوا في الأساس مدمرين أشرارًا‬
‫صنعتهم "سكاينت"‬

7
00:00:19,037 --> 00:00:22,074
‫{\an8}وتمت إعادة برمجتهم من قبل "جون كونور".‬
‫فلماذا "سكاينت"‬

8
00:00:22,241 --> 00:00:24,154
‫{\an8}ذكاء الحاسوب الاصطناعي‬

9
00:00:24,321 --> 00:00:28,523
‫قد يصمم رجلًا آليًا صغيرًا ومثيرًا وقاتلًا‬
‫عمره 17 عامًا؟‬

10
00:00:30,395 --> 00:00:32,475
‫{\an8}"سكاينت" غريب؟ لا أعرف.‬

11
00:00:33,474 --> 00:00:37,010
‫الذكاء الاصطناعي ليس لديه ولع بالمراهقين.‬

12
00:00:37,177 --> 00:00:40,214
‫- انتظر، يستخدمونهم لجذب...‬
‫- تأخر الوقت كثيرًا. أنا أفوز.‬

13
00:00:55,857 --> 00:00:57,813
‫ما هذا بحق السماء؟‬

14
00:00:58,686 --> 00:01:01,890
‫لا أعرف لكن إن كانت القطط تغني،‬

15
00:01:02,057 --> 00:01:03,763
‫فستكره ذلك أيضًا.‬

16
00:01:13,581 --> 00:01:14,705
‫مرحبًا أيها الشابان.‬

17
00:01:14,871 --> 00:01:17,076
‫- مرحبًا، إلى أين تذهبان؟‬
‫- ماذا؟‬

18
00:01:17,242 --> 00:01:20,654
‫كان علينا إرسال بعض الرسائل عبر البريد.‬

19
00:01:20,820 --> 00:01:23,983
‫ورمي بعض الدجاج.‬

20
00:01:41,290 --> 00:01:42,871
‫لن تخمنا ما حدث للتو.‬

21
00:01:43,162 --> 00:01:44,827
‫- أنا أستسلم.‬
‫- أنا لا أخمن.‬

22
00:01:44,992 --> 00:01:48,612
‫كعالم، أصل إلى الاستنتاجات استنادًا‬
‫إلى المراقبة والتجربة.‬

23
00:01:49,569 --> 00:01:53,064
‫لكن بينما أقول هذا، يبدو بالنسبة‬
‫إليّ أنك ربما كنت توظفين جهازًا بلاغيًا‬

24
00:01:53,231 --> 00:01:55,103
‫وتجعلين إجابتي موضع نقاش.‬

25
00:01:56,102 --> 00:01:59,305
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- صدقي أو لا تصدقي، إنها تنمية ذاتية.‬

26
00:01:59,471 --> 00:02:00,512
‫ماذا حدث؟‬

27
00:02:00,678 --> 00:02:04,797
‫هل تتذكران حين قدّمت لورشة إنتاج "رينت"‬
‫لكن لم أنجح ولم أعرف السبب؟‬

28
00:02:04,964 --> 00:02:06,961
‫لديّ استنتاج يستند على مراقبة...‬

29
00:02:07,126 --> 00:02:08,167
‫لا، ليس لديك ذلك.‬

30
00:02:08,333 --> 00:02:09,623
‫لا، ليس لديه ذلك.‬

31
00:02:10,081 --> 00:02:13,700
‫الفتاة التي اختاروها للعب دور "ميمي"‬
‫انسحبت وطلبوا مني أن أحلّ مكانها.‬

32
00:02:13,867 --> 00:02:16,655
‫- تهانيّ، يا لها من ضربة حظ.‬
‫- الأمر ليس هامًا جدًا.‬

33
00:02:16,820 --> 00:02:19,567
‫سيكون ذلك عرضًا لليلة واحدة لكن سيدعون‬
‫الكثير من طاقم التمثيل والعملاء.‬

34
00:02:19,733 --> 00:02:20,774
‫لذا، لا نعرف ماذا قد يحدث.‬

35
00:02:20,940 --> 00:02:23,394
‫- أظن أنني أعرف.‬
‫- لا، أنت لا تعرف.‬

36
00:02:23,936 --> 00:02:27,014
‫- لا يعرف.‬
‫- يوم الجمعة الساعة الـ8، هل تأتيان؟‬

37
00:02:27,181 --> 00:02:28,346
‫- لا.‬
‫- لا.‬

38
00:02:30,010 --> 00:02:34,877
‫لأننا سنحضر يوم الجمعة ندوة‬

39
00:02:35,044 --> 00:02:36,625
‫حول البوزيترونيوم الجزئي.‬

40
00:02:36,791 --> 00:02:38,913
‫أظن أن هذا‬
‫بعد أسبوع يوم الثلاثاء عند الـ6.‬

41
00:02:38,996 --> 00:02:39,912
‫لا. إنه يوم الجمعة.‬

42
00:02:40,494 --> 00:02:43,198
‫- عند الساعة الـ8.‬
‫- مؤسف جدًا.‬

43
00:02:43,364 --> 00:02:45,653
‫- عليّ التمرن. أراكما لاحقًا.‬
‫- نراك.‬

44
00:02:51,561 --> 00:02:53,683
‫- كذبت على "بيني" للتو.‬
‫- نعم، فعلت ذلك.‬

45
00:02:53,849 --> 00:02:55,180
‫فعلت ذلك بشكل طبيعي جدًا.‬

46
00:02:55,347 --> 00:02:58,301
‫لا سرعة في التنفس ولا زيادة في التعرق.‬

47
00:02:58,467 --> 00:03:00,672
‫إذًا عدم وجود ردة فعل فيزيولوجية‬

48
00:03:00,839 --> 00:03:04,666
‫خلال الكذب‬
‫من صفات المعتل اجتماعيًا العنيف.‬

49
00:03:04,833 --> 00:03:07,121
‫"شيلدون"، هل أنت قلق على سلامتك؟‬

50
00:03:07,288 --> 00:03:11,407
‫لا، أظن أنك لو كنت ستقلتني،‬
‫لفعلت ذلك قبل وقت طويل.‬

