﻿1
00:01:44,312 --> 00:01:45,313
‫مرحبًا يا "مارك".

2
00:01:48,066 --> 00:01:49,067
‫شكرًا يا "مارك".

3
00:02:03,498 --> 00:02:07,544
‫لا بأس. أنا معك.

4
00:02:12,549 --> 00:02:15,718
‫يجب أن تكون السيدة "بايلي" وحدها.
‫اذهبي إلى السينما، هلّا تذهبين.

5
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- وأمر آخر.

6
00:02:17,595 --> 00:02:19,013
‫خذي "جانيس" والأحفاد،

7
00:02:19,097 --> 00:02:21,891
‫خذي الجميع لمشاهدة "تشيتي تشيتي بانغ بانغ"
‫في سينما "باريس"،

8
00:02:21,975 --> 00:02:24,561
‫- ثم اذهبوا إلى "سيرنديبتي". على حسابي.
‫- حسنًا.

9
00:02:24,644 --> 00:02:27,021
‫لا داعي إلى فضلات الأرانب تلك
‫أرجوك يا "دين".

10
00:02:27,105 --> 00:02:31,276
‫فرائحتها كريهة.
‫أمامك عشر دقائق قبل أن تغادر.

11
00:02:34,154 --> 00:02:35,405
‫أضف المزيد من زهور الـ"دلفينيون".

12
00:02:37,490 --> 00:02:39,367
‫اتركينا وحدنا يا "مارثا" رجاءً.

13
00:02:40,368 --> 00:02:41,703
‫- شكرًا يا "مارثا".
‫- شكرًا.

14
00:02:46,541 --> 00:02:49,586
‫أخبريني بكل شيء من البداية.
‫أخبريني بما حدث.

15
00:02:51,212 --> 00:02:55,091
‫حسنًا، كنت في "باريس" كما تعرف.

16
00:02:55,175 --> 00:02:58,011
‫تجربة أزياء "جيفاتشي" والعروض، كانت رائعة.

17
00:02:58,094 --> 00:03:01,014
‫و"هوبر" فعل شيئًا رائعًا من أجلي.

18
00:03:01,097 --> 00:03:04,184
‫- إنه خبير كبير.
‫- إنه خبير كبير.

19
00:03:04,267 --> 00:03:06,352
‫لقد كان عملًا فنيًا رائعًا.

20
00:03:06,895 --> 00:03:07,729
‫ذُهلت.

21
00:03:09,189 --> 00:03:15,111
‫لكنني أردت أن يكون أحدهم
‫إلى جانبي وقتها. مثل "بيل".

22
00:03:15,195 --> 00:03:17,155
‫هذا لا يعني أن علاقتنا لا تزال عاطفية،

23
00:03:17,238 --> 00:03:19,949
‫لكن المرء يحتاج إلى أحد إلى جانبه
‫لمشاركة هذه الأشياء.

24
00:03:20,533 --> 00:03:22,327
‫أحبه وأكرهه في الوقت ذاته،

25
00:03:22,410 --> 00:03:26,372
‫لكن كوني في "باريس" جعلني أفكّر في الأمر.

26
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
‫هذا أكيد.

27
00:03:28,333 --> 00:03:32,837
‫أترى، لدينا حياة،
‫وفي أعماقي أشعر أنني وحيدة.

28
00:03:32,921 --> 00:03:33,922
‫أعرف ما تريدين قوله.

29
00:03:34,005 --> 00:03:37,467
‫لقد فعل أسوأ شيء يمكن فعله.
‫اعتبر وجودي مسلّمًا به.

30
00:03:38,718 --> 00:03:40,803
‫ما الأمر؟ ماذا فعل؟

31
00:03:41,846 --> 00:03:44,807
‫أخبرته أنني آتية. ومنحته تحذيرًا كافيًا.

32
00:03:47,060 --> 00:03:50,104
‫اكتشفت أن "بيل" لا يزال لديه

33
00:03:50,188 --> 00:03:53,775
‫علاقة غرامية غريبة مع "هابي روكفلر".

34
00:03:53,858 --> 00:03:55,151
‫حقًا؟ ألا يزال؟

35
00:03:55,235 --> 00:03:57,654
‫حتى الآن! في منزلنا.

36
00:03:58,738 --> 00:04:02,116
‫أمهليني لحظة، هل نتحدث
‫عن زوجة الحاكم غير الجذّابة؟

37
00:04:02,200 --> 00:04:05,161
‫ألا تزال تلك العلاقة قائمة؟
‫ظننتها علاقة لمرة واحدة على أفضل تقدير.

38
00:04:05,245 --> 00:04:10,959
‫وأنا كذلك، لكنه أراد
‫أن يواصل مضاجعة زوجة الحاكم

39
00:04:11,042 --> 00:04:13,920
‫لأن ذلك يمنحه شعورًا مذهلًا.

40
00:04:14,003 --> 00:04:16,172
‫وهذا هو الأمر المخزي.

41
00:04:16,256 --> 00:04:18,883
‫- تلك العجوز ذات الكاحل البدين؟
‫- أجل!

42
00:04:21,135 --> 00:04:27,600
‫إنه أمر مخز يا "ترو"، لأنني لا أزال أحبّه.

43
00:04:27,684 --> 00:04:29,769
‫كذب عليك وهو ينظر إلى عينيك.

44
00:04:29,852 --> 00:04:30,853
‫أجل.

45
00:04:31,771 --> 00:04:34,399
‫ورغم أن ذلك الجزء
‫من زواجنا انتهى منذ سنوات،

46
00:04:34,482 --> 00:04:38,486
‫ويعلم الله أنني أتفهم،
‫لكن هناك قواعد، قواعد معينة.

47
00:04:38,569 --> 00:04:39,696
‫أليست هناك قواعد؟

48
00:04:39,779 --> 00:04:42,156
‫- عن كم الخزي الذي يمكن للإنسان تحمّله.
‫- أجل بالتأكيد.

49
00:04:42,240 --> 00:04:46,703
‫لأن "هابي روكفلر" كانت دائمًا شديدة الغيرة.

50
00:04:46,786 --> 00:04:48,121
‫شديدة الغيرة.

51
00:04:48,997 --> 00:04:50,206
‫شديدة الغيرة.

52
00:04:51,082 --> 00:04:52,333
‫إليك ما حدث.

53
00:04:53,209 --> 00:04:56,045
‫ألا تظن أن علينا أن نمارس الجنس مرة أخرى

54
00:04:56,129 --> 00:04:57,964
‫قبل أن تعود لا سمح الله؟

55
00:04:58,047 --> 00:05:00,717
‫ستعود اليوم يا "هابي".

56
00:05:00,800 --> 00:05:06,014
‫اسمعي، تحدّثت أنا وهي، وهي محقّة.
‫كان الأمر مرحًا، لكن بربّك.

57
00:05:06,597 --> 00:05:10,518
‫لم تعد بعد، وقد كنّا كتومين للغاية.

58
00:05:11,019 --> 00:05:12,186
‫لا أعرف.

59
00:05:12,270 --> 00:05:14,856
‫إنه جماع أخير إلى الأبد، اتفقنا؟

60
00:05:14,939 --> 00:05:15,940
‫لأحتفظ به في ذاكرتي.

61
00:05:16,524 --> 00:05:20,945
‫أريد أن أتذوقك بفمي لمرة أخيرة.

62
00:05:21,029 --> 00:05:24,449
‫الآن اقتنعت.

63
00:05:26,784 --> 00:05:28,953
‫لا يزال لدينا بعض الوقت، تعالي.

64
00:05:29,037 --> 00:05:31,331
‫إلى أين تذهبين يا "هابي"؟

65
00:05:32,248 --> 00:05:34,542
‫إلى "ساكس"،
‫فقد وصلت قبّعتي من "ميلان" للتو.

66
00:05:37,378 --> 00:05:39,005
‫ما علينا، ما أعنيه هو الصورة الكبيرة.

67
00:05:54,354 --> 00:05:56,064
‫ذلك العطر المقزز الذي تضعه.

68
00:05:56,147 --> 00:05:58,524
‫"كاليشيه" من "إرميز".

69
00:05:59,942 --> 00:06:02,403
‫رائحة صندل زائدة عن الحاجة
‫بالنسبة إلى وجهها.

70
00:06:02,487 --> 00:06:04,364
‫اسمعي، لماذا تُظلمين المكان؟

71
00:06:04,447 --> 00:06:06,366
‫فأنا أحبّ النظر إليك. سأرى.

72
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
‫ما هذا؟

73
00:06:29,597 --> 00:06:31,557
‫أفسدت حياتي.

74
00:06:33,226 --> 00:06:37,855
‫استخدمتني لأكون الجملة المضحكة
‫في نكتة ما، لكن عمّ؟

75
00:06:38,481 --> 00:06:41,692
‫عن كونك أفضل من "نيلسون"؟

76
00:06:41,776 --> 00:06:45,738
‫كل ما أعرفه هو أنني تركت طائرة "كونكورد"
‫لأجد نفسي في هذا الموقف.

77
00:06:45,822 --> 00:06:49,033
‫أتظن أن بإمكانك إزالة تلك البقع
‫قبل أن تعود زوجتك الغبية؟

78
00:07:02,588 --> 00:07:03,923
‫كان الدليل في كل مكان.

79
00:07:05,633 --> 00:07:06,717
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟

80
00:07:08,177 --> 00:07:09,178
‫اذهب وألق نظرة.

81
00:07:19,605 --> 00:07:20,606
‫ماذا حدث؟

82
00:07:22,191 --> 00:07:23,568
‫هل أُطلقت النيران على أحدهم هنا؟

83
00:07:24,610 --> 00:07:28,948
‫ستحتاجين إلى حشيّة جديدة.

84
00:07:32,910 --> 00:07:39,083
‫الحيض كان محسوبًا جيدًا.
‫وأنت أصبحت في سن اليأس.

85
00:07:39,750 --> 00:07:44,505
‫وقد ناقش ذلك بالطبع مع… سأطلب الطلاق منه.

86
00:07:44,589 --> 00:07:48,301
‫انتهى الأمر أخيرًا. آخر خزي.

87
00:07:48,384 --> 00:07:51,387
‫لست متأكدًا من ذلك. لن تطلبي الطلاق.

88
00:07:51,888 --> 00:07:55,016
‫حقًا؟ ماذا تعني؟

89
00:07:55,099 --> 00:07:59,103
‫لم تعودي مخلوقًا جنسيًا بعد الآن يا عزيزتي.

90
00:07:59,187 --> 00:08:01,939
‫فكّري في ذلك. لديك حياة رائعة.

91
00:08:03,024 --> 00:08:05,860
‫وهو أكثر رجال "أمريكا" نفوذًا حقًا.

92
00:08:06,360 --> 00:08:08,863
‫ليس "ريتشارد نيكسون"، بل "بيل بايلي".

93
00:08:09,989 --> 00:08:13,493
‫لديك منزل في "برمودا"،
‫وقصر في "كورال غيبلز"،

94
00:08:13,576 --> 00:08:15,995
‫وشيء ما في "لندن"، وأربعة أطفال.

