﻿1
00:00:00,980 --> 00:00:04,182
‫حسنًا، سأنقل كتيبة المشاة الخاصة بي...‬

2
00:00:04,266 --> 00:00:07,260
‫معززة بكتيبة من الأورك من "سيد الخواتم".‬

3
00:00:07,343 --> 00:00:09,090
‫نقلب متطوعي "تينيسي"‬

4
00:00:09,173 --> 00:00:12,417
‫ويفوز الشمال مجددًا بمعركة "غيتيسبيرغ".‬

5
00:00:12,501 --> 00:00:15,662
‫ليس بهذه السرعة، تذكر أن الجنوب‬
‫ما زال لديه فرقتا مشاة.‬

6
00:00:15,744 --> 00:00:18,074
‫بالإضافة إلى "سوبر مان" و"غودزيلا".‬

7
00:00:18,407 --> 00:00:20,112
‫لا، الأورك سحرة.‬

8
00:00:20,195 --> 00:00:21,775
‫"سوبرمان" ضعيف أمام السحر.‬

9
00:00:21,858 --> 00:00:23,979
‫من دون أن نذكر أنك خسرت "غودزيلا" بالفعل‬

10
00:00:24,063 --> 00:00:26,391
‫أمام فرسان "إلينوي" و"هالك".‬

11
00:00:26,808 --> 00:00:30,801
‫{\an8}لم لا تضع "روبرت إدوارد لي"‬
‫مقابل "شيفا" و"غانيش"؟‬

12
00:00:30,926 --> 00:00:32,589
‫- هل أنتم مستعدون لأخذ طلباتكم؟‬
‫- مهلًا.‬

13
00:00:33,089 --> 00:00:34,294
‫{\an8}"شيفا" و"غانيش"؟‬

14
00:00:34,378 --> 00:00:36,956
‫{\an8}الإلهان الهندوسيان‬
‫بمواجهة جيش الاتحاد بأكمله؟‬

15
00:00:37,081 --> 00:00:38,827
‫والأورك.‬

16
00:00:38,952 --> 00:00:40,616
‫سأعود بعد قليل.‬

17
00:00:40,866 --> 00:00:44,152
‫المعذرة، "غانيش" مزيل العقبات‬
‫و"شيفا" هو المدمّر.‬

18
00:00:44,234 --> 00:00:46,897
‫عندما ينقشع الدخان،‬
‫سيتكلم "أبراهام لينكولن" بالهندية‬

19
00:00:46,980 --> 00:00:48,602
‫ويحتسي الجوليب بالنعناع.‬

20
00:00:49,142 --> 00:00:52,553
‫يقول مديري إن عليكم تسجيل طلباتكم‬
‫أو المغادرة وعدم العودة مجددًا.‬

21
00:00:53,218 --> 00:00:56,130
‫{\an8}ماذا تقترحين لشخص لديه شهية كبيرة‬

22
00:00:56,213 --> 00:00:58,750
‫{\an8}بعد رياضة صباحية‬
‫في رفع الأثقال وتمارين عضلة القلب؟‬

23
00:00:58,833 --> 00:00:59,956
‫الاستحمام.‬

24
00:01:00,830 --> 00:01:03,326
‫سآخذ الطبق الصحي للقلب.‬

25
00:01:03,741 --> 00:01:05,612
‫حسنًا، شكرًا لك، و"شيلدون"؟‬

26
00:01:05,696 --> 00:01:08,025
‫لا نأكل هنا، لا أعرف ما اللذيذ هنا.‬

27
00:01:08,108 --> 00:01:10,687
‫- كل شيء لذيذ.‬
‫- هذا غير مرجح إحصائيًا.‬

28
00:01:11,892 --> 00:01:13,598
‫{\an8}اطلب الهمبرغر فحسب، أنت تحب الهمبرغر.‬

29
00:01:13,681 --> 00:01:15,761
‫{\an8}أحب الهمبرغر حيث نتناول الهمبرغر عادةً.‬

30
00:01:15,844 --> 00:01:18,964
‫لا يمكنك أن تفترض أنني أحب الهمبرغر هنا.‬

31
00:01:19,046 --> 00:01:21,750
‫أنا آسف، أعطيه الهمبرغر.‬

32
00:01:21,833 --> 00:01:23,788
‫أي واحدة؟ الكلاسيكية، برغر صلصة الرانش...‬

33
00:01:23,871 --> 00:01:26,158
‫{\an8}برغر بصلصة الباربكيو أم "كوبي برغر"؟‬

34
00:01:26,242 --> 00:01:28,238
‫{\an8}ألا يمكننا الذهاب إلى "بيغ بوي" فحسب؟‬

35
00:01:28,321 --> 00:01:33,021
‫- لديهم نوع واحد من البرغر، "بيغ بوي".‬
‫- برغر صلصة الباربكيو تشبه برغر "بيغ بوي".‬