51
00:03:11,823 --> 00:03:13,986
‫هذا صحيح تمامًا.‬

52
00:03:51,639 --> 00:03:52,887
‫"نظرية الانفجار العظيم"‬

53
00:04:00,383 --> 00:04:01,631
‫"ليونارد"؟‬

54
00:04:01,798 --> 00:04:03,045
‫"ليونارد"؟‬

55
00:04:03,212 --> 00:04:05,251
‫- "ليونارد"؟‬
‫- ماذا؟‬

56
00:04:07,123 --> 00:04:08,954
‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬

57
00:04:09,120 --> 00:04:11,450
‫- إنها الساعة الـ2 صباحًا.‬
‫- الأمر هام.‬

58
00:04:11,616 --> 00:04:14,196
‫أشك في ذلك كثيرًا.‬

59
00:04:14,362 --> 00:04:16,359
‫ارحل.‬

60
00:04:20,145 --> 00:04:22,309
‫{\an8}هل ما زلت عندك؟‬

61
00:04:22,933 --> 00:04:24,514
‫{\an8}نعم.‬

62
00:04:26,303 --> 00:04:27,926
‫ماذا؟‬

63
00:04:28,800 --> 00:04:31,295
‫أنت محق. يمكنني الانتظار حتى الصباح.‬

64
00:04:33,334 --> 00:04:35,498
‫- ماذا؟‬
‫- لا عليك.‬

65
00:04:35,663 --> 00:04:38,202
‫{\an8}واضح أنني أيقظتك وسط دورة نوم.‬

66
00:04:38,369 --> 00:04:41,780
‫- لست في وضع مناسب للتكلم.‬
‫- "شيلدون"، ما الأمر؟‬

67
00:04:43,319 --> 00:04:46,440
‫{\an8}لست مرتاحًا بالمشاركة في كذبتك على "بيني".‬

68
00:04:47,022 --> 00:04:50,225
‫{\an8}- ماذا كان يُفترض أن أقول؟‬
‫- كان يجب أن تقول لها الحقيقة.‬

69
00:04:50,392 --> 00:04:52,015
‫{\an8}كان ذلك سيجرح مشاعرها.‬

70
00:04:52,805 --> 00:04:55,093
‫هل هذا عامل ذو صلة؟‬

71
00:04:55,260 --> 00:04:56,467
‫نعم.‬

72
00:04:56,632 --> 00:04:58,589
‫أظن أنه كان بوسعك الموافقة على الذهاب.‬

73
00:04:58,671 --> 00:05:01,335
‫{\an8}وماذا كنت سأقول بعد ذلك؟‬

74
00:05:01,500 --> 00:05:03,581
‫{\an8}كنت سأقترح شيئًا مثل:‬

75
00:05:03,748 --> 00:05:07,117
‫{\an8}"الغناء ليس مهنة ولا هواية مناسبة لك‬

76
00:05:07,284 --> 00:05:10,487
‫{\an8}وإن كنت تخالفينني الرأي فأقترح‬
‫أن تجري تصوير أشعة مقطعية لوجود ورم‬

77
00:05:10,654 --> 00:05:14,190
‫{\an8}يضغط على مركز المعالجة الإدراكي في دماغك."‬

78
00:05:15,521 --> 00:05:16,603
‫لا يمكنني قول ذلك.‬

79
00:05:16,769 --> 00:05:21,055
‫{\an8}سيكون عليّ القول: "كنت رائعة‬
‫وأتوق لسماعك تغنين مجددًا."‬

80
00:05:21,679 --> 00:05:23,385
‫لماذا؟‬

81
00:05:23,552 --> 00:05:25,382
‫{\an8}إنه البروتوكول الاجتماعي.‬

82
00:05:25,549 --> 00:05:26,588
‫{\an8}هذا ما تفعله‬

83
00:05:26,755 --> 00:05:30,083
‫{\an8}حين يكون لديك صديق فخور بشيء‬
‫هو سيئ فيه جدًا.‬

84
00:05:31,082 --> 00:05:32,538
‫لم أكن أدرك ذلك.‬

85
00:05:32,705 --> 00:05:35,284
‫- أصبحت تدرك الآن.‬
‫- حسنًا.‬

86
00:05:35,450 --> 00:05:36,948
‫- "ليونارد"؟‬
‫- نعم؟‬

87
00:05:37,115 --> 00:05:40,984
‫حين لعبنا الشطرنج مسبقًا، كنت رائعًا‬
‫وأتوق لرؤيتك تلعب مجددًا.‬