95
00:08:16,496 --> 00:08:22,502
‫لا تكوني مطلّقة أخرى من "مانهاتن"
‫يجنّ جنونها ببطء في "ويستشستر"

96
00:08:22,585 --> 00:08:26,714
‫إذ سينتهي بك المطاف إلى هناك
‫للهروب منه لأنه في كل مكان.

97
00:08:27,548 --> 00:08:32,136
‫ماذا تريدين؟ اكتشفي ما تريدين يا عزيزتي.

98
00:08:33,846 --> 00:08:37,433
‫أعرف أنك تريدين
‫لوحة "دوّار الشمس" لـ"فان جوخ".

99
00:08:39,185 --> 00:08:43,898
‫هناك "بذرة أريوي" لـ"غوغان"
‫ستُعرض في "سوذبيز".

100
00:08:43,981 --> 00:08:47,109
‫وهنا لوحة "الأميرة مارغريت"
‫لـ"ماتيس" معروضة للبيع.

101
00:08:47,193 --> 00:08:50,821
‫خذي الاثنين. أيتها "المرأة ذات الوشاح".

102
00:08:51,572 --> 00:08:54,325
‫اسمعي، سيشتري لك أي شيء تريدينه الآن.

103
00:08:54,408 --> 00:08:55,743
‫لذا اجعليه يدفع الثمن.

104
00:08:56,702 --> 00:08:59,914
‫لكن اتبعي نصيحتي. لا تخبري أحدًا.

105
00:09:02,416 --> 00:09:05,753
‫عمّ تتحدث؟ أتريدني أن أعيش بذلك؟

106
00:09:05,836 --> 00:09:08,130
‫- لا، اسمعيني. استغلّي الموقف.
‫- كيف؟

107
00:09:08,214 --> 00:09:09,632
‫هذا سرّنا.

108
00:09:11,217 --> 00:09:15,555
‫لقد حظيت بيوم طويل سيئ.
‫أنت متعبة، أعرف ما تحتاجين إليه.

109
00:09:18,224 --> 00:09:21,394
‫جرعة صغيرة من المنوّم لـ"بيبي".

110
00:09:22,395 --> 00:09:23,896
‫ابلعيها، هيا.

111
00:09:23,980 --> 00:09:26,774
‫لا. وعدت الأطفال أن نتعشّى معًا. لا يمكنني.

112
00:09:26,857 --> 00:09:31,153
‫بل يمكنك، فقد أرسلتهم إلى "تشيتي تشيتي"
‫و"سيرنديبتي" مع "سيلفيا" و"جانيس"

113
00:09:31,237 --> 00:09:32,613
‫لأكل البرغر وشرب مخفوق الحليب.

114
00:09:33,364 --> 00:09:34,365
‫هيا.

115
00:09:35,825 --> 00:09:39,912
‫وبعدها رشفة كبيرة من السكوتش لبلعها.

116
00:09:40,955 --> 00:09:41,956
‫أحسنت.

117
00:09:43,040 --> 00:09:44,041
‫أكثر.

118
00:09:49,839 --> 00:09:50,840
‫أحسنت.

119
00:09:51,507 --> 00:09:53,634
‫تعالي معي.

120
00:09:57,138 --> 00:09:59,807
‫- أنت مؤثر سيئ يا "ترو".
‫- اتبعيني.

121
00:10:03,394 --> 00:10:08,149
‫والآن سترقدين قليلًا.

122
00:10:08,232 --> 00:10:09,692
‫هل أنت واثق بأنهم غادروا؟

123
00:10:10,359 --> 00:10:17,074
‫وعندما تستيقظين
‫ستدركين أن كل شيء أقوله صحيح.

124
00:10:20,036 --> 00:10:22,079
‫قابليه على الباب بمشروب.

125
00:10:24,373 --> 00:10:26,584
‫كوني على حقيقتك، سيدة عظيمة.

126
00:10:35,051 --> 00:10:37,762
‫حسنًا سأرقد قليلًا إن رقدت إلى جانبي.

127
00:10:52,026 --> 00:10:53,027
‫"ترو".

128
00:10:54,153 --> 00:10:57,073
‫أنا مجروحة بشدة.

129
00:10:57,990 --> 00:11:04,538
‫لا، لنكن صادقين. لم يُجرح إلّا كبرياؤك.

130
00:11:06,457 --> 00:11:08,417
‫لم يجرحك حقًا.

131
00:11:10,378 --> 00:11:12,755
‫فلم يحبّ أحدكما الآخر لسنوات.

132
00:11:15,174 --> 00:11:16,592
‫إنه اعتزازك بنفسك وحسب.

133
00:11:19,679 --> 00:11:20,680
‫أنت محق.

134
00:11:22,264 --> 00:11:25,017
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يجرحني هو أنت.

135
00:11:25,685 --> 00:11:28,521
‫ولن يحدث ذلك أبدًا.

136
00:11:29,730 --> 00:11:31,148
‫أغلقي عينيك الآن.

137
00:12:14,900 --> 00:12:16,068
‫"(لا كوت باسك)"

138
00:12:26,495 --> 00:12:28,122
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

139
00:12:28,330 --> 00:12:29,373
‫"فودكا"

140
00:12:38,674 --> 00:12:40,968
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

141
00:12:48,976 --> 00:12:51,187
‫"مع حبي، (ترومان)"

142
00:12:51,979 --> 00:12:54,899
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

143
00:12:54,982 --> 00:12:56,901
‫"(ترومان)"

144
00:12:59,236 --> 00:13:02,823
‫"(هوليوود)"

145
00:13:09,663 --> 00:13:12,875
‫"الحلقة الأولى"

146
00:13:14,043 --> 00:13:17,505
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمير)"

147
00:13:37,817 --> 00:13:39,235
‫"جدول (سي بي إس) لوقت الذروة"

148
00:13:40,528 --> 00:13:41,695
‫أجل، لنضع ذلك في الـ7:30.

149
00:13:43,072 --> 00:13:45,241
‫لن أغيّر موعد "دراغنيت"، فهو جيد حيث هو.

150
00:13:45,324 --> 00:13:49,829
‫ولنخبر شركة "جينرال ميلز" بأن يسددوا
‫ديونهم فنحن نبيع لهم رقائق الذرة.

151
00:13:50,955 --> 00:13:52,498
‫عذرًا على المقاطعة يا سيد "بايلي"،

152
00:13:52,581 --> 00:13:54,750
‫لكن يحتاج "ديفيد سيلزنيك" إلى التحدّث إليك.

153
00:14:02,174 --> 00:14:05,511
‫يجدر بك ألّا تتراجع في آخر لحظة.

154
00:14:06,095 --> 00:14:07,763
‫فلديّ الطائرة و"بيب" متحمسة.

155
00:14:07,847 --> 00:14:10,975
‫سنلعب التنس،
‫ودرجة الحرارة مثالية في "مونتيغو باي".

156
00:14:11,058 --> 00:14:13,978
‫ويحك يا "بيل"، بل سآتي أنا و"جينيفر".

157
00:14:14,061 --> 00:14:16,689
‫لكن اسمع،
‫ألن يكون من الرائع إن أتى "ترومان" معنا؟

158
00:14:17,439 --> 00:14:18,816
‫لا تعرفه جيدًا، أليس كذلك؟

159
00:14:18,899 --> 00:14:23,028
‫"ترومان"؟ لا، أعني تلاقينا من قبل.
‫لكن فليأت معنا بالتأكيد.

160
00:14:23,863 --> 00:14:28,117
‫أراك عند الطائرة إذًا.
‫اسمع يا "ديفيد"، هل هو مرح؟

161
00:14:28,200 --> 00:14:32,162
‫مرح؟ أتمزح؟ أتسأل ذلك عن "ترومان"؟
‫إنه أكثر الرجال مرحًا.

162
00:14:32,246 --> 00:14:33,956
‫انتظر حتى تسمعه يحكي الحكايات.

163
00:14:34,039 --> 00:14:35,040
‫حسنًا أراك لاحقًا.

164
00:14:37,376 --> 00:14:38,919
‫"هاري ترومان" مرح؟

165
00:14:39,628 --> 00:14:40,880
‫ها هو ذا.

166
00:14:49,179 --> 00:14:50,180
‫حسنًا يا سيدي.

167
00:14:52,975 --> 00:14:54,351
‫من هذا الرجل؟

168
00:14:59,607 --> 00:15:04,695
‫مرحبًا. أسعدتني دعوتك. فأنا أحب "جامايكا".

169
00:15:04,778 --> 00:15:08,490
‫قضيت عطلة نهاية أسبوع هناك ذات مرة
‫مع زميلة راقصة وممثلة رائعة.

170
00:15:08,574 --> 00:15:11,118
‫- يا لجمالك يا "جينيفر".
‫- يا "ترومان".

171
00:15:13,704 --> 00:15:17,750
‫ويا "ديفيد"، أنا غاضب منك
‫لكنني لا أتذكّر السبب.

172
00:15:19,293 --> 00:15:21,837
‫لطالما أردت مقابلتك يا سيدة "بايلي".

173
00:15:21,921 --> 00:15:26,926
‫نادني "بيب".
‫مثلما أردت مقابلتك يا سيدي الرئيس.

174
00:15:28,260 --> 00:15:33,015
‫هذا صديقنا العزيز للغاية
‫"ترومان كابوتي" يا "بيل".

175
00:15:33,098 --> 00:15:35,351
‫هل ظننتني "ترومان" آخر يا "بيل"؟

176
00:15:35,434 --> 00:15:37,144
‫- أجل.
‫- يحدث ذلك.

177
00:15:38,854 --> 00:15:40,105
‫- حقًا؟
‫- أجل.

178
00:15:40,606 --> 00:15:43,025
‫ماذا سأفعل مع "هاري ترومان"؟

179
00:15:43,817 --> 00:15:45,527
‫عليك أن تمتن لأنني لست من ظننت.

180
00:15:45,611 --> 00:15:48,572
‫سمعته يتحدث لساعتين على الطائرة
‫عن نظرياته الاقتصادية

181
00:15:48,656 --> 00:15:51,533
‫وإن كنت مكاني
‫لوددت أن تسقط في "مثلث برمودا".

182
00:15:55,120 --> 00:15:56,830
‫- بالصحة.
‫- يسعدني أنك هنا.

183
00:15:56,914 --> 00:15:58,248
‫يا لها من طائرة جميلة.

184
00:16:51,969 --> 00:16:53,679
‫بحقك، أهذا مزاح؟

185
00:16:53,762 --> 00:16:57,099
‫كان لديه عشرة أولاد مخبئين
‫على طول الساحل الشرقي.

186
00:16:57,182 --> 00:16:58,475
‫ولم يعرف أحد.

187
00:16:58,559 --> 00:17:02,855
‫وتعرض للابتزاز خمس مرات.
‫وكلّفه ذلك لوحة لـ"بيكاسو".

188
00:17:02,938 --> 00:17:05,357
‫أغلى المحتالين على الإطلاق.

