﻿1
00:00:00,439 --> 00:00:02,940
‫انظر إلى هذا، إنه رائع جدًا.‬

2
00:00:03,106 --> 00:00:04,690
‫اتصلي بـ"ليونارد هوفستادر".‬

3
00:00:05,357 --> 00:00:09,274
‫هل قلت: "اتصلي بـ(هيلين بوكسلايتنير)"؟‬

4
00:00:11,191 --> 00:00:15,150
‫لا. اتصلي بـ"ليونارد هوفستادر".‬

5
00:00:15,317 --> 00:00:19,026
‫هل قلت: "اتصلي بـ(تيمبل بيث سيدير)"؟‬

6
00:00:20,276 --> 00:00:22,610
‫- لا.‬
‫- دعني أحاول.‬

7
00:00:23,277 --> 00:00:27,361
‫اتصلي بـ"مكفلونو مكفلونيلو".‬

8
00:00:28,028 --> 00:00:30,153
‫يتم الاتصال بـ"راجيش كوثربالي".‬

9
00:00:36,988 --> 00:00:38,947
‫{\an8}إنها مذهلة جدًا.‬

10
00:00:39,613 --> 00:00:41,322
‫وعنصرية قليلًا.‬

11
00:00:42,405 --> 00:00:44,906
‫إن انتهينا من السخرية‬
‫من التكنولوجيا الناقصة،‬

12
00:00:45,073 --> 00:00:46,698
‫فهل نستطيع البدء بليلة "هايلو"؟‬

13
00:00:46,865 --> 00:00:48,698
‫كان يجب أن نبدأ الساعة الـ8.‬
‫الساعة 8:06.‬

14
00:00:48,823 --> 00:00:50,449
‫إذًا سنبدأ الآن.‬

15
00:00:50,616 --> 00:00:52,699
‫يجب أن نقرر إن كانت الدقائق الـ6 المهدورة‬

16
00:00:52,866 --> 00:00:55,783
‫ستُحسم من وقت اللعب أو وقت المرحاض‬
‫أو إستراحة تناول البيتزا.‬

17
00:00:55,950 --> 00:00:57,742
‫نستطيع حسم دقيقتين من كل منها.‬

18
00:00:57,909 --> 00:01:01,535
‫{\an8}إذا وضعنا الأسماك البلمية على البيتزا‬
‫لا نستطيع حسم وقت من استراحة المرحاض.‬

19
00:01:01,701 --> 00:01:04,202
‫ما هذا بحق السماء؟‬

20
00:01:04,993 --> 00:01:07,160
‫{\an8}- مرحبًا يا "بيني"، تفضّلي.‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

21
00:01:07,327 --> 00:01:11,787
‫إن رأيت "بيني"،‬
‫خذها وستحظى بحظ جيد طوال اليوم.‬

22
00:01:14,120 --> 00:01:15,912
‫لا، لن تحصل على حظ جيد.‬

23
00:01:16,371 --> 00:01:19,205
‫- أيمكنني الاختباء هنا قليلًا؟‬
‫- طبعًا. ما الأمر؟‬

24
00:01:19,371 --> 00:01:22,247
‫{\an8}ثمة فتاة أعرفها من "نيبراسكا".‬
‫اسمها "كريستي".‬

25
00:01:22,413 --> 00:01:24,956
‫{\an8}واتصلت بي وقالت:‬
‫"مرحبًا، كيف الحال في (كاليفورنيا)؟"‬

26
00:01:25,122 --> 00:01:27,665
‫وقلت لها: "رائع"، لأنها ليست "نيبراسكا".‬

27
00:01:27,790 --> 00:01:30,498
‫وبعد ذلك، دعت نفسها لتبقى معي.‬

28
00:01:30,665 --> 00:01:32,332
‫الساعة 8:08.‬

29
00:01:34,124 --> 00:01:36,749
‫{\an8}وصلت إلى هنا اليوم وأمضت الوقت في شقتي‬

30
00:01:36,916 --> 00:01:41,000
‫تثرثر عن كل شاب نامت معه‬
‫في "أوماها"، أيّ كل شاب في "أوماها".‬

31
00:01:41,167 --> 00:01:43,709
‫وتغسل ثيابها الداخلية الأكثر إغراءً‬

32
00:01:43,876 --> 00:01:45,793
‫التي قد تراها قط في مغسلة حمامي.‬

33
00:01:45,960 --> 00:01:49,210
‫هل تغسل كل قطعة وحدها‬
‫أم تغسلها كلها مرة واحدة؟‬

34
00:01:49,377 --> 00:01:52,127
‫وكأنها نوع من يخنة السمك المثيرة؟‬

35
00:01:53,670 --> 00:01:56,212
‫- يجب أن يتوقف.‬
‫- أعرف.‬

36
00:01:57,754 --> 00:02:00,671
‫إذًا إن كنت لا تحبين "كريستي"،‬
‫فلم تسمحين لها بالمكوث؟‬

37
00:02:00,838 --> 00:02:03,713
‫كانت خطيبة ابنة عمي حين كانت تنام مع أخي‬

38
00:02:03,880 --> 00:02:05,172
‫لذا فهي من العائلة نوعًا ما.‬

39
00:02:06,422 --> 00:02:08,964
‫أعتذر على انفعالي سابقًا.‬

40
00:02:09,130 --> 00:02:11,006
‫من يحتاج إلى "هايلو" حين نستطيع الاستمتاع‬

41
00:02:11,173 --> 00:02:14,215
‫بقصة عاهرة "أوماها" الشعبية المذهلة؟‬

42
00:02:15,632 --> 00:02:17,216
‫لا أظن أنها عاهرة.‬

43
00:02:17,383 --> 00:02:19,007
‫بلى، إنها عاهرة بالتأكيد.‬

44
00:02:19,174 --> 00:02:21,591
‫أعني، ليس لديها أيّ مبادئ أبدًا.‬

45
00:02:21,758 --> 00:02:24,008
‫ذات مرة، كانت في...‬

46
00:02:24,175 --> 00:02:25,342
‫أين "هاورد"؟‬

47
00:02:25,509 --> 00:02:26,759
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