88
00:05:41,150 --> 00:05:42,690
‫طابت ليلتك.‬

89
00:05:46,684 --> 00:05:48,722
‫"ليونارد"؟‬

90
00:05:48,889 --> 00:05:51,260
‫"ليونارد"؟‬

91
00:05:51,426 --> 00:05:54,630
‫لكان الأمر أسهل بكثير‬
‫لو أنني معتل اجتماعيًا عنيف.‬

92
00:05:54,797 --> 00:05:57,210
‫"ليونارد"؟‬

93
00:05:58,416 --> 00:06:00,746
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أحلل كذبتنا‬

94
00:06:00,913 --> 00:06:03,991
‫وأظن أننا في خطر فهم "بيني" لخدعتنا.‬

95
00:06:04,407 --> 00:06:06,363
‫- كيف؟‬
‫- الأمر بسيط.‬

96
00:06:06,529 --> 00:06:11,688
‫إن سجلت الدخول على موقع "سوكالفيزيكزغروب"‬

97
00:06:11,855 --> 00:06:15,391
‫وضغطت على الأحداث القادمة ونزلت‬
‫إلى الندوات وحمّلت برنامج الـ"بي دي أف"‬

98
00:06:15,557 --> 00:06:18,345
‫وبحثت عن الندوة‬
‫المتعلقة بالبوزيترويوم الجزئي،‬

99
00:06:18,511 --> 00:06:22,214
‫فستحترق سراويلنا مجازيًا من الكذب.‬

100
00:06:26,874 --> 00:06:30,244
‫ويا سيدي، لن يشتعل سروالي اليوم.‬

101
00:06:32,741 --> 00:06:33,947
‫"بيني"؟‬

102
00:06:34,113 --> 00:06:35,320
‫"بيني"؟‬

103
00:06:35,486 --> 00:06:37,109
‫"بيني"؟‬

104
00:06:37,983 --> 00:06:38,815
‫صباح الخير.‬

105
00:06:38,981 --> 00:06:41,685
‫- هل لديك فكرة عن الساعة؟‬
‫- طبعًا لديّ.‬

106
00:06:41,852 --> 00:06:45,638
‫ساعتي متصلة بالساعة الذرية‬
‫في "بولدر"، "كولورادو".‬

107
00:06:45,804 --> 00:06:48,259
‫وهي دقيقة بمقدار عشر الثانية.‬

108
00:06:48,426 --> 00:06:50,630
‫وبينما أقول هذا، يظهر لي أنه مجددًا‬

109
00:06:50,797 --> 00:06:53,335
‫ربما كان سؤالك بلاغيًا.‬

110
00:06:53,792 --> 00:06:54,957
‫ماذا تريد؟‬

111
00:06:55,124 --> 00:06:57,412
‫هل تتذكرين كيف قال لك "ليونارد"‬
‫إنه لا يمكننا المجيء‬

112
00:06:57,579 --> 00:07:01,073
‫لأننا سنحضر ندوة حول البوزيترونيوم الجزئي؟‬

113
00:07:02,737 --> 00:07:05,441
‫أتذكر الندوة.‬

114
00:07:06,315 --> 00:07:08,563
‫نعم، حسنًا. لقد كذب.‬

115
00:07:09,270 --> 00:07:10,809
‫مهلًا، ماذا؟‬

116
00:07:10,976 --> 00:07:14,263
‫لقد كذب ولا أشعر بالارتياح حيال ذلك.‬

117
00:07:14,428 --> 00:07:16,467
‫تخيّل ما أشعر به.‬

118
00:07:17,923 --> 00:07:19,213
‫الجوع؟‬

119
00:07:20,711 --> 00:07:22,500
‫التعب؟‬

120
00:07:23,041 --> 00:07:25,371
‫أنا آسف، هذا ليس مجال قوتي فعلًا.‬

121
00:07:26,036 --> 00:07:27,409
‫هل أخبرتها أنني كذبت؟‬

122
00:07:27,575 --> 00:07:29,406
‫لماذا أخبرتها أنني كذبت؟‬

123
00:07:29,988 --> 00:07:31,903
‫لمساعدتك.‬

124
00:07:32,735 --> 00:07:34,399
‫أنا آسف. لا أرى المساعدة.‬

125
00:07:34,565 --> 00:07:36,895
‫كانت ستفهم كذبتك في النهاية‬

126
00:07:37,062 --> 00:07:39,517
‫وأخبرتها أنك كنت تكذب من أجل حماية نفسي.‬

127
00:07:40,931 --> 00:07:43,511
‫يراودني شعور سيئ.‬

128
00:07:43,676 --> 00:07:45,382
‫الجوع؟‬

129
00:07:46,215 --> 00:07:47,214
‫سوء الهضم؟‬

130
00:07:47,379 --> 00:07:49,502
‫أنا آسف، لست بارعًا جدًا في هذا فعلًا.‬

131
00:07:49,918 --> 00:07:52,622
‫على أي حال، تظن "بيني" أنه في ليلة الجمعة،‬

132
00:07:52,789 --> 00:07:57,448
‫سنشارك في جلسة لعلاج‬
‫ابن عمي "ليوبولد" من المخدرات.‬

133
00:07:58,280 --> 00:07:59,487
‫ابن عمك "ليوبولد".‬

134
00:07:59,612 --> 00:08:02,316
‫يناديه معظم الناس "ليو"‬
‫لكنه يستجيب لـ"لي" أيضًا.‬