189
00:17:06,066 --> 00:17:07,609
‫ربما ينبغي له أن يكون أكثر حذرًا.

190
00:17:07,693 --> 00:17:12,406
‫رغم ذلك فالناس ليسوا حذرين.
‫لقد عبث قليلًا مع الحزب النازي.

191
00:17:12,489 --> 00:17:13,490
‫وعندما أقول عبث

192
00:17:13,574 --> 00:17:16,869
‫فأنا أعني أنه ضاجع كل ما له
‫شعر أشقر وعينان زرقاوان وقضيب.

193
00:17:18,328 --> 00:17:20,581
‫لا أصدّق الكتّاب أبدًا.

194
00:17:20,664 --> 00:17:24,626
‫ولماذا لا تصدّقينهم؟
‫أوافقك الرأي. لكن لماذا؟

195
00:17:24,710 --> 00:17:27,296
‫يحبّ الرواة
‫أن تكون لهم الكلمة الأخيرة، صحيح؟

196
00:17:27,379 --> 00:17:31,050
‫ولن أدع راويًا يتمتع بالكلمة الأخيرة أبدًا.

197
00:17:31,133 --> 00:17:32,718
‫كم هو مدهش رأيك يا "لويزا".

198
00:17:34,261 --> 00:17:36,972
‫لكن أخبريني يا عزيزتي،
‫من ينبغي أن تكون له الكلمة الأخيرة؟

199
00:17:37,056 --> 00:17:38,432
‫ذلك واضح للغاية.

200
00:17:38,515 --> 00:17:41,769
‫أي شخص عاش الحرب العالمية الثانية
‫يمكنه أن يخبرك بذلك.

201
00:17:42,561 --> 00:17:44,730
‫الكلمة الأخيرة للشخص ذي القوة الأكبر.

202
00:17:45,230 --> 00:17:48,692
‫فـ"أمريكا" على سبيل المثال
‫كانت لها الكلمة الأخيرة.

203
00:17:49,318 --> 00:17:53,447
‫قنبلتان وانتهى الأمر.

204
00:17:54,364 --> 00:17:55,991
‫هذه هي الكلمة الأخيرة.

205
00:17:56,075 --> 00:18:00,996
‫ليست كلمة كتّاب القصص الرائعة،
‫لكن كلمة أولئك ذوي القوة والنفوذ.

206
00:18:02,122 --> 00:18:04,041
‫يا لها من وجهة نظر فريدة.

207
00:18:05,501 --> 00:18:07,336
‫أيريد أحد آخر المزيد من النبيذ الوردي؟

208
00:18:07,419 --> 00:18:08,420
‫أنا.

209
00:18:10,089 --> 00:18:11,090
‫شكرًا.

210
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
‫كيف حصلت على كل تلك القصص يا "ترومان"؟

211
00:18:17,638 --> 00:18:18,639
‫في تحضير فيلم "تغلّب على الشيطان"،

212
00:18:18,722 --> 00:18:21,517
‫عرف أمورًا أكثر مما عرف العاملون
‫في تصفيف الشعر والتجميل.

213
00:18:21,600 --> 00:18:23,852
‫وهذا المجال هو حيث تدور كل القصص.

214
00:18:23,936 --> 00:18:27,940
‫لكن "ترومان" في غرفته الفندقية
‫البعيدة عن موقع التصوير

215
00:18:28,649 --> 00:18:29,775
‫عرف كل شيء.

216
00:18:30,526 --> 00:18:33,862
‫سرّ "ترومان" هو الإغواء.
‫أليس كذلك يا "ترومان"؟

217
00:18:33,946 --> 00:18:35,864
‫لا، إنه الذاكرة.

218
00:18:36,698 --> 00:18:39,785
‫أظن أنه من الرائع سماع قصة جيدة.

219
00:18:39,868 --> 00:18:43,622
‫وعيش قصة جيدة.
‫والوقوع في الحب في قصة جيدة.

220
00:18:44,456 --> 00:18:49,378
‫مثلي تمامًا. أظن أن الأمر
‫يفوق كونه مجرد لعب ومرح.

221
00:18:52,297 --> 00:18:56,468
‫كنا نتحدث عن المجتمع،

222
00:18:56,552 --> 00:19:02,683
‫لكنني مهتم بما يعني حقًا أن تكون مهمًا.

223
00:19:02,766 --> 00:19:06,228
‫أهناك شيء تعرفه ولا نعرفه يا "ترومان"؟

224
00:19:07,563 --> 00:19:09,857
‫لأننا نعرف الكثير.

225
00:19:12,651 --> 00:19:13,652
‫يا "بيل".

226
00:19:14,987 --> 00:19:16,238
‫لا تعرفون هذا.

227
00:19:17,781 --> 00:19:22,161
‫هناك قاتلة حرة، وجميعكم تعرفونها.

228
00:19:22,244 --> 00:19:23,996
‫وسأحكي قصتها.

229
00:19:24,079 --> 00:19:26,123
‫عضوة بارزة في المجتمع من الطبقة المتوسطة.

230
00:19:26,206 --> 00:19:29,084
‫تزوجت بشخص يعلوها اجتماعيًا. وكان سيطلّقها.

231
00:19:29,168 --> 00:19:30,377
‫لكنها أطلقت النار عليه.

232
00:19:30,460 --> 00:19:32,754
‫مهلًا، من هذه؟ أهي "آن وودوارد"؟

233
00:19:32,838 --> 00:19:35,591
‫- لن أقول ذلك.
‫- ظننت أنها حادثة مؤسفة.

234
00:19:35,674 --> 00:19:38,802
‫- ظنّت أنه لص…
‫- بحقك، انس الحرب قليلًا.

235
00:19:38,886 --> 00:19:40,679
‫انتهت الحرب. كانت جريمة قتل.

236
00:19:40,762 --> 00:19:44,474
‫قتلت "بيلي" يا عزيزي مع سبق الإصرار.
‫الشرطة تعرف ذلك.

237
00:19:44,558 --> 00:19:46,602
‫لكن كيف أفلتت من العقوبة؟

238
00:19:46,685 --> 00:19:48,812
‫أتقول أنك لا يمكنك الإفلات من العقوبة؟

239
00:19:48,896 --> 00:19:50,814
‫دفعت أم "بيلي" لتمرير القضية.

240
00:19:50,898 --> 00:19:53,650
‫تعرف كيف تسير الأمور في "أويستر باي".
‫وهم عائلة غنية منذ زمن.

241
00:19:53,734 --> 00:19:55,152
‫يمكنهم فعل ذلك هناك.

242
00:19:58,780 --> 00:20:01,700
‫كانت هناك سلسلة من السرقات بطول الشاطئ.

243
00:20:02,284 --> 00:20:04,203
‫وناما في غرفتين منفصلتين.

244
00:20:04,286 --> 00:20:06,163
‫كان قد اكتفى منها.

245
00:20:06,246 --> 00:20:08,123
‫إذ كان قد اكتشف بمساعدة محقّق

246
00:20:08,207 --> 00:20:12,377
‫أن لها زوجًا آخر في مكان ما
‫في "أوكلاهوما" يعمل في حقل بترول.

247
00:20:12,461 --> 00:20:15,547
‫انتهت علاقتهما. فقد كانت باردة.

248
00:20:15,631 --> 00:20:18,425
‫لم تظن أنها ستتمكن من تدبير أمورها

249
00:20:18,508 --> 00:20:20,677
‫إن اكتُشف أنها متزوجة من اثنين.

250
00:20:21,386 --> 00:20:23,513
‫يا للمسكين "ويليام وودوارد الابن".

251
00:20:24,181 --> 00:20:27,517
‫متأكد من أنه كان جنديًا غرًا عندما التقيا.

252
00:20:27,601 --> 00:20:33,440
‫وكانت قاتلة مرحة بشعر أجعد
‫من حي قروي فقير.

253
00:20:33,523 --> 00:20:38,362
‫عرفت أنها التقت بشخص غني
‫عندما قابلته، لكنها لم تضغط عليه.

254
00:20:38,445 --> 00:20:39,947
‫لم تطلب الهدايا الثمينة.

255
00:20:40,030 --> 00:20:44,576
‫مجرد خطاب إليه في كل يوم. به ملحوظة مريحة.

256
00:20:44,660 --> 00:20:47,871
‫عاد في إجازة ليكتشف أنها حبلى.

257
00:20:48,538 --> 00:20:49,915
‫وعندها تزوجا بالطبع.

258
00:20:50,791 --> 00:20:54,211
‫كانا في حفل "واليس سيمبسون" في تلك الليلة.

259
00:20:54,294 --> 00:20:56,380
‫احتاج "بيلي بوي" إلى بعض المنوّم.

260
00:20:56,463 --> 00:20:59,258
‫غريب، إذ دائمًا ما كان
‫إلى جانب سريره على عكس تلك الليلة.

261
00:20:59,341 --> 00:21:00,342
‫دعوكم من ذلك.

262
00:21:00,425 --> 00:21:04,179
‫عرف أن هناك المزيد من الدواء
‫في الخزانة في غرفة النوم الرئيسية.

263
00:21:04,263 --> 00:21:05,389
‫وما أزعجه

264
00:21:05,472 --> 00:21:10,519
‫أنه كان عليه الالتقاء بزوجته المُبعدة،
‫وكانا قد تشاجرا خلال الحفل.

265
00:21:10,602 --> 00:21:12,062
‫كان شجارًا باردًا للغاية.

266
00:21:12,145 --> 00:21:16,608
‫وأخبرها، على ما يبدو في السيارة،
‫أن علاقتهما انتهت.

267
00:21:17,901 --> 00:21:21,238
‫وبطلقتين، مات.

268
00:21:22,823 --> 00:21:24,741
‫هل ظنّت أن من قتلته لص؟

269
00:21:24,825 --> 00:21:26,660
‫يا إلهي.

270
00:21:26,743 --> 00:21:29,371
‫لندعوها بصاحبة الطلقتين. أيمكننا ذلك؟

271
00:21:29,454 --> 00:21:30,998
‫طلقتان!

272
00:21:34,751 --> 00:21:38,171
‫لكن دعوني أخبركم أنه ما قلته
‫ليس ما حدث على الإطلاق.

273
00:21:38,255 --> 00:21:41,842
‫لأن الشرطة لم تعثر على جثّته في غرفة النوم.

274
00:21:41,925 --> 00:21:44,219
‫بل عثروا عليها في الحمّام.

275
00:21:48,807 --> 00:21:52,060
‫تلك هي القصة الحقيقية.

276
00:21:52,144 --> 00:21:56,148
‫وهل تعرف الشرطة ذلك؟ كيف؟

277
00:21:56,231 --> 00:21:59,151
‫الأم. دفعت للتستّر على الأمر.

278
00:22:00,569 --> 00:22:01,611
‫درءًا للفضيحة.

279
00:22:02,779 --> 00:22:05,615
‫- من أجل الأطفال.
‫- بالضبط يا "بيل".

280
00:22:07,367 --> 00:22:11,621
‫السيد "بيل بايلي" محق
‫أيتها السيدات والسادة. من أجل الأطفال.