48
00:02:26,926 --> 00:02:28,718
‫سمعت أنك جديدة في المدينة.‬

49
00:02:30,260 --> 00:02:31,552
‫يا للهول.‬

50
00:02:50,305 --> 00:02:51,639
‫"نظرية الانفجار العظيم"‬

51
00:03:01,641 --> 00:03:06,183
‫لا أصدّق أن "كريستي"‬
‫سمحت لـ"هاورد" بالدخول إلى شقتي.‬

52
00:03:06,559 --> 00:03:08,850
‫ولا أصدّق أن الناس يدفعون للأبراج‬

53
00:03:09,017 --> 00:03:13,352
‫لكن على محمل أكثر جديّة‬
‫الساعة 8:13 وما زلنا لا نلعب "هايلو".‬

54
00:03:13,893 --> 00:03:16,394
‫حسنًا، سنلعب واحد ضد واحد إلى أن يعود.‬

55
00:03:16,561 --> 00:03:18,311
‫واحد ضد واحد؟ نحن لا نلعب واحد ضد واحد.‬

56
00:03:18,477 --> 00:03:22,270
‫نحن نلعب كفرق، وليس واحدًا ضد واحد.‬
‫واحد ضد واحد.‬

57
00:03:22,728 --> 00:03:26,896
‫{\an8}الطريقة الوحيدة التي نستطيع اللعب كفرق‬
‫هي إن قطعنا "راج" إلى نصفين.‬

58
00:03:27,187 --> 00:03:31,146
‫{\an8}بالطبع، اقطعا المغترب إلى نصفين،‬
‫فثمة مليار واحد غيره من حيث أتى.‬

59
00:03:31,313 --> 00:03:33,564
‫إن كنتم بحاجة إلى لاعب رابع، فسألعب معكم.‬

60
00:03:33,730 --> 00:03:36,273
‫- فكرة رائعة.‬
‫- لا.‬

61
00:03:37,314 --> 00:03:41,357
‫{\an8}العجلة كانت فكرة رائعة.‬
‫النسبية كانت فكرة رائعة.‬

62
00:03:41,524 --> 00:03:44,441
‫{\an8}هذه فكرة بسيطة وإنها فكرة سيئة.‬

63
00:03:45,316 --> 00:03:47,358
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

64
00:03:47,525 --> 00:03:50,942
‫- "بيني".‬
‫- ماذا؟‬

65
00:03:51,109 --> 00:03:54,277
‫{\an8}هذه لعبة محاربة معقّدة بمنحنى تعلّم حاد.‬

66
00:03:54,443 --> 00:03:57,318
‫ثمة الكثير من الأسلحة‬
‫المراكب والاستراتيجيات التي يجب أن تتقنيها‬

67
00:03:57,485 --> 00:04:00,236
‫{\an8}ناهيك عن قصة خلفية متشابكة جدًا.‬

68
00:04:00,403 --> 00:04:03,695
‫{\an8}رائع؟ رأس من فجّرت للتوّ؟‬

69
00:04:04,320 --> 00:04:05,362
‫رأسي.‬

70
00:04:06,529 --> 00:04:09,696
‫{\an8}حسنًا، أنا لها. استعدوا أيها الصبية.‬

71
00:04:10,280 --> 00:04:12,321
‫إنها الطريقة الوحيدة لنلعب كفرق.‬

72
00:04:12,488 --> 00:04:16,822
‫أيًا كان شريكها، سيتعرقل بقلة خبرتها‬
‫ناهيك عن...‬

73
00:04:16,989 --> 00:04:19,073
‫لقد فجرت رأسك مجددًا.‬

74
00:04:19,698 --> 00:04:23,282
‫{\an8}حسنًا، ليس من الروح الرياضية‬
‫أن تقتلي شخصًا عاد إلى الحياة للتوّ.‬

75
00:04:23,448 --> 00:04:26,116
‫يجب أن تعطيه فرصة لـ... بحقك.‬

76
00:04:26,741 --> 00:04:28,658
‫لقد حاصرتني يا "راج"، قم بتغطيتي.‬

77
00:04:28,825 --> 00:04:31,158
‫{\an8}غطيا هذا، أيها الفاشلان.‬

78
00:04:32,325 --> 00:04:33,409
‫{\an8}أنت تبدعين يا "بيني".‬

79
00:04:33,576 --> 00:04:35,701
‫كذلك أنت يا "شيلدون".‬

80
00:04:37,535 --> 00:04:40,327
‫حسنًا، هذا كاف. لا أعرف كيف، لكنها تغشّ.‬

81
00:04:40,493 --> 00:04:44,078
‫{\an8}لا يمكن أن يكون شخصًا جذابًا‬
‫لهذه الدرجة وماهر في لعبة فيديو.‬

82
00:04:44,244 --> 00:04:46,453
‫مهلًا، عد يا "شيلدون". لقد نسيت شيئًا ما.‬

83
00:04:46,619 --> 00:04:47,704
‫ماذا؟‬

84
00:04:47,870 --> 00:04:50,288
‫قنبلة البلازما هذه.‬

85
00:04:52,538 --> 00:04:54,413
‫انظر، إنها تقتلك.‬

86
00:04:55,663 --> 00:04:59,080
‫اضحكي الآن.‬
‫انتظري إلى أن تحتاجي إلى دعم تقني.‬