36
00:01:33,105 --> 00:01:35,558
‫المعذرة، في عالم فيه "بيغ بوي" بالفعل،‬

37
00:01:35,642 --> 00:01:38,054
‫لم قد أرضى بشيء مشابه لـ"بيغ بوي"؟‬

38
00:01:38,137 --> 00:01:40,299
‫لأنك لست في "بيغ بوي".‬

39
00:01:41,298 --> 00:01:44,043
‫- حسنًا، سأطلب برغر بصلصة الباربكيو.‬
‫- وأنا مثله.‬

40
00:01:44,126 --> 00:01:46,455
‫النادلات لا يصرخن في وجهك في "بيغ بوي".‬

41
00:01:47,453 --> 00:01:49,076
‫مرحبًا يا "ليونارد"، مرحبًا جميعًا.‬

42
00:01:49,159 --> 00:01:50,406
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ليزلي".‬

43
00:01:50,490 --> 00:01:54,274
‫- لم أعرف أنكم تأكلون هنا.‬
‫- لا نفعل عادة، هذا انحراف مزعج.‬

44
00:01:54,358 --> 00:01:57,644
‫"ليزلي"، هذه "بيني"،‬
‫تعيش مقابل شقتي أنا و"شيلدون".‬

45
00:01:57,726 --> 00:02:00,513
‫وتمشي بجمال هادئ كالليل.‬

46
00:02:01,137 --> 00:02:03,175
‫"هاورد"، طلبت منك ألا تفعل ذلك.‬

47
00:02:04,215 --> 00:02:06,710
‫أعمل أنا و"ليزلي" معًا على بحث في الجامعة.‬

48
00:02:07,750 --> 00:02:09,122
‫أنت عالمة.‬

49
00:02:09,206 --> 00:02:11,535
‫أجل، مثيرة وذكية أيضًا.‬

50
00:02:12,450 --> 00:02:13,739
‫إذًا أنا مسرورة لأنني صادفتك.‬

51
00:02:13,822 --> 00:02:16,609
‫تحتاج فرقة قسم الفيزياء الرباعية الوترية‬
‫إلى عازف تشيلو جديد.‬

52
00:02:16,692 --> 00:02:18,148
‫ماذا حدث لـ"إليوت وونغ"؟‬

53
00:02:18,231 --> 00:02:21,184
‫انتقل إلى مشروع بحث عن الطاقة‬
‫عالية الإشعاع وتعرض لحادث بسيط.‬

54
00:02:21,267 --> 00:02:24,220
‫والآن لا يشعر الآخرون‬
‫بالراحة للجلوس بجانبه.‬

55
00:02:24,678 --> 00:02:26,632
‫- إذًا هل أنت موافق؟‬
‫- أجل، بالطبع، لم لا؟‬

56
00:02:26,716 --> 00:02:30,168
‫- سنتمرن أيام الثلاثاء في شقتك.‬
‫- لماذا في شقتي؟‬

57
00:02:30,251 --> 00:02:33,619
‫أجل، قال قسم الطاقة‬
‫إن مكاننا الاعتيادي بقعة ساخنة.‬

58
00:02:34,326 --> 00:02:36,447
‫- سررت بمقابلتك.‬
‫- أجل، أنا أيضًا.‬

59
00:02:36,531 --> 00:02:38,819
‫"ليونارد"، لم أعرف أنك تعزف التشيلو.‬

60
00:02:38,902 --> 00:02:41,148
‫أجل، شعر والداي بأن تسميتي "ليونارد"...‬

61
00:02:41,231 --> 00:02:43,601
‫ووضعي في صفوف التنسيق المتقدم‬

62
00:02:43,685 --> 00:02:45,640
‫لم يكن عقابًا كافيًا لي.‬

63
00:02:46,389 --> 00:02:49,383
‫إن كنت تجيد عزف الموسيقى،‬
‫فأنا موهوب في تقليد أصوات الآلات.‬

64
00:02:49,466 --> 00:02:51,088
‫جديًا؟‬

65
00:02:57,118 --> 00:02:59,198
‫في الواقع، لا أحب هذا النوع من الموسيقى.‬

66
00:03:00,197 --> 00:03:03,067
‫صديقتك لطيفة حقًا، هل يحدث شيء بينكما؟‬

67
00:03:03,607 --> 00:03:04,772
‫"ليزلي"؟‬

68
00:03:04,855 --> 00:03:07,226
‫لا، هل تمزحين؟‬

69
00:03:07,309 --> 00:03:10,345
‫طلب منها الخروج مرة،‬
‫انتهى الأمر بفشل وإحراج.‬

70
00:03:10,677 --> 00:03:11,759
‫شكرًا يا "شيلدون".‬

71
00:03:11,842 --> 00:03:14,047
‫أنا آسف، هل كان يُفترض أن يكون ذلك سرًا؟‬

72
00:03:15,252 --> 00:03:17,998
‫ذلك مؤسف، أنتما تشكلان ثنائيًا ظريفًا.‬

73
00:03:19,661 --> 00:03:21,492
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الخطب؟‬

74
00:03:21,574 --> 00:03:22,822
‫لم تأخذ طلبي.‬

75
00:03:22,906 --> 00:03:26,150
‫كيف ستأخذ طلبك بينما‬
‫أنت عصبيّ جدًا لدرجة عدم التحدث معها؟‬