281
00:22:11,705 --> 00:22:13,832
‫فقد عانوا بما يكفي بعد فقدان والدهم.

282
00:22:13,915 --> 00:22:18,628
‫من سيستفيد من سجن الأم بسبب جريمة قتل؟

283
00:22:18,712 --> 00:22:21,256
‫أراد الجدّان أن تفلت "آن" بفعلتها،

284
00:22:21,340 --> 00:22:25,802
‫وداخل منطقتهم
‫سيكون معهم النفوذ اللازم لغسل دماغ الشرطة،

285
00:22:25,886 --> 00:22:31,975
‫وإعادة تشكيل العقول ونقل الجثث
‫من أحواض الاستحمام إلى الممرات.

286
00:22:32,059 --> 00:22:34,936
‫النفوذ اللازم للتحكم في التحقيقات.

287
00:22:35,020 --> 00:22:40,317
‫أُعلن أن موته كان حادثًا
‫بعد تحقيق دام لأقل من يوم واحد،

288
00:22:40,400 --> 00:22:42,611
‫وبسرعة الطلقة أفلتت بفعلتها.

289
00:22:43,195 --> 00:22:44,863
‫وسأكتب عن ذلك.

290
00:22:46,365 --> 00:22:50,827
‫وينبغي لك يا "بيل" أن تخبر رفاقك
‫في "60 مينتس" عنها لأنها قضية قتل.

291
00:22:50,911 --> 00:22:52,788
‫لكن دعني أبيع كتابي أولًا.

292
00:22:59,002 --> 00:23:01,171
‫لا.

293
00:23:03,215 --> 00:23:04,549
‫لنذهب للاستراحة قليلًا.

294
00:23:10,305 --> 00:23:12,808
‫يا إلهي إنه مدهش!

295
00:23:12,891 --> 00:23:15,811
‫لندعه إلى كل شيء نقوم به.

296
00:23:16,561 --> 00:23:19,272
‫- عطلة نهاية الأسبوع المقبلة؟
‫- أجل بالطبع. افعلي ذلك.

297
00:24:06,153 --> 00:24:07,529
‫مرحبًا، كيف حالك؟

298
00:24:11,741 --> 00:24:13,869
‫- أنت تعرف.
‫- أجل أعرف.

299
00:24:14,953 --> 00:24:17,080
‫أجل تعرف، ألا تعرف؟

300
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
‫أخبريني عن مذكّرتك الذهبية ذات القفل.

301
00:24:20,667 --> 00:24:23,628
‫لا بد أنها تحمل أسرارًا مبهرة.

302
00:24:23,712 --> 00:24:27,632
‫في الواقع إنها مجرد قائمة
‫بكل شيء أفعله بشكل خطأ

303
00:24:27,716 --> 00:24:30,594
‫وكل شيء يمكنني التحسّن فيه
‫في المرة المقبلة.

304
00:24:31,303 --> 00:24:33,221
‫خطأ؟ وتحسّن؟

305
00:24:34,347 --> 00:24:37,184
‫من وضع هذه الأفكار في رأسك؟

306
00:24:37,767 --> 00:24:41,730
‫ألا ترين يا "بيب" أن أخطاءنا
‫هي ما تجعلنا أكثر إثارة للاهتمام؟

307
00:24:41,813 --> 00:24:44,316
‫ألا تقلق بشأن أي شيء يا "ترومان"؟

308
00:24:44,399 --> 00:24:49,196
‫أقلق بالطبع،
‫بشأن المال والوحدة والسعرات الحرارية.

309
00:24:49,279 --> 00:24:51,072
‫لكن لا أقلق بشأن الكمال.

310
00:24:54,117 --> 00:24:58,455
‫والآن افتحي مذكّرتك الذهبية
‫واكتبي هذه النصيحة الحكيمة.

311
00:25:00,499 --> 00:25:01,541
‫أخبرني.

312
00:25:01,625 --> 00:25:03,752
‫في المرة المقبلة، اجعليني أجلس إلى جوارك.

313
00:25:04,336 --> 00:25:05,837
‫هذا كل ما تحتاجين إليه.

314
00:25:08,715 --> 00:25:12,552
‫أريد أن أخبرك بشيء.
‫أظن أننا سنصبح صديقين مقربين.

315
00:25:12,636 --> 00:25:15,013
‫- أعرف هذه الأشياء.
‫- كيف؟

316
00:25:15,096 --> 00:25:17,349
‫لا أعرف كيف، لكنني أعرف.

317
00:25:17,432 --> 00:25:19,059
‫أنا ساحر.

318
00:25:19,142 --> 00:25:20,268
‫ساحر.

319
00:25:20,352 --> 00:25:21,686
‫حسنًا، أخبرني أيها الساحر

320
00:25:21,770 --> 00:25:27,901
‫هل رأيت زوجي وملكة جمال أوروبا لعام 1952؟

321
00:25:29,986 --> 00:25:31,112
‫أجل.

322
00:25:32,030 --> 00:25:34,616
‫رأيته يذهب بها إلى أحد البيوت الصغيرة.

323
00:25:40,247 --> 00:25:42,707
‫في رأيك ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟

324
00:25:42,791 --> 00:25:44,376
‫لا أعرف.

325
00:25:46,378 --> 00:25:47,921
‫لا تدعيه يؤثر عليك.

326
00:25:55,303 --> 00:25:58,723
‫أعرف أمورًا عنك. أعرف عن حادثتك بالسيارة…

327
00:26:00,016 --> 00:26:01,768
‫تهشّمت عظام وجنتك؟

328
00:26:03,645 --> 00:26:05,188
‫عندما أعادوا تشكيل وجهك،

329
00:26:05,272 --> 00:26:07,399
‫أصبحت أكثر جمالًا مما سبق

330
00:26:07,482 --> 00:26:11,861
‫أصبحت بجعة بعد أن كنت بطّة قبيحة.
‫هل أنا محق؟

331
00:26:12,654 --> 00:26:14,906
‫كيف تعرف كل ذلك؟

332
00:26:15,615 --> 00:26:17,117
‫وجهة نظري هي

333
00:26:18,076 --> 00:26:22,747
‫أن الحادثة كانت منحة، والآن هناك شيء آخر.

334
00:26:25,834 --> 00:26:27,919
‫لديك صديق مقرّب جديد.

335
00:26:30,213 --> 00:26:31,881
‫والآن دعينا ندخّن سيجارة.

336
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
‫أيمكنني الجلوس إلى جوارك؟

337
00:27:03,455 --> 00:27:07,542
‫يجب أن تعود إليهم يا "إيرفينغ" وتشرح لهم.

338
00:27:07,626 --> 00:27:11,004
‫أريدهم أن يحسنوا الظن بي.

339
00:27:11,087 --> 00:27:13,048
‫فقد استحققت ذلك.

340
00:27:14,382 --> 00:27:19,888
‫لن أعيد لـ"راندم هاوس" المقدّم
‫الذي أخذته لقاء رواية "صلوات مستجابة"

341
00:27:19,971 --> 00:27:21,890
‫بسبب فشلي في التسليم عند الموعد.

342
00:27:21,973 --> 00:27:25,560
‫سأنهيها يومًا ما، تعرف ذلك.

343
00:27:26,603 --> 00:27:28,480
‫كم يريدون منّي؟

344
00:27:30,023 --> 00:27:34,235
‫400 ألف دولار؟

345
00:27:35,487 --> 00:27:40,408
‫أعرف أنه الموعد الثالث الذي أخلفه.

346
00:27:41,534 --> 00:27:44,371
‫اقتربت. اقتربت للغاية.

347
00:27:44,454 --> 00:27:49,292
‫لكن يا "إيرفينغ" عليك أن تشرح لهم

348
00:27:49,376 --> 00:27:53,505
‫أن هذه الرواية أصعب بكثير
‫من رواية "بدم بارد".

349
00:27:54,673 --> 00:27:59,552
‫لأنني أكتب عن مجتمع "نيويورك".

350
00:27:59,636 --> 00:28:03,348
‫عليّ تحقيق توازن صعب.

351
00:28:03,431 --> 00:28:06,768
‫أريد ألّا أخطئ ولو في شيء واحد.

352
00:28:08,561 --> 00:28:10,814
‫ماذا تعني يا "إيرفينغ"
‫أنهم سمعوا كل ذلك من قبل؟

353
00:28:10,897 --> 00:28:13,775
‫كم جنوا من ورائي حول العالم؟

354
00:28:14,651 --> 00:28:16,319
‫سيقاضونني؟

355
00:28:17,153 --> 00:28:22,951
‫لا يمكنني إعادة أموال لا أملكها!
‫أخبرهم بذلك!

356
00:28:32,585 --> 00:28:34,129
‫هل كنت تستمع؟

357
00:28:35,630 --> 00:28:38,007
‫لم ترتدي معطفك؟ ألدينا عشاء؟

358
00:28:38,758 --> 00:28:43,722
‫في الواقع لا، لا يُوجد عشاء.
‫لا أريد أن أكون هنا عندما يحدث ذلك.

359
00:28:43,805 --> 00:28:47,809
‫فما يحدث هنا ولما أنك عالق واضح للجميع.

360
00:28:47,892 --> 00:28:52,689
‫أكمل يا "جاك"، لم لا تنوّرني؟

361
00:28:54,566 --> 00:28:58,987
‫سبب أنك تعجز عن كتابة الكتاب
‫هو أنك لم تعد كاتبًا،

362
00:28:59,070 --> 00:29:03,533
‫لكنك أصبحت ثملًا كبيرًا بدوام كامل.

363
00:29:04,659 --> 00:29:09,622
‫ربما تكون محقًا يا "جاك"،
‫لكن هذه مجرّد القشور.

364
00:29:09,706 --> 00:29:14,169
‫وهذا ما تجيده للغاية. القشور.

365
00:29:14,252 --> 00:29:17,964
‫لكن لماذا؟ لماذا أفعل ذلك بنفسي؟

366
00:29:18,631 --> 00:29:24,637
‫هل السبب هو أن فقدان شيء بهذه الندرة
‫يؤلم إلى حد لا يمكنك فهمه؟

367
00:29:24,721 --> 00:29:25,889
‫بحقك!

368
00:29:25,972 --> 00:29:29,726
‫ألمك الراقي متفرّد للغاية
‫إلى حد أنه لا أحد غيرك يمكنه تحمّله؟

369
00:29:29,809 --> 00:29:31,186
‫هل أنت جاد؟

370
00:29:31,269 --> 00:29:34,981
‫وهو بعيد عن الأنظار أيضًا. يمكنني استنشاقه.

371
00:29:36,232 --> 00:29:39,110
‫أنت لا تعرف ما هي الأخطار. فأنت بلا أخطار.

372
00:29:39,194 --> 00:29:42,947
‫لكن بالنسبة إليّ
‫إما أن أحقق النجاح الكامل وإلّا فلا شيء.

373
00:29:43,031 --> 00:29:48,870
‫وربما، ربما وحسب،
‫فقدت كل شيء يجعلني "ترومان كابوتي".