87
00:05:00,747 --> 00:05:03,039
‫يا إلهي. هو لا يتقبّل الخسارة، أليس كذلك؟‬

88
00:05:03,206 --> 00:05:06,707
‫لأكون منصفًا، إنه رابح سيئ أيضًا.‬

89
00:05:06,874 --> 00:05:08,708
‫كان هذا ممتعًا.‬

90
00:05:08,875 --> 00:05:10,666
‫نحن فريق جيّد جدًا يا "بيني".‬

91
00:05:10,833 --> 00:05:13,625
‫ربما نستطيع المشاركة‬
‫في مسابقات "هايلو" يومًا ما.‬

92
00:05:14,166 --> 00:05:16,584
‫أو يمكننا أن نحظى بحياة فحسب.‬

93
00:05:17,667 --> 00:05:20,251
‫أظن أن هذا خيار متاح لك.‬

94
00:05:20,710 --> 00:05:22,210
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

95
00:05:22,377 --> 00:05:24,878
‫كالعادة، سررت بالحديث معك يا "راج".‬

96
00:05:26,253 --> 00:05:28,336
‫ماذا قصدت بذلك في رأيك؟‬

97
00:05:29,336 --> 00:05:30,962
‫إنها غامضة يا "راج".‬

98
00:05:31,753 --> 00:05:34,713
‫ثمة أخلاق معيّنة لهذه اللعبة يا "بيني"...‬

99
00:05:34,880 --> 00:05:36,713
‫لقد غادرت يا "شيلدون".‬

100
00:05:37,546 --> 00:05:39,422
‫كان يمكنها أن تودعني.‬

101
00:05:40,505 --> 00:05:42,672
‫حسنًا، لديّ مشكلة.‬

102
00:05:42,839 --> 00:05:46,090
‫إنها متلازمة النفق الرسغي‬
‫وأنت تستحقينها بصراحة.‬

103
00:05:47,798 --> 00:05:48,840
‫ما الخطب؟‬

104
00:05:49,007 --> 00:05:54,800
‫"هاورد" و"كريستي" يمارسان الجنس في غرفتي.‬

105
00:05:55,800 --> 00:05:58,342
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- انظر، كبرت في مزرعة.‬

106
00:05:58,509 --> 00:06:02,426
‫حسبما سمعته، إمّا يمارسان الجنس‬
‫أو علق "هاورد" في ماكينة الحلب.‬

107
00:06:05,218 --> 00:06:06,927
‫أتمانعون إن بقيت هنا الليلة؟‬

108
00:06:07,094 --> 00:06:10,303
‫لا، خذي الأريكة، أو سريري.‬
‫لقد اشتريت وسادات جديدة.‬

109
00:06:10,469 --> 00:06:12,720
‫إنها مضادة للحساسية.‬

110
00:06:13,262 --> 00:06:14,596
‫سآخذ الأريكة.‬

111
00:06:14,761 --> 00:06:17,054
‫احتفظي بهذه الفكرة.‬
‫دقيقة من فضلك يا "ليونارد".‬

112
00:06:21,138 --> 00:06:22,597
‫دعني أخمّن. لديك مشكلة في هذا.‬

113
00:06:22,763 --> 00:06:23,805
‫من أين أبدأ؟‬

114
00:06:23,972 --> 00:06:26,806
‫هذا يعود لك. الخيار للشخص المجنون.‬

115
00:06:26,973 --> 00:06:29,307
‫أولًا، لا نستقبل الضيوف.‬

116
00:06:29,473 --> 00:06:32,515
‫بصراحة، لو كنت أستطيع دفع الإيجار،‬
‫لكنت طلبت منك المغادرة.‬

117
00:06:33,266 --> 00:06:35,932
‫تعني صداقتك الكثير لي أيضًا. ماذا أيضًا؟‬

118
00:06:36,516 --> 00:06:38,766
‫حسنًا، مؤن الزلزال.‬

119
00:06:38,933 --> 00:06:41,350
‫- لدينا ما هو كاف لشخصين لمدة يومين.‬
‫- إذًا؟‬

120
00:06:41,517 --> 00:06:44,767
‫إذًا إذا وقع زلزال ما وعلقنا نحن الـ3 هنا،‬

121
00:06:44,934 --> 00:06:47,935
‫قد ينفد منا الطعام مساء الغد.‬

122
00:06:48,685 --> 00:06:50,810
‫عذرًا، هل تقول إن سمحنا لـ"بيني" المكوث،‬

123
00:06:50,977 --> 00:06:53,103
‫قد نخضع إلى أكل لحوم البشر؟‬

124
00:06:53,269 --> 00:06:56,145
‫لا أحد يفكّر بالأمر إلى أن يحدث.‬

125
00:06:57,854 --> 00:07:02,271
‫يمكنك المكوث يا "بيني"‬
‫إن وعدتنا ألّا تأكلي لحمنا أثناء نومنا.‬

126
00:07:03,479 --> 00:07:07,564
‫- ماذا؟‬
‫- إنه ينهمك في برهان الخلف.‬

127
00:07:08,397 --> 00:07:11,981
‫إنها المغالطة في المنطق حيث يمد‬
‫رأي أحد إلى أبعاد سخيفة‬

128
00:07:12,148 --> 00:07:15,232
‫ثم ينتقد النتيجة. وأنا لا أقدّر ذلك.‬

129
00:07:16,107 --> 00:07:18,482
‫سأجلب لك بطانية ووسادة.‬

130
00:07:18,774 --> 00:07:23,108
‫حسنًا، بما أنكما تتجاهلانني،‬
‫لنطّلع على جدول الصباح.‬