135
00:08:02,483 --> 00:08:03,897
‫تذكر ذلك، الأمر هام.‬

136
00:08:04,354 --> 00:08:06,435
‫- ما الهام؟‬
‫- التفاصيل يا "ليونارد".‬

137
00:08:06,602 --> 00:08:10,762
‫نجاح أو فشل مشروعنا المخادع‬
‫يعتمد على التفاصيل.‬

138
00:08:10,928 --> 00:08:14,465
‫- هل لديك ابن عم اسمه "ليوبولد"؟‬
‫- لا. لقد لفقت ذلك.‬

139
00:08:15,172 --> 00:08:17,626
‫أظن أنك قد تناديه "لي".‬

140
00:08:18,667 --> 00:08:22,453
‫لا أفهم ذلك. سبق أن كذبت عليها،‬
‫فلماذا قد أستبدل ذلك بكذبة أخرى؟‬

141
00:08:22,619 --> 00:08:25,407
‫أولًا، كانت كذبتك شفافة بشكل واضح‬

142
00:08:25,573 --> 00:08:27,986
‫بينما كذبتي مدروسة بشكل رائع.‬

143
00:08:29,192 --> 00:08:33,686
‫بينما كنت نائمًا، كنت أحيك كذبة محكمة.‬

144
00:08:33,853 --> 00:08:36,266
‫- محكمة؟‬
‫- نعم.‬

145
00:08:36,432 --> 00:08:39,344
‫إن بحثت على "غوغل" عن "ليوبولد هيوستن"،‬
‫فستجد صفحة "فيسبوك"‬

146
00:08:39,511 --> 00:08:42,090
‫ومدونة إنترنت‬
‫تعرض إقلاعه عن تعاطي المخدرات‬

147
00:08:42,257 --> 00:08:45,960
‫وقائمة بائسة لكن مليئة بالأمل‬
‫على "إي هارموني دوت كوم".‬

148
00:08:46,792 --> 00:08:50,619
‫لماذا قد أحضر جلسة‬
‫لإقناع ابن عمك بالعدول عن المخدرات؟‬

149
00:08:50,786 --> 00:08:53,990
‫لأن ذلك سيحدث في "لونغ بيتش"،‬
‫وأنا لا أقود السيارة.‬

150
00:08:55,404 --> 00:08:56,610
‫هل سنذهب إلى "لونغ بيتش"؟‬

151
00:08:56,777 --> 00:08:59,606
‫طبعًا لا.‬
‫لا يُوجد "ليو" ولا يوجد تدخل علاجي.‬

152
00:08:59,772 --> 00:09:02,394
‫- ركز يا "ليونارد".‬
‫- هيا.‬

153
00:09:03,267 --> 00:09:06,554
‫سنغادر المنزل ليلة الجمعة وسنعود عند الفجر‬

154
00:09:06,720 --> 00:09:10,465
‫مرهقين عاطفيًا بسبب محاولة إقناع "ليو"‬
‫بالعودة إلى التأهيل.‬

155
00:09:10,631 --> 00:09:12,129
‫هل سيعود إلى التأهيل؟‬

156
00:09:12,295 --> 00:09:17,537
‫نعم، لكن يمكن أن ينتكس إن دعتنا "بيني"‬
‫لسماع غنائها مجددًا.‬

157
00:09:19,118 --> 00:09:20,575
‫رغم ذلك، أخبرتها أنني كذبت.‬

158
00:09:20,741 --> 00:09:22,031
‫نعم، لغاية نبيلة.‬

159
00:09:22,198 --> 00:09:25,942
‫لحمايتي من الإحراج الاجتماعي‬
‫من وجود ابن عم لي يدمن للمخدرات.‬

160
00:09:26,108 --> 00:09:28,854
‫- وأفترض أن هذا أمر محرج، صحيح؟‬
‫- لا أعرف.‬

161
00:09:30,393 --> 00:09:34,180
‫- كيف يُفترض أن أتذكر كل هذا؟‬
‫- إنه أفضل جزء، ليس عليك ذلك.‬

162
00:09:34,347 --> 00:09:38,341
‫أخبرت "بيني" أنك ستخجل إن عرفت‬
‫أنها عرفت أنك كذبت.‬

163
00:09:38,506 --> 00:09:42,376
‫ولذلك وافقت على التصرف‬
‫وكأن الكذبة الأساسية ما زالت موجودة.‬

164
00:09:45,039 --> 00:09:49,990
‫إذًا هي تتوقع مني الكذب بشأن الذهاب‬
‫إلى ندوة في "باسادينا"‬

165
00:09:50,156 --> 00:09:55,149
‫بينما في الحقيقة، نتظاهر أننا سنحضر جلسة‬
‫محاولة علاج من المخدرات في "لونغ بيتش".‬

166
00:09:55,648 --> 00:09:57,146
‫هذا محكم.‬

167
00:10:02,185 --> 00:10:05,014
‫مرحبًا "بيني"، انظري إلى نفسك.‬
‫أنت جاهزة لعرضك.‬

168
00:10:05,181 --> 00:10:06,637
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكرًا.‬

169
00:10:06,804 --> 00:10:10,964
‫أردت أن أمرّ وأتمنى لكما الحظ في ندوتكما.‬

170
00:10:13,169 --> 00:10:15,791
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬
‫- يجب أن أخبركما.‬

171
00:10:15,915 --> 00:10:18,994
‫قد يترك كثير من الأصدقاء صديقهم يذهب وحده‬
‫لكن أنتما لا تفعلان ذلك.‬