374
00:29:48,953 --> 00:29:53,249
‫ربما استنفدت "بدم بارد" كل شيء حظيت به.

375
00:29:54,250 --> 00:29:56,628
‫لا تخبرني أنني ثمل. فأنا أعرف ذلك.

376
00:29:57,879 --> 00:29:59,547
‫لكن أخبرني بسبب ثمالتي.

377
00:30:00,840 --> 00:30:02,175
‫أخبرني بطريقة إيقاف ذلك.

378
00:30:02,258 --> 00:30:06,179
‫أخبرني بطريقة استعادة "ترومان كابوتي"
‫مجددًا، وسأفعل ما تقول.

379
00:30:08,223 --> 00:30:10,683
‫أيمكنك أن تخبرني كيف أعود إلى نفسي مجددًا؟

380
00:30:12,852 --> 00:30:13,853
‫لا.

381
00:30:14,938 --> 00:30:21,778
‫لكنك لن تعود إليها بهذه الطريقة.
‫ليس بالجين أو الفودكا أو الحبوب.

382
00:30:23,321 --> 00:30:25,532
‫لم يستعد أحد نفسه بهذه الأمور،
‫ولن يفعل أحد.

383
00:30:25,615 --> 00:30:27,242
‫هكذا أديت دوري.

384
00:30:27,325 --> 00:30:29,911
‫لكن لا يمكننا أن نجزم بذلك، صحيح؟

385
00:30:30,411 --> 00:30:37,377
‫لأنني بعد الكأس الثالثة وبضعة حبوب

386
00:30:37,460 --> 00:30:43,049
‫أشعر بها إلى جانبي. ذاتي القديمة.

387
00:30:49,639 --> 00:30:53,893
‫ولا، لن أتوقف عن السعي وراءها
‫حتى تعود إلى أمها.

388
00:30:54,769 --> 00:30:57,063
‫ربما السبب هو أنني لم أشرب بما يكفي.

389
00:31:00,108 --> 00:31:02,986
‫أنوي التحقيق في ذلك يا عزيزي.

390
00:31:07,574 --> 00:31:08,867
‫حسنًا؟

391
00:31:12,787 --> 00:31:14,289
‫حسنًا؟

392
00:31:55,038 --> 00:31:56,331
‫"مفتوح"

393
00:31:56,414 --> 00:31:58,041
‫"حمّامات البخار"

394
00:33:20,248 --> 00:33:21,708
‫أنت "ترومان كابوتي".

395
00:33:24,711 --> 00:33:26,963
‫ألست قلقًا من التعرّف عليك؟

396
00:33:28,840 --> 00:33:32,051
‫- لم أعد ذلك الشخص.
‫- حسنًا.

397
00:33:33,219 --> 00:33:35,471
‫إذًا فقد استحققت عدم التحرّش بك.

398
00:33:37,849 --> 00:33:41,936
‫أريد أن يُتحرّش بي. لهذا أنا هنا.

399
00:33:42,895 --> 00:33:45,481
‫أريد أن يُتحرّش بي بشدة.

400
00:33:47,358 --> 00:33:53,322
‫إن كنت تريد الشدّة فذلك ممكن
‫بغض النظر عمّن تكون أو من كنت.

401
00:33:53,406 --> 00:33:56,659
‫إن كانت تلك حركتك المخادعة
‫فلا تضيّع وقتك معي.

402
00:33:56,743 --> 00:33:59,912
‫فأنا منفطر الفؤاد وفارغ.

403
00:33:59,996 --> 00:34:00,997
‫حقًا؟

404
00:34:01,581 --> 00:34:05,668
‫أتظن أنك ليس لديك شيء من أجلي؟
‫ربما هذا هو ما أحبّه.

405
00:34:07,545 --> 00:34:09,255
‫لست مثليًا، صحيح؟

406
00:34:10,673 --> 00:34:12,842
‫هذا عملك، صحيح؟

407
00:34:12,925 --> 00:34:16,304
‫لست شاذًا. ولست مغايرًا.

408
00:34:17,513 --> 00:34:19,432
‫أحب القذف وحسب.

409
00:34:19,515 --> 00:34:22,643
‫أخبرني معالجي النفسي أنني معتلّ جنسيًا.

410
00:34:24,353 --> 00:34:27,523
‫قذفت تسع مرات متتالية
‫متنقلًا من غرفة إلى غرفة هنا.

411
00:34:27,607 --> 00:34:31,027
‫وعدت إلى منزلي من أجل العشاء
‫وضاجعت زوجتي بلا مشكلة.

412
00:34:31,110 --> 00:34:32,570
‫ماذا كان على العشاء؟

413
00:34:32,653 --> 00:34:36,157
‫كان يوم جمعة.

414
00:34:38,785 --> 00:34:40,203
‫لذا فكان الطعام أصابع السمك.

415
00:34:42,246 --> 00:34:44,999
‫أحب الكاثوليكيين الذي لا يمارسون الشعائر.

416
00:34:47,585 --> 00:34:54,467
‫كنت أكره نفسي بسبب كل هذه الرغبات القذرة،
‫لكنني لم أعد أفكّر هكذا.

417
00:34:54,550 --> 00:34:58,805
‫أذكّر نفسي أنني كنت جميلًا.

418
00:34:58,888 --> 00:35:04,227
‫وكل هؤلاء الحمقى
‫والمخادعين والمثليين المتخفين

419
00:35:04,727 --> 00:35:08,189
‫كانوا محظوظين لأن يكونوا معي في سقوطي

420
00:35:09,107 --> 00:35:14,612
‫لأنني كنت شيئًا مهمًا.

421
00:35:21,953 --> 00:35:22,954
‫أجل.

422
00:35:31,546 --> 00:35:34,507
‫هل تستخدم دائمًا شخصًا مثليًا
‫لتلتقي بالبجعات؟

423
00:35:35,216 --> 00:35:36,717
‫لم تدعوهم بذلك؟

424
00:35:36,801 --> 00:35:38,886
‫حسنًا، هذا لأنهم يتصرفون كالبجعات.

425
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
‫جميلة وهادئة على المياه.

426
00:35:43,141 --> 00:35:49,021
‫مبهرة ومتفردة تنساب عبر برك المجتمع.

427
00:35:50,439 --> 00:35:53,276
‫لكن الله منحها
‫مشكلات عاطفية كثيرة كما ترى.

428
00:35:54,986 --> 00:35:57,196
‫تحت السطح اللامع

429
00:35:57,280 --> 00:36:00,825
‫يجب أن تحرّك أرجلها بضعف السرعة

430
00:36:00,908 --> 00:36:04,662
‫والقوة عن البط العادي لتظل طافية وحسب.

431
00:36:06,330 --> 00:36:08,541
‫إنه حمل ثقيل لا يتحمّله الجميع بسهولة.

432
00:36:08,624 --> 00:36:11,252
‫- حقًا؟ يبدو ذلك فظيعًا.
‫- إنه فظيع.

433
00:36:12,628 --> 00:36:16,382
‫أتعرف أن بعض البجعات تغرق بسبب جمال وثقل

434
00:36:16,465 --> 00:36:19,468
‫ريشها المبهر والسطحي؟

435
00:36:19,552 --> 00:36:21,971
‫- وماذا في هذا؟
‫- لا يمكنها المواصلة.

436
00:36:22,054 --> 00:36:24,640
‫حقًا؟ أسيكونون جميعهم هناك اليوم؟

437
00:36:24,724 --> 00:36:27,393
‫لا.

438
00:36:27,476 --> 00:36:29,604
‫لن يمكنك تحمّل كل ذلك.

439
00:36:30,104 --> 00:36:31,898
‫أنت البطة البرّية الأخلاقية.

440
00:36:31,981 --> 00:36:37,069
‫لا، ثلاث بجعات فقط سيكنّ موجودات اليوم.

441
00:36:37,153 --> 00:36:41,365
‫البجعة الأولى في الترتيب الهرمي "بيب".

442
00:36:42,116 --> 00:36:44,368
‫المرأة الأكثر مثالية على الإطلاق.

443
00:36:45,036 --> 00:36:51,042
‫عيبها الوحيد هو كمالها.
‫إنها أجمل من أن تتمكن من النظر إليها.

444
00:36:51,834 --> 00:36:56,130
‫وعيناها ذكيتان للغاية وتريان الكثير.

445
00:36:59,217 --> 00:37:01,427
‫إنها أعظم بروتستانتية
‫أنجلو-ساكوسنية بيضاء.

446
00:37:02,803 --> 00:37:06,307
‫كون المرء إلى جانبها يجعله يتحسّن.

447
00:37:07,558 --> 00:37:10,144
‫أي شخص في مجالها يلمع.

448
00:37:11,437 --> 00:37:17,193
‫زوجها "بيل بايلي" يعاملها كموظفة
‫من دون إجازات،

449
00:37:17,276 --> 00:37:21,447
‫حتى وهو يضاجع امرأة أخرى
‫في فندق على بُعد بناية واحدة من منزلهما.

450
00:37:21,530 --> 00:37:23,074
‫"(لا كوت باسك)"

451
00:37:23,157 --> 00:37:24,951
‫عرضت عليّ أن تشتري لي منزلًا.

452
00:37:26,869 --> 00:37:32,375
‫لكن إن أخذت الكثير من الهدايا
‫من هذه المخلوقات الجميلة فستمتلكك.

453
00:37:32,458 --> 00:37:33,668
‫و"سليم".

454
00:37:33,751 --> 00:37:39,840
‫أتت "سليم كيث" من منطقة فقيرة قذرة
‫في وسط "كاليفورنيا"

455
00:37:39,924 --> 00:37:44,178
‫لتتزوج بـ"هاورد هوكس" وبعده "ليلند هايورد"

456
00:37:44,262 --> 00:37:48,975
‫وبعده شخص أكثر رقيًا
‫ومعه كل المال في العالم

457
00:37:49,058 --> 00:37:52,979
‫وبلا شخصية مميزة للتدخّل في كل ذلك.

458
00:37:54,480 --> 00:37:59,110
‫لا أحد أذكى ولا أكثر تفكيرًا تقدميًا مثلها.

459
00:37:59,193 --> 00:38:03,489
‫وتعرف ثنايا "هوليوود" كما تعرف "لندن"

460
00:38:03,572 --> 00:38:08,786
‫كما تعرف "باريس" و"كابري" عن ظهر قلب.

461
00:38:09,328 --> 00:38:10,705
‫هل أنت معي يا "جون"؟

462
00:38:10,788 --> 00:38:13,624
‫لأنني أريدك أن تكون منتبهًا يا عزيزي رجاءً.

463
00:38:13,708 --> 00:38:14,750
‫حسنًا.

464
00:38:14,834 --> 00:38:17,211
‫أخبرهم عن الكتاب الذي تكتبه،
‫لكن لا تفرط في ذلك

465
00:38:17,295 --> 00:38:18,671
‫لأن الضجر يصيبهم بسهولة.