76
00:03:26,939 --> 00:03:30,309
‫مع ذلك، سينعكس هذا على إكراميتها.‬

77
00:03:32,804 --> 00:03:35,840
‫ماذا قصدت "بيني"‬
‫عندما قالت "ستشكلان ثنائيًا ظريفًا"؟‬

78
00:03:35,923 --> 00:03:37,670
‫أظن أنها قصدت أن كليكما‬

79
00:03:37,754 --> 00:03:41,330
‫من شأنكما تشكيل ثنائي‬
‫قد يعتبره الآخرون ظريفًا.‬

80
00:03:42,952 --> 00:03:47,652
‫تفسير بديل وأقل احتمالً‬
‫ا هو أنكما قد تشكلان هذا الثنائي معًا.‬

81
00:03:48,775 --> 00:03:51,562
‫مثلًا، "انظروا، (ليونارد) و(ليزلي)‬
‫مثل السيد والسيدة (غولدفارب).‬

82
00:03:51,645 --> 00:03:53,517
‫أليسا رائعين؟"‬

83
00:03:53,599 --> 00:03:56,262
‫لو لم تعرف "بيني" أن "ليزلي" رفضتني،‬

84
00:03:56,345 --> 00:04:00,629
‫فيعني ذلك تلقائيًا أن "بيني" تعتقد‬
‫أن عليّ أن أطلب من "ليزلي" الخروج في موعد‬

85
00:04:00,712 --> 00:04:03,623
‫ما يشير إلى أن "بيني" غير مهتمة‬
‫بأن أطلب الخروج معها معًا.‬

86
00:04:03,707 --> 00:04:05,953
‫لكن لأنها عرفت أنني طلبت الخروج مع "ليزلي"‬

87
00:04:06,035 --> 00:04:08,365
‫وأنها هي، "ليزلي"، قد رفضتني‬

88
00:04:08,448 --> 00:04:11,900
‫فربما هي، "بيني"، قد تكون تقدم المواساة.‬

89
00:04:13,272 --> 00:04:16,101
‫"ذلك مؤسف جدًا،‬
‫كنتما ستشكلان ثنائيًا ظريفًا."‬

90
00:04:16,184 --> 00:04:20,634
‫لكن عند التفكير،‬
‫"جيد، يبقى (ليونارد) متاحًا."‬

91
00:04:21,757 --> 00:04:24,127
‫أنت رجل محظوظ يا "ليونارد".‬

92
00:04:25,376 --> 00:04:26,457
‫لماذا؟‬

93
00:04:26,540 --> 00:04:29,078
‫تتحدث مع أحد الرجال الـ3 في الغرب‬

94
00:04:29,160 --> 00:04:31,406
‫القادرين على تتبع تسلسل الأفكار ذلك.‬

95
00:04:32,529 --> 00:04:33,694
‫حسنًا، ما رأيك؟‬

96
00:04:33,777 --> 00:04:36,813
‫قلت إنني أستطيع تتبعه، ولم أقل إنني أهتم.‬

97
00:04:55,738 --> 00:04:56,985
‫"نظرية الانفجار العظيم"‬

98
00:05:07,406 --> 00:05:09,984
‫أنا معجبة بعزف أصابعك.‬

99
00:05:10,400 --> 00:05:12,105
‫شكرًا لك.‬

100
00:05:12,937 --> 00:05:16,056
‫ربما يمكنك تجربتها يومًا ما على آلتي.‬

101
00:05:24,915 --> 00:05:26,621
‫- طابت ليلتكما، أحسنتما عملًا.‬
‫- شكرًا.‬

102
00:05:26,703 --> 00:05:28,243
‫نراك الأسبوع القادم.‬

103
00:05:28,575 --> 00:05:31,278
‫{\an8}- كان ذلك ممتعًا، شكرًا لإشراكي.‬
‫- على الرحب.‬

104
00:05:31,403 --> 00:05:34,066
‫إن كنت تود، يمكننا التدرب‬
‫على تلك المقطوعة الوسطى مجددًا.‬

105
00:05:34,731 --> 00:05:36,685
‫بالطبع، لم لا؟‬

106
00:05:42,550 --> 00:05:46,044
‫{\an8}فقط لتعرف، تفهم أن عودتي للتدرب معك‬

107
00:05:46,127 --> 00:05:49,579
‫{\an8}مجرد ذريعة لأجعلك تعرف أنني متاحة جنسيًا.‬

108
00:05:56,067 --> 00:05:57,398
‫جديًا؟‬

109
00:05:57,523 --> 00:05:58,937
‫أجل، أنا مستعدة.‬

110
00:05:59,561 --> 00:06:01,599
‫ظننت أنك غير مهتمة بي.‬

111
00:06:01,682 --> 00:06:06,174
‫كان ذلك قبل رؤيتك تتعامل‬
‫مع القطعة الخشبية الجميلة بين قدميك.‬

