﻿1
00:00:33,158 --> 00:00:34,701
‫هذه الأغراض باردة للغاية.

2
00:00:35,452 --> 00:00:38,872
‫أعرف يا سيدة "بايلي"، لكن بعد دقائق قليلة
‫لن تشعري بالبرودة. يعتادها الجسد.

3
00:00:40,123 --> 00:00:42,500
‫متى سيبدأ تساقط شعري؟

4
00:00:42,584 --> 00:00:43,710
‫لا يعاني ذلك الجميع.

5
00:00:43,793 --> 00:00:47,589
‫وصدّقيني إن هذا أفضل بكثير من الإِشعاع.
‫فهو أقسى بكثير.

6
00:00:48,923 --> 00:00:50,592
‫ما لك تحوم حولي يا "بيل"؟

7
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
‫هل تريدين ملاءة أخرى؟

8
00:00:52,635 --> 00:00:56,473
‫لا، لكن أيمكنك الانتظار
‫في ساحة الانتظار بالخارج؟

9
00:00:56,556 --> 00:00:58,016
‫- بالتأكيد.
‫- شكرًا.

10
00:00:58,767 --> 00:00:59,768
‫ويا "بيل".

11
00:01:00,310 --> 00:01:01,311
‫اتصل بـ"ماريا".

12
00:01:01,394 --> 00:01:03,605
‫سيتناول أطفال "أماندا" العشاء معنا الليلة.

13
00:01:03,688 --> 00:01:05,982
‫وسيريدون تناول دجاج الكاشياتوري
‫التي تتقن إعداده.

14
00:01:06,066 --> 00:01:07,734
‫واجعل "ماريا" تتصل بـ"بول"،

15
00:01:07,817 --> 00:01:11,071
‫لأن لديهم صلصة طماطم "سان مارزانو".

16
00:01:11,738 --> 00:01:15,283
‫واجعلها ترتّب حجرة الإفطار
‫كمطعم بيتزا بالضبط

17
00:01:15,366 --> 00:01:17,368
‫بمفارش مائدة بخطوط حمراء وبيضاء متقاطعة.

18
00:01:17,869 --> 00:01:18,870
‫سيحبون ذلك.

19
00:01:19,370 --> 00:01:21,748
‫ألا تريدين إلغاء استقبال الأحفاد؟

20
00:01:21,831 --> 00:01:23,541
‫لا! بالطبع لا!

21
00:01:26,377 --> 00:01:27,378
‫حسنًا.

22
00:01:34,010 --> 00:01:38,431
‫أخبريها عن صلصة طماطم "سان مارزانو"
‫وستعرف ما عليها فعله.

23
00:02:20,140 --> 00:02:21,141
‫كانت…

24
00:02:22,058 --> 00:02:25,228
‫كانت أمي قوية للغاية رغم…

25
00:02:28,231 --> 00:02:30,692
‫عدم إنصاف الحياة.

26
00:02:31,901 --> 00:02:33,736
‫وعلّمتني كيف أتمسّك بقواي.

27
00:02:34,696 --> 00:02:39,868
‫حتى عندما همس أفعوان عديم الرحمة بالكذب
‫وبإشاعات من وحي خياله

28
00:02:39,951 --> 00:02:42,537
‫رددها الكثيرون منكم فيما بينهم!

29
00:02:43,163 --> 00:02:46,166
‫وهو همس تحوّل في الواقع
‫إلى جريمة قتل حقيقية

30
00:02:46,249 --> 00:02:50,003
‫وليست جريمة قتل مختلقة
‫من كاتب حقير اسمه "كابوتي".

31
00:02:50,920 --> 00:02:54,257
‫- وكان طريق السلام الوحيد الذي تعرفه…
‫- هل راجع أحدهم ما يقوله؟

32
00:02:54,340 --> 00:02:55,758
‫…هو قتل نفسها.

33
00:03:33,129 --> 00:03:35,757
‫أعرف "برنيني"،
‫الذي نحت "أطفال يزعجون (فون)".

34
00:03:35,840 --> 00:03:38,259
‫تستحق المنحوتة كل ما دُفع فيها لتكون
‫في متحف "المتروبوليتان" للفنون.

35
00:03:42,096 --> 00:03:45,433
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫فأنت تبدين بحال سيئة.

36
00:03:46,267 --> 00:03:49,729
‫أجل، يبدو أن كل ما مررت به
‫بدأ يظهر تأثيره عليّ أخيرًا.

37
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
‫أنا متعبة قليلًا.

38
00:03:52,523 --> 00:03:54,025
‫لنستمتع بغدائنا، اتفقنا؟

39
00:03:54,108 --> 00:03:55,276
‫أنت متعبة يا "بيب"

40
00:03:55,360 --> 00:03:58,238
‫لأنك لا تعرفين ماذا تفعلين
‫في هذا الوضع الفظيع.

41
00:03:59,155 --> 00:04:02,283
‫رجاءً، أيمكننا تفادي التحدّث
‫عن "ترومان" الآن؟

42
00:04:02,367 --> 00:04:04,911
‫كنت آمل أن أحظى بغداء سعيد مع صديقاتي.

43
00:04:04,994 --> 00:04:06,955
‫هل اتصل بأي منكن؟

44
00:04:07,038 --> 00:04:08,957
‫بالطبع فعل. وصلتني بطاقة اليوم.

45
00:04:10,250 --> 00:04:12,752
‫إنه يمثّل في "هوليوود".

46
00:04:12,835 --> 00:04:16,381
‫يمثّل في مسرحية هزلية غريبة

47
00:04:16,464 --> 00:04:19,634
‫لـ"نيل سيمون".
‫لكنّه سيجرّب ثم ينسل عائدًا. إنه خبيث.

48
00:04:19,717 --> 00:04:21,970
‫بحقكما يا "لي" ويا "سليم"!

49
00:04:22,637 --> 00:04:24,389
‫سمعتن ما قالته "بيب".
‫دعونا لا نتحدث عن الأمر.

50
00:04:24,472 --> 00:04:28,101
‫لنحظ بغداء لطيف ونشرب زجاجة "بولي فومي"

51
00:04:28,184 --> 00:04:29,644
‫ونعود إلى بيوتنا وننام.

52
00:04:29,727 --> 00:04:33,022
‫اتحادنا أمر مهم

53
00:04:33,106 --> 00:04:36,442
‫لأنه سيحاول الوصول إلينا مجددًا
‫عبر أضعف واحدة فينا،

54
00:04:37,110 --> 00:04:39,946
‫والأضعف هي "بيب" لأنها الأقرب إليه.

55
00:04:40,029 --> 00:04:41,990
‫لذا إن كنتن تردن تجاهل الوضع
‫فأنا آسفة لكن…

56
00:04:42,073 --> 00:04:43,074
‫كنت.

57
00:04:44,450 --> 00:04:45,535
‫كنت الأقرب إليه.

58
00:04:46,035 --> 00:04:47,537
‫هناك دائمًا جانب إيجابي.

59
00:04:48,037 --> 00:04:51,165
‫لا نزال نجلس على أفضل طاولة في المكان
‫ونحن معًا.

60
00:04:51,749 --> 00:04:53,751
‫بربّك يا "سيزي". هل تدركين ما تقولين؟

61
00:04:53,835 --> 00:04:55,920
‫كأنك تقدّمين الأعذار نيابةً عنه.

62
00:04:56,004 --> 00:04:59,090
‫نحن معًا؟ هذا أكيد.

63
00:04:59,173 --> 00:05:02,802
‫سبب أننا لا تزال لدينا أفضل طاولة
‫هو أننا أبقينا هذا المكان مفتوحًا.

64
00:05:02,885 --> 00:05:04,846
‫ما بالك يا "سيزي"؟

65
00:05:04,929 --> 00:05:07,515
‫أتظنين أنهم يرتادون المطعم
‫بسبب سلطة نيسواز؟

66
00:05:08,016 --> 00:05:09,017
‫يرتادون المطعم لأننا نرتاده.