466
00:38:19,255 --> 00:38:25,469
‫على أي حال. وستكون هناك
‫النسمة العليلة "سيزي غيست".

467
00:38:26,053 --> 00:38:29,598
‫البجعة النموذجية. حقًا يا عزيزي.

468
00:38:29,682 --> 00:38:33,227
‫تعتني ببستانها
‫ببراعة عزف "ياشا هايفتز" الكمان.

469
00:38:34,854 --> 00:38:39,275
‫فقد تمكّنت من تمديد
‫موسم زهور المخمل حتى آخر الخريف.

470
00:38:41,027 --> 00:38:44,822
‫لم ترد الزهور التي تعتني بها
‫أن تختفي بحلول نهاية الصيف.

471
00:38:45,614 --> 00:38:49,201
‫تريد مشاركة جمالها المشابه للشمس معها

472
00:38:49,285 --> 00:38:52,788
‫بالإضافة إلى كونها
‫مثل الحيوانات الأليفة التي تريد إرضاءها.

473
00:38:53,998 --> 00:38:57,793
‫تفعل ذلك مع أي كائن حي. مفعولها مثل السحر.

474
00:38:59,045 --> 00:39:00,504
‫تفعل ذلك بالحب.

475
00:39:13,476 --> 00:39:15,936
‫أبق العدّاد مشغّلًا رجاءً.

476
00:39:16,562 --> 00:39:19,065
‫لا نريد أن ندخل بعد.

477
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
‫الوقت حاسم.

478
00:39:32,328 --> 00:39:33,371
‫مرحبًا يا "بونيتا".

479
00:39:34,413 --> 00:39:36,999
‫- مرحبًا يا "إيان". خذي نظارتي. شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

480
00:39:37,083 --> 00:39:38,542
‫هذا صديقي "جون".

481
00:39:40,544 --> 00:39:41,545
‫مرحبًا.

482
00:39:42,630 --> 00:39:43,631
‫شاهد هذا.

483
00:39:47,218 --> 00:39:50,388
‫يا أعزائي، هذا هو الرجل
‫الذي كنت أخبركم عنه.

484
00:39:50,471 --> 00:39:54,850
‫"جون أوشي" المبهج والساحر والرائع.

485
00:39:54,934 --> 00:39:56,227
‫كيف حالكنّ يا سيداتي؟

486
00:39:56,310 --> 00:39:58,771
‫أرى أنكن بدأتنّ شرب المشروبات الخفيفة.
‫أتوق للحاق بكنّ.

487
00:39:58,854 --> 00:40:00,606
‫- مرحبًا بك في النادي.
‫- شكرًا لك يا "إيان".

488
00:40:01,273 --> 00:40:02,858
‫- أحضر مشروبًا للفتى.
‫- أمرك يا سيدتي.

489
00:40:02,942 --> 00:40:04,402
‫- أو مشروبين.
‫- شكرًا.

490
00:40:04,485 --> 00:40:05,986
‫سآخذ… سألقي نظرة على القائمة.

491
00:40:06,070 --> 00:40:08,447
‫تسرني مقابلة "جون أوشي" العظيم أخيرًا.

492
00:40:08,531 --> 00:40:09,824
‫حقًا؟ حسنًا.

493
00:40:10,574 --> 00:40:11,700
‫شكرًا يا سيدي.

494
00:40:12,743 --> 00:40:13,953
‫بالصحة.

495
00:40:14,537 --> 00:40:17,623
‫ذهبت إلى حفل في "درو هاينز"
‫وأنا في "لندن" الأسبوع الماضي

496
00:40:18,416 --> 00:40:21,252
‫قابلت الأميرة "مارغريت".

497
00:40:21,335 --> 00:40:22,461
‫- يا إلهي.
‫- يا سيدي.

498
00:40:22,545 --> 00:40:25,131
‫- إنها مزعجة للغاية.
‫- إنها صعبة المراس.

499
00:40:25,214 --> 00:40:26,465
‫كيف تعاملت معها؟

500
00:40:26,549 --> 00:40:29,510
‫سألتها عن "ميك جاغر" و"موستيك".

501
00:40:29,593 --> 00:40:31,429
‫- رائع.
‫- أمها لطيفة،

502
00:40:31,512 --> 00:40:32,888
‫لكن بقية العائلة…

503
00:40:32,972 --> 00:40:35,766
‫قد يحقق الأمير "تشارلز" شيئًا. آمل ذلك.

504
00:40:35,850 --> 00:40:37,476
‫يحب الاعتناء بالنباتات.

505
00:40:37,560 --> 00:40:39,770
‫أعطاني ثمرة قرعية ذات مرة.

506
00:40:39,854 --> 00:40:41,063
‫ما هذا؟

507
00:40:41,772 --> 00:40:43,607
‫إنها كوسة يا عزيزي.

508
00:40:44,316 --> 00:40:46,569
‫لكنها لا تضاهي ما تعتني "سيزي" به.

509
00:40:46,652 --> 00:40:50,239
‫فهي تغسل النبتات الصغيرة بالحليب
‫وهي لا تزال صغيرة تنمو في التربة.

510
00:40:50,322 --> 00:40:53,451
‫أجل، لكنه حليب منزوع الدسم يا حبيبي.
‫هذا هو سر الخُضرة الجيدة.

511
00:40:53,534 --> 00:40:56,454
‫العائلة الملكية تظن
‫أن هناك ثلاثة أنواع من الناس،

512
00:40:56,537 --> 00:40:59,165
‫ذوي البشرة الملوّنة
‫وذوي البشرة البيضاء والملكيين.

513
00:41:02,751 --> 00:41:06,130
‫إن قضيت وقتًا كافيًا
‫مع هذه العائلة فستتساءل،

514
00:41:06,213 --> 00:41:08,507
‫"كيف أصبحوا العائلة الملكية؟"

515
00:41:08,591 --> 00:41:11,886
‫أحمد الله على هذه الغداءات من كل قلبي.

516
00:41:11,969 --> 00:41:13,804
‫أقسم إنني أحمده عليها.

517
00:41:14,847 --> 00:41:16,474
‫سنحظى بها دائمًا، صحيح؟

518
00:41:16,557 --> 00:41:19,310
‫- بالطبع، فهي ما تحافظ على قواي العقلية.
‫- في صحة ذلك.

519
00:41:19,393 --> 00:41:21,479
‫أو نصفها، أحاول بقدر استطاعتي.

520
00:41:22,271 --> 00:41:23,939
‫هل قواك العقلية بخير يا "سليم"؟

521
00:42:06,065 --> 00:42:09,485
‫الطعام في القوات البحرية
‫ليس بالسوء الذي قد تظنونه.

522
00:42:09,568 --> 00:42:12,321
‫إنه ليس، ليس مثل هذا. لكن…

523
00:42:12,404 --> 00:42:13,489
‫ما هذا؟ ماذا يكون هذا؟

524
00:42:13,572 --> 00:42:15,074
‫- إنها قطعة دجاج.
‫- إنها…

525
00:42:15,157 --> 00:42:17,826
‫- دجاج بالفرنسية.
‫- أجل، صحيح، إنه ليس مثل هذا.

526
00:42:17,910 --> 00:42:19,912
‫لكنني تعلّمت الطهو في البحرية.

527
00:42:19,995 --> 00:42:24,542
‫وزوجتي لا تمانع إن دخلت المطبخ.

528
00:42:24,625 --> 00:42:27,002
‫أحضّر وجبة تُدعى "نقيب الريف".

529
00:42:27,086 --> 00:42:31,757
‫إنها وجبة دجاج،
‫لكن بالفلفل والطماطم وهي…

530
00:42:31,840 --> 00:42:33,968
‫اعذرني، قبل أن تُكمل.

531
00:42:34,635 --> 00:42:37,680
‫بعد إذنك يا "فيرو"،
‫أحضر زجاجة أخرى من "سانجيوفيزي" يا عزيزي.

532
00:42:37,763 --> 00:42:39,265
‫و"شابليز".

533
00:42:39,348 --> 00:42:42,309
‫أكمل إذًا وأخبرنا عن "عقيد الريف".

534
00:42:42,393 --> 00:42:43,394
‫إنه…

535
00:42:44,186 --> 00:42:45,354
‫إنه نقيب.

536
00:42:45,437 --> 00:42:49,316
‫وعندما أعود من الحمّام
‫سأخبركم بالوصفة الرائعة.

537
00:42:49,400 --> 00:42:50,401
‫بها "روكس".

538
00:42:50,985 --> 00:42:52,194
‫أتعرفان ما هو الـ"روكس" يا سيداتي؟

539
00:42:52,278 --> 00:42:53,696
‫شارع في "باريس"؟

540
00:42:58,742 --> 00:42:59,827
‫من ستخبره أولًا؟

541
00:43:00,869 --> 00:43:04,331
‫هل أنت مدرك يا "ترومان" يا عزيزي
‫بالخطأ الذي ترتكبه؟

542
00:43:04,415 --> 00:43:06,375
‫اشرح موقفك بسرعة يا "ترومان".

543
00:43:07,376 --> 00:43:10,212
‫من المضحك أنكن تعلّقن على علاقتي الغرامية

544
00:43:10,296 --> 00:43:13,465
‫ولا تعلّقن على علاقات أزواجكنّ.

545
00:43:14,049 --> 00:43:17,970
‫لا نهتم بذلك،
‫تقول "بيب" إنك ستجعله مديرك، أهذا صحيح؟

546
00:43:18,053 --> 00:43:19,805
‫أحتاج إلى المساعدة،

547
00:43:19,888 --> 00:43:23,809
‫أحتاج إلى المساعدة
‫في مبيعاتي الخارجية وعوائد كتبي.

548
00:43:23,892 --> 00:43:26,979
‫من يعرف ما يسرق أولئك الناشرون منّي؟

549
00:43:27,062 --> 00:43:29,148
‫وما رأي "جاك" في ذلك؟

550
00:43:29,231 --> 00:43:31,525
‫إنه متعب. يريد أن يبقى في "ساغابوناك"

551
00:43:31,609 --> 00:43:33,777
‫ويكتب تلك الكتب الصغيرة المهذبة.

552
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
‫فقد سئمني بعد كل تلك السنوات.

553
00:43:35,821 --> 00:43:38,949
‫أنت محظوظ لأن "جاك"
‫يتحمّل هراءك الذي لا ينتهي يا "ترومان".

554
00:43:39,033 --> 00:43:40,159
‫أعني، أنّى له ذلك؟

555
00:43:40,242 --> 00:43:41,744
‫يا إلهي.

556
00:43:44,496 --> 00:43:45,914
‫"جون" رائع.

557
00:43:46,498 --> 00:43:50,169
‫منحدر الأصل المتورّد
‫الصحّي الوثني ذكيّ للغاية.

558
00:43:50,252 --> 00:43:53,088
‫- ويريد الكتابة أيضًا.
‫- بالطبع يريد الكتابة.

559
00:43:53,172 --> 00:43:57,718
‫سيعرف أي شخص أنه يريد الكتابة.
‫فقد شرب كأسه السادسة من النبيذ.

