﻿1
00:00:08,821 --> 00:00:11,816
‫تبًا لك يا موقع "ووليت نوك دوت كوم".‬

2
00:00:12,814 --> 00:00:13,812
‫أتواجه مشكلة؟‬

3
00:00:13,979 --> 00:00:16,266
‫كان الوصف على الإنترنت مخادعًا بالكامل.‬

4
00:00:16,433 --> 00:00:18,887
‫قالوا إنه تُوجد ثماني فتحات‬
‫بالإضافة إلى بطاقة قابلة للفصل.‬

5
00:00:19,053 --> 00:00:21,964
‫لأي شخص منطقي، يعني ذلك‬
‫أنه توجد مساحة لتسع بطاقات.‬

6
00:00:22,131 --> 00:00:24,959
‫لكن لا يقولون لك إن البطاقة القابلة‬
‫للفصل تأخذ مكان فتحة واحدة.‬

7
00:00:25,126 --> 00:00:27,039
‫هذا كابوس.‬

8
00:00:27,662 --> 00:00:29,201
‫حسنًا، أتحتاج حقًا‬

9
00:00:29,368 --> 00:00:32,945
‫إلى بطاقة الشرف التابعة‬
‫إلى فرقة العدالة الأمريكية؟‬

10
00:00:33,444 --> 00:00:36,604
‫كنت أضعها في كل محفظة اشتريتها‬
‫منذ أن كنت في سن الـ5.‬

11
00:00:37,146 --> 00:00:38,269
‫لماذا؟‬

12
00:00:38,435 --> 00:00:41,596
‫تقول: "احملها معك في كل الأوقات."‬

13
00:00:42,095 --> 00:00:44,881
‫هذا مذكور هنا، تحت توقيع "باتمان".‬

14
00:00:46,462 --> 00:00:50,081
‫وهذه شقة "ليونارد" و"شيلدون".‬

15
00:00:50,247 --> 00:00:52,826
‫احزر أهل من أصبح لديهما‬
‫إنترنت عريض النطاق.‬

16
00:00:52,992 --> 00:00:56,902
‫أعرفك يا "ليونارد" على الطبيب والسيدة‬
‫"في أم كوثرابالي" مباشرة من "نيودلهي".‬

17
00:00:57,068 --> 00:00:58,108
‫مرحبًا.‬

18
00:00:58,274 --> 00:01:00,728
‫ارفع الكاميرا، أنا أنظر إلى عضوه.‬

19
00:01:00,895 --> 00:01:02,226
‫آسف يا أبي.‬

20
00:01:02,393 --> 00:01:04,805
‫- هذا أفضل بكثير.‬
‫- مرحبًا.‬

21
00:01:05,179 --> 00:01:08,423
‫- وها هو "شيلدون".‬
‫- مرحبًا.‬

22
00:01:08,589 --> 00:01:09,712
‫يعيش مع "ليونارد".‬

23
00:01:09,879 --> 00:01:12,957
‫هذا جميل، مثل "هارون" و"تانفير".‬

24
00:01:13,123 --> 00:01:14,703
‫لا، ليس مثل "هارون" و"تانفير".‬

25
00:01:14,870 --> 00:01:16,326
‫يا لهما من شابين لطيفين.‬

26
00:01:16,492 --> 00:01:19,403
‫لقد تبنيا للتو ألطف طفل بنجابي.‬

27
00:01:19,570 --> 00:01:22,606
‫أجل، لا، لسنا مثل "هارون" و"تانفير".‬

28
00:01:23,064 --> 00:01:26,017
‫- إذًا هل أنتما أكاديميان مثل ابننا؟‬
‫- أجل.‬

29
00:01:26,474 --> 00:01:28,762
‫وهل أهلكما مرتاحاون بدخلكما المحدود؟‬

30
00:01:28,928 --> 00:01:30,425
‫- أجل.‬
‫- أبدًا.‬

31
00:01:30,841 --> 00:01:32,172
‫لا تبدأ رجاءً يا أبي.‬

32
00:01:32,339 --> 00:01:34,460
‫ماذا؟ إنه مجرد سؤال. إنه حساس جدًا.‬

33
00:01:34,627 --> 00:01:37,080
‫حسنًا، هذه حياتي وهذان صديقاي.‬
‫سررت بلقائكما، قولا وداعًا.‬

34
00:01:37,164 --> 00:01:37,995
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

35
00:01:38,578 --> 00:01:40,158
‫مهلًا.‬

36
00:01:41,530 --> 00:01:43,319
‫قبل أن تذهب، لدينا خبر سار.‬

37
00:01:43,485 --> 00:01:45,481
‫ضع الحاسوب على الطاولة واجمع أصدقاءك.‬

38
00:01:50,472 --> 00:01:53,467
‫- ما الأمر يا أبي؟‬
‫- أنا لا أرى أصدقاءك.‬

39
00:01:55,797 --> 00:01:58,749
‫{\an8}هل أنا الوحيد الذي يشعر بهذا‬
‫أم أن الدردشة على الإنترنت‬

40
00:01:58,833 --> 00:02:00,289
‫مرتديًا ثيابك لا جدوى منها؟‬

41
00:02:00,455 --> 00:02:03,533
‫أتتذكر "لاليتا غوبتا" يا "راجيش"؟‬

42
00:02:03,700 --> 00:02:07,442
‫{\an8}الفتاة الصغيرة السمينة التي كانت تركلني‬
‫وتنادني بـ"المنبوذ"؟‬

43
00:02:07,609 --> 00:02:10,687
‫أجل، أصبحت الآن تلميذة طب أسنان‬
‫في جامعة "كاليفورنيا" الجنوبية...‬