67
00:05:09,684 --> 00:05:10,935
‫اسمعي يا "بيب"،

68
00:05:11,019 --> 00:05:14,564
‫لبعض الصداقات فترتها.

69
00:05:14,647 --> 00:05:17,567
‫وذلك يسري حتى على الأخوات كما تعرفين.

70
00:05:17,650 --> 00:05:20,862
‫ومن المؤلم للغاية أن نخسر صداقة قوية،

71
00:05:20,945 --> 00:05:22,196
‫خاصة بين النساء.

72
00:05:22,280 --> 00:05:23,406
‫الخسارة مؤلمة.

73
00:05:23,489 --> 00:05:26,909
‫وفي بعض الأحيان تؤلم أكثر
‫من علاقة غرامية فاشلة.

74
00:05:26,993 --> 00:05:29,579
‫بالنسبة إلينا نحن النساء تكون هذه الصداقات

75
00:05:29,662 --> 00:05:34,125
‫كجيوش داعمة لنا.

76
00:05:34,876 --> 00:05:36,252
‫لذا عليك مواصلة الحياة

77
00:05:36,336 --> 00:05:39,213
‫لأنه دائمًا هناك شيء مختلف أو أفضل.

78
00:05:39,797 --> 00:05:42,258
‫صديق مختلف أفضل في المستقبل.

79
00:05:44,844 --> 00:05:46,554
‫إنها معاداة المرأة.

80
00:05:46,637 --> 00:05:48,681
‫كره المرأة.

81
00:05:49,557 --> 00:05:52,894
‫وهو ربما شعور يميل إليه الرجال المثليون.

82
00:05:52,977 --> 00:05:56,397
‫ربما هو شعور ينتاب كل الرجال المثليين عنّا.

83
00:05:56,481 --> 00:05:58,483
‫لم أتوقع هذا منه.

84
00:05:58,566 --> 00:06:00,777
‫ذلك الاشمئزاز الذي يكتب به.

85
00:06:01,694 --> 00:06:04,614
‫يحب "ترومان" النساء. لا تخلطي الأمور.

86
00:06:04,697 --> 00:06:08,201
‫لا. فلم تعيشي وطأة أفعاله.

87
00:06:08,284 --> 00:06:11,245
‫الاشمئزاز الذي يشعر به تجاهنا. تجاهي.

88
00:06:11,329 --> 00:06:13,373
‫غبائي الذي خدعني بسببه

89
00:06:13,915 --> 00:06:19,337
‫وكل كذبات "بيل" التي عُرضت للعامة.

90
00:06:20,338 --> 00:06:23,549
‫هل كنت الوحيدة
‫التي شعرت بالاشمئزاز في قصصه؟

91
00:06:23,633 --> 00:06:25,802
‫إنه يرانا مقززات.

92
00:06:25,885 --> 00:06:29,639
‫لا يا "بيب"، لست الوحيدة.
‫تعامل معي بقذارة أنا الأخرى.

93
00:06:29,722 --> 00:06:31,933
‫وشعرت بما شعرت كذلك.

94
00:06:32,016 --> 00:06:35,395
‫على سبيل المثال تلك الصورة
‫التي يقدمها عن الحيض

95
00:06:35,478 --> 00:06:37,522
‫كأنه رعب من العصور المتخلفة.

96
00:06:37,605 --> 00:06:40,775
‫كأن مهابل النساء بوابات نحو الجحيم.

97
00:06:40,858 --> 00:06:43,152
‫ليس أمامنا إلا شيء واحد لنفعله الآن.

98
00:06:44,487 --> 00:06:46,197
‫أحتاج إلى وعدكن.

99
00:06:47,031 --> 00:06:49,867
‫أن نبقى متحدات ونحطمه.

100
00:06:51,577 --> 00:06:54,622
‫أريدكن أن تعدنني ألّا تترددن.

101
00:06:55,206 --> 00:06:56,290
‫أنا معك يا عزيزتي.

102
00:06:59,168 --> 00:07:05,550
‫إن شاركتنّ في مناسبات اجتماعية
‫فاذهبوا مع رجال مثليين آخرين.

103
00:07:05,633 --> 00:07:07,718
‫الرجال الذين قد نعتبرهم
‫الخيار الثاني بعد "ترومان".

104
00:07:08,469 --> 00:07:11,305
‫ولن نذهب مع "ترومان"
‫في الأمسيات التي يعيش من أجلها.

105
00:07:11,931 --> 00:07:14,058
‫سنذهب مع "بيل". "بيل بلاس".

106
00:07:14,142 --> 00:07:17,979
‫فهو جميل ومتحضّر وذكي
‫ويعرف كل شيء تحتجن إليه.

107
00:07:18,062 --> 00:07:20,022
‫ولن يجد "ترومان" أي امرأة
‫ليذهب معها إلى حفلات الافتتاح.

108
00:07:20,106 --> 00:07:24,735
‫سيجلس وحيدًا في شقته
‫المُحزنة في "يونايتد نيشن بلازا".

109
00:07:25,862 --> 00:07:27,113
‫لا تقبلن أي شيء منه.

110
00:07:27,196 --> 00:07:28,197
‫"يُعاد إلى المرسل
‫(بيب بايلي)"

111
00:07:28,281 --> 00:07:32,618
‫لا تقبلن منه كلمة ولا زهور.
‫احرصن على أن يعرف أنها مرفوضة.

112
00:07:32,702 --> 00:07:33,828
‫شكرًا لك.

113
00:07:33,911 --> 00:07:36,914
‫ويجب أن تُرفض الاتصالات الهاتفية.

114
00:07:36,998 --> 00:07:40,001
‫لأنه سيشرب الخمر وسيتصل

115
00:07:40,084 --> 00:07:44,046
‫وسينتحب وسيتوسل وسيستعطف وسيتصنّع.

116
00:07:44,714 --> 00:07:46,174
‫ماذا بك يا "سيزي"؟

117
00:07:47,216 --> 00:07:50,052
‫أظن أن ذلك قاس وخسيس.

118
00:07:50,136 --> 00:07:52,430
‫لا تفسدي اتحادنا يا "سيزي"!

119
00:07:52,513 --> 00:07:58,895
‫أحيانًا أشعر أنني لا أتحمّلنا.

120
00:07:59,854 --> 00:08:00,855
‫لا أتحمّل هذا.

121
00:08:03,357 --> 00:08:04,358
‫لدرجة أنني قد أموت.

122
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
‫اعذرنني.

123
00:08:50,530 --> 00:08:51,697
‫"(لا كوت باسك)"

124
00:09:02,124 --> 00:09:03,751
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

125
00:09:03,960 --> 00:09:05,002
‫"فودكا"

126
00:09:14,303 --> 00:09:16,597
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

127
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
‫"مع حبي، (ترومان)"

128
00:09:27,608 --> 00:09:30,528
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

129
00:09:30,611 --> 00:09:32,530
‫"(ترومان)"

130
00:09:34,865 --> 00:09:38,452
‫"(هوليوود)"

131
00:09:45,084 --> 00:09:48,546
‫"رباطة الجأش"

132
00:09:49,672 --> 00:09:53,134
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

133
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
‫أجل أنا "ترومان كابوتي"
‫أريد السيدة "بايلي".

134
00:10:09,025 --> 00:10:12,862
‫أجل أنا "ترومان كابوتي" مجددًا،
‫أريد السيدة "بايلي".

135
00:10:14,238 --> 00:10:16,365
‫أجل، غير متاحة الآن.

136
00:10:16,449 --> 00:10:19,035
‫أخبريها أنني اتصلت رجاءً.

137
00:10:20,077 --> 00:10:22,163
‫أستفعلين ذلك؟ أريدها في أمر مهم.

138
00:10:23,456 --> 00:10:28,544
‫وأخبريها رجاءً أنني في "كاليفورنيا"
‫إن أرادت معرفة ذلك

139
00:10:28,628 --> 00:10:31,631
‫من أجل فارق التوقيت.
‫أنا عند "جوان كارسون".