131
00:07:23,275 --> 00:07:25,817
‫أنا أستخدم المرحاض من الساعة الـ7‬
‫حتى الساعة 7:20.‬

132
00:07:25,984 --> 00:07:28,443
‫خططي لغسيلك ووظائفك الجسدية حسب ذلك.‬

133
00:07:29,943 --> 00:07:32,235
‫كيف من المفترض أن أخطط لوظائفي الجسدية؟‬

134
00:07:32,402 --> 00:07:34,652
‫أقترح ألّا تشربي السوائل بعد الساعة الـ11.‬

135
00:07:35,611 --> 00:07:38,320
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا يا "ليونارد".‬

136
00:07:39,653 --> 00:07:41,446
‫خطأ.‬

137
00:07:44,279 --> 00:07:45,322
‫أنا أستمع.‬

138
00:07:45,487 --> 00:07:47,447
‫يجب أن تضعي رأسك على الطرف الآخر.‬

139
00:07:47,614 --> 00:07:49,614
‫- لماذا؟‬
‫- إنها ثقافة عالمية.‬

140
00:07:49,780 --> 00:07:51,573
‫أيّ سرير، حتى لو كان مؤقتًا،‬

141
00:07:51,739 --> 00:07:54,489
‫يُوجّه برأس السرير بعيدًا عن الباب.‬

142
00:07:54,656 --> 00:07:59,407
‫هذا يفي بضرورة حماية النفس ضد الناهبين.‬

143
00:08:02,283 --> 00:08:04,074
‫سأجازف.‬

144
00:08:04,241 --> 00:08:05,783
‫أيوجد شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬

145
00:08:05,950 --> 00:08:09,910
‫أجل. إن استخدمت فرشاة أسناني،‬
‫سأقفز من تلك النافذة.‬

146
00:08:11,410 --> 00:08:14,243
‫لا تأتي إلى جنازتي من فضلك. طابت ليلتك.‬

147
00:08:16,785 --> 00:08:18,911
‫- آسف على ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

148
00:08:19,077 --> 00:08:23,454
‫لمعلوماتك، فرشاته هي الحمراء في الزجاج‬
‫الشفاف تحت ضوء الأشعة فوق البنفسجية.‬

149
00:08:24,162 --> 00:08:27,038
‫- فهمت.‬
‫- حسنًا، نامي جيدًا.‬

150
00:08:27,204 --> 00:08:28,996
‫شكرًا.‬

151
00:08:31,747 --> 00:08:34,748
‫يا له من تعبير مضحك، "نامي جيدًا".‬

152
00:08:36,539 --> 00:08:38,332
‫يشير إلى التركيب القديم للأسرّة،‬

153
00:08:38,498 --> 00:08:42,291
‫التي كانت تتضمن فراشًا محكمًا‬
‫بأحبال متشابكة.‬

154
00:08:43,041 --> 00:08:44,999
‫نامي جيدًا.‬

155
00:09:59,722 --> 00:10:01,014
‫ماذا تفعل؟‬

156
00:10:04,514 --> 00:10:08,099
‫كل سبت منذ انتقالنا إلى هنا،‬
‫أستيقظ الساعة 6:15‬

157
00:10:08,265 --> 00:10:10,933
‫وأسكب زبدية من حبوب الإفطار‬
‫وأضيف ربع كوب من الحليب‬

158
00:10:11,099 --> 00:10:12,683
‫وأجلس على هذا الطرف من الأريكة‬

159
00:10:12,767 --> 00:10:15,808
‫وأشغل التلفاز على قناة "بي بي سي أمريكا"‬
‫وأشاهد "دوكتور هو".‬

160
00:10:16,601 --> 00:10:17,684
‫ما زالت "بيني" نائمة.‬

161
00:10:19,310 --> 00:10:21,769
‫كل سبت منذ انتقالنا إلى هنا...‬

162
00:10:21,935 --> 00:10:23,852
‫أستيقظ الساعة 6:15 وأسكب...‬

163
00:10:24,019 --> 00:10:26,102
‫أعرف. انظر، لديك تلفاز في غرفتك.‬

164
00:10:26,269 --> 00:10:28,019
‫لم لا تتناول الفطور في السرير؟‬

165
00:10:28,186 --> 00:10:32,228
‫لأنني لست مريضًا‬
‫ولا امرأة تحتفل في عيد الأم.‬

166
00:10:34,146 --> 00:10:35,396
‫كم الساعة؟‬

167
00:10:35,812 --> 00:10:37,355
‫تقريبًا الساعة 6:30.‬

168
00:10:37,521 --> 00:10:39,480
‫نمت طوال اليوم؟‬

169
00:10:40,105 --> 00:10:41,939
‫لا، إنها 6:30 صباحًا.‬

170
00:10:42,648 --> 00:10:45,106
‫ما خطبكما بحق السماء؟‬

171
00:10:46,273 --> 00:10:48,774
‫حسنًا، خسرت هذه الحبوب كل جودتها الجزيئية.‬

172
00:10:48,941 --> 00:10:51,774
‫لديّ الآن زبديّة من عجينة القمح المقطّعة.‬

173
00:10:52,775 --> 00:10:55,441
‫مرحبًا، يا غريبي الأطوار.‬

174
00:10:57,776 --> 00:10:59,984
‫لم تكرهون النوم يا قوم؟‬

175
00:11:00,943 --> 00:11:02,735
‫هل ترتدي ردائي؟‬

176
00:11:04,234 --> 00:11:06,361
‫أجل، آسف. سأغسله.‬

177
00:11:06,526 --> 00:11:08,861
‫لا بأس، احتفظ به.‬

178
00:11:09,611 --> 00:11:12,070
‫- أين "كريستي"؟‬
‫- في الحمام.‬

179
00:11:12,320 --> 00:11:14,570
‫بالمناسبة، من أين اشتريت تلك الليفة؟‬

180
00:11:14,737 --> 00:11:17,321
‫إنها تصل إلى مناطق لا تصل إليها ليفتي.‬

181
00:11:21,488 --> 00:11:23,697
‫استخدمت ليفتي؟‬

182
00:11:23,864 --> 00:11:26,281
‫بشكل أدق، نحن استخدمنا ليفتك.‬

183
00:11:26,447 --> 00:11:29,073
‫قمت بتقشير دماغها.‬

184
00:11:31,240 --> 00:11:33,157
‫يمكنك الاحتفاظ بها أيضًا.‬

185
00:11:33,616 --> 00:11:37,824
‫إذًا سنحتاج إلى التكلّم‬
‫عن تشكيلة دمى الدب الخاصة بك.‬