112
00:06:08,045 --> 00:06:09,626
‫{\an8}تعنين التشيلو الخاص بي.‬

113
00:06:09,709 --> 00:06:12,246
‫{\an8}لا، أعني ما هو واضح، تورية فظة.‬

114
00:06:12,329 --> 00:06:14,409
‫{\an8}أنا أغريك.‬

115
00:06:15,615 --> 00:06:17,528
‫حقًا.‬

116
00:06:17,820 --> 00:06:21,188
‫ماذا يمكن أن أقول؟‬
‫أنا امرأة عاطفية ومندفعة.‬

117
00:06:22,062 --> 00:06:23,102
‫إذًا ما رأيك؟‬

118
00:06:24,100 --> 00:06:25,805
‫{\an8}يا إلهي!‬

119
00:06:26,221 --> 00:06:29,715
‫{\an8}- هل هي النادلة؟‬
‫- "بيني"؟ ما بها؟‬

120
00:06:29,798 --> 00:06:32,168
‫{\an8}رأيت حدقتيك تتسعان عندما نظرت إليها‬

121
00:06:32,252 --> 00:06:35,662
‫{\an8}وهو، إلا إن كنت مدمنًا على الهيرويين،‬
‫يعني أنك منجذب جنسيًا إليها.‬

122
00:06:37,076 --> 00:06:39,197
‫{\an8}تناولت كعك بذور الخشخاش على الفطور‬

123
00:06:39,280 --> 00:06:42,150
‫{\an8}ما يمكن أن يعطي‬
‫اختبار بول إيجابيًا للمخدرات‬

124
00:06:42,234 --> 00:06:44,146
‫{\an8}ولكن حتمًا ليس توسع حدقتيّ،‬

125
00:06:44,230 --> 00:06:47,183
‫{\an8}لذا، أفترض أنه لا معنى من ذكر ذلك.‬

126
00:06:48,139 --> 00:06:51,134
‫{\an8}- إذًا أنت والنادلة.‬
‫- لا.‬

127
00:06:51,218 --> 00:06:54,004
‫{\an8}لا شيء يحدث بيني وبين "بيني".‬

128
00:06:54,087 --> 00:06:56,541
‫إذًا أنت متاح لإقامة علاقة جنسية؟‬

129
00:06:57,830 --> 00:06:59,744
‫أجل، أجل، أظن أنني كذلك.‬

130
00:06:59,826 --> 00:07:01,491
‫- جيد.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

131
00:07:01,573 --> 00:07:03,279
‫هذا جيد.‬

132
00:07:04,610 --> 00:07:06,606
‫هل تريدين البدء الآن؟‬

133
00:07:06,689 --> 00:07:09,892
‫- لم لا ننهي المقطوعة أولًا؟‬
‫- حسنًا.‬

134
00:07:09,975 --> 00:07:12,138
‫بعض المداعبة الموسيقية، هذا مدهش.‬

135
00:07:33,474 --> 00:07:35,096
‫- أنا مستعد.‬
‫- أنا أيضًا.‬

136
00:07:47,574 --> 00:07:48,988
‫مرحبًا يا "شيلدون"، ماذا تريد؟‬

137
00:07:49,404 --> 00:07:51,732
‫أحتاج إلى رأيك في مسألة سيميائية.‬

138
00:07:52,274 --> 00:07:55,518
‫- المعذرة؟‬
‫- السيميائية، علم العلامات والرموز.‬

139
00:07:55,600 --> 00:07:58,761
‫إنه فرع من الفلسفة متعلق باللغويات.‬

140
00:08:00,259 --> 00:08:03,794
‫حسنًا، يا عزيزي،‬
‫أعلم أنك تظن أنك تشرح ما تريده‬

141
00:08:03,877 --> 00:08:06,331
‫لكنك لا تفعل ذلك حقًا.‬

142
00:08:08,369 --> 00:08:09,700
‫تعالي معي فحسب.‬

143
00:08:14,108 --> 00:08:15,398
‫حسنًا؟‬

144
00:08:15,481 --> 00:08:18,642
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

145
00:08:18,975 --> 00:08:20,846
‫بحقك، ارتدت الجامعة.‬

146
00:08:20,930 --> 00:08:23,259
‫أجل، لكنني كنت في الـ11 من عمري.‬

147
00:08:25,339 --> 00:08:28,874
‫عادةً ما يعني وجود ربطة عنق على المقبض‬
‫أن شخصًا ما لا يريد أن يتم إزعاجه‬

148
00:08:28,956 --> 00:08:33,324
‫لأنه، كما تعلم، مشغول بشيء ما.‬

149
00:08:34,322 --> 00:08:36,443
‫إذًا تقولين إن "ليونارد"‬
‫لديه فتاة في الداخل؟‬

150
00:08:36,526 --> 00:08:41,351
‫حسنًا، إما هذا أو فقد حامل ربطة العنق‬
‫وتحول حقًا إلى "براين آدامز".‬