140
00:10:32,715 --> 00:10:34,550
‫نحن متأخرون بثلاث ساعات هنا.

141
00:10:35,760 --> 00:10:37,637
‫بل متقدمون.

142
00:10:59,825 --> 00:11:04,080
‫"خدعتم قرّاءكم لسنوات

143
00:11:04,830 --> 00:11:09,960
‫عذّبتمونا بنهايات مفاجئة
‫ليست منطقية على الإطلاق.

144
00:11:10,044 --> 00:11:13,589
‫وكان من المستحيل تخمين الفاعل.

145
00:11:13,673 --> 00:11:19,178
‫لكن الآن انقلبت الآية

146
00:11:19,261 --> 00:11:23,391
‫وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…"

147
00:11:25,518 --> 00:11:27,144
‫إنهم مستعدون لمقابلتك يا سيد "كابوتي".

148
00:11:30,189 --> 00:11:35,194
‫"وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…"

149
00:11:36,362 --> 00:11:40,908
‫وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…

150
00:11:42,785 --> 00:11:46,789
‫وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…

151
00:11:52,378 --> 00:11:55,840
‫أنا بالفعل "ليونيل توين".

152
00:11:56,424 --> 00:12:01,053
‫كنتم جميعًا أذكياء لفترة طويلة

153
00:12:01,137 --> 00:12:04,223
‫حتى إنكم نسيتم كيف تتواضعون.

154
00:12:04,306 --> 00:12:08,811
‫خدعتم قرّاءكم وكذبتم عليهم لسنوات.

155
00:12:09,520 --> 00:12:15,234
‫عذّبتمونا بنهايات مفاجئة
‫ليست منطقية على الإطلاق.

156
00:12:15,901 --> 00:12:18,446
‫قدّمتم…

157
00:12:25,953 --> 00:12:32,376
‫شخصيات جديدة في آخر خمس صفحات
‫لم تكون موجودة في الكتاب من قبل.

158
00:12:32,460 --> 00:12:35,421
‫لقد…

159
00:12:37,089 --> 00:12:38,674
‫لقد…

160
00:12:41,677 --> 00:12:44,805
‫أخفيتم أدلة ومعلومات.

161
00:12:44,889 --> 00:12:48,476
‫لقد…

162
00:12:50,728 --> 00:12:53,689
‫أخفيتم أدلة ومعلومات.

163
00:12:53,773 --> 00:12:54,815
‫لقد…

164
00:12:56,817 --> 00:13:02,198
‫لقد…

165
00:13:02,948 --> 00:13:07,203
‫آذيتنني.

166
00:13:07,953 --> 00:13:09,622
‫جميعكن.

167
00:13:10,831 --> 00:13:12,958
‫تصرفت بطبيعتي.

168
00:13:15,211 --> 00:13:16,253
‫ماذا…

169
00:13:21,008 --> 00:13:22,134
‫نسيت ما عليّ قوله.

170
00:13:22,635 --> 00:13:25,805
‫هلّا توقف التصوير رجاءً يا "روبرت"؟

171
00:13:25,888 --> 00:13:26,889
‫توقفوا.

172
00:13:29,975 --> 00:13:33,103
‫- آسف.
‫- يمكننا كتابة دورك على لوح يا رفيقي.

173
00:13:33,813 --> 00:13:35,022
‫لا أحتاج إلى ذلك. شكرًا لك.

174
00:13:38,943 --> 00:13:40,361
‫شكرًا.

175
00:13:41,612 --> 00:13:42,863
‫تحتاج إلى طبيب يا "ترومان".

176
00:13:43,697 --> 00:13:46,575
‫أنا بخير. شكرًا لك.

177
00:13:47,493 --> 00:13:48,786
‫هل سنبدأ مجددًا؟

178
00:14:01,215 --> 00:14:02,216
‫مسكن "بايلي" معك.

179
00:14:02,299 --> 00:14:04,635
‫أرجوك يا "مارثا"، أيمكنك إيصالي بها؟

180
00:14:05,636 --> 00:14:06,637
‫إنه أمر مهم.

181
00:14:06,720 --> 00:14:07,721
‫انتظر لحظة.

182
00:14:09,640 --> 00:14:13,644
‫"من (بيل)، مع خالص حبي وأكثر، من كل قلبي"

183
00:14:18,691 --> 00:14:21,694
‫أيمكنك مساعدتي على ارتداء ذلك يا "مارثا"؟

184
00:14:21,777 --> 00:14:22,778
‫أجل.

185
00:14:22,862 --> 00:14:23,863
‫شكرًا لك.

186
00:14:26,490 --> 00:14:28,033
‫السيد "كابوتي" على الهاتف.

187
00:14:30,411 --> 00:14:31,704
‫أخبريه أنني أمر بوعكة صحية.

188
00:14:39,003 --> 00:14:41,213
‫آسفة يا سيدي "سي".

189
00:14:41,297 --> 00:14:42,715
‫إنها تمر بوعكة صحية حاليًا.

190
00:14:43,382 --> 00:14:45,467
‫أيمكنك إخبارها أنه أمر مهم؟

191
00:14:45,551 --> 00:14:48,137
‫سأخبرها بذلك. شكرًا لك. وداعًا.

192
00:14:56,312 --> 00:14:59,148
‫تبدو تلك الحلية جميلة عليك
‫يا سيدة "بايلي".

193
00:15:00,441 --> 00:15:02,693
‫يحبونك كثيرًا عندما تقترب ساعة وفاتك.

194
00:16:24,108 --> 00:16:26,819
‫يا ربي، حوّل ضعفي هذا إلى قوة أرجوك.

195
00:16:28,070 --> 00:16:30,739
‫اسمح لي بأن أثق بطيبتك
‫وأشعر بالأمل في الإيمان،

196
00:16:30,823 --> 00:16:32,533
‫حتى في خضم هذه المعاناة.

197
00:16:37,538 --> 00:16:38,622
‫لم أحب تلك حتى.

198
00:16:57,516 --> 00:16:58,767
‫مرحبًا.

199
00:16:58,851 --> 00:16:59,977
‫كيف حالها اليوم؟

200
00:17:00,894 --> 00:17:01,937
‫كما هو متوقع.

201
00:17:10,529 --> 00:17:11,697
‫شكرًا يا عزيزتي.

202
00:17:14,992 --> 00:17:16,535
‫ويحك يا "بيب".

203
00:17:17,369 --> 00:17:18,704
‫ما كل هذا؟

204
00:17:19,872 --> 00:17:22,124
‫إنها خفّة يد يا "سليم".

205
00:17:23,584 --> 00:17:30,090
‫لعلمك، كل هذه القطع، كلها حرفيًا
‫هدايا من "بيل" بعد خيانته لي؟

206
00:17:31,341 --> 00:17:34,386
‫العلاقات الغرامية لا تدوم
‫على عكس المجوهرات.

207
00:17:34,470 --> 00:17:36,346
‫تعالي واجلسي. أريد أن أريكهم.

208
00:17:36,430 --> 00:17:38,599
‫لا تحاولي أن تمنحيني تلك الأغراض،

209
00:17:39,308 --> 00:17:40,517
‫فستحتاجين إليها كلها.

210
00:17:40,601 --> 00:17:42,061
‫- لا.
‫- لن آخذها يا "بيب".

211
00:17:42,144 --> 00:17:43,562
‫أؤكد لك،

212
00:17:43,645 --> 00:17:47,441
‫الرحلات إلى معهد "سلون كيترينغ"
‫لا تتطلب خاتمًا باهظ الثمن.

213
00:17:47,941 --> 00:17:48,942
‫انظري إليه.

214
00:17:51,361 --> 00:17:52,571
‫يا إلهي.

215
00:17:53,072 --> 00:17:57,659
‫وقد صُمم بحسب طلبات "بيل"، أو هكذا يدّعي.