44
00:02:10,854 --> 00:02:13,016
‫لذا أعطيناها بياناتك.‬

45
00:02:13,515 --> 00:02:14,555
‫لم فعلتما ذلك؟‬

46
00:02:14,971 --> 00:02:17,591
‫{\an8}أنت في سن الـ26 يا "راجيش".‬
‫نحن نريد أحفادًا.‬

47
00:02:17,757 --> 00:02:21,584
‫- لكن يا أبي، ليس من المفترض...‬
‫- وافق والدا "لاليتا" على الزواج.‬

48
00:02:21,750 --> 00:02:24,662
‫إن نويت على حفل زفاف في الربيع،‬
‫يمكننا تفادي الرياح الموسمية.‬

49
00:02:24,829 --> 00:02:26,492
‫حفل زفاف في الربيع؟‬

50
00:02:26,658 --> 00:02:28,530
‫هذا يعود إليك، لا نريد أن نتدخل.‬

51
00:02:28,696 --> 00:02:30,943
‫{\an8}إذا كنتما لا تريدان التدخل، فلم تتدخلان؟‬

52
00:02:31,108 --> 00:02:33,188
‫{\an8}لا يعتبر والداك هذا تدخلًا.‬

53
00:02:33,355 --> 00:02:35,601
‫{\an8}بينما لم يعد الزواج المدبر العرف السائد،‬

54
00:02:35,767 --> 00:02:39,511
‫{\an8}يستمر الأهالي الهنديون‬
‫بالتدخل في حياة أولادهم العاطفية.‬

55
00:02:39,676 --> 00:02:42,380
‫لم تخبرني عن ثقافتي الخاصة؟‬

56
00:02:43,170 --> 00:02:44,460
‫كنت تبدو حائرًا.‬

57
00:02:46,248 --> 00:02:50,241
‫- آسف يا أمي وأبي، لكن مع كامل احترامي...‬
‫- عذرًا يا عزيزي، يجب أن نرحل.‬

58
00:02:50,407 --> 00:02:52,112
‫"دوغي هاوزير" يُعرض على التلفاز.‬

59
00:02:53,028 --> 00:02:55,356
‫حان وقت "دوغي" يا جدتي.‬

60
00:02:55,523 --> 00:02:57,270
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

61
00:03:00,722 --> 00:03:01,970
‫لا أصدق.‬

62
00:03:02,136 --> 00:03:03,177
‫ولا أنا.‬

63
00:03:03,342 --> 00:03:06,005
‫لم يُعرض "دوغي هاوزير" منذ 20 عامًا.‬

64
00:03:07,252 --> 00:03:10,496
‫في الواقع، قرأت أنه واحد‬
‫من أكثر البرامج شهرة في "الهند".‬

65
00:03:10,663 --> 00:03:14,864
‫قد يمس في الرغبة الحضارية‬
‫بأن يدخل أولادهم في المجال الطبي.‬

66
00:03:15,238 --> 00:03:16,319
‫أنت على حق.‬

67
00:03:16,485 --> 00:03:18,648
‫- أظن أنهم يحبون "سكرابز".‬
‫- ما الذي لا يُحب فيه؟‬

68
00:03:18,815 --> 00:03:21,601
‫عذرًا، مرحبًا؟‬

69
00:03:21,685 --> 00:03:24,013
‫يحاول والداي أن يزوجاني من شخص غريب.‬
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

70
00:03:24,471 --> 00:03:27,175
‫- أقترح أن تمضي بالأمر.‬
‫- ماذا؟‬

71
00:03:27,341 --> 00:03:31,750
‫بدأ الزواج على الأساس الحب فقط‬
‫في القرن الـ19.‬

72
00:03:31,916 --> 00:03:35,785
‫قبل ذلك، كان العرف هو الزواج المدبر‬
‫وكان ذلك لصالح المجتمع.‬

73
00:03:35,951 --> 00:03:37,739
‫هذا مبدأ فيلم "فيدلير أون ذا روف".‬

74
00:03:37,864 --> 00:03:40,900
‫لست معجبًا بالأفلام الغنائية‬
‫ولكن أحب ذلك الفيلم.‬

75
00:03:41,067 --> 00:03:43,396
‫أنا أيضًا. بالطبع، إنه يمس بي حضاريًا.‬

76
00:03:43,937 --> 00:03:47,930
‫مفهوم، لكن ثمة طابع عالمي‬
‫لتلك القصة يفوق الإثنية.‬

77
00:03:48,096 --> 00:03:50,509
‫دعنا لا ننس أنه فيه موسيقى جميلة جدًا.‬

78
00:03:50,675 --> 00:03:52,214
‫- أجل.‬
‫- بالكامل.‬

79
00:03:52,380 --> 00:03:54,002
‫- أعرف ماذا سأفعل.‬
‫- ماذا؟‬

80
00:03:54,168 --> 00:03:55,582
‫سأجد أصدقاء جددًا.‬

81
00:04:01,655 --> 00:04:04,982
‫- إذًا من يريد استئجار فيلم "فيدلير"؟‬
‫- لا داعي، لدينا النسخة الخاصة.‬

82
00:04:07,519 --> 00:04:10,556
‫ربما نحن مثل "هارون" و"تانفير" بالفعل.‬

83
00:04:29,272 --> 00:04:30,520
‫"نظرية الانفجار العظيم"‬

84
00:04:34,773 --> 00:04:36,728
‫معكم د. "شيلدون كوبر".‬

85
00:04:36,894 --> 00:04:40,637
‫أجل، أريد إلغاء اشتراكي بالقبة الفلكية.‬

86
00:04:42,259 --> 00:04:44,006
‫أجل، أنا آسف أيضًا...‬

87
00:04:44,089 --> 00:04:46,959
‫ولكن لا مكان لكم في محفظتي.‬

88
00:04:48,789 --> 00:04:52,450
‫لا، أتفهّم، لكن كان الخيار بينكم‬
‫وبين متحف التاريخ الطبيعي‬