186
00:11:39,241 --> 00:11:41,408
‫- "هاورد"؟‬
‫- أنا هنا يا آنستي.‬

187
00:11:43,825 --> 00:11:46,242
‫ها هو "المحرك الصغير الذي يمكن أن..."‬

188
00:11:50,827 --> 00:11:53,744
‫هذا كتاب للأطفال محبوب‬
‫لن أقرأه مجددًا على الإطلاق.‬

189
00:11:54,328 --> 00:11:56,328
‫مرحبًا، أنا "كريستي".‬

190
00:11:56,495 --> 00:11:58,162
‫- مرحبًا، أنا "ليونارد".‬
‫- أنا "شيلدون".‬

191
00:11:58,287 --> 00:12:00,496
‫صحيح، أنتما مرافقا "هاورد".‬

192
00:12:02,996 --> 00:12:04,913
‫إذًا ما مخططاتك يا "كريستي"؟‬

193
00:12:05,080 --> 00:12:08,498
‫قال "هاورد"‬
‫إنه سيأخذني للتسوّق في "بيفيرلي هيلز".‬

194
00:12:08,664 --> 00:12:12,373
‫لا، أعني ما خطتك لإيجاد مكان جديد‬
‫لتعيشي فيه غير شقتي.‬

195
00:12:12,539 --> 00:12:15,499
‫لا يعني ذلك أنني لا أحب استضافتك،‬
‫لكن المكان مزدحم قليلًا.‬

196
00:12:15,666 --> 00:12:17,749
‫إنه مرحب بك للمكوث معنا دائمًا.‬

197
00:12:17,916 --> 00:12:20,958
‫مذهل. ندير نزل مبيت وإفطار لطيف.‬

198
00:12:21,750 --> 00:12:23,583
‫دعوني أقترح حلًّا آخر.‬

199
00:12:23,750 --> 00:12:26,876
‫- لم لا تمكث "كريستي" معي؟‬
‫- أنت تعيش مع أمك.‬

200
00:12:27,043 --> 00:12:29,709
‫لا، أمي تعيش معي.‬

201
00:12:30,710 --> 00:12:34,419
‫حُسم الأمر. ستمكث "كريستي" عند "هاورد".‬
‫يمكن لـ"بيني" العودة إلى شقتها.‬

202
00:12:34,586 --> 00:12:37,003
‫وأنا سأشاهد الدقائق الـ24 الأخيرة‬
‫من "دكتور هو"‬

203
00:12:37,169 --> 00:12:40,253
‫مع أنه الآن، إنه أشبه بـ"دكتور لم العناء؟"‬

204
00:12:41,379 --> 00:12:44,962
‫- "شيلدون"، لا يمكنك فرض...‬
‫- لا مزيد من الكلام، ليذهب الجميع.‬

205
00:12:45,962 --> 00:12:49,547
‫إذاً ما رأيك؟‬
‫أتريدين الذهاب إلى منزل "وولويتز"؟‬

206
00:12:50,089 --> 00:12:52,255
‫ما هذا، مطعم مكسيكي؟‬

207
00:12:52,422 --> 00:12:54,631
‫أنا آسف، كان يجب أن أذكر ذلك من قبل.‬

208
00:12:54,798 --> 00:12:56,507
‫اسم عائلتي هو "وولويتز".‬

209
00:12:57,965 --> 00:12:59,257
‫هذا رائع جدًا.‬

210
00:12:59,424 --> 00:13:01,800
‫أول يهودي لي.‬

211
00:13:04,925 --> 00:13:08,342
‫يبدو أنه لا يوجد الكثير‬
‫من النيبراسكيين اليهود.‬

212
00:13:10,676 --> 00:13:13,385
‫- لكن ما زلت ستأخذني للتسوّق، صحيح؟‬
‫- أيًا كان ما تريدينه.‬

213
00:13:13,551 --> 00:13:15,885
‫حسنًا، سأحضّر أغراضي.‬

214
00:13:18,469 --> 00:13:22,011
‫حين يتقنون نسخ البشر سأطلب 12 واحدة مثلها.‬

215
00:13:24,054 --> 00:13:25,845
‫ألا ترى أنها تستغلك يا "هاورد"؟‬

216
00:13:26,012 --> 00:13:29,304
‫من يكترث؟ خلعت كنتزتها ليلة الأمس وبكيت.‬

217
00:13:29,471 --> 00:13:31,138
‫انظر يا "هاورد"، أنا أعرفها.‬

218
00:13:31,305 --> 00:13:34,722
‫ستضاجع أيّ أحد طالما يشتري لها الأشياء.‬

219
00:13:35,139 --> 00:13:36,598
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

220
00:13:40,682 --> 00:13:45,225
‫اعذروني، سأنفق مدخرات عيد البلوغ لدي.‬

221
00:13:53,215 --> 00:13:56,132
‫أنا آسف،‬
‫لا نستطيع فعل هذا من دون "وولويتز".‬