172
00:10:19,160 --> 00:10:22,863
‫أنتما الشابان‬
‫اللذان تقفان إلى جانب صديقتهما‬

173
00:10:23,030 --> 00:10:25,941
‫حين تكون لديكما ندوة لحضورها.‬

174
00:10:29,062 --> 00:10:31,309
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

175
00:10:32,016 --> 00:10:35,386
‫- لا بأس يا "ليونارد".‬
‫- حسنًا. الوضع بخير.‬

176
00:10:36,218 --> 00:10:38,340
‫يا ولد، عناق جماعي.‬

177
00:10:38,506 --> 00:10:41,835
‫حسنًا. ما الأخبار؟‬

178
00:10:42,002 --> 00:10:46,120
‫"بيني" في طريقها لأداء عرض لليلة واحدة‬
‫من إنتاج "رينت"‬

179
00:10:46,287 --> 00:10:49,574
‫لا يمكننا حضوره لأننا سنذهب إلى ندوة‬

180
00:10:49,740 --> 00:10:54,108
‫حول البوزيترونيوم الجزئي‬
‫سيلقيها د. "إميل فارمانفارميان".‬

181
00:10:54,275 --> 00:10:58,768
‫مهلًا دقيقة، سيتحدث "فارمانفارميان"‬
‫وأنت تحتفظ بهذه الندوة لنفسك؟‬

182
00:10:58,976 --> 00:11:02,430
‫- "هاورد"، أنا آسف، نحن...‬
‫- لا. أنت تمنعنا من حضور ندوة فيزياء.‬

183
00:11:04,718 --> 00:11:06,923
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

184
00:11:08,628 --> 00:11:10,584
‫- "هاورد"، اسمع...‬
‫- لا بأس. إنه "ميلنيوم فالكون" خاصتك‬

185
00:11:10,750 --> 00:11:13,579
‫وافعل أنت و"تشيباكا" ما يحلو لكما.‬

186
00:11:14,911 --> 00:11:18,406
‫أنا والأميرة "ليا"‬
‫سنجد طريقة أخرى لإمضاء ليلتنا.‬

187
00:11:18,572 --> 00:11:20,237
‫"هاورد"، انتظر.‬

188
00:11:20,403 --> 00:11:23,440
‫"شيلدون"، أظن أن علينا إخبارهما.‬

189
00:11:24,605 --> 00:11:25,936
‫حسنًا، طبعًا.‬

190
00:11:26,103 --> 00:11:27,683
‫لا أرى مشكلة في ذلك.‬

191
00:11:29,015 --> 00:11:31,012
‫لا تُوجد ندوة.‬

192
00:11:31,178 --> 00:11:33,883
‫كذب "ليونارد" عليّ.‬
‫أليس هذا صحيحًا يا "ليونارد"؟‬

193
00:11:35,630 --> 00:11:39,084
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- لا بأس، أنا أعرف.‬

194
00:11:39,249 --> 00:11:41,871
‫اسمعا،‬
‫"ليونارد" يساعد "شيلدون" في مشكلة عائلية.‬

195
00:11:42,037 --> 00:11:46,697
‫ألّف هذه القصة كلها عن الندوة‬
‫مع د. "فارمانفارميان"...‬

196
00:11:46,863 --> 00:11:47,904
‫أحسنت.‬

197
00:11:49,610 --> 00:11:53,479
‫لأنه لم يرد أن يحرج "شيلدون".‬
‫ولا يوجد شيء للخجل بشأنه.‬

198
00:11:53,645 --> 00:11:55,559
‫كل عائلة في "أمريكا" لديها قريب‬

199
00:11:55,725 --> 00:11:58,846
‫يجلس في مرأب في مكان ما ويتعاطى المخدرات.‬

200
00:11:59,553 --> 00:12:02,466
‫لا، أنا مشتت أيضًا. أظن أنها نسيت جزءًا.‬

201
00:12:03,256 --> 00:12:07,666
‫ابن عم "شيلدون"، "ليو" هرب من التأهيل‬
‫وهو في النزل الـ8 في "لونغ بيتش".‬

202
00:12:07,832 --> 00:12:10,079
‫ستذهب العائلة كلها من أجل إقناعه.‬

203
00:12:10,245 --> 00:12:12,950
‫"ليونارد" سيوصل "شيلدون" إلى هناك‬
‫لمساعدته في هذا‬

204
00:12:13,116 --> 00:12:16,944
‫- لأنه رجل طيب جدًا.‬
‫- عناق آخر؟ شكرًا لك.‬

205
00:12:18,400 --> 00:12:20,896
‫- حسنًا أيها الشابان. حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا يا "بيني".‬

206
00:12:21,063 --> 00:12:22,810
‫- أبدعي.‬
‫- نعم، أبدعي.‬

207
00:12:24,349 --> 00:12:25,764
‫سنذهب رحلة في السيارة إلى "لونغ بيتش".‬

208
00:12:25,930 --> 00:12:28,303
‫- لن نذهب إلى "لونغ بيتش".‬
‫- لم لا؟‬

209
00:12:28,801 --> 00:12:31,506
‫لأن "شيلدون" ليس لديه ابن عم‬
‫مدمن مخدرات اسمه "ليوبولد".‬