560
00:43:59,762 --> 00:44:01,597
‫هذا ليس جيدًا.

561
00:44:03,557 --> 00:44:05,809
‫إنها هنا وتحدّق.

562
00:44:06,435 --> 00:44:08,062
‫انس "آن".

563
00:44:08,145 --> 00:44:09,521
‫كأنك لا تراها.

564
00:44:09,605 --> 00:44:12,316
‫ستقابلها صدفة، هذه ليست مفاجأة.

565
00:44:12,399 --> 00:44:15,069
‫اسمع يا "ترومان"، نحن لا نهتم بمن تضاجع.

566
00:44:15,152 --> 00:44:17,279
‫لكن لا تجعلهم مسؤولين عن حياتك.

567
00:44:17,363 --> 00:44:19,365
‫فلهذا تأثير سيئ.

568
00:44:19,448 --> 00:44:20,449
‫- افصل بين الآمرين.
‫- بالضبط.

569
00:44:20,532 --> 00:44:23,118
‫تتصرف بحماقة يا "ترومان".
‫حماقة لا نظير لها.

570
00:44:24,078 --> 00:44:26,288
‫إنه موظّف مصرف
‫من طبقة "لونغ آيلند" المتوسطة.

571
00:44:26,372 --> 00:44:28,666
‫ومن الواضح أنه مدمن كحول
‫لا يستطيع انتقاء ملابسه. وسأزيدك،

572
00:44:28,749 --> 00:44:31,377
‫ترك زوجته وأطفاله ليذهب معك في جولة؟

573
00:44:31,460 --> 00:44:34,963
‫أيبدو لك شخصًا يمكنه إدارة أي شيء؟

574
00:44:35,047 --> 00:44:38,967
‫لم تواصل التحديق فيّ؟

575
00:44:39,051 --> 00:44:41,387
‫ربما لأنك تواصل إخبار الجميع بأنها قاتلة

576
00:44:41,470 --> 00:44:44,098
‫وكتبت ذلك في كتابك الجديد.
‫أيبدو ذلك لك سببًا وجيهًا؟

577
00:44:45,265 --> 00:44:46,433
‫حسنًا. أين توقفت؟

578
00:44:46,517 --> 00:44:49,019
‫- إذًا، كنا نقول "نقيب الريف".
‫- يا "جون".

579
00:44:49,103 --> 00:44:53,232
‫طماطم وفلفل،
‫وإن كنت تحبين البصل فيمكنك إضافته.

580
00:44:53,315 --> 00:44:55,442
‫لا أمانع ذلك. بعض الأحيان…

581
00:44:56,610 --> 00:44:59,988
‫يا لك من قذر خسيس يا "ترومان"!

582
00:45:00,072 --> 00:45:01,949
‫أتظن أنني لا أعرف؟

583
00:45:02,032 --> 00:45:04,785
‫أعرف ما تقوله عني، "صاحبة الطلقتين"!

584
00:45:04,868 --> 00:45:07,371
‫يا "آن"، فكّري في ما تفعلين.
‫فأيًا كان ما تفعلينه

585
00:45:07,454 --> 00:45:08,956
‫- فلا تفعليه في العلن يا عزيزتي.
‫- لا.

586
00:45:09,039 --> 00:45:10,457
‫- اذهبي واجلسي.
‫- أتخبر الناس

587
00:45:10,541 --> 00:45:12,793
‫بأنني قتلت زوجي الراحل المسكين؟

588
00:45:13,419 --> 00:45:15,629
‫أليست هذه قضية تشهير؟

589
00:45:15,713 --> 00:45:18,674
‫وتخبر الناس أنك كتبت ذلك في كتابك الجديد؟

590
00:45:20,592 --> 00:45:23,178
‫إن لم يكن الأمر حقيقيًا
‫لكان تشهيرًا يا "آن".

591
00:45:23,262 --> 00:45:26,724
‫لكنه حقيقي وجميعنا نعرف ذلك.

592
00:45:27,599 --> 00:45:30,811
‫وسيكون فصلًا مثيرًا للاهتمام.

593
00:45:31,478 --> 00:45:33,856
‫لا أعرف لما بدأت هذا.

594
00:45:33,939 --> 00:45:39,445
‫أعني كنا مقربين. أخبرني بالسبب.

595
00:45:42,114 --> 00:45:44,032
‫- لا، اتركيني يا "سليم".
‫- لا.

596
00:45:44,116 --> 00:45:49,538
‫لا إنه يعذّبني! أسمع ما قال في كل مكان!

597
00:45:49,621 --> 00:45:51,999
‫لا أعرف كيف تجلسن معه هنا!

598
00:45:52,082 --> 00:45:53,834
‫أخبرني بالسبب يا "ترومان"!

599
00:45:53,917 --> 00:46:00,799
‫تعرفين أنك أعجبتني. أعجبتني كثيرًا.

600
00:46:01,925 --> 00:46:05,262
‫ثم عرفت أنك قلت عنّي إنني شاذ.

601
00:46:06,555 --> 00:46:11,059
‫لذا فكّرت أن أكون شاذًا

602
00:46:12,227 --> 00:46:16,231
‫وأريك ماذا قد يفعل الشاذ عندما يغضب.

603
00:46:16,315 --> 00:46:23,238
‫عندما يثور غضبه
‫وعندما يخونه شخص أعجبه حقًا،

604
00:46:23,322 --> 00:46:26,283
‫- حتى مع علمي بحقيقتك.
‫- اجلس يا "ترومان".

605
00:46:26,366 --> 00:46:27,493
‫واجلسي أنت الأخرى يا "آن".

606
00:46:27,576 --> 00:46:31,705
‫حتى إن كنت قاتلة كما يقول،
‫فلا يزال يمكنه الكتابة عنك، لكنك غيره.

607
00:46:35,125 --> 00:46:39,713
‫لم أقل يومًا إنك شاذ يا "ترومان".

608
00:46:46,804 --> 00:46:50,641
‫ما قلته هو أنك شاذ وضيع خسيس.

609
00:46:51,225 --> 00:46:54,520
‫صحّح ما سمعت.
‫أليس ذلك ما يفترض أنك تجيد فعله؟

610
00:46:55,437 --> 00:46:57,231
‫أعني ما الأمور الأخرى التي فهمها خطأ؟

611
00:46:58,482 --> 00:47:00,776
‫أيها الشاذ البائس!

612
00:47:01,819 --> 00:47:03,612
‫يكفي ذلك.

613
00:47:03,695 --> 00:47:05,697
‫- حظيت بلقطتك يا عزيزتي.
‫- اعذريني.

614
00:47:05,781 --> 00:47:07,908
‫- كفى!
‫- تبًا لك يا "سليم".

615
00:47:07,991 --> 00:47:10,661
‫- جميعكم أفاع.
‫- لنخرج، هيا.

616
00:47:10,744 --> 00:47:11,870
‫"آن".

617
00:47:13,664 --> 00:47:17,042
‫- أظن أننا نحتاج إلى إعادة ملء المشاريب.
‫- حسنًا يا سيدي.

618
00:47:21,797 --> 00:47:23,549
‫فيم كنّا نتحدث؟

619
00:47:23,632 --> 00:47:25,425
‫كنت تقول شيئًا عن "روكس" يا "جون"، صحيح؟

620
00:47:25,509 --> 00:47:26,760
‫- أجل، "نقيب الريف".
‫- كان…

621
00:47:26,844 --> 00:47:28,720
‫لحظة واحدة يا "سيزي".

622
00:47:29,513 --> 00:47:33,934
‫في لحظة ما سيخرج الأمر
‫عن السيطرة يا "ترومان".

623
00:47:34,768 --> 00:47:37,604
‫أعني أن ما تفعله خطير للغاية حقًا.

624
00:47:37,688 --> 00:47:39,147
‫أترى ما يمكن أن يحدث؟

625
00:47:40,983 --> 00:47:46,113
‫أريد التحلية بشدة.
‫وربما علينا البقاء للعشاء أيضًا.

626
00:47:46,196 --> 00:47:49,658
‫لا أحتمل فكرة العودة إلى العالم الحقيقي.

627
00:47:54,037 --> 00:47:57,332
‫ظننت أنك قلت إن "بيب" ستجلب لنا سيارة.

628
00:47:57,416 --> 00:48:01,128
‫أنا متأكد أنها نسيت.

629
00:48:02,629 --> 00:48:07,342
‫لا تهنّي بسبب قطار الأنفاق،
‫فقد أخبرتك بوضعي.

630
00:48:13,640 --> 00:48:14,641
‫انتظر لحظة.

631
00:48:17,144 --> 00:48:18,145
‫عذرًا.

632
00:48:19,271 --> 00:48:20,272
‫تعال اجلس.

633
00:48:39,374 --> 00:48:41,627
‫إذًا تريد إنهاء كتابك، صحيح؟

634
00:48:45,422 --> 00:48:47,382
‫اكتب عن العالم الذي تعرضه لي.

635
00:48:50,177 --> 00:48:52,429
‫أكمل رجاءً.

636
00:48:53,847 --> 00:48:59,603
‫هذا الغداء له قيمة كبيرة يا "ترومان".

637
00:49:00,604 --> 00:49:01,605
‫كله.

638
00:49:02,606 --> 00:49:04,441
‫اكتب عن الغداء.

639
00:49:05,025 --> 00:49:09,863
‫لا أحد يمكنه أن يرينا
‫حقيقة تلك النساء يا "ترومان".

640
00:49:11,990 --> 00:49:13,700
‫لا تعاني جمودًا إبداعيًا.

641
00:49:15,869 --> 00:49:18,163
‫أنت فقط لا تنظر إلى ما لديك.

642
00:49:21,917 --> 00:49:24,753
‫"لا كوت باسك".

643
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
‫لذلك أفلتت "آن هوبكنز"
‫بجريمة القتل بدم بارد.

644
00:49:35,055 --> 00:49:39,518
‫فحماتها إلهة "رود آيلاند" وقديستها.

645
00:49:39,601 --> 00:49:41,770
‫لكن ربما كانت حادثة.

646
00:49:42,354 --> 00:49:46,441
‫فكما أتذكّر، عادا إلى المنزل
‫من حفل عشاء في "ووتش هيل"

647
00:49:46,525 --> 00:49:49,069
‫وناما في غرفتين منفصلتين.

648
00:49:50,529 --> 00:49:54,741
‫وألا يفترض أنه كان هناك عدد
‫من عمليات السرقة في تلك الفترة؟

649
00:49:57,619 --> 00:50:00,288
‫واحتفظت "آن" بشوزن إلى جانب سريرها.

650
00:50:00,372 --> 00:50:03,709
‫وفجأة في الظلام فُتح باب غرفتها

651
00:50:03,792 --> 00:50:07,504
‫وأمسكت بسلاحها وأطلقت على من ظنّت أنه لصّ.

652
00:50:10,340 --> 00:50:15,012
‫ولكنه كان زوجها "ديفيد هوبكنز"
‫الذي اخترقت رصاصة رأسه.

653
00:50:15,095 --> 00:50:16,847
‫النهاية.