89
00:04:52,615 --> 00:04:54,987
‫وبصراحة، ليس لديكم ديناصورات.‬

90
00:04:56,983 --> 00:04:59,104
‫حسنًا، سأشتاق إليكم أيضًا، وداعًا.‬

91
00:05:00,102 --> 00:05:04,011
‫{\an8}حسنًا، أعرف أنكما ترسلان رسائل عني‬
‫وأريدكما أن تتوقفا.‬

92
00:05:05,925 --> 00:05:09,253
‫{\an8}يا للهول، أنا في مأزق بالفعل.‬

93
00:05:09,419 --> 00:05:11,249
‫ظننت أنك تبحث عن أصدقاء جدد.‬

94
00:05:11,416 --> 00:05:13,246
‫أنا أجس النبض.‬

95
00:05:13,744 --> 00:05:15,741
‫في الوقت الحالي، اسمعوا هذا.‬

96
00:05:15,907 --> 00:05:18,237
‫{\an8}"مرحبًا يا (راجيش)، أنا (لاليتا غوبتا)"‬

97
00:05:18,403 --> 00:05:21,481
‫{\an8}أعطت أمك رقمك إلى أمي لتعطيني إياه.‬

98
00:05:21,647 --> 00:05:26,056
‫{\an8}لذا، أنا أتصل بك، وعاود الاتصال بي.‬

99
00:05:26,223 --> 00:05:27,719
‫وداعًا.‬

100
00:05:28,344 --> 00:05:30,589
‫{\an8}أتصدقان كم هي لحوحة؟‬

101
00:05:32,835 --> 00:05:34,249
‫{\an8}إذًا لا تتصل بها.‬

102
00:05:34,416 --> 00:05:36,703
‫إن لم أتصل بها،‬
‫لن يكف والداي عن الحديث عن الأمر.‬

103
00:05:36,828 --> 00:05:37,660
‫إذًا اتصل بها.‬

104
00:05:37,743 --> 00:05:39,989
‫كيف أتصل بها؟‬
‫تعرف أنني لا أستطيع التكلم إلى النساء.‬

105
00:05:40,654 --> 00:05:41,861
‫انتهيت، أيوجد أحد آخر؟‬

106
00:05:43,068 --> 00:05:44,231
‫- أعطني الهاتف.‬
‫- لماذا؟‬

107
00:05:44,773 --> 00:05:45,771
‫أعطني إياه فحسب.‬

108
00:05:46,769 --> 00:05:49,805
‫{\an8}- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تقلق، ستشكرني.‬

109
00:05:50,180 --> 00:05:53,299
‫{\an8}مرحبًا يا "لاليتا"، أنا "راج كوثرابالي".‬

110
00:05:55,794 --> 00:05:58,539
‫أجل، سُررت بالتكلم إليك أيضًا.‬

111
00:06:00,494 --> 00:06:02,449
‫إذًا ماذا ترتدين؟‬

112
00:06:05,360 --> 00:06:06,899
‫{\an8}هذا ليس هامًا.‬

113
00:06:07,066 --> 00:06:09,769
‫{\an8}على أي حال، متى ترغبين باللقاء؟‬

114
00:06:10,809 --> 00:06:13,305
‫يوم الجمعة يناسبني.‬

115
00:06:13,970 --> 00:06:16,424
‫{\an8}سأخبرك عن المكان والوقت.‬

116
00:06:16,590 --> 00:06:20,042
‫في الوقت الحالي، استمتعي بوقتك يا حبيبتي.‬

117
00:06:25,949 --> 00:06:27,570
‫يمكنك أن تشكرني الآن.‬

118
00:06:28,860 --> 00:06:31,273
‫على ماذا؟ لأنك جعلت صوتي‬
‫وكأنني شخصية من "سيمبسونز"؟‬

119
00:06:32,271 --> 00:06:35,016
‫- حسنًا، المرة القادمة، دبّر موعدك الخاص.‬
‫- لم أرد هذا الموعد.‬

120
00:06:35,556 --> 00:06:38,635
‫{\an8}انظر إلى الجانب المشرق.‬
‫قد تكون فتاة لطيفة وجميلة.‬

121
00:06:38,801 --> 00:06:41,421
‫عظيم، ثم نتزوج ولن أستطيع التكلم معها،‬

122
00:06:41,587 --> 00:06:44,582
‫وسنمضي بقية حياتنا في صمت تام.‬

123
00:06:44,748 --> 00:06:46,828
‫نجح ذلك مع والديّ.‬

124
00:06:48,201 --> 00:06:49,406
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- مرحبًا.‬

125
00:06:49,573 --> 00:06:50,613
‫أحتاج إلى فئران التجارب.‬

126
00:06:50,780 --> 00:06:55,230
‫حسنًا،‬
‫ثمة شركة لحيوانات التجارب في "ريسيدا".‬

127
00:06:55,396 --> 00:06:59,181
‫لكن إن كان بحثك يتضمن تطبيقًا بشريًا،‬
‫أقترح أن تستخدمي الفئران البيضاء.‬

128
00:06:59,348 --> 00:07:02,383
‫كيمياء أدمغتها قريبة جدًا لنا.‬

129
00:07:03,590 --> 00:07:07,042
‫أقسم يا "شيلدون" أن يومًا ما‬
‫سأعتاد على التكلم إليك.‬