210
00:12:31,672 --> 00:12:33,461
‫هذا مؤسف جدًا.‬

211
00:12:34,501 --> 00:12:36,456
‫لطالما أردت الذهاب إلى "لونغ بيتش".‬

212
00:12:36,623 --> 00:12:39,411
‫المجتمع جميل جدًا هناك.‬
‫"كوين ماري" موجودة هناك.‬

213
00:12:39,577 --> 00:12:42,947
‫كانت سابقًا أكبر سفينة في العالم‬
‫وباتت الآن فندقًا ومطعمًا‬

214
00:12:43,114 --> 00:12:46,109
‫يستضيفون فيه عشاء لغز جريمة قتل لافت جدًا.‬

215
00:12:47,024 --> 00:12:48,064
‫- يبدو ذلك ممتعًا.‬
‫- سأشارك.‬

216
00:12:48,231 --> 00:12:50,436
‫- سأجلس في المقعد الأمامي.‬
‫- لا.‬

217
00:12:51,143 --> 00:12:54,554
‫يشعر "ليونارد" بالغثيان‬
‫إن لم يجلس في الأمام حتى لم يحدد ذلك.‬

218
00:12:56,261 --> 00:12:59,755
‫مهلًا، هل سنذهب فعلًا إلى "لونغ بيتش"؟‬

219
00:13:01,752 --> 00:13:04,748
‫"(كوين ماري)"‬

220
00:13:06,246 --> 00:13:07,410
‫"ليونارد"؟‬

221
00:13:07,577 --> 00:13:09,449
‫"ليونارد"؟‬

222
00:13:09,616 --> 00:13:11,280
‫انس الأمر يا "شيلدون".‬

223
00:13:11,446 --> 00:13:14,733
‫كان القاتل كبير الضباط سواءً أكان ذلك‬
‫منطقيًا أو غير منطقي بالنسبة إليك.‬

224
00:13:16,023 --> 00:13:17,895
‫لا، هذا أقل ما يشغل بالنا.‬

225
00:13:18,062 --> 00:13:19,892
‫كنت أجري بحثًا حول الإدمان‬

226
00:13:20,059 --> 00:13:22,223
‫والجوانب البيوكيميائية والسلوكية‬

227
00:13:22,388 --> 00:13:25,592
‫وأظن أنه ثمة مشكلة‬
‫في النسخة الحالية من كذبتنا.‬

228
00:13:25,759 --> 00:13:28,712
‫عمّ تتحدث؟‬
‫لا بأس بها. لقد صدقتها وانتهى الأمر.‬

229
00:13:32,624 --> 00:13:34,828
‫للأسف، لن يحدث ذلك.‬

230
00:13:34,995 --> 00:13:36,867
‫تعاطي المخدرات هو صراع مدى الحياة.‬

231
00:13:37,034 --> 00:13:39,572
‫لكن غير ذلك، أدركت أن "ليو" الذي وصفته‬

232
00:13:39,738 --> 00:13:43,482
‫- لم يكن سيوافق على الذهاب للتأهيل.‬
‫- لم لا؟‬

233
00:13:43,648 --> 00:13:45,063
‫لأن "ليو" هو الولد الأوسط.‬

234
00:13:45,854 --> 00:13:49,141
‫"ليو" غير موجود. كيف يمكن أن تقول ذلك؟‬

235
00:13:52,344 --> 00:13:54,841
‫لم تقرأ السيرة الذاتية، صحيح؟‬

236
00:13:55,381 --> 00:13:58,086
‫ليس الولد الأوسط فقط،‬
‫بل الولد الأوسط الأساسي.‬

237
00:13:58,252 --> 00:14:00,956
‫إنه ينحدر من عائلة مفككة. ونفسيًا‬

238
00:14:01,123 --> 00:14:04,535
‫الاهتمام الذي يحظى به بسبب التمرد‬
‫حتى إلى درجة تدمير الذات‬

239
00:14:04,701 --> 00:14:07,655
‫له قيمة عاطفية أكبر من المساعدة‬
‫التي سينالها خلال التأهيل.‬

240
00:14:07,821 --> 00:14:09,694
‫- لديّ حل.‬
‫- ممتاز. ما هو؟‬

241
00:14:09,860 --> 00:14:12,149
‫اخرج.‬

242
00:14:13,021 --> 00:14:14,478
‫حسنًا.‬

243
00:14:20,386 --> 00:14:22,008
‫ترددت في الإشارة إلى هذا‬

244
00:14:22,175 --> 00:14:24,630
‫ولكن يجب عليّ تذكيرك الآن‬
‫أننا في مأزقنا الحالي‬

245
00:14:24,796 --> 00:14:27,084
‫بسبب خدعتك الأولية غير المناسبة.‬

246
00:14:27,251 --> 00:14:29,539
‫أحاول تصحيح أخطائك فقط.‬

247
00:14:33,616 --> 00:14:35,531
‫سنتحدث في الصباح.‬

248
00:14:47,970 --> 00:14:49,634
‫صباح الخير.‬

249
00:14:50,217 --> 00:14:51,590
‫من أنت؟‬

250
00:14:52,255 --> 00:14:53,836
‫أنا "ليو" ابن عم "شيلدون".‬

251
00:14:53,961 --> 00:14:56,540
‫يا إلهي.‬

252
00:14:59,079 --> 00:15:01,575
‫"شيلدون" ليس لديه ابن عم اسمه "ليو".‬

253
00:15:01,741 --> 00:15:03,447
‫على العكس.‬

254
00:15:03,614 --> 00:15:04,904
‫عمري 26 عامًا.‬

255
00:15:05,070 --> 00:15:10,395
‫وأنا في الأساس من "دينتن"، "تكساس".‬
‫لكن ابن عسكري.‬