222
00:13:56,299 --> 00:13:59,216
‫لا نستطيع طلب الطعام الصيني‬
‫من دون "وولويتز"؟‬

223
00:13:59,383 --> 00:14:00,675
‫دعني أشرح الأمر لك.‬

224
00:14:00,841 --> 00:14:03,551
‫طلبيتنا المعتادة‬
‫هي الفطائر المبخرة كمقبلات...‬

225
00:14:03,717 --> 00:14:05,842
‫دجاج الجنرال "تسو" لحم البقر مع البروكولي‬

226
00:14:06,009 --> 00:14:08,385
‫والقريدس مع صلصة الكركند‬
‫وطبق "لو مين" بالخضار.‬

227
00:14:08,552 --> 00:14:10,468
‫أترى المشكلة؟‬

228
00:14:11,927 --> 00:14:13,886
‫أرى مشكلة.‬

229
00:14:14,052 --> 00:14:17,679
‫طلبيتنا بأكملها مبنية على أربع فطائر‬
‫وأربع أطباق رئيسية‬

230
00:14:17,844 --> 00:14:20,345
‫مقسّمة على أربع أشخاص.‬

231
00:14:22,179 --> 00:14:24,346
‫إذًا سنطلب ثلاثة أطباق رئيسية.‬

232
00:14:24,513 --> 00:14:26,097
‫حسنًا. ماذا تريد أن تلغي؟‬

233
00:14:26,264 --> 00:14:29,180
‫- ومن يحصل على الفطيرة الإضافية؟‬
‫- يمكننا قطعها إلى ثلاث قطع.‬

234
00:14:29,347 --> 00:14:30,806
‫لم تعد فطيرة إذًا.‬

235
00:14:30,973 --> 00:14:34,765
‫حين تقطعها ستصبح شطيرة مفتوحة صغيرة جدًا.‬

236
00:14:35,223 --> 00:14:36,515
‫مرحبًا يا رفاق.‬

237
00:14:36,974 --> 00:14:41,307
‫أين صديقكم المزعج‬
‫الذي يظن أنه يتكلّم لغة الماندرين؟‬

238
00:14:41,474 --> 00:14:43,891
‫إنه يضع احتياجاته قبل الصالح العام.‬

239
00:14:44,058 --> 00:14:46,433
‫في بلاده يعاقبون بالموت على هذه الجريمة.‬

240
00:14:47,059 --> 00:14:49,810
‫أنا من "ساكرامينتو".‬

241
00:14:53,143 --> 00:14:56,144
‫هلّا طلبنا الفطائر‬
‫لكن ثلاثة بدلًا من أربعة؟‬

242
00:14:56,310 --> 00:14:57,853
‫التبديل ممنوع.‬

243
00:14:58,019 --> 00:15:00,395
‫هذا ليس تبديلًا، إنه تقليصًا.‬

244
00:15:00,562 --> 00:15:02,979
‫حسنًا، ممنوع التقليص.‬

245
00:15:03,728 --> 00:15:06,229
‫حسنًا، اجلب لنا ثلاث طلبيات من الفطائر.‬

246
00:15:06,396 --> 00:15:08,855
‫- أيّ 12، سيأكل كلًّا منا أربعة.‬
‫- هذا يفي بالغرض.‬

247
00:15:09,021 --> 00:15:11,522
‫لا، إن شبعنا من الفطائر،‬
‫سنضطر على إلغاء طبق رئيسي.‬

248
00:15:11,689 --> 00:15:13,647
‫ممنوع الإلغاء.‬

249
00:15:14,022 --> 00:15:16,731
‫إن بقي طعام ما،‬
‫فسنأخذ بقايا الطعام إلى المنزل.‬

250
00:15:16,898 --> 00:15:20,524
‫وكيف نقسّمها؟‬
‫صدقني، لا نستطيع فعل هذا من دون "وولويتز".‬

251
00:15:20,691 --> 00:15:23,732
‫"وولويتز" مع حبيبته الجديدة.‬
‫لو سمحت لي بدعوة "بيني"‬

252
00:15:23,858 --> 00:15:26,817
‫- لكنت حصلت على الشخص الـ4.‬
‫- أرأيت "بيني" تأكل طعامًا صينيًا من قبل؟‬

253
00:15:26,942 --> 00:15:29,276
‫إنها تستخدم شوكة وتغمس لفائف البيض مرّتين.‬

254
00:15:29,733 --> 00:15:33,110
‫- نحن لا نطلب لفائف البيض.‬
‫- تمامًا، لكن سنضطر على ذلك إن كانت هنا.‬

255
00:15:33,277 --> 00:15:34,734
‫أيمكننا اتخاذ قرار رجاءً؟‬

256
00:15:34,901 --> 00:15:39,319
‫لا يُوجد أطفال جائعون في "الهند" فقط،‬
‫بل يوجد هندي جائع هنا.‬

257
00:15:40,778 --> 00:15:44,028
‫إليكما فكرة،‬
‫لم لا نتناول الطعام الهندي فحسب؟‬

258
00:15:45,362 --> 00:15:46,737
‫أنتم لطيفون يا صبية.‬

259
00:15:46,904 --> 00:15:50,196
‫إليكم ما سأفعله. سأجلب لكم أربع فطائر.‬

260
00:15:50,363 --> 00:15:52,071
‫حين أمشي نحو الطاولة،‬

261
00:15:52,238 --> 00:15:55,114
‫ربما سأتعثّر وتسقط إحدى الفطائر على الأرض.‬

262
00:15:55,281 --> 00:15:56,322
‫لا يجب أن يعرف أحد.‬

263
00:15:58,156 --> 00:15:59,282
‫أنا سأعرف.‬

264
00:16:05,241 --> 00:16:07,741
‫- ماذا عن الحساء؟‬
‫- أجل، نستطيع تقاسم الحساء.‬