130
00:07:08,165 --> 00:07:10,702
‫أمه تقول ذلك منذ سنوات عديدة.‬

131
00:07:12,948 --> 00:07:15,360
‫- ما الأمر؟‬
‫- أقنعت المطعم‬

132
00:07:15,527 --> 00:07:18,730
‫أنا يعطيني دوامات كساقية،‬
‫لذا، علي التمرن على خلط المشروبات.‬

133
00:07:18,896 --> 00:07:23,014
‫حسنًا، ممتاز.‬
‫المفتاح لاكتساب مهارة ما هو التكرار.‬

134
00:07:23,554 --> 00:07:25,426
‫مع بعض الحالات الاستثنائية الواضحة.‬

135
00:07:26,340 --> 00:07:28,670
‫كالانتحار مثلًا.‬

136
00:07:30,168 --> 00:07:32,289
‫إذًا ما رأيك يا "ليونارد"؟‬

137
00:07:33,536 --> 00:07:37,280
‫نرغب في مساعدتك يا "بيني"،‬
‫لكن يواجه "راج" مشكلة ما الآن.‬

138
00:07:37,446 --> 00:07:40,150
‫بالإضافة إلى ذلك، لا يشرب الكحول، لذا...‬

139
00:07:41,771 --> 00:07:43,145
‫حقًا؟‬

140
00:07:45,432 --> 00:07:50,298
‫يمر "راج" ببعض المشاكل حاليًا‬
‫ويرغب بالبدء في الشرب.‬

141
00:07:52,336 --> 00:07:55,248
‫حسنًا، تفضل يا "ليونارد".‬
‫إليك مشروب "تيكيلا سانرايز".‬

142
00:07:55,414 --> 00:07:56,495
‫شكرًا لك.‬

143
00:07:56,662 --> 00:08:00,405
‫هذا الشراب مثال ممتاز‬
‫عن كيف السوائل بجاذبيات مختلفة‬

144
00:08:00,571 --> 00:08:02,942
‫تتفاعل في وعاء أسطواني.‬

145
00:08:04,897 --> 00:08:06,477
‫شكرًا لك.‬

146
00:08:07,184 --> 00:08:08,432
‫حسنًا يا "راج"، ماذا تريد؟‬

147
00:08:11,386 --> 00:08:12,550
‫مهما تقترحين.‬

148
00:08:13,091 --> 00:08:16,044
‫ماذا عن مشروب "غراسهوبير"؟‬
‫أنا بارعة في تحضيره.‬

149
00:08:16,210 --> 00:08:17,375
‫حسنًا؟ جيد. سأحضره.‬

150
00:08:17,541 --> 00:08:21,533
‫- ماذا ستشرب يا "شيلدون"؟‬
‫- سآخذ كوكا كولا للحمية.‬

151
00:08:22,366 --> 00:08:25,901
‫أيمكنك طلب كوكتيل ما؟‬
‫عليّ التمرن على خلط المشروبات.‬

152
00:08:26,068 --> 00:08:29,561
‫حسنًا، سآخذ مشروب "كوبا ليبري"‬
‫من دون كحول.‬

153
00:08:31,224 --> 00:08:33,720
‫أي روم وكوكا كولا من دون الروم.‬

154
00:08:33,887 --> 00:08:35,384
‫أجل.‬

155
00:08:36,631 --> 00:08:37,713
‫إذًا كوكا كولا.‬

156
00:08:37,880 --> 00:08:39,336
‫أجل.‬

157
00:08:40,208 --> 00:08:42,164
‫وهل يمكن أن تكون للحمية؟‬

158
00:08:47,196 --> 00:08:48,485
‫ثمة علبة في البراد.‬

159
00:08:49,234 --> 00:08:53,060
‫في العادة يكون مشروب "كوبا ليبري"‬
‫في كأس طويل مع شريحة من الليمون الأخضر.‬

160
00:08:53,352 --> 00:08:55,348
‫اسبح إلى "كوبا" إذن.‬

161
00:08:57,386 --> 00:08:59,632
‫على الساقيين‬
‫أن يتمتعوا بمهارة التعامل مع الأشخاص.‬

162
00:09:01,379 --> 00:09:04,499
‫حسنًا، تفضل يا "راج".‬

163
00:09:04,665 --> 00:09:05,996
‫حسنًا، من التالي؟‬

164
00:09:06,162 --> 00:09:08,907
‫أرغب في تجربة مشروب "الحلمة الزلقة".‬

165
00:09:13,524 --> 00:09:15,687
‫حسنًا، أنت ممنوع من الشرب.‬

166
00:09:17,309 --> 00:09:18,682
‫أيحتاج أحد إلى إعادة التعبئة؟‬

167
00:09:19,305 --> 00:09:20,637
‫أين ذهبت حياتي يا "بيني"؟‬

168
00:09:23,465 --> 00:09:25,794
‫يومًا ما أنا أعزب طائش فجأة أصبح متزوجًا‬

169
00:09:25,961 --> 00:09:30,328
‫وأقود شاحنة صغيرة إلى مباراة كريكت للأطفال‬
‫في ضواحي "نيودلهي".‬

170
00:09:32,324 --> 00:09:33,655
‫هل أنت تتكلم معي؟‬

171
00:09:34,112 --> 00:09:36,441
‫أيوجد "بيني" أخرى هنا؟‬

172
00:09:37,398 --> 00:09:40,101
‫كانت لدي مخططات كثيرة. كانت لدي أحلام.‬

173
00:09:40,268 --> 00:09:43,637
‫كنت سأصبح "إنديرا غاندي"‬
‫الخاص بالفيزياء الفلكية.‬