216
00:17:58,243 --> 00:18:02,289
‫أحاول وحسب أن أكون واقعية.

217
00:18:02,372 --> 00:18:04,208
‫هذا يُسمّى التخطيط للمستقبل.

218
00:18:06,251 --> 00:18:07,836
‫بحقك انظري إلى هذه.

219
00:18:07,920 --> 00:18:09,046
‫ألا تحبينها؟

220
00:18:09,129 --> 00:18:11,340
‫خذي بعضها أرجوك.

221
00:18:11,423 --> 00:18:13,801
‫- هيا.
‫- لا، ويحك يا "بيب"!

222
00:18:14,384 --> 00:18:16,845
‫لن أنخرط فيما تفعلين.

223
00:18:16,929 --> 00:18:19,890
‫في الصيف التالي سأتغلّب عليك
‫في التنس في "لونغ آيلند".

224
00:18:19,973 --> 00:18:22,976
‫الآن توقفي عن التصرّف هكذا وإلا غادرت.

225
00:18:23,519 --> 00:18:26,480
‫بحقك. لا تتصرفي أنت كأنك لا تريدينها.

226
00:18:27,898 --> 00:18:29,650
‫هذه. خذيها.

227
00:18:32,694 --> 00:18:34,154
‫مجوهرات" فيردورا".

228
00:18:34,655 --> 00:18:36,323
‫يا للجمال.

229
00:18:36,406 --> 00:18:38,951
‫أريد أن أعرف هذه المجموعة
‫تكفيرًا منه عن أي ذنب؟

230
00:18:39,660 --> 00:18:40,661
‫"هابي".

231
00:18:41,537 --> 00:18:45,165
‫سيدة "نيويورك" الأولى عن غير جدارة
‫السيدة "هابي روكفلر".

232
00:18:45,249 --> 00:18:46,375
‫إن كان الأمر كذلك.

233
00:18:47,835 --> 00:18:51,713
‫السبب الوحيد لأن آخذ المجموعة
‫هو أن أتباهى بها أمامها.

234
00:18:57,427 --> 00:18:59,096
‫هذه هي المجوهرات الحقيقية.

235
00:19:00,347 --> 00:19:01,348
‫نحن.

236
00:19:01,849 --> 00:19:03,392
‫وحقيقة صداقتنا.

237
00:19:04,643 --> 00:19:06,103
‫الرجال بائسون للغاية.

238
00:19:06,186 --> 00:19:07,771
‫لا يمكنهم أن يحظوا بمثل صداقتنا.

239
00:19:10,774 --> 00:19:15,821
‫كل ما يفعلونه هو الدفع
‫للخروج من المشكلات والانخراط فيها.

240
00:19:17,990 --> 00:19:19,199
‫أعطاني "ترومان" هذه.

241
00:19:19,283 --> 00:19:22,578
‫كانت هدية من "أودري هيبورن" عندما كانا
‫يعملان على فيلم "إفطار عند تيفاني".

242
00:19:22,661 --> 00:19:24,621
‫لا تبدئي التحدث عنه.

243
00:19:24,705 --> 00:19:26,373
‫لن نفعل ذلك اليوم.

244
00:19:26,456 --> 00:19:28,375
‫أفتقده بشدة. فالأمر صعب.

245
00:19:29,334 --> 00:19:31,253
‫لا أعرف كم تبقى لي في الحياة.

246
00:19:32,629 --> 00:19:39,511
‫وتعرفين أننا النساء بطبيعتنا
‫لا نتذكر الألم كما نتذكر…

247
00:19:39,595 --> 00:19:40,596
‫الأيام الجيدة؟

248
00:19:40,679 --> 00:19:41,680
‫أجل.

249
00:19:42,806 --> 00:19:45,601
‫لا أعرف أين أجد المرح، ولا أعرف…

250
00:19:46,351 --> 00:19:48,312
‫ولا أعرف ماذا أفعل من دونه.

251
00:19:51,064 --> 00:19:54,067
‫علينا تجاوز الأمور يا "بيب".

252
00:19:54,151 --> 00:19:55,819
‫هذه حقيقة الحياة.

253
00:19:55,903 --> 00:19:58,197
‫واصلي التحرك، فلا شيء لانتظاره هنا.

254
00:20:03,202 --> 00:20:09,750
‫إن تمكّن أحدهم من فعل
‫ما فعله "ترومان" والإفلات بفعلته

255
00:20:09,833 --> 00:20:14,338
‫فلن يكون هناك معنى لأي شيء،
‫ولن أعيش بهذه الطريقة.

256
00:20:14,421 --> 00:20:15,547
‫أبدًا.

257
00:20:19,134 --> 00:20:20,761
‫مرحبًا يا "سليم"، كيف حالك؟

258
00:20:21,345 --> 00:20:23,013
‫هل تناولت الدواء يا عزيزتي؟

259
00:20:23,680 --> 00:20:26,058
‫لا أحتاج إلى أن تذكّرني يا "بيل".

260
00:20:26,141 --> 00:20:28,685
‫إن أردت أن تكون مفيدًا

261
00:20:28,769 --> 00:20:31,939
‫فلم لا تذهب إلى المطبخ ببعض وصفاتي

262
00:20:32,022 --> 00:20:33,941
‫وتتعلم كيف تعدّ وجبة بسيطة
‫مثل ريربيت الويلزية

263
00:20:34,024 --> 00:20:36,944
‫لتتمكن من إطعام أحفادك
‫بين الحين والآخر بعدما أموت؟

264
00:20:37,653 --> 00:20:39,154
‫قبل أن تعثر على زوجتك التالية.

265
00:20:48,455 --> 00:20:50,916
‫كفى.

266
00:20:51,583 --> 00:20:53,043
‫يجب أن تتحليّ بالقوة.

267
00:20:55,629 --> 00:20:58,924
‫- من أجله؟
‫- لا، "بيل" هو مشروعك التجاري.

268
00:20:59,007 --> 00:21:00,133
‫"ترومان".

269
00:21:00,801 --> 00:21:05,305
‫لقد عاد، ويبذل كل حيله ليعود إلينا.

270
00:21:10,811 --> 00:21:12,938
‫أتساءل أي حيوان ضار يمكنه فعل ذلك؟

271
00:21:13,021 --> 00:21:15,732
‫إذ إن كل شيء في حياتنا
‫موجود في الطبيعة أيضًا.

272
00:21:16,817 --> 00:21:21,029
‫لكنني لا أستطيع ربط
‫"ترومان كابوتي" بالطبيعة.

273
00:21:22,864 --> 00:21:27,452
‫لا شيء في الطبيعة يتصنّع أنه يحبّك
‫ثم يحاول افتراسك.

274
00:21:29,955 --> 00:21:31,081
‫لا شيء.

275
00:21:42,926 --> 00:21:45,220
‫{\an8}"(لا كوت باسك)"

276
00:21:45,304 --> 00:21:47,681
‫الحقيقة هو أنه سينجح نجاحًا مبهرًا،

277
00:21:47,764 --> 00:21:50,600
‫على الأقل بالنسبة إليّ،
‫وربما لـ"بيتر سيلرز" أيضًا.

278
00:21:50,684 --> 00:21:54,187
‫رأت "جوان كارسون" بعض المشاهد
‫وأحبت الفيلم.

279
00:21:54,271 --> 00:21:56,064
‫تظن أنه سيحقق نجاحًا مبهرًا.

280
00:21:58,275 --> 00:22:01,570
‫تعبيرات وجهك غريبة يا "سيزي".

281
00:22:01,653 --> 00:22:04,489
‫أهناك خطب بالسمك؟ يبدو أنك غاضبة منه.

282
00:22:05,115 --> 00:22:07,200
‫أنا غاضبة منك أنت للصراحة.

283
00:22:07,284 --> 00:22:09,077
‫إذًا أنت أيضًا؟

284
00:22:09,161 --> 00:22:11,204
‫أنت أيضًا غاضبة منّي.