265
00:16:07,908 --> 00:16:09,409
‫ماذا عن الزلابية؟‬

266
00:16:16,034 --> 00:16:17,410
‫مرحبًا يا رفاق، ما الأمر؟‬

267
00:16:17,577 --> 00:16:19,577
‫إنها ليلة "هايلو".‬

268
00:16:20,411 --> 00:16:21,828
‫حقًا؟ حسنًا.‬

269
00:16:23,578 --> 00:16:25,036
‫إذًا؟‬

270
00:16:25,537 --> 00:16:28,370
‫بما أن "وولويتز" يمضي كل وقته‬
‫مع صديقتك "كريستي"،‬

271
00:16:28,537 --> 00:16:32,705
‫ليست صديقتي. الأصدقاء لا يجعلون الدمى‬
‫الخاصة بأصدقائهم مبللة بالعرق.‬

272
00:16:33,705 --> 00:16:37,497
‫صحيح، بما أن "وولويتز" منشغل...‬

273
00:16:37,664 --> 00:16:40,081
‫لدينا سؤال لك.‬

274
00:16:40,248 --> 00:16:42,164
‫- "شيلدون"؟‬
‫- أجل.‬

275
00:16:44,957 --> 00:16:47,957
‫"بيني"، سنقدّر الأمر جدًا‬

276
00:16:48,124 --> 00:16:50,749
‫إن كنت الفرد الـ4 لفريق "هايلو" الخاص بنا.‬

277
00:16:51,708 --> 00:16:55,584
‫لا أظن أنه عليّ أن أخبرك‬
‫كم هذا الشرف كبير.‬

278
00:16:58,042 --> 00:16:59,167
‫هذا لطيف جدًا.‬

279
00:16:59,334 --> 00:17:01,377
‫لكنني ذاهبة للرقص مع صديقتي.‬

280
00:17:01,544 --> 00:17:03,836
‫لا يمكنك الخروج. إنها ليلة "هايلو".‬

281
00:17:04,210 --> 00:17:06,378
‫بالنسبة لـ"بيني"، إنها ليلة الرقص.‬

282
00:17:06,544 --> 00:17:08,503
‫- أنت تذهبين للرقص كل يوم أربعاء؟‬
‫- لا.‬

283
00:17:08,670 --> 00:17:09,962
‫إذًا إنها ليست ليلة الرقص.‬

284
00:17:11,837 --> 00:17:13,462
‫انظروا، لم لا ألعب معكم غدًا؟‬

285
00:17:13,629 --> 00:17:17,088
‫الليلة هي ليلة "هايلو".‬
‫وكأنني أتكلّم إلى جدار.‬

286
00:17:18,046 --> 00:17:21,630
‫حسنًا يا "شيلدون"، ستحدث بيننا مشكلة.‬

287
00:17:23,423 --> 00:17:25,548
‫تذكّر يا "شيلدون"،‬
‫لقد قمنا بتمثيل الأدوار.‬

288
00:17:25,715 --> 00:17:28,465
‫أجل، لكنك لم تلعب دورها‬
‫كأنها غير منطقية تمامًا.‬

289
00:17:28,965 --> 00:17:30,924
‫حسنًا يا رفاق، عليّ الذهاب.‬

290
00:17:31,091 --> 00:17:33,174
‫لكن حظًا موفقًا.‬

291
00:17:35,884 --> 00:17:39,551
‫ربما كان يجب أن نسألها إن كنا‬
‫نستطيع الذهاب للرقص معها ومع صديقتها.‬

292
00:17:39,718 --> 00:17:41,926
‫حسنًا، لنفترض أننا نستطيع الرقص‬
‫ونحن لا نستطيع،‬

293
00:17:42,093 --> 00:17:43,968
‫ونحن ثلاثة بينما هما اثنتان.‬

294
00:17:44,135 --> 00:17:48,428
‫- إذًا؟‬
‫- إنها نفس مشكلة المطعم الصيني ثانيةً.‬

295
00:17:48,595 --> 00:17:51,595
‫أؤكّد لك أن قطع فطيرة إلى ثلاثة‬
‫قطع أسهل بكثير‬

296
00:17:51,761 --> 00:17:56,013
‫من ثلاثة رجال كل منهم يحاول‬
‫الرقص مع 67 بالمئة من امرأة.‬

297
00:17:57,179 --> 00:18:00,638
‫بحق السماء يا "شيلدون"، أنت تفقدني صوابي.‬

298
00:18:00,805 --> 00:18:03,139
‫مشكلتك ليست معي بل مع رياضيات بسيطة.‬

299
00:18:03,306 --> 00:18:05,055
‫أنا متأكد أن مشكلتي معك.‬

300
00:18:05,222 --> 00:18:07,931
‫ماذا يجري لنا؟ نحن نتفكّك.‬

301
00:18:09,682 --> 00:18:12,182
‫- بمن تتصل؟‬
‫- الرجل الوحيد الذي يستطيع إعادة‬

302
00:18:12,348 --> 00:18:14,766
‫أيّ شكل من التوازن إلى كوننا.‬

303
00:18:14,932 --> 00:18:16,433
‫مرحبًا، هذا "هاورد وولويتز".‬

304
00:18:16,600 --> 00:18:18,100
‫وهذه "كريستي فانديربيلت".‬

305
00:18:18,267 --> 00:18:22,018
‫لا نستطيع الإجابة على الهاتف الآن‬
‫لأننا نمارس الجنس.‬