174
00:09:43,803 --> 00:09:46,008
‫لكن بقضيب بالطبع.‬

175
00:09:47,755 --> 00:09:48,961
‫هذا رائع.‬

176
00:09:49,127 --> 00:09:50,583
‫منذ أن كنت ولدًا صغيرًا،‬

177
00:09:50,750 --> 00:09:53,620
‫أرادني أبي أن أكون طبيبًا نسائيًا مثله.‬

178
00:09:53,785 --> 00:09:57,737
‫كيف يمكن أن أصبح طبيبًا نسائيًا؟‬
‫بالكاد أستطيع النظر في عيني امرأة ما.‬

179
00:10:01,230 --> 00:10:04,558
‫أتعرفون ماذا؟‬
‫لن أسمح لوالدي أن يتحكما بحياتي.‬

180
00:10:04,725 --> 00:10:06,181
‫حان وقت المواجهة.‬

181
00:10:06,346 --> 00:10:08,467
‫ليعطني أحدكم حاسوبًا مع كاميرا.‬

182
00:10:08,717 --> 00:10:12,710
‫حسنًا، أظن أن مشروب "غراسهوبير"‬
‫يؤثر على كلامك يا عزيزي.‬

183
00:10:12,877 --> 00:10:14,374
‫سأقول لوالدي‬

184
00:10:14,540 --> 00:10:17,868
‫إنني لن أركب فيلًا في الممر‬
‫مع "لاليتا غوبتا".‬

185
00:10:18,033 --> 00:10:19,947
‫حسنًا، اهدأ.‬

186
00:10:20,114 --> 00:10:22,317
‫لا أحد يستطيع إجبارك على الزواج.‬

187
00:10:22,651 --> 00:10:24,896
‫لم لا تقابل هذه الفتاة وترى ما يحدث؟‬

188
00:10:25,063 --> 00:10:27,642
‫ألا تسمعينني؟ لا يمكنني التكلم إلى النساء.‬

189
00:10:28,141 --> 00:10:31,052
‫- "راج"...‬
‫- لا، دعنا نر كم سيسغرقه الأمر.‬

190
00:10:32,424 --> 00:10:33,673
‫"راج"، حبيبي.‬

191
00:10:33,839 --> 00:10:37,291
‫تقول إنك لا تستطيع التكلم إلى النساء،‬
‫لكنك تتكلم إليّ.‬

192
00:10:37,457 --> 00:10:39,620
‫ولن نعرف أبدًا.‬

193
00:10:40,410 --> 00:10:42,989
‫أنت على حق، أنا...‬

194
00:10:43,155 --> 00:10:44,611
‫أنا أتكلم إليك.‬

195
00:10:45,527 --> 00:10:48,146
‫مرحبًا يا "بيني"، كيف حالك؟‬

196
00:10:48,604 --> 00:10:49,852
‫أنا بخير.‬

197
00:10:50,018 --> 00:10:52,306
‫حسنًا، الآن علي أن أحرص‬
‫على تناول مشروب "لاليتا"‬

198
00:10:52,472 --> 00:10:54,469
‫قبل أن ألتقي بـ"غراسهوبير".‬

199
00:10:57,172 --> 00:11:00,416
‫يا له من معجزة خضراء جميلة.‬

200
00:11:00,583 --> 00:11:03,910
‫حسنًا، إن كنت ستشرب الكحول قبل موعدك،‬
‫عدني ألا تفرط بذلك.‬

201
00:11:04,284 --> 00:11:05,616
‫أفرط بماذا؟‬

202
00:11:05,782 --> 00:11:07,570
‫بالسعادة؟‬

203
00:11:08,111 --> 00:11:09,275
‫بالحرية؟‬

204
00:11:09,442 --> 00:11:14,932
‫بهذا الضوء الدافئ في داخلي‬
‫الذي يعدني أن كل شيء سيكون على ما يرام؟‬

205
00:11:15,348 --> 00:11:16,637
‫أجل، ذلك.‬

206
00:11:16,803 --> 00:11:20,047
‫لم لا تأتي بها إلى المطعم‬
‫لأبقيك تحت أنظاري؟‬

207
00:11:20,214 --> 00:11:21,836
‫حسنًا.‬

208
00:11:22,752 --> 00:11:26,079
‫ما الخطة؟‬
‫لنفترض أنه قابلها وأحبها وتزوج منها.‬

209
00:11:26,245 --> 00:11:29,073
‫ماذا سيفعل؟ يبقى ثملًا طوال حياته؟‬

210
00:11:29,240 --> 00:11:31,486
‫نجح ذلك بالنسبة مع والديّ.‬

211
00:11:42,384 --> 00:11:46,668
‫لا أصدق أنني جالس هنا‬
‫إلى جانب "لاليتا غوبتا" الصغيرة.‬

212
00:11:47,084 --> 00:11:48,705
‫هذا صحيح.‬

213
00:11:48,872 --> 00:11:50,993
‫"لاليتا" الصغيرة.‬

214
00:11:51,160 --> 00:11:52,698
‫هذا مضحك قليلًا.‬

215
00:11:52,865 --> 00:11:56,026
‫"لاليتا" الصغيرة.‬

216
00:11:56,193 --> 00:11:58,688
‫- يجب أن تجربي ذلك.‬
‫- لا، لا بأس.‬

217
00:12:01,350 --> 00:12:03,347
‫لقد خسرت الكثير من الوزن.‬

218
00:12:04,386 --> 00:12:08,005
‫لا بد أن ذلك كان صعبًا لك‬
‫لأنك كنت سمينة جدًا.‬