285
00:22:11,705 --> 00:22:14,249
‫يا إلهي، إنه مجرد كتاب.

286
00:22:14,333 --> 00:22:15,584
‫مجرد كتاب؟

287
00:22:16,418 --> 00:22:19,129
‫هؤلاء أصدقاؤك الذين أفشيت أسرارهم
‫في تلك المجلة.

288
00:22:19,212 --> 00:22:21,381
‫على الأقل فأنا أجلس معك هنا يا "ترومان".

289
00:22:21,465 --> 00:22:23,633
‫أجل، لنتحدث عن ذلك.

290
00:22:24,217 --> 00:22:26,887
‫ما فعلته كان خطأ لا يمكن تبريره.

291
00:22:27,471 --> 00:22:29,181
‫حاولت فهم ما كنت تفكّر به وعجزت.

292
00:22:29,264 --> 00:22:30,932
‫أيمكنك أن تشرح لي؟

293
00:22:31,016 --> 00:22:32,517
‫لأنها رواية خيالية.

294
00:22:32,601 --> 00:22:33,935
‫خيالية؟

295
00:22:34,436 --> 00:22:38,315
‫ولم تستطع حتى تغيير
‫بعض الأسماء لتحمي المعنيين؟

296
00:22:39,483 --> 00:22:41,818
‫إنه تصرف وقح وأنت تعرف ذلك.

297
00:22:41,902 --> 00:22:45,655
‫لم يصعب على الجميع تقبّل فكرة

298
00:22:45,739 --> 00:22:50,744
‫أن المجتمع مليء بالأسرار والكذب
‫والتحالفات والإساءات المبطنة

299
00:22:50,827 --> 00:22:53,580
‫وأن ذلك يستحق كشفه؟

300
00:22:54,831 --> 00:22:57,084
‫ماذا يظنون أنني فعلت يا "سيزي"؟

301
00:22:57,167 --> 00:22:59,711
‫أنا أكتب. ودائمًا ما أستمع.

302
00:22:59,795 --> 00:23:03,090
‫وما أسمعه لا يختفي في الفضاء.

303
00:23:03,173 --> 00:23:06,468
‫فأنا أسجّل، لأن هذه هي طبيعة عالمنا.

304
00:23:06,551 --> 00:23:08,136
‫وماذا عن التحضّر؟

305
00:23:08,678 --> 00:23:10,722
‫واحترام من يحبهم الشخص؟

306
00:23:10,806 --> 00:23:12,391
‫والتكتّم؟

307
00:23:12,474 --> 00:23:14,935
‫والمعاملة بالمثل؟ ماذا عن المعاملة بالمثل؟

308
00:23:15,018 --> 00:23:20,023
‫لا أعرف يا عزيزتي إن كان بإمكاني
‫العيش بالأخلاقيات نفسها بصفتي فنانًا.

309
00:23:20,107 --> 00:23:21,942
‫- لا تبدأ هذا الكلام يا "ترومان".
‫- لا أفهم،

310
00:23:22,025 --> 00:23:24,069
‫لماذا لا يتمكن أحد من النظر خلف الظواهر

311
00:23:25,070 --> 00:23:27,739
‫وأن يقدّر ما هو مكتوب في حد ذاته،
‫والذي هو مكتوب بدقّة.

312
00:23:27,823 --> 00:23:29,783
‫بدقة بالغة.

313
00:23:29,866 --> 00:23:32,452
‫أهذا يعني أنني لا أحبهم؟ الناس الذين…

314
00:23:32,536 --> 00:23:34,538
‫لا يا "ترومان". لا يُوجد حب في هذه الصفحات.

315
00:23:35,372 --> 00:23:37,624
‫ما يُوجد فيها هو جروح دقيقة ومؤلمة

316
00:23:37,707 --> 00:23:39,793
‫من دون أي مخدّر.

317
00:23:39,876 --> 00:23:43,964
‫ربما يكون فنًا وربما يومًا ما سيُتقبل كفنّ،

318
00:23:44,047 --> 00:23:46,091
‫لكن يبدو أن ثمنه باهظ.

319
00:23:46,174 --> 00:23:49,136
‫ولا أدري كيف ترى أنه يستحق ذلك الثمن.

320
00:23:50,887 --> 00:23:52,305
‫أهذا ما أردته؟

321
00:23:53,223 --> 00:23:55,058
‫أن تُعاقب وتُطرد؟

322
00:23:55,142 --> 00:23:56,810
‫لا، بالطبع لا.

323
00:23:59,020 --> 00:24:00,605
‫أفتقد "بيب".

324
00:24:02,858 --> 00:24:06,820
‫أحاول بكل قوتي أن أعيد تكوين ذاتي.

325
00:24:06,903 --> 00:24:08,280
‫وقلّلت من شربي للخمر.

326
00:24:08,363 --> 00:24:12,451
‫أحاول أن أجمع شتات نفسي،
‫وأواصل محاولة الاعتذار،

327
00:24:12,534 --> 00:24:14,411
‫لكنها لا تردّ على اتصالاتي.

328
00:24:16,455 --> 00:24:18,165
‫أهناك شيء يمكنك فعله حيال ذلك؟

329
00:24:19,541 --> 00:24:20,792
‫أيمكنك التحدث إليها؟

330
00:24:23,211 --> 00:24:24,880
‫أنا قلقة حيالك يا "ترومان".

331
00:24:25,839 --> 00:24:30,886
‫أرى أنك لا تبالي بكل
‫المهارات التي لديك، فضلًا عن حياتك.

332
00:24:32,220 --> 00:24:34,181
‫ليس صداقاتك وحدها، بل وموهبتك كذلك.

333
00:24:36,391 --> 00:24:37,517
‫يا "ترومان"…

334
00:24:39,769 --> 00:24:40,770
‫بشأن "بيب"…

335
00:24:41,521 --> 00:24:42,522
‫لا أعرف.

336
00:24:46,443 --> 00:24:47,527
‫لكنني سأحاول.

337
00:24:50,739 --> 00:24:51,781
‫سأحاول.

338
00:25:01,750 --> 00:25:03,752
‫لا أدري ماذا سأفعل في عيد الشكر.

339
00:25:04,961 --> 00:25:07,339
‫أيمكنني أن آتي إليك في "بالم بيتش" رجاءً؟

340
00:25:07,422 --> 00:25:10,091
‫أحيانًا تتصرف كالأطفال.

341
00:25:11,968 --> 00:25:13,595
‫يا للفوضى التي تعيشها يا "ترومان".

342
00:25:15,430 --> 00:25:17,182
‫بالطبع يمكنك القدوم مع…

343
00:25:45,377 --> 00:25:47,212
‫يا عزيزتي.

344
00:25:53,802 --> 00:25:55,804
‫ستكونين في ورطة الآن.

345
00:25:58,223 --> 00:25:59,432
‫السيدة "كيث" هنا.

346
00:26:01,476 --> 00:26:04,229
‫آسفة لقدومي من دون موعد.

347
00:26:05,438 --> 00:26:08,817
‫طلبت منّي "جولي كانتر" أن ألقي نظرة
‫معها على شيء من أملاكها في "نيوبيري".

348
00:26:08,900 --> 00:26:10,527
‫كيف حال "ميركري"؟

349
00:26:10,610 --> 00:26:13,029
‫سنأخذه في جولة مشي. فلديه مشكلة في حافره.

350
00:26:13,113 --> 00:26:14,239
‫أتريدين القدوم معنا؟

351
00:26:14,864 --> 00:26:16,032
‫أجل بالطبع.

352
00:26:16,866 --> 00:26:18,868
‫أليس "ميركري" حصانًا جيدًا؟

353
00:26:18,952 --> 00:26:21,788
‫قوي ووفي وليس لديه أي مفاجآت.