306
00:18:24,101 --> 00:18:26,602
‫لن تضع ذلك في رسالتك، أليس كذلك؟‬

307
00:18:26,768 --> 00:18:29,269
‫لا أنا أمزح فحسب، سأعيد التسجيل.‬

308
00:18:32,269 --> 00:18:33,603
‫فكّر بالأمر يا "شيلدون".‬

309
00:18:33,769 --> 00:18:36,770
‫ستطلب من "هاورد" الاختيار‬
‫بين الجنس و"هايلو".‬

310
00:18:36,937 --> 00:18:40,605
‫لا، سأطلب منه الاختيار‬
‫بين الجنس و"هايلو 3".‬

311
00:18:41,104 --> 00:18:43,188
‫على حسب علمي، لم يتطوّر الجنس‬

312
00:18:43,355 --> 00:18:46,522
‫ليشمل رسومات بدقة عالية‬
‫ومنظومة أسلحة معززة.‬

313
00:18:46,689 --> 00:18:50,315
‫أنت على حق كل ما في الجنس‬
‫هو التعرّي، النشوة، والعلاقة البشرية.‬

314
00:18:50,773 --> 00:18:52,440
‫هذه فكرتي.‬

315
00:18:52,940 --> 00:18:56,649
‫كل ما أقوله هو أنك يمكنك إزالة البلاستيك‬
‫عن الأريكة من حين إلى آخر.‬

316
00:18:56,816 --> 00:18:58,941
‫لماذا؟ لتمارسي أنت و"هاورد" الجنس عليها؟‬

317
00:19:00,816 --> 00:19:03,109
‫أيتها السيدتان،‬
‫أنا متأكد أنه يُوجد حل وسط.‬

318
00:19:03,275 --> 00:19:05,526
‫- اصمت يا "هاورد".‬
‫- اصمت يا "هاورد".‬

319
00:19:06,276 --> 00:19:08,943
‫تكلمّا، سآخذ نزهة على دراجتي.‬

320
00:19:09,110 --> 00:19:11,444
‫هل أنت سعيدة؟‬
‫لقد دفعت ابنك إلى الخروج من المنزل.‬

321
00:19:11,611 --> 00:19:13,277
‫لم لا تتوقفين عن التدخل؟‬

322
00:19:13,444 --> 00:19:16,445
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- إنها ليلة "هايلو".‬

323
00:19:16,862 --> 00:19:20,613
‫ليس رجلًا، بل مغفّل. ولا تتكلمي‬
‫معي بهذه النبرة أيتها الاستغلالية.‬

324
00:19:20,945 --> 00:19:22,863
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لقد سمعت ما قلته.‬

325
00:19:23,030 --> 00:19:25,779
‫وأقول لك، لقد اخترت الشخص الخطأ،‬

326
00:19:25,946 --> 00:19:29,031
‫لأنه طالما أنت في حياته،‬
‫فإن "هاورد" خارج الوصية.‬

327
00:19:29,197 --> 00:19:32,448
‫أتعرفين ماذا؟‬
‫لديّ عروض أفضل. اكتفيت من هنا.‬

328
00:19:32,990 --> 00:19:36,449
‫هذا صحيح، عودي إلى "بابل" أيتها العاهرة.‬

329
00:19:39,699 --> 00:19:41,866
‫إذًا ليلة "هايلو"، صحيح؟‬

330
00:19:43,783 --> 00:19:46,284
‫ظننت أنها عاهرة "أوماها".‬

331
00:19:52,792 --> 00:19:56,209
‫إنه في مجال رؤيتك يا "شيلدون". أطلق النار!‬
‫إنه يشحن سلاح البلازما الخاص به.‬

332
00:19:56,375 --> 00:19:59,167
‫- لا أستطيع، أنا أخفي نفسي.‬
‫- اقتل "شيلدون" الآن يا "راج".‬

333
00:19:59,334 --> 00:20:00,375
‫لا أستطيع رؤيته.‬

334
00:20:00,542 --> 00:20:03,043
‫لهذا السبب اسمها "اخفاء النفس"‬
‫أيها الرجل الميّت.‬

335
00:20:03,210 --> 00:20:05,960
‫- ارم القنابل اليدوية.‬
‫- لقد نفدت مني.‬

336
00:20:06,544 --> 00:20:08,878
‫مرحبًا يا رفاق،‬
‫تعبنا أنا وصديقاتي من الرقص‬

337
00:20:09,044 --> 00:20:11,295
‫لذا، أتينا لممارسة الجنس معكم.‬

338
00:20:11,462 --> 00:20:12,961
‫الآن يا "راج"، اقفز في الدبابة.‬

339
00:20:13,128 --> 00:20:16,171
‫- قلنا ممنوع استخدام الدبابات.‬
‫- لا تُوجد قوانين في الجحيم.‬

340
00:20:16,338 --> 00:20:19,546
‫أيها الوغد. أحتاج إلى حقيبة الإسعاف!‬

341
00:20:21,214 --> 00:20:22,631
‫قلت لكن.‬

342
00:20:22,797 --> 00:20:25,048
‫ثمة قنّاص. استخدم قاذفة الصواريخ.‬

343
00:20:25,214 --> 00:20:27,465
‫كل ما لديّ هو سلاح "نيدلير"‬
‫ونفد مني الرصاص!‬

344
00:20:27,632 --> 00:20:30,340
‫والآن، نفدت منك الحياة.‬

345
00:20:31,924 --> 00:20:35,883
‫- لم أوقفت اللعب؟‬
‫- شعرت بأنني سمعت شيئًا ما.‬

346
00:20:36,050 --> 00:20:38,050
‫- ماذا؟‬
‫- لا، انس الأمر.‬

347
00:20:38,217 --> 00:20:39,884
‫آسف، هيّا.‬