219
00:12:09,668 --> 00:12:10,708
‫أتتذكرين؟‬

220
00:12:11,332 --> 00:12:13,329
‫- أجل.‬
‫- بالطبع تتذكرين.‬

221
00:12:13,494 --> 00:12:16,198
‫من يمكنه أن ينسى أنه كان سمينًا جدًا.‬

222
00:12:17,363 --> 00:12:18,569
‫أنا أحاول أن أنسى.‬

223
00:12:19,859 --> 00:12:22,022
‫إذًا أنت تلميذة طب أسنان.‬

224
00:12:23,768 --> 00:12:27,304
‫أتعرفين أن أطباء الأسنان‬
‫لديهم نسبة انتحار عالية؟‬

225
00:12:28,135 --> 00:12:31,629
‫ليست عالية كنسبة مراقبي الحركة الجوية،‬
‫لكن يُوجد أطباء أسنان أكثر بكثير‬

226
00:12:31,795 --> 00:12:35,455
‫من مراقبي الحركة الجوية‬
‫لذا، في الأرقام، ما زلت فائزة.‬

227
00:12:35,622 --> 00:12:37,535
‫مرحى!‬

228
00:12:38,118 --> 00:12:40,488
‫ألديك مشروب قد يجعله أقل بغضًا؟‬

229
00:12:41,279 --> 00:12:43,607
‫لا تعمل المشروبات بهذه الطريقة.‬

230
00:12:44,398 --> 00:12:46,103
‫لا بأس به في رأيي، انظروا إليها.‬

231
00:12:46,270 --> 00:12:50,012
‫آخر فتاة دبرتها لي أمي‬
‫كان لديها شارب وذيل مُنضمر.‬

232
00:12:52,425 --> 00:12:53,964
‫- آسف أنني تأخرت.‬
‫- ماذا حدث؟‬

233
00:12:54,256 --> 00:12:56,709
‫لا شيء، لم أرد المجيء فحسب.‬

234
00:12:58,705 --> 00:13:01,409
‫مشروب "كوبا ليبري" من دون كحول من فضلك.‬

235
00:13:01,866 --> 00:13:05,527
‫- حسنًا.‬
‫- ضعيه في كأس طويل مع شريحة ليمون أخضر.‬

236
00:13:06,275 --> 00:13:08,729
‫سأفعل ذلك.‬

237
00:13:10,476 --> 00:13:12,057
‫إذًا كيف حال "كوثرابالي"؟‬

238
00:13:12,223 --> 00:13:13,513
‫يا إلهي.‬

239
00:13:13,678 --> 00:13:16,508
‫- ماذا؟‬
‫- هذه الأميرة "بانشالي".‬

240
00:13:16,673 --> 00:13:18,545
‫أنا متأكد أن اسمها "لاليتا".‬

241
00:13:18,711 --> 00:13:22,871
‫لا. إنها الأميرة "بانشالي"‬
‫من قصة "القرد والأميرة".‬

242
00:13:23,037 --> 00:13:27,737
‫أجل، حاولت مشاهدة ذلك على الإنترنت،‬
‫لكن أرادوا بطاقة الائتمان الخاصة بي.‬

243
00:13:28,860 --> 00:13:30,232
‫إنها قصة للأطفال.‬

244
00:13:30,399 --> 00:13:32,353
‫لا، ليست كذلك.‬

245
00:13:35,182 --> 00:13:38,260
‫حين كنت صغيرًا وكنت أمرض،‬
‫ما كان يحدث معظم الوقت.‬

246
00:13:38,426 --> 00:13:39,799
‫كانت أمي تقرأها لي.‬

247
00:13:39,965 --> 00:13:43,002
‫إنها عن أميرة هندية تصادق قردًا‬

248
00:13:43,168 --> 00:13:46,163
‫كان يتعرض للتنمر من قردة أخرى‬
‫لأنه كان مختلفًا.‬

249
00:13:46,328 --> 00:13:49,490
‫لسبب ما، تعاطفت مع القصة جدًا.‬

250
00:13:49,947 --> 00:13:51,652
‫أعرف السبب.‬

251
00:13:52,526 --> 00:13:54,772
‫كلنا نعرف السبب.‬

252
00:13:55,812 --> 00:13:57,309
‫إلام تلمح يا "شيلدون"؟‬

253
00:13:57,475 --> 00:14:01,302
‫تلك المرأة تبدو تمامًا‬
‫كالصور في كتاب الأميرة "بانشالي".‬

254
00:14:01,677 --> 00:14:05,461
‫كم مرة يرى الواحد شخصية خيالية‬
‫يحبها تأتي إلى الحياة؟‬

255
00:14:05,627 --> 00:14:08,124
‫كل سنة في "كوميك كون".‬

256
00:14:08,789 --> 00:14:09,870
‫كل يوم في "ديزني لاند".‬

257
00:14:10,036 --> 00:14:12,573
‫يمكنك توظيف "سنو وايت" لتأتي إلى منزلك.‬

258
00:14:12,740 --> 00:14:15,360
‫بالطبع، يفضلون أن يكون لديك طفل ما.‬

259
00:14:16,441 --> 00:14:18,230
‫مرحبًا يا رفاق، هذه "لاليتا غوبتا".‬

260
00:14:18,397 --> 00:14:21,683
‫"لاليتا"، هذا "ليونارد"‬
‫و"شيلدون" و"هاوارد" و"بيني".‬

261
00:14:21,848 --> 00:14:24,802
‫أليس هذا رائعًا؟ لم تعد سمينة.‬

262
00:14:25,425 --> 00:14:26,715
‫اعذريني يا صاحبة السمو،‬

263
00:14:26,881 --> 00:14:29,585
‫فأنا قرد، ومن طبيعتي أن أتسلق.‬

264
00:14:29,751 --> 00:14:33,244
‫لم أقصد التحديق بك بينما كنت تمشطين شعرك.‬

265
00:14:34,576 --> 00:14:35,823
‫عذرًا؟‬

266
00:14:35,990 --> 00:14:39,109
‫أنت التجسيم المثالي‬
‫للأميرة "بانشالي" الجميلة.‬