256
00:15:10,562 --> 00:15:13,557
‫كبرت في عدة قاعدات عسكرية مختلفة‬
‫حول العالم.‬

257
00:15:13,724 --> 00:15:17,135
‫نتيجة لذلك،‬
‫شعرت بأنني دخيل ولم أتأقلم قط.‬

258
00:15:17,302 --> 00:15:19,757
‫وهذا على الأرجح‬
‫هو سبب مشكلتي في تعاطي المخدرات.‬

259
00:15:20,255 --> 00:15:22,877
‫اعذرني، تحدثنا عن هذا للتو.‬

260
00:15:23,044 --> 00:15:27,494
‫بصفتك الولد الأوسط،‬
‫إدمانك سببه حاجتك الملحة إلى الاهتمام.‬

261
00:15:27,661 --> 00:15:30,407
‫"شيلدون"،‬
‫هل سنتحدث فعلًا عن علم النفس الرائج؟‬

262
00:15:30,948 --> 00:15:33,403
‫لمعلوماتك، هذا كله يعتمد على بحث جيد.‬

263
00:15:33,569 --> 00:15:36,149
‫التزم بالملف الشخصي الذي كتبته لك فقط.‬

264
00:15:36,316 --> 00:15:37,522
‫- "شيلدون"؟‬
‫- أنا آسف.‬

265
00:15:38,062 --> 00:15:39,643
‫"ليونارد"، هذا "توبي لوبنفيلد".‬

266
00:15:40,184 --> 00:15:42,514
‫إنه مساعد باحث في مختبر فيزياء جزئية،‬

267
00:15:42,681 --> 00:15:45,843
‫لكنه تخصص أيضًا بالمسرح في "أم آي تي".‬

268
00:15:46,009 --> 00:15:47,840
‫كان تخصصًا مزدوجًا في الحقيقة.‬

269
00:15:48,214 --> 00:15:49,254
‫المسرح والفيزياء.‬

270
00:15:49,753 --> 00:15:52,333
‫يمكن أن تخمنا نحو أي اختصاص‬
‫دفعني والداي البرجوازيان.‬

271
00:15:52,499 --> 00:15:53,664
‫نعم، فهمت ذلك.‬

272
00:15:53,831 --> 00:15:55,786
‫"شيلدون"، لماذا؟‬

273
00:15:55,953 --> 00:15:58,490
‫بينما لم يذهب "ليو" إلى التأهيل،‬

274
00:15:58,657 --> 00:16:02,651
‫من المعقول جدًا أننا تحدثنا معه‬
‫حول مغادرة النزل‬

275
00:16:02,818 --> 00:16:04,274
‫والمجيء إلى المنزل معنا.‬

276
00:16:05,273 --> 00:16:07,311
‫"شيلدون"، ما رأيك بأن يكون هذا دافعي؟‬

277
00:16:07,477 --> 00:16:08,642
‫حين كان عمري 14 عامًا،‬

278
00:16:08,809 --> 00:16:12,844
‫تعرضت للأذية في "الفلبين"‬
‫من قبل قسيس في البحرية.‬

279
00:16:14,425 --> 00:16:17,796
‫لا. سنختار الولد الأوسط والاستعداد الوراثي‬

280
00:16:17,962 --> 00:16:20,458
‫لإنتاج غير كاف من السيروتونين.‬

281
00:16:20,624 --> 00:16:23,412
‫كيف سألعب دور الاستعداد الوراثي؟‬

282
00:16:24,577 --> 00:16:26,740
‫ضمنًا طبعًا.‬

283
00:16:29,778 --> 00:16:31,941
‫استمتع بذلك فحسب.‬

284
00:16:36,767 --> 00:16:39,305
‫- صباح الخير يا "بيني".‬
‫- مرحبًا، كيف جرت الجلسة؟‬

285
00:16:39,472 --> 00:16:42,383
‫للأسف،‬
‫لم نتمكن من إقناعه بالذهاب إلى التأهيل.‬

286
00:16:43,008 --> 00:16:45,754
‫استنادًا لما قلته لي، لست متفاجئة.‬

287
00:16:48,209 --> 00:16:50,747
‫ولكن أقنعناه بمغادرة النزل.‬

288
00:16:50,913 --> 00:16:51,912
‫تعالي وألقي التحية.‬

289
00:16:53,658 --> 00:16:58,028
‫"ليو"، هذه "بيني"، صديقتنا وجارتنا.‬

290
00:16:58,194 --> 00:17:01,397
‫مرحبًا يا "ليو"، كيف حالك؟‬

291
00:17:06,681 --> 00:17:08,220
‫دعيني أسألك شيئًا يا "بيني".‬

292
00:17:08,636 --> 00:17:12,881
‫هل سبق أن استيقظت في نزل متآكل‬
‫ويغطيك قيؤك الخاص‬