654
00:50:17,639 --> 00:50:19,891
‫مرحى!

655
00:50:31,570 --> 00:50:33,697
‫"رواية (ترومان كابوتي) الجديدة،
‫(دعوات مستجابة) - نظرة أولى"

656
00:50:33,780 --> 00:50:34,906
‫ما مدى سوء الأمر؟ هل هو حقيقي؟

657
00:50:34,990 --> 00:50:40,704
‫أنا آسفة يا "بيل". لا أعرف ما أقوله.
‫لا شك أنه يتحدّث عنك وعن "بيب".

658
00:50:44,124 --> 00:50:45,375
‫{\an8}"(إسكواير)"

659
00:50:48,003 --> 00:50:52,007
‫الاسم بنطق "آينا"
‫كان همسة مداعبة. للتأكيد.

660
00:50:52,090 --> 00:50:55,844
‫"سيدني ديلون". متكتّل، ومستشار للرؤساء…

661
00:50:55,927 --> 00:50:57,888
‫… خاصة عندما تزوّج بـ"كليو ديلون"،

662
00:50:57,971 --> 00:51:01,183
‫وهي في نظري أجمل كائن حيّ.

663
00:51:01,266 --> 00:51:03,226
‫إن اعترف بالأمر أو لا،

664
00:51:03,310 --> 00:51:05,854
‫هذا هو سبب رغبته في مضاجعة زوجة الحاكم…

665
00:51:05,937 --> 00:51:09,107
‫…الانتقام لنفسه من ذلك الحقير…
‫الدماء كانت في كل مكان. وقد كان.

666
00:51:09,191 --> 00:51:11,485
‫جعلها تتعرق وتصرخ وتناديه بأبي.

667
00:51:11,568 --> 00:51:14,488
‫وكذلك كان السرير، وكانت الملاءات
‫ملطخة بالدماء بحجم "البرازيل".

668
00:51:14,988 --> 00:51:16,406
‫ألا يعرف من نحن؟

669
00:51:40,972 --> 00:51:42,140
‫قرأته.

670
00:51:42,849 --> 00:51:49,439
‫لن يعرف أحد أنه يقصدنا.

671
00:51:50,398 --> 00:51:51,900
‫أحق ذلك؟

672
00:51:53,527 --> 00:51:57,614
‫الوضع فظيع الآن، لكنه سيمر.

673
00:51:57,697 --> 00:51:59,324
‫يجب أن نفعل ما نفعله دومًا.

674
00:52:00,408 --> 00:52:03,537
‫نصطنّع؟ أتظن أن هذه هي الحركة الذكية؟

675
00:52:04,329 --> 00:52:07,582
‫وأنت محق، فأنت دائمًا محق.

676
00:52:07,666 --> 00:52:09,000
‫تعرف القواعد.

677
00:52:10,794 --> 00:52:13,338
‫وتتنبأ بالمستقبل.

678
00:52:13,421 --> 00:52:16,049
‫فأنت تسبقني أنا و"ترومان" بخطوات كثيرة.

679
00:52:17,217 --> 00:52:23,598
‫هل تنبأت بتلك اللحظة التي ضاجعت فيها
‫زوجة الحاكم في شقتنا

680
00:52:24,307 --> 00:52:26,601
‫وتركتني أتخلص من تلك الملاءات سرًا

681
00:52:26,685 --> 00:52:29,479
‫وأطلب غيرها جديدة من متجر
‫"بورتهول" من "باريس"؟

682
00:52:29,563 --> 00:52:32,315
‫وقد فعلت ذلك وعادت الملاءات بيضاء مجددًا

683
00:52:33,692 --> 00:52:37,988
‫كما كانت دائمًا، مثالية تمامًا من أجلك.

684
00:52:38,989 --> 00:52:41,158
‫أتفهّم إلى أي حد تشعرين بالخيانة يا "بيب".

685
00:52:41,241 --> 00:52:42,784
‫أتساءل ما الأسوأ.

686
00:52:44,536 --> 00:52:46,997
‫خيانتك لي لسنوات طويلة

687
00:52:47,080 --> 00:52:53,461
‫وعدم إخفائك هذا
‫وكم كنت لا تحترمني بشكل واضح،

688
00:52:55,380 --> 00:52:56,965
‫أم خيانة "ترومان" لي.

689
00:53:00,886 --> 00:53:04,890
‫لأنني لا أعرف إن كان ما نفعله
‫أنا وأنت يقترب من الحب،

690
00:53:04,973 --> 00:53:07,017
‫لكنني أحببته بالتأكيد.

691
00:53:13,940 --> 00:53:17,736
‫وتركته يعرف كل شيء
‫لأنني لم يكن أحد إلى جانبي.

692
00:53:18,528 --> 00:53:20,739
‫أعدك أننا سنتجاوز ذلك إن ركّزنا على…

693
00:53:20,822 --> 00:53:22,073
‫لا!

694
00:53:25,243 --> 00:53:28,330
‫أشعر بالإهانة.

695
00:53:29,873 --> 00:53:30,916
‫حقًا.

696
00:53:31,958 --> 00:53:33,668
‫قلبي منفطر.

697
00:53:36,338 --> 00:53:40,133
‫ألا تفهم ذلك؟ الأمر كله حقيقي.

698
00:53:40,217 --> 00:53:42,344
‫صورته عنّا صحيحة تمامًا.

699
00:53:42,427 --> 00:53:45,305
‫لقد فهمنا، خاصة أنا.

700
00:53:47,557 --> 00:53:49,100
‫يا إلهي.

701
00:53:49,184 --> 00:53:51,353
‫عملت على هذه المهمة بجدّية،

702
00:53:51,436 --> 00:53:55,774
‫مهمة الكمال التي كنّا نقتل أنفسنا من أجله.

703
00:53:58,151 --> 00:54:03,240
‫لكنني كنت غاضبة لفترة طويلة
‫وأريد منك أن تخبرني

704
00:54:03,323 --> 00:54:07,869
‫لماذا استحققت ذلك؟
‫ماذا فعلت لأستحق احتقارك؟

705
00:54:08,995 --> 00:54:12,707
‫لأن كل تلك العلاقات الغرامية يا "بيل"
‫كانت ازدراء لي.

706
00:54:12,791 --> 00:54:16,878
‫- هذا ليس صحيحًا يا "بيب".
‫- بلى صحيح، ازدراء كبير لي.

707
00:54:17,545 --> 00:54:22,425
‫مهما كانت درجة كمال الصور،
‫ومآدب العشاء التي نظّمتها لك والضيوف،

708
00:54:22,926 --> 00:54:25,136
‫كل ذلك كان من أجلك.

709
00:54:26,972 --> 00:54:31,726
‫لأنني أحببتك، وأفسدت أنت كل ذلك.

710
00:54:32,978 --> 00:54:36,564
‫كأنني قناة في التلفاز فتحتها ثم أهملتها.

711
00:54:38,608 --> 00:54:42,612
‫مجرّد شيء ثمين آخر،
‫ككل الزوجات والأزواج الماكرين

712
00:54:42,696 --> 00:54:48,118
‫في هذا الشيء الذي فضح فيه كل شيء.

713
00:54:54,291 --> 00:54:55,458
‫وهو محق.

714
00:54:58,253 --> 00:55:00,255
‫اتجهت إليه من أجل الحب.

715
00:55:01,589 --> 00:55:08,013
‫بهلوان القصر المثلي
‫الذي يغني من أجل عشائه.

716
00:55:31,911 --> 00:55:34,080
‫لا أعرف كيف سأتجاوز هذا.

717
00:55:41,504 --> 00:55:42,922
‫كلهم يحدقون فيّ.

718
00:55:47,802 --> 00:55:49,012
‫الجميع يعرف.

719
00:55:50,263 --> 00:55:51,639
‫أجل، جميعهم يعرفون.

720
00:55:54,142 --> 00:55:55,393
‫يعرفون جميعهم.

721
00:55:56,770 --> 00:55:59,064
‫وكلتانا متخفية بالكاد.

722
00:56:02,567 --> 00:56:03,568
‫هل لديك قدّاحة؟

723
00:56:03,651 --> 00:56:04,652
‫يا عزيزتي.

724
00:56:04,736 --> 00:56:06,321
‫في كل متجر جرائد.

725
00:56:09,074 --> 00:56:11,826
‫والاتصالات وصحيفة "ذا بوست".

726
00:56:11,910 --> 00:56:14,871
‫اسمعي، عليّ إخبارك بشيء.
‫أرجوك لا تتفاعلي مع ما سأقول.

727
00:56:15,705 --> 00:56:16,998
‫ماتت "آن وودوارد".

728
00:56:18,625 --> 00:56:23,546
‫عرفت أن "إسكواير" ستُنشر اليوم.

729
00:56:26,549 --> 00:56:28,551
‫أتفهمين ما أقوله؟

730
00:56:32,055 --> 00:56:34,224
‫حصلت على نسخة مبكّرة من أحدهم.

731
00:56:40,647 --> 00:56:44,401
‫انتحرت "آن" بسبب قصة "ترومان".

732
00:56:46,820 --> 00:56:47,987
‫بالـ"سيانيد".

733
00:56:52,575 --> 00:56:54,369
‫على الأقل لا نزال على قيد الحياة.

734
00:57:03,044 --> 00:57:06,005
‫بالأحرى أريد الموت أيضًا. حقًا.

735
00:57:07,924 --> 00:57:09,801
‫لا.

736
00:57:10,635 --> 00:57:11,636
‫هذا يكفي.

737
00:57:12,679 --> 00:57:14,514
‫الآن يجب أن نصمد يا عزيزتي.

738
00:57:15,723 --> 00:57:22,730
‫الآن يجب ألّا يخدعنا هؤلاء الرجال.
‫"ترومان" والأزواج والرجال في العموم.

739
00:57:22,814 --> 00:57:23,815
‫يكفي.

740
00:57:30,113 --> 00:57:31,114
‫ماذا؟

741
00:57:35,160 --> 00:57:39,664
‫قتل "آن" وسنقتله.

742
00:57:41,249 --> 00:57:44,752
‫لن يكون هناك مكان أو شخص ليلجأ إليه.

743
00:57:45,628 --> 00:57:49,799
‫سيرى الجميع ما سنفعل وسيشاهدونه.

744
00:57:51,426 --> 00:57:53,553
‫لن يُفتح له باب.

745
00:57:54,387 --> 00:57:56,264
‫لن يكون لديه هواء ليتنفسه،

746
00:57:57,682 --> 00:58:02,645
‫وسيموت كما ماتت "آن وودوارد" تمامًا.

747
00:58:02,729 --> 00:58:05,648
‫لكنه سيموت ببطء.

748
00:58:16,326 --> 00:58:18,161
‫اعذريني أيتها السيدة "بايلي".

749
00:58:18,244 --> 00:58:19,245
‫شكرًا لك.

750
00:58:21,539 --> 00:58:23,541
‫- ولك.
‫- رائع.

751
01:00:20,325 --> 01:00:22,327
‫ترجمة "عبدالله كارم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