354
00:26:21,871 --> 00:26:24,332
‫لا يشبه البشر، صحيح؟

355
00:26:25,041 --> 00:26:27,294
‫ربما لهذا نجعلها صديقاتنا.

356
00:26:27,377 --> 00:26:29,879
‫حسنًا فهمت. كفى ألغازًا يا "سليم".

357
00:26:29,963 --> 00:26:31,256
‫ماذا فعلت؟

358
00:26:31,339 --> 00:26:32,591
‫تناولت الغداء مع الخائن.

359
00:26:33,091 --> 00:26:35,093
‫يا إلهي. الرجل يعاني.

360
00:26:36,052 --> 00:26:38,305
‫بحقك يا "سليم"،
‫ألا يمكننا محاولة إصلاح الوضع؟

361
00:26:38,388 --> 00:26:42,017
‫أنت صديقة جيدة للناس حقًا.

362
00:26:42,642 --> 00:26:44,185
‫لا تنخرطين في المشكلات، صحيح؟

363
00:26:44,269 --> 00:26:46,021
‫يعجبني ذلك حقًا.

364
00:26:46,104 --> 00:26:49,149
‫لكنني أعيش في المشكلات،
‫وهذا الأمر يتعلّق بـ"بيب".

365
00:26:49,691 --> 00:26:50,734
‫حسنًا؟

366
00:26:51,276 --> 00:26:52,777
‫ألديك شيء قوي تريدين قوله؟

367
00:26:52,861 --> 00:26:57,449
‫لا أدري مدى قوته، لكن أتكتمين السر؟

368
00:26:58,742 --> 00:27:01,077
‫كان هناك جزء حقيقي فيما كتب، صحيح؟

369
00:27:01,161 --> 00:27:03,747
‫- لهذا غضب الجميع.
‫- انتبهي إلى كلامك.

370
00:27:03,830 --> 00:27:06,374
‫لا تطلبي مني أن أنتبه إلى كلامي
‫وأنت على أرضي يا عزيزتي.

371
00:27:08,251 --> 00:27:10,587
‫كان "ترومان" محقًا بشأن "بيل بايلي".

372
00:27:10,670 --> 00:27:14,549
‫الطبع لم يكن من حقّه نشره للعلن،
‫لكنه كان محقًا.

373
00:27:14,633 --> 00:27:17,177
‫ربما تكون هناك بعض الحقيقة فيما كتب.

374
00:27:17,927 --> 00:27:20,472
‫ولن أدافع عن "بيل بايلي" بالطبع.

375
00:27:21,222 --> 00:27:25,310
‫لكن مع ذلك فقد آذى "ترومان" "بيب".

376
00:27:25,894 --> 00:27:26,895
‫"بيب" صديقتنا!

377
00:27:26,978 --> 00:27:31,941
‫ولا يُسمح لأحد بمثل هذا التجاوز.

378
00:27:34,069 --> 00:27:36,571
‫على أي حال، أتيت لتوصيل تلك.

379
00:27:37,405 --> 00:27:39,616
‫إنها من "بيب"، تريدك أن تأخذيها.

380
00:27:42,994 --> 00:27:45,664
‫يا إلهي. مجموعة "فيردورا"!

381
00:27:46,623 --> 00:27:47,874
‫لماذا؟

382
00:27:47,957 --> 00:27:49,793
‫لأن هذا هو وضعنا الحالي.

383
00:27:49,876 --> 00:27:51,294
‫هل تفهمين؟

384
00:27:51,378 --> 00:27:54,506
‫تعرفين أنها كانت لتعطيها إليك بنفسها،
‫لكنها متعبة ولا يمكنها السفر.

385
00:27:55,423 --> 00:27:58,134
‫- العلاج الكيميائي يحطمها.
‫- ماذا سنفعل؟

386
00:27:58,218 --> 00:28:00,011
‫لا شيء بأيدينا.

387
00:28:01,221 --> 00:28:04,641
‫لكن دعيني أخبرك شيئًا.
‫لا يمكنك أن تستضيفي "ترومان" في عيد الشكر.

388
00:28:07,018 --> 00:28:08,770
‫لا أريد أن أغضب منك.

389
00:28:09,688 --> 00:28:13,358
‫فقد يؤثر ذلك على كلتينا.
‫لذا رجاءً لا تستضيفيه. لا يمكنك ذلك.

390
00:28:14,109 --> 00:28:17,612
‫دعيه يأكل ديكًا روميًا مجمدًا من "سوانسون"
‫وحيدًا في "ساغابوناك".

391
00:28:29,791 --> 00:28:32,711
‫مقر إقامة "كابوتي". "بيتونيا" معك.

392
00:28:34,045 --> 00:28:35,380
‫مرحبًا يا عزيزي "بيتونيا".

393
00:28:36,631 --> 00:28:37,924
‫صوتك ليس جيدًا.

394
00:28:38,007 --> 00:28:43,596
‫لكنني أعدّ اللوز المحلّى لأجلبه معي

395
00:28:43,680 --> 00:28:46,933
‫وسوف يعالج أي شيء مع مشروب اللوز القوي.

396
00:28:47,559 --> 00:28:49,269
‫وهذا إن لم أقتل نفسي أولًا.

397
00:28:51,020 --> 00:28:55,316
‫كنت أحلم بأكل ديكك الرومي وخاصة الخامية.

398
00:28:56,943 --> 00:28:58,820
‫ما الصلصة التي تستخدمينها معهما؟

399
00:28:59,446 --> 00:29:00,947
‫غموس الفجل البرّي.

400
00:29:01,030 --> 00:29:02,532
‫القشدة الطازجة والفجل البرّي.

401
00:29:03,241 --> 00:29:06,745
‫يُشعرني ذلك بأنني بروتوستانتي
‫أنغلو-ساكسوني أبيض حقيقي من "كونيتيكت".

402
00:29:08,371 --> 00:29:10,290
‫هل سنأكل على أطباق ماجوليكا الخضراء؟

403
00:29:10,790 --> 00:29:12,625
‫أخشى أنني لديّ أخبار غير سارة.

404
00:29:12,709 --> 00:29:15,295
‫لا أتعافى من الإنفلونزا
‫التي يعانيها الجميع.

405
00:29:20,800 --> 00:29:21,968
‫هل تلغين الحفل؟

406
00:29:23,386 --> 00:29:24,763
‫لا يمكننا فعل شيء.

407
00:29:24,846 --> 00:29:25,889
‫حسنًا يا عزيزتي.

408
00:29:26,556 --> 00:29:29,350
‫حسنًا يا عزيزي، يجب أن أغلق الهاتف.
‫فقد دخل الطبيب لتوّه.

409
00:29:29,976 --> 00:29:31,811
‫أتمنى لك الشفاء يا عزيزتي.

410
00:29:45,909 --> 00:29:47,827
‫"(ترومان كابوتي)"

411
00:29:47,911 --> 00:29:50,205
‫"(جون أوشي)"

412
00:29:55,168 --> 00:29:57,295
‫هلّا تفكّر في الأمر رجاءً؟

413
00:29:57,378 --> 00:29:58,379
‫"محطة (غراند سنترال)"

414
00:29:58,463 --> 00:30:00,840
‫سيكون أمرًا رائعًا. قد تأتي أمي.

415
00:30:01,424 --> 00:30:03,176
‫لدى فندق "بلازا" طعامًا جيدًا.

416
00:30:04,385 --> 00:30:06,179
‫لا يُفرض عليك تناول الديك الرومي.

417
00:30:06,262 --> 00:30:09,474
‫وهذا ما أحبه هناك.
‫وأتعرف؟ هناك ضلوع ممتازة.

418
00:30:16,397 --> 00:30:18,191
‫لا يحب الجميع الديكة الرومية.

419
00:30:19,108 --> 00:30:20,527
‫لا يجب أن يكون ديكًا روميًا.

420
00:30:20,610 --> 00:30:21,611
‫أعرف.