293
00:17:13,046 --> 00:17:15,834
‫بالقرب من بائعة هوى متحولة جنسيًا؟‬

294
00:17:18,746 --> 00:17:22,866
‫- لا.‬
‫- إذًا لا تسأليني عن حالي.‬

295
00:17:25,362 --> 00:17:26,402
‫حسنًا، هذا "ليو".‬

296
00:17:26,569 --> 00:17:30,854
‫لم لا تخبريني عن عرضك ليلة أمس؟‬

297
00:17:31,020 --> 00:17:32,185
‫كان جيدًا على ما أظن.‬

298
00:17:32,351 --> 00:17:34,889
‫لم يكن هناك أي حضور كبير‬
‫ولكن بدا أنه أعجبهما.‬

299
00:17:35,555 --> 00:17:39,841
‫- حضر شخصان فقط؟‬
‫- في النهاية، نعم.‬

300
00:17:40,422 --> 00:17:42,836
‫اللعنة عليك أيها القس "هوريغان".‬

301
00:17:44,791 --> 00:17:46,206
‫اعذرني.‬

302
00:17:46,373 --> 00:17:48,328
‫"الفلبين".‬

303
00:17:50,117 --> 00:17:52,239
‫1992.‬

304
00:17:52,405 --> 00:17:54,319
‫قاعدة خليج "سوبيك" البحرية.‬

305
00:17:54,485 --> 00:17:57,481
‫صبي صغير على أعتاب الرجولة.‬

306
00:17:58,188 --> 00:18:03,014
‫أصحابه الوحيدون هم كلاب الهجين‬
‫والبعوض المصاب بالملاريا.‬

307
00:18:03,181 --> 00:18:06,509
‫إنه يائس ووحيد ولجأ إلى رجل‬

308
00:18:06,675 --> 00:18:10,795
‫وعده بأن يعرفه على ربّ رحيم ومحب.‬

309
00:18:10,960 --> 00:18:15,121
‫لكن بدل ذلك، عرّفه‬
‫على مذاق لسان منقوع بالجن‬

310
00:18:15,288 --> 00:18:19,115
‫نزل إلى حلقه المراهق.‬

311
00:18:20,197 --> 00:18:21,612
‫أي خيار امتلك‬

312
00:18:22,195 --> 00:18:27,603
‫غير شرب القدح وتحمّل ألمه؟‬

313
00:18:27,770 --> 00:18:30,224
‫لا تنس استعداده الوراثي تجاه الإدمان.‬

314
00:18:30,390 --> 00:18:31,431
‫لم يُثبت ذلك قط.‬

315
00:18:31,597 --> 00:18:33,968
‫- هناك دراسات عن ذلك.‬
‫- ليست دراسات تعمية مزدوجة.‬

316
00:18:34,135 --> 00:18:36,590
‫كيف يمكن وجود دراسة تعمية مزدوجة؟‬
‫من ستكون المجموعة المتحكمة؟‬

317
00:18:36,756 --> 00:18:38,836
‫كما ترين،‬
‫قد يصبح الإقلاع عن المخدرات بشعًا جدًا.‬

318
00:18:39,003 --> 00:18:41,083
‫- لنمنحهما بعض الخصوصية.‬
‫- نعم.‬

319
00:18:41,249 --> 00:18:43,039
‫هل تريد المجيء إلى منزلي واحتساء القهوة؟‬

320
00:18:43,204 --> 00:18:46,242
‫- يبدو ذلك جيدًا.‬
‫- لديّ فيديو لي أغني فيه ليلة أمس.‬

321
00:18:46,408 --> 00:18:48,239
‫هل تريد مشاهدته؟‬

322
00:18:48,447 --> 00:18:51,027
‫- يا إلهي. لم لا أريد ذلك؟‬
‫- هذا أفضل حتى‬

323
00:18:51,193 --> 00:18:54,355
‫من مجيئك إلى العرض لأنني الآن‬
‫سأشاهدك وأنت تشاهدني.‬

324
00:18:54,521 --> 00:18:55,853
‫نعم.‬

325
00:18:56,892 --> 00:18:59,639
‫مضحك كيف تسير الأمور.‬

326
00:19:00,221 --> 00:19:02,385
‫لكنه أحب الصحبة والحكمة‬

327
00:19:02,551 --> 00:19:05,047
‫التي فشل والده الحقيقي في منحهما.‬

328
00:19:06,088 --> 00:19:07,918
‫اتخذ والداك القرار الصائب.‬

329
00:19:13,784 --> 00:19:16,447
‫لا يمكنني العمل بهذه الطريقة.‬

330
00:19:25,872 --> 00:19:31,448
‫هذا مدهش. أجلس على الأريكة‬
‫وأشاهد التلفاز مع امرأة.‬

331
00:19:31,606 --> 00:19:37,057
‫لست ثملًا أو تحت تأثير المخدرات‬
‫ولا أتساءل هل أنت رجل في الحقيقة.‬

332
00:19:38,846 --> 00:19:42,382
‫"ليو"، أنت شاب لطيف ومضحك جدًا.‬

333
00:19:42,549 --> 00:19:44,671
‫ستكون بخير.‬

334
00:19:45,129 --> 00:19:47,166
‫يومًا بعد يوم يا "بيني".‬

335
00:19:50,786 --> 00:19:52,992
‫يومًا بعد يوم يا "بيني".‬

336
00:19:57,485 --> 00:20:00,147
‫كم سيبقى هنا؟‬

337
00:20:00,314 --> 00:20:04,059
‫إنه مدمن مخدرات متشرد يا "ليونارد".‬
‫إلى أين سيذهب؟‬

338
00:20:04,266 --> 00:20:06,971
‫رباه، عليك تعلّم الكثير بشأن الكذب.‬