267
00:14:39,651 --> 00:14:42,728
‫حقًا؟ من هذه؟‬

268
00:14:42,895 --> 00:14:45,473
‫شخصية محبوبة من قصة شعبية هندية.‬

269
00:14:47,511 --> 00:14:50,423
‫أتعني نحن أم الأمريكيون الأصليون؟‬

270
00:14:52,377 --> 00:14:54,041
‫أنتم.‬

271
00:14:54,374 --> 00:14:56,454
‫التشابه مدهش.‬

272
00:14:56,620 --> 00:15:00,031
‫يمكنني شم أزهار اللوتس‬
‫المنسوجة بشعرك الأسود.‬

273
00:15:00,405 --> 00:15:02,027
‫شكرًا لك.‬

274
00:15:02,193 --> 00:15:04,522
‫أظن أن رائحتك طيبة أيضًا.‬

275
00:15:04,855 --> 00:15:08,515
‫أستحم مرتين في اليوم‬
‫وأغسل يدي كل ما أستطيع.‬

276
00:15:09,097 --> 00:15:10,845
‫حقًا؟ أنا أيضًا.‬

277
00:15:11,011 --> 00:15:14,006
‫ولكن أنت طبيبة أسنان، هو أخرق.‬

278
00:15:15,045 --> 00:15:17,250
‫لا تهينه يا "راجيش".‬

279
00:15:17,416 --> 00:15:21,201
‫إذًا يا "شيلدون"، حدثني أكثر عن الأميرة‬
‫التي تقول إنني أشبهها.‬

280
00:15:21,367 --> 00:15:25,402
‫يُقال إن الآلهة صممت عينيها من النجوم،‬

281
00:15:25,568 --> 00:15:29,561
‫وإن الورود تخجل من أن تفتح‬
‫في وجود شفتيها الحمراوتين.‬

282
00:15:30,309 --> 00:15:31,474
‫يا إلهي.‬

283
00:15:31,641 --> 00:15:33,637
‫- تراجع يا "شيلدون".‬
‫- ماذا؟‬

284
00:15:34,219 --> 00:15:38,128
‫إن لم تتوقف عن مغازلة امرأتي،‬
‫فستشعر بأقصى حد من غضبي.‬

285
00:15:38,961 --> 00:15:40,125
‫أنا لا أغازلها.‬

286
00:15:40,458 --> 00:15:41,830
‫وأنا لست امرأتك.‬

287
00:15:41,997 --> 00:15:44,451
‫وليس لديك أي غضب.‬

288
00:15:45,949 --> 00:15:48,111
‫أنت امرأتي. أهلنا قالوا ذلك.‬

289
00:15:48,277 --> 00:15:50,773
‫نحن مرتبطان الآن 100 بالمئة.‬

290
00:15:51,189 --> 00:15:52,561
‫دعنا نوضح أمرًا ما.‬

291
00:15:52,728 --> 00:15:55,722
‫السبب الوحيد لمجيئي اليوم‬
‫هو للتخلص من إزعاج والديّ لي.‬

292
00:15:55,889 --> 00:15:58,634
‫لا أحتاج هذا الهراء القديم منك.‬

293
00:15:58,800 --> 00:16:03,084
‫هذه تمامًا هي الروح التي قادت‬
‫الأميرة "بانشالي" القردة إلى الحرية بها.‬

294
00:16:03,250 --> 00:16:05,497
‫- تبًا لـ"بانشالي".‬
‫- لا يمكنك التكلم إليّ هكذا.‬

295
00:16:05,663 --> 00:16:07,202
‫لكنك لست الأميرة "بانشالي".‬

296
00:16:07,368 --> 00:16:09,739
‫هذا من حسن حظك. كان يمكن أن يُقطع رأسها.‬

297
00:16:10,571 --> 00:16:12,734
‫- هل أنت جائع يا "شيلدون"؟‬
‫- يمكنني تناول الطعام.‬

298
00:16:13,150 --> 00:16:14,771
‫هيا بنا.‬

299
00:16:18,224 --> 00:16:19,306
‫ماذا حدث للتو؟‬

300
00:16:19,472 --> 00:16:21,218
‫لا فكرة لديّ.‬

301
00:16:21,385 --> 00:16:25,004
‫سأقول لك ما حدث.‬
‫لقد تعلمت للتو كيف أغازل الفتيات الهنديات.‬

302
00:16:27,541 --> 00:16:29,953
‫ماذا يجب أن نقول لوالدي "لاليتا"؟‬

303
00:16:30,119 --> 00:16:32,865
‫ألعب الغولف مع أبيها.‬
‫لن أتمكن من النظر إليه.‬

304
00:16:33,030 --> 00:16:36,025
‫ربما يجب أن تركز على الكرة يا أبي.‬

305
00:16:36,191 --> 00:16:40,351
‫أتحسب نفسك ظريفًا؟‬
‫هذا ليس مضحكًا أيها الظريف.‬

306
00:16:40,517 --> 00:16:44,718
‫أيها الطبيب والسيدة "كوثرابالي".‬
‫لم يكن ذلك خطأ "راج" بالكامل.‬

307
00:16:44,884 --> 00:16:47,380
‫- هذا شأن عائلي يا "شيلدون".‬
‫- لا، أنا "ليونارد".‬