421
00:30:22,111 --> 00:30:23,530
‫حافظا على نفسيكما، اتفقنا؟

422
00:30:28,243 --> 00:30:29,410
‫- أجل.
‫- وداعًا.

423
00:30:29,494 --> 00:30:30,495
‫وداعًا.

424
00:30:43,508 --> 00:30:45,009
‫يمكنك التحرك الآن.

425
00:31:01,150 --> 00:31:03,736
‫مرحبًا.

426
00:31:05,363 --> 00:31:08,241
‫كتابة هذا المسلسل رائعة.

427
00:31:09,450 --> 00:31:11,870
‫أعني أن "تينيسي" قد تصيبه الغيرة.

428
00:31:11,953 --> 00:31:16,833
‫السر هو أنهم يحبون بعضهم بعضًا دائمًا
‫مهما تصرفوا بسوء.

429
00:31:16,916 --> 00:31:19,127
‫ظننتك ستسافر إلى "فلوريدا".

430
00:31:19,210 --> 00:31:21,546
‫أُلغي حفل "فلوريدا" يا عزيزي.

431
00:31:21,629 --> 00:31:25,842
‫تعاني "سيزي" من إنفلونزا قوية،
‫وهذا ما يقولونه في "بالم بيتش" عند التردد.

432
00:31:27,844 --> 00:31:29,470
‫أُلغيت دعوتنا.

433
00:31:30,471 --> 00:31:32,557
‫أنقذتنا "جوان كارسون".

434
00:31:32,640 --> 00:31:35,643
‫- سنسافر إلى "لوس أنغلوس" مساء الغد.
‫- يا "ترومان"،

435
00:31:36,436 --> 00:31:38,897
‫سأقضي عيد الشكر مع أطفالي.

436
00:31:44,152 --> 00:31:47,739
‫ومن يضع الجزر في البط البكيني؟

437
00:31:48,698 --> 00:31:50,283
‫لن أقضي عيد الشكر معك.

438
00:31:50,366 --> 00:31:53,286
‫الأزمة المضحكة
‫هي أنك عندما تحاول تفادي الجزر

439
00:31:53,369 --> 00:31:55,455
‫فسيتحول طبقك إلى مجرد جزر بسرعة.

440
00:31:55,538 --> 00:31:56,623
‫هل تسمعني يا "ترومان"؟

441
00:31:56,706 --> 00:32:00,585
‫لماذا قد تريد عائلتك البسيطة
‫أن تقضي عيد الشكر معك؟

442
00:32:02,420 --> 00:32:04,505
‫لقد تجاوزوك يا عزيزي.

443
00:32:05,882 --> 00:32:12,597
‫لا يُوجد مآدب عشاء لذيذ ومؤلم
‫به كعكة الأناناس

444
00:32:12,680 --> 00:32:17,101
‫وغموس السلطعون في غرفة البلوط
‫في هذه الحلقة من "فاميلي".

445
00:32:17,185 --> 00:32:18,311
‫أتعرفون السبب؟

446
00:32:18,394 --> 00:32:23,066
‫أن لا أحد يصدّق أن موظف المصرف لاعق القضيب

447
00:32:23,149 --> 00:32:27,654
‫الذي ترك زوجته وأطفاله
‫قد يُرحب به بحرارة في البيت مجددًا

448
00:32:27,737 --> 00:32:32,200
‫وأن يتصنّعوا أنها كانت أزمة بسيطة.

449
00:32:32,283 --> 00:32:34,827
‫إنهم يعرفون الكثير يا عزيزي.

450
00:32:35,328 --> 00:32:38,414
‫إنهم يعرفون أن والدهم العزيز

451
00:32:38,498 --> 00:32:42,418
‫مجرد موظف مصرف شاذ من الطبقة الثالثة
‫يعيش في الضواحي

452
00:32:42,502 --> 00:32:47,131
‫الذي يضع قضيبه الآيرلندي غير المختون

453
00:32:47,215 --> 00:32:51,970
‫في المؤخرة العظيمة
‫لأعظم كاتب أمريكي على قيد الحياة،

454
00:32:52,053 --> 00:32:56,182
‫الذي يُفترض أنه يدير شؤونه،
‫لكنه في الواقع لا يفعل إلا…

455
00:32:58,643 --> 00:33:02,188
‫عمّن تظن أنك تتحدث؟ انظر إليّ.

456
00:33:03,481 --> 00:33:06,025
‫لا تجرؤ على لعب هذا المشهد معي مرة أخرى.

457
00:33:06,109 --> 00:33:08,695
‫وإياك أن تتحدث عن أطفالي

458
00:33:08,778 --> 00:33:12,490
‫كأنهم مجرّد أسماء في الصفحات التي تكتبها.

459
00:33:13,741 --> 00:33:14,909
‫هل أحببت ذلك؟

460
00:33:27,296 --> 00:33:28,423
‫سيدة "بايلي".

461
00:33:30,091 --> 00:33:31,968
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

462
00:33:33,886 --> 00:33:35,805
‫- "بيب".
‫- "جاك".

463
00:33:39,600 --> 00:33:41,561
‫أعرف ما جئت إلى هنا لتطلبه.

464
00:33:42,228 --> 00:33:45,690
‫إنه في حالة يُرثى لها من دونك.

465
00:33:47,775 --> 00:33:48,943
‫ألا يمكنك…

466
00:33:50,945 --> 00:33:52,989
‫أرجوك دعيني أدخل لنتحدّث.

467
00:33:57,201 --> 00:33:58,494
‫وضعه سيئ.

468
00:33:59,537 --> 00:34:01,080
‫وجدته مضروبًا.

469
00:34:02,582 --> 00:34:06,377
‫ذهبت إلى هناك. كان موظف المصرف…

470
00:34:07,003 --> 00:34:08,129
‫يا "جاك".

471
00:34:09,338 --> 00:34:11,299
‫كأنه يرقص رقصة الموت يا "بيب".

472
00:34:12,300 --> 00:34:13,551
‫إنه يحتاج إلى الصفح عنه.

473
00:34:16,054 --> 00:34:17,430
‫لست كاهنة.

474
00:34:17,513 --> 00:34:19,057
‫لست مثلك.

475
00:34:19,140 --> 00:34:21,559
‫اتفاقي معه ليس كاتفاقكما.

476
00:34:21,642 --> 00:34:23,561
‫اتفاقكما أقدم وأعمق.

477
00:34:23,644 --> 00:34:25,938
‫وهو الاتفاق الذي لم يهتم به عند…

478
00:34:26,022 --> 00:34:27,940
‫عند ماذا؟ عندما كتب عنك؟

479
00:34:30,151 --> 00:34:31,194
‫لم يدر ما كتب حولك.

480
00:34:31,277 --> 00:34:32,653
‫بل كان حوله هو.

481
00:34:32,737 --> 00:34:36,240
‫هناك شيء بداخله يراقب سلوكيات الناس،

482
00:34:36,324 --> 00:34:39,368
‫كما يراقب الفلكيون الأبراج.

483
00:34:39,452 --> 00:34:41,204
‫هذا هو رد فعله اللا إرادي.

484
00:34:41,913 --> 00:34:44,999
‫حجّة أن العبقرية عذره.

485
00:34:45,083 --> 00:34:47,335
‫بالطبع لا!

486
00:34:49,754 --> 00:34:53,216
‫لكن إن كان هناك شعور ولو ضعيف بداخلك
‫لا يزال يريده، فستنقذينه.

487
00:34:54,842 --> 00:34:59,764
‫- بالأحرى ستنقذين ما تبقى من حياته.
‫- يجب أن ينقذ نفسه.

488
00:34:59,847 --> 00:35:01,224
‫لا.

489
00:35:02,141 --> 00:35:03,559
‫أنت فرصته الوحيدة.