151
00:08:42,391 --> 00:08:44,429
‫"ليونارد"، أيها الوحش الرائع.‬

152
00:08:47,922 --> 00:08:50,543
‫يجب ألا نقف هنا.‬

153
00:08:52,539 --> 00:08:54,453
‫هذا محرج جدًا.‬

154
00:08:54,702 --> 00:08:57,988
‫بحقك، لا بد أن "ليونارد"‬
‫استقبل الفتيات من قبل، أليس كذلك؟‬

155
00:08:58,071 --> 00:09:02,354
‫أجل، لكن يكون هناك تخطيط،‬
‫فترة تودد وإشعار مسبق عادةً.‬

156
00:09:02,854 --> 00:09:07,720
‫في آخر مرة، تمكنت من حجز رحلة بحرية‬
‫إلى "القطب الشمالي" لمشاهدة كسوف الشمس.‬

157
00:09:08,635 --> 00:09:12,170
‫مهلًا، اضطررت لمغادرة الولاية‬
‫لأن شريكك في السكن كان يمارس الجنس؟‬

158
00:09:12,254 --> 00:09:15,331
‫لم أضطر، لكن تزامن الموعدان.‬

159
00:09:18,159 --> 00:09:20,197
‫إذًا هل تعلم من في الداخل؟‬

160
00:09:21,154 --> 00:09:23,275
‫حسنًا، هناك "ليونارد".‬

161
00:09:26,311 --> 00:09:30,762
‫وهو إما مع "ليزلي وينكل"‬
‫أو عضو عصابة من الثلاثينيات.‬

162
00:09:33,923 --> 00:09:35,752
‫أحسن تمامًا.‬

163
00:09:36,086 --> 00:09:38,373
‫أحسن لـ"ليونارد".‬

164
00:09:39,454 --> 00:09:40,619
‫حسنًا، طابتك ليلتك.‬

165
00:09:40,702 --> 00:09:42,407
‫لا، لا تذهبي، انتظري.‬

166
00:09:42,491 --> 00:09:45,859
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف ما هو البروتوكول هنا.‬

167
00:09:47,773 --> 00:09:49,810
‫هل أبقى؟ هل أغادر؟‬

168
00:09:49,894 --> 00:09:52,639
‫هل أنتظر لألقي التحية عليهما‬
‫مع مشروب منعش؟‬

169
00:09:54,718 --> 00:09:56,715
‫يا إلهي يا "شيلدون"،‬
‫أنت تسأل الفتاة الخطأ.‬

170
00:09:56,797 --> 00:09:58,960
‫أكون عادةً على الجانب الآخر من ربطة العنق.‬

171
00:10:19,798 --> 00:10:21,587
‫مرحبًا يا "ليونارد".‬

172
00:10:24,455 --> 00:10:26,078
‫هذا أنا.‬

173
00:10:26,161 --> 00:10:27,866
‫"شيلدون".‬

174
00:10:28,990 --> 00:10:30,736
‫في غرفة المعيشة.‬

175
00:10:30,820 --> 00:10:33,315
‫أردتك أن تعرف أنني رأيت ربطة العنق.‬

176
00:10:33,398 --> 00:10:36,060
‫وصلت الرسالة.‬

177
00:10:38,763 --> 00:10:40,801
‫على الرحب والسعة.‬

178
00:10:41,758 --> 00:10:45,417
‫استمر في ما تفعله، انقل تحياتي لـ"ليزلي".‬

179
00:11:22,555 --> 00:11:24,218
‫"بيغ بوي".‬

180
00:11:48,883 --> 00:11:51,336
‫لمس شخص ما لوحي.‬

181
00:11:54,331 --> 00:11:56,369
‫يا إلهي! لوحي.‬

182
00:11:58,323 --> 00:12:00,028
‫"ليونارد".‬

183
00:12:00,112 --> 00:12:02,025
‫"ليونارد"!‬

184
00:12:02,109 --> 00:12:03,897
‫ما الخطب؟‬

185
00:12:03,980 --> 00:12:06,268
‫المعادلات، عبث شخص ما بمعادلاتي.‬

186
00:12:06,351 --> 00:12:07,682
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالطبع.‬

187
00:12:07,765 --> 00:12:10,261
‫انظر إلى دالة بيتا‬
‫للديناميكا اللونية الكمومية.‬

188
00:12:10,343 --> 00:12:12,506
‫تم تغيير الرمز.‬

189
00:12:12,589 --> 00:12:14,003
‫أجل.‬

190
00:12:14,087 --> 00:12:16,541
‫ولكن ألا يحل ذلك المشكلة التي كنت تواجهها؟‬

191
00:12:16,624 --> 00:12:18,994
‫هل أنت مجنون؟ هل فقدت عقلك؟‬

192
00:12:19,078 --> 00:12:22,488
‫مهلًا، يحل ذلك المشكلة التي كنت أواجهها.‬

193
00:12:23,611 --> 00:12:25,483
‫على الرحب والسعة.‬

194
00:12:26,606 --> 00:12:28,810
‫أنت فعلت هذا؟‬

195
00:12:28,893 --> 00:12:31,971
‫أجل، لاحظ ذلك‬
‫عندما استيقظت لشرب الماء، لذا، حللتها.‬