308
00:16:48,170 --> 00:16:50,500
‫عذرًا، جميعكم تشبهون بعضكم بالنسبة لنا.‬

309
00:16:52,080 --> 00:16:54,492
‫لكنه على حق يا أبي، اسمعه.‬

310
00:16:54,908 --> 00:16:57,238
‫أنت، أنت من أفسد كل شيء.‬

311
00:16:57,404 --> 00:16:58,984
‫من هذا؟ لا نستطيع الرؤية.‬

312
00:16:59,150 --> 00:17:00,564
‫اقلبنا.‬

313
00:17:03,684 --> 00:17:06,638
‫تفضل، قل لوالديّ لماذا لن يحظيا بأحفاد.‬

314
00:17:07,011 --> 00:17:10,131
‫كيف لي أن أعرف؟‬
‫ألديك عدد حيوانات منوية منخفض؟‬

315
00:17:11,462 --> 00:17:13,583
‫لا علاقة لعدد حيواناتي المنوية في هذا.‬

316
00:17:13,792 --> 00:17:16,620
‫أنت ترتدي السراويل الداخلية‬
‫التي أرسلناها إليك، أليس كذلك يا "راج"؟‬

317
00:17:16,786 --> 00:17:17,825
‫أجل يا أمي.‬

318
00:17:17,992 --> 00:17:21,611
‫أنت تعرف ماذا يحدث لخصيتيك‬
‫حين ترتدي السراويل الداخلية الضيقة.‬

319
00:17:22,609 --> 00:17:24,772
‫أيمكننا التوقف عن الحديث عن خصيتي؟‬

320
00:17:25,354 --> 00:17:28,099
‫- قل لهما ماذا فعلت يا "شيلدون".‬
‫- ماذا فعلت؟‬

321
00:17:28,474 --> 00:17:30,137
‫لقد غادرت مع الفتاة التي يواعدها.‬

322
00:17:30,303 --> 00:17:31,967
‫الأصدقاء لا يفعلون ذلك.‬

323
00:17:34,546 --> 00:17:36,168
‫حسنًا، عُلم.‬

324
00:17:38,040 --> 00:17:40,951
‫- آسف.‬
‫- "آسف"؟ كل ما يمكنك قوله هو "آسف"؟‬

325
00:17:41,117 --> 00:17:43,322
‫اقبل الاعتذار يا "راج".‬
‫هذا أكثر من أي شيء تلقيته.‬

326
00:17:43,488 --> 00:17:44,528
‫ودعني أشر‬

327
00:17:44,694 --> 00:17:47,814
‫إلى أنها ما كانت لتسألني للخروج معها‬
‫لو لم تكن ثملًا ومملًا.‬

328
00:17:48,022 --> 00:17:51,017
‫- ثمل؟‬
‫- وممل. هذه كلماتها.‬

329
00:17:51,182 --> 00:17:54,094
‫عرفت أنه سرعان ما ينتقل إلى "أمريكا"،‬
‫سيصبح مدمنًا على الكحول.‬

330
00:17:54,261 --> 00:17:55,882
‫لست مدمنًا على الكحول.‬

331
00:17:56,049 --> 00:17:57,713
‫إذًا لم أنت ثمل؟‬

332
00:17:57,879 --> 00:17:59,750
‫كانت مرة واحدة يا أبي، أقسم.‬

333
00:17:59,917 --> 00:18:02,995
‫هل أنت في حالة من النكران؟‬
‫أيجب أن نأتي ونقيم تدخلًا؟‬

334
00:18:03,161 --> 00:18:05,573
‫لا تحرجه أمام رفاقه.‬

335
00:18:05,740 --> 00:18:07,529
‫حسنًا، خذنا إلى الخارج.‬

336
00:18:07,695 --> 00:18:09,899
‫نريد أن نتكلم إليك على انفراد.‬

337
00:18:10,399 --> 00:18:12,062
‫- رجاءً يا أبي...‬
‫- الآن يا "راجيش".‬

338
00:18:16,513 --> 00:18:17,927
‫عليّ الذهاب.‬

339
00:18:20,172 --> 00:18:23,334
‫- استمع إليّ الآن...‬
‫- انتظر حتى أخرج إلى الردهة على الأقل.‬

340
00:18:26,827 --> 00:18:27,909
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

341
00:18:28,907 --> 00:18:30,612
‫مهلًا.‬

342
00:18:30,986 --> 00:18:33,316
‫ماذا حدث بينك وبين "لاليتا"؟‬

343
00:18:33,482 --> 00:18:37,059
‫تناولنا الطعام وأعطتني درسًا عن الصلة‬
‫بين أمراض اللثة والنوبات القلبية...‬

344
00:18:37,226 --> 00:18:40,137
‫لم تقل شيئًا لا أعرفه من قبل‬
‫ثم أتيت إلى المنزل.‬

345
00:18:40,719 --> 00:18:42,882
‫إذًا لن تراها مجددًا؟‬

346
00:18:43,049 --> 00:18:44,670
‫لم قد أراها مجددًا؟‬

347
00:18:44,837 --> 00:18:47,291
‫لدي طبيب أسنان.‬

348
00:18:52,115 --> 00:18:55,983
‫أتساءل من سيقول لوالديه‬
‫إنهما لن يحظيا بأحفاد.‬

349
00:19:17,205 --> 00:19:19,493
‫لا أصدق، ماذا حدث له؟‬

350
00:19:19,659 --> 00:19:24,650
‫ربما بعض مشروبات الـ"كوبا ليبري"‬
‫التي تبين أنها تجعله سافلًا قليلًا.‬

351
00:19:25,815 --> 00:19:26,813
‫لم تفعلي ذلك.‬

352
00:19:26,979 --> 00:19:29,226
‫انظر، أنت تقوم بتجاربك الخاصة‬
‫وأنا أقوم بتجاربي.‬