196
00:12:32,054 --> 00:12:35,215
‫يمكنك الآن إظهار أن الكوارك‬
‫لديها حرية متقاربة في الطاقات العالية.‬

197
00:12:35,298 --> 00:12:36,796
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

198
00:12:38,542 --> 00:12:40,247
‫"رائع"؟‬

199
00:12:40,789 --> 00:12:42,286
‫اسمع، يجب أن أذهب إلى المختبر.‬

200
00:12:42,368 --> 00:12:44,407
‫شكرًا على هذه الليلة الرائعة.‬

201
00:12:45,447 --> 00:12:47,027
‫شكرًا لك، أراك في العمل.‬

202
00:12:47,942 --> 00:12:50,687
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

203
00:12:50,895 --> 00:12:53,765
‫- من سمح لك بلمس لوحي؟‬
‫- لا أحد.‬

204
00:12:53,931 --> 00:12:56,469
‫لا آتي إلى منزلك وألمس لوحك.‬

205
00:12:56,593 --> 00:12:58,922
‫لا توجد معادلات غير صحيحة على لوحي.‬

206
00:13:02,125 --> 00:13:05,744
‫ذلك...‬

207
00:13:07,198 --> 00:13:11,067
‫آسفة، يجب أن أسرع، إن خطرت لك‬
‫أي صفة، فأرسلها لي برسالة نصية.‬

208
00:13:14,436 --> 00:13:18,345
‫غير مراعية، هذه هي الصفة، غير مراعية.‬

209
00:13:20,008 --> 00:13:23,087
‫يمكنك التحديق بلوحك‬
‫طوال اليوم يا "شيلدون"، ستبقى محقة.‬

210
00:13:23,170 --> 00:13:24,875
‫لست أحدق، بل أفكر مليًا.‬

211
00:13:24,958 --> 00:13:26,913
‫- مرحبًا يا "ليونارد".‬
‫- مرحبًا.‬

212
00:13:27,329 --> 00:13:31,322
‫إذًا كيف الحال؟‬

213
00:13:33,567 --> 00:13:35,689
‫بخير حال.‬

214
00:13:36,063 --> 00:13:39,931
‫بخير حال فقط؟ أظن أنك بأفضل حال.‬

215
00:13:41,137 --> 00:13:45,089
‫"بخير حال، بأفضل حال"، لا يوجد‬
‫حقيقةً مقياس موضوعي لتحديد كم أنا بخير.‬

216
00:13:45,172 --> 00:13:47,376
‫لم تسألين؟‬

217
00:13:47,459 --> 00:13:51,327
‫حسنًا، أخبرني عصفور صغير‬
‫بأنك مارست الجنس مع "ليزلي" ليلة أمس.‬

218
00:13:53,157 --> 00:13:55,694
‫- "شيلدون"!‬
‫- أنا قادم.‬

219
00:13:56,110 --> 00:13:58,730
‫إذًا هل المسألة جدية؟ هل تعجبك؟‬

220
00:13:59,104 --> 00:14:00,810
‫أنا لا...‬

221
00:14:01,392 --> 00:14:05,884
‫هذان سؤالان مختلفان، أنا لست...‬

222
00:14:05,967 --> 00:14:07,797
‫"شيلدون"، يجب أن نغادر.‬

223
00:14:07,881 --> 00:14:12,247
‫يا إلهي، أنت عصبي جدًا‬
‫بالنسبة إلى رجل مارس الجنس للتو.‬

224
00:14:13,661 --> 00:14:17,696
‫حسنًا، سأتحدث معك لاحقًا،‬
‫لكنني سعيدة جدًا من أجلك يا "ليونارد".‬

225
00:14:18,861 --> 00:14:20,566
‫شكرًا لك.‬

226
00:14:23,103 --> 00:14:26,097
‫ماذا قصدت بقولها إنها سعيدة من أجلي؟‬

227
00:14:26,471 --> 00:14:29,883
‫هل هي سعيدة لأنني أقابل امرأة؟‬
‫أم هي سعيدة لأنها تظن أنني سعيد؟‬

228
00:14:29,966 --> 00:14:33,085
‫لأن أي شخص يهتم لأمر شخص آخر،‬
‫سيود رؤيته سعيدًا‬

229
00:14:33,168 --> 00:14:36,911
‫حتى لو كان سبب سعادته‬
‫يجعل الشخص الأول غير سعيد.‬

230
00:14:36,995 --> 00:14:39,448
‫كما تعلم، لأن الشخص الثاني، ورغم أنه سعيد،‬

231
00:14:39,532 --> 00:14:42,984
‫هو غير متوفر الآن عاطفيًا للشخص الأول.‬

232
00:14:43,067 --> 00:14:47,600
‫هل تدرك أنني قد أضطر‬
‫إلى مشاركة جائزة "نوبل" مع شريكتك الجنسية؟‬

233
00:14:50,594 --> 00:14:52,342
‫أتعرف ماذا؟‬

234
00:14:52,424 --> 00:14:54,047
‫أنا أتصرف بسخافة.‬

235
00:14:54,878 --> 00:14:56,626
‫لكن من يكترث برأي "بيني"؟‬

236
00:14:56,708 --> 00:14:59,953
‫"ليزلي" فتاة مدهشة،‬
‫هي جذابة، كلانا معجب بالآخر.‬

237
00:15:00,036 --> 00:15:01,699
‫هي فائقة الذكاء.‬

238
00:15:01,783 --> 00:15:04,736
‫- ليست خارقة الذكاء.‬
‫- حلّت معادلتك.‬

239
00:15:04,819 --> 00:15:06,857
‫- حالفها الحظ.‬
‫- أنت لا تؤمن بالحظ.‬

240
00:15:06,940 --> 00:15:09,810
‫لا يجب أن أؤمن بالحظ ليحالفها الحظ.‬

241
00:15:10,392 --> 00:15:13,345
‫بغض النظر عن ذلك، لديّ فرصة‬
‫لأكون في علاقة حقيقية مع "ليزلي".‬

242
00:15:13,428 --> 00:15:16,672
‫لن أفوّت ذلك‬
‫مقابل بعض السعادة المستقبلية الافتراضية‬

243
00:15:16,756 --> 00:15:19,833
‫مع امرأة قد تحب‬
‫أو قد لا تحب أن تراني سعيدًا‬

244
00:15:19,917 --> 00:15:23,368
‫مع المرأة التي تجعلني سعيدًا حاليًا.‬

245
00:15:24,117 --> 00:15:25,324
‫- "ليونارد".‬
‫- أجل؟‬

246
00:15:25,407 --> 00:15:27,652
‫ما زلت لا أهتم.‬

247
00:15:35,763 --> 00:15:37,135
‫مرحبًا يا "ليزلي".‬

248
00:15:37,218 --> 00:15:40,712
‫احترس يا "ليونارد"، نيتروجين سائل‬
‫بدرجة حرارة تبلغ 195 درجة مئوية تحت الصفر.‬

249
00:15:49,321 --> 00:15:51,900
‫لماذا تحطمين ثمرة موز مجمدة؟‬

250
00:15:51,984 --> 00:15:55,061
‫لأن لديّ وعاء حبوب إفطار ولا أجد سكينًا.‬

251
00:15:57,057 --> 00:16:01,259
‫إذًا على أي حال، مرحبًا.‬

252
00:16:03,546 --> 00:16:05,085
‫ماذا تفعل؟‬

253
00:16:05,168 --> 00:16:07,497
‫أزيد الحميمية.‬

254
00:16:07,580 --> 00:16:09,992
‫هل تريدين الذهاب إلى مختبر الإشعاع...‬

255
00:16:10,076 --> 00:16:12,946
‫ومشارك دش تطهير؟‬

256
00:16:15,774 --> 00:16:20,058
‫حسنًا، ماذا تظن أنه يحدث بيننا تحديدًا؟‬

257
00:16:20,847 --> 00:16:25,173
‫لست متأكدًا، لكنني أظن‬
‫أنني على وشك أن أكتشف ما شعر به الموز.‬

258
00:16:28,875 --> 00:16:33,325
‫اسمع يا "ليونارد"، كلانا ليس عالم أعصاب،‬
‫لكن كلينا يفهم الكيمياء الحيوية للجنس.‬

259
00:16:33,408 --> 00:16:36,902
‫أعني، يتحرر الدوبامين في دماغنا‬
‫عبر المشابك العصبية ما يسبّب المتعة.‬

260
00:16:36,985 --> 00:16:39,855
‫تضع الأقطاب الكهربائية في دماغ الجرذ،‬
‫تعطيه زر النشوة الجنسية.‬

261
00:16:39,938 --> 00:16:42,725
‫سيضغط على ذلك الشيء وسيموت جوعًا.‬

262
00:16:42,808 --> 00:16:44,763
‫حسنًا، من قد لا يفعل؟‬

263
00:16:44,846 --> 00:16:46,800
‫الفرق الوحيد بيننا وبين الجرذ‬

264
00:16:46,884 --> 00:16:49,504
‫هو أنك لا تستطيع وضع قطب كهربائي في منطقة‬
‫تحت المهاد لدينا.‬

265
00:16:49,588 --> 00:16:51,126
‫عندها تتدخل أنت.‬

266
00:16:53,123 --> 00:16:56,117
‫أجل، أنا سعيد لكوني جزءًا من ذلك.‬

267
00:16:57,282 --> 00:16:58,529
‫إذًا ماذا يحدث الآن؟‬

268
00:16:58,613 --> 00:17:02,398
‫حسنًا، لا أعرف شيئًا عن رغبتك الجنسية،‬
‫لكنني مكتفية على الأرجح حتى رأس السنة.‬

269
00:17:05,601 --> 00:17:07,222
‫حسنًا.‬

270
00:17:07,762 --> 00:17:10,050
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

271
00:17:12,878 --> 00:17:16,039
‫- أتريدين التخطيط لليلة رأس السنة؟‬
‫- من فضلك، أنت تضغط بشدة عليّ.‬

272
00:17:16,123 --> 00:17:18,036
‫أنا آسف، أنا آسف.‬

273
00:17:18,867 --> 00:17:21,612
‫انظر، إنه الدكتور "فحل".‬

274
00:17:22,860 --> 00:17:23,942
‫الدكتور ماذا؟‬

275
00:17:24,025 --> 00:17:26,770
‫عالم المدونات يضج بأخبار عنك أنت و"ليزلي"‬

276
00:17:26,853 --> 00:17:30,014
‫تمارسان الجنس.‬

277
00:17:30,555 --> 00:17:34,382
‫- حسنًا، كيف وصل الخبر إلى الإنترنت؟‬
‫- أنا نشرته.‬

278
00:17:34,797 --> 00:17:36,627
‫حسنًا، كيف عرفت عن ذلك؟‬

279
00:17:36,710 --> 00:17:38,415
‫أخبرنا عصفور صغير.‬

280
00:17:39,455 --> 00:17:42,367
‫على ما يبدو، أنت وحش رائع.‬

281
00:17:44,820 --> 00:17:47,358
‫حسنًا، ذلك الجزء صحيح.‬

282
00:17:51,960 --> 00:17:54,165
‫أظن أنني ربما أسأت الحكم على هذا المطعم.‬

283
00:17:54,241 --> 00:17:56,445
‫- حقًا؟‬
‫- لا أريد أن أتهور‬

284
00:17:56,528 --> 00:17:59,773
‫لكن أظن أننا قد نكون ننظر‬
‫إلى همبرغر الثلاثاء الجديدة الخاصة بي.‬

285
00:18:00,896 --> 00:18:04,223
‫سينكسر فؤاد همبرغر الثلاثاء‬
‫القديمة الخاصة بك.‬

286
00:18:05,055 --> 00:18:06,136
‫سبقتك في التفكير.‬

287
00:18:06,261 --> 00:18:10,836
‫كنت أفكر بنقل "بيغ بوي" إلى أيام الخميس‬
‫والتخلي عن "سوبلانتايشن".‬

288
00:18:11,543 --> 00:18:12,832
‫- جديًا؟‬
‫- أجل.‬

289
00:18:12,999 --> 00:18:16,243
‫لطالما أزعجني الاسم، "سوبلانتايشن".‬

290
00:18:16,327 --> 00:18:18,197
‫لا يمكنك زراعة الحساء.‬

291
00:18:21,109 --> 00:18:24,104
‫- إذًا كيف كل شيء؟‬
‫- كل شيء رائع.‬

292
00:18:24,561 --> 00:18:28,305
‫ستفرحين بمعرفتك أنني سآتي إلى هنا‬
‫كل يوم ثلاثاء في المستقبل المنظور.‬

293
00:18:28,470 --> 00:18:31,424
‫جديًا؟ مرحى!‬

294
00:18:32,131 --> 00:18:35,001
‫مع من يجب أن أتحدث‬
‫بشأن حجز هذه الطاولة بشكل دائم؟‬

295
00:18:35,749 --> 00:18:38,494
‫لا أدري، طبيب نفسي؟‬

296
00:18:39,866 --> 00:18:41,322
‫إذًا، مرحبًا.‬

297
00:18:41,780 --> 00:18:44,899
‫كيف تسير الأمور بينك وبين "ليزلي"؟‬

298
00:18:45,108 --> 00:18:47,852
‫بصراحة، لا أظن أن العلاقة ستنجح بيننا.‬

299
00:18:49,017 --> 00:18:51,804
‫ذلك مؤسف جدًا، حسنًا، لا تحزن.‬

300
00:18:51,886 --> 00:18:55,381
‫أنا متأكدة أن ثمة شخصًا مناسبًا لك.‬

301
00:18:58,458 --> 00:19:00,870
‫حسنًا، ماذا قصدت بقولها ذلك؟‬

302
00:19:01,245 --> 00:19:05,445
‫هل كانت تلك مجرد عبارة مبتذلة‬
‫أم تلك محاولة خفية للفت النظر؟‬

303
00:19:07,442 --> 00:19:10,852
‫أتعرف سبب تفوق هذه الهمبرغر‬
‫على همبرغر "بيغ بوي"؟‬

304
00:19:11,185 --> 00:19:14,222
‫هذه همبرغر من طبقة واحدة،‬
‫بينما همبرغر "بيغ بوي" من طبقتين.‬

305
00:19:14,304 --> 00:19:18,422
‫تتمتع هذه بمزيج أكثر إرضاءً‬
‫بين اللحم، الخبز والتوابل.‬

306
00:19:19,171 --> 00:19:21,790
‫- هل تسمعني حتى؟‬
‫- بالطبع أسمعك.‬

307
00:19:21,874 --> 00:19:25,576
‫ثرثرة، وهم "بيني" الميؤوس منه، ثرثرة.‬

308
00:19:27,405 --> 00:19:29,194
‫حسنًا إذًا.‬

309
00:19:30,774 --> 00:19:33,894
‫لمعلوماتك، يمكنك زراعة مكونات الحساء.‬