490
00:35:04,143 --> 00:35:08,689
‫لا فارق يفعله أي مما أقول.
‫لقد شاهدته وهو يأكله…

491
00:35:08,773 --> 00:35:10,024
‫السرطان؟

492
00:35:12,443 --> 00:35:14,403
‫لم تواصل العودة إليه يا "جاك"؟

493
00:35:14,487 --> 00:35:17,406
‫هل تظن أنك قوي بما يكفي لتنجو منه؟

494
00:35:18,449 --> 00:35:20,952
‫ما مقدار ما أخذ منك؟

495
00:35:36,968 --> 00:35:39,011
‫اعتن بنفسك يا "جاك".

496
00:36:15,506 --> 00:36:18,843
‫هذا مرهق يا "جون". أيمكننا عقد هدنة؟

497
00:36:19,427 --> 00:36:23,264
‫فعيد الشكر هو العيد الوحيد
‫الذي أحبه بلا شروط.

498
00:36:25,391 --> 00:36:28,060
‫لا تحب أي شيء بلا شروط يا "ترومان".

499
00:36:37,987 --> 00:36:38,988
‫أحتاج إلى دقيقة مع نفسي.

500
00:36:40,114 --> 00:36:41,115
‫شكرًا.

501
00:36:46,495 --> 00:36:48,039
‫مرحبًا يا عزيزي.

502
00:36:48,122 --> 00:36:51,459
‫مرحبًا. أتيت ومعي الهدايا.

503
00:36:52,752 --> 00:36:54,212
‫شكرًا لك.

504
00:36:55,087 --> 00:36:56,589
‫عيد شكر سعيد.

505
00:36:58,174 --> 00:37:00,092
‫لم يجلس صديقك في السيارة؟

506
00:37:00,176 --> 00:37:03,054
‫يريد منّي "جون"
‫أن أشتري له بيتًا في "ماليبو".

507
00:37:03,763 --> 00:37:05,973
‫الأمير الصغير المعدم عابس.

508
00:37:07,558 --> 00:37:10,895
‫عندما يعرف أن هناك شراب "مانهاتن"
‫ينتظره سيدخل.

509
00:37:12,230 --> 00:37:13,272
‫متى موعد العشاء؟

510
00:37:13,356 --> 00:37:16,984
‫في خلال ساعة، لكن هناك العديد
‫من المشاريب والمقبلات.

511
00:37:17,068 --> 00:37:20,488
‫- آمل أن تكون تحب الناتشو والتمال.
‫- أعشقهما.

512
00:37:21,239 --> 00:37:22,240
‫أتعرف ما هذا؟

513
00:37:24,659 --> 00:37:26,577
‫سأضع هذه الحقائب في المطبخ.

514
00:37:41,592 --> 00:37:42,593
‫مرحبًا.

515
00:37:52,436 --> 00:37:53,688
‫ادخل يا "ترومان".

516
00:38:00,194 --> 00:38:02,863
‫"(سيزي غيست) - (البارون كينيث كيث)"

517
00:39:37,458 --> 00:39:42,463
‫أنا ممتنة للغاية أننا مجتمعون.

518
00:39:45,049 --> 00:39:46,342
‫ولدينا صداقات.

519
00:39:47,301 --> 00:39:49,929
‫ومعنا أشخاص يمكننا أن نشارك حياتنا معهم.

520
00:39:51,597 --> 00:39:52,598
‫حياتنا.

521
00:39:54,600 --> 00:39:58,646
‫أظن أن هذا العام هو دور "سليم"
‫لتقول صلوات عيد الشكر.

522
00:40:01,065 --> 00:40:02,358
‫أعلينا أن يمسك بعضنا بأيدي بعض؟

523
00:40:04,443 --> 00:40:08,114
‫بارك الله الأيدي التي ساعدت
‫في إعداد تلك الوجبة.

524
00:40:08,197 --> 00:40:14,036
‫فلتشفى هذه الأيدي وأيدينا
‫والأجساد أيضًا بسرعة.

525
00:40:14,745 --> 00:40:18,290
‫حمدًا لله على هذا الطعام الذي سنأكله.

526
00:40:18,374 --> 00:40:23,254
‫فليبارك الله أصدقاءنا
‫وعائلتنا وكل أحبائنا.

527
00:40:23,337 --> 00:40:28,300
‫فليبارك الله أرضنا وسماءنا وشمسنا.

528
00:40:28,843 --> 00:40:30,970
‫شكرًا لكل الأيدي التي أعدّت هذا،

529
00:40:31,053 --> 00:40:34,974
‫وكل من يجلس على الطاولة لمشاركة اليوم.

530
00:40:35,057 --> 00:40:38,269
‫وشكرًا على القدرة لأن نكون هنا
‫معًا تحت سقف واحد

531
00:40:38,936 --> 00:40:41,939
‫والاستمتاع بهذه النعم التي لدينا.

532
00:40:42,022 --> 00:40:47,194
‫أتى الغذاء من وفرة الأرض
‫تحت أشعة الشمس الدافئة

533
00:40:47,278 --> 00:40:50,573
‫والتربة الغنية والأمطار اللطيفة.

534
00:40:50,656 --> 00:40:53,909
‫عسى أن يثرينا في جسدنا وعقلنا

535
00:40:54,493 --> 00:40:58,289
‫ويمنحنا بكل شيء جيد وبحياة رغيدة.

536
00:40:58,998 --> 00:41:03,544
‫نحمدك أيضًا على الأشياء
‫التي لم نحظ بها هذا العام،

537
00:41:04,879 --> 00:41:09,133
‫لأننا نثق أنك منعتها عنا من دافع طيبتك

538
00:41:10,301 --> 00:41:12,136
‫وحمايتك السماوية لنا.

539
00:41:13,512 --> 00:41:16,515
‫- آمين.
‫- آمين.

540
00:41:16,599 --> 00:41:19,393
‫- آمين.
‫- آمين.

541
00:41:19,477 --> 00:41:25,024
‫أفضّل صلوات "لونغ آيلند" التقليدية،
‫لكن لا بأس.

542
00:41:25,107 --> 00:41:30,237
‫- من سيقطّع الديك الرومي؟
‫- يمكنني التقطيع، اعذروني.

543
00:41:30,321 --> 00:41:34,575
‫- هيا. بحقك.
‫- لا تنتبهوا إلى "جون". إنه…

544
00:41:34,658 --> 00:41:36,619
‫إنه يتخيله أنا.

545
00:41:36,702 --> 00:41:38,662
‫يا إلهي. حسنًا.

546
00:41:38,746 --> 00:41:41,165
‫سأذهب للحصول على مشروب كحولي حقيقي.

547
00:41:44,502 --> 00:41:45,836
‫أجل. هيا.

548
00:41:48,714 --> 00:41:49,924
‫بهدوء.

549
00:41:51,091 --> 00:41:53,928
‫لكم أحب الغرف الخاوية في الحفلات.

550
00:41:55,679 --> 00:41:58,224
‫أريد مشروب الفودكا بالبرتقال رجاءً.

551
00:41:58,766 --> 00:42:00,601
‫بالطبع أيها السيد "كابوتي".

552
00:42:01,769 --> 00:42:03,229
‫عيد شكر سعيد.

553
00:42:03,979 --> 00:42:06,232
‫اسمك "كارلوس"، صحيح؟

554
00:42:06,315 --> 00:42:07,399
‫اقتربت.

555
00:42:10,069 --> 00:42:13,197
‫أظن أنك شربت آخر الفودكا.

556
00:42:14,156 --> 00:42:16,825
‫سأعود بسرعة. هناك زجاجة أخرى في مكان ما.

557
00:42:16,909 --> 00:42:19,286
‫عدني بذلك لأنني أحتاج إليها بشدة.

558
00:42:20,329 --> 00:42:26,126
‫إن لم تجد الزجاجة، أيمكنك أن تذهب
‫إلى أي مكان يبيعها وتشتريها؟

559
00:42:26,210 --> 00:42:28,087
‫وهذه من أجلك يا "دييغو".

560
00:42:29,046 --> 00:42:32,550
‫اسمك ليس "كارلوس". إنه "دييغو".

561
00:42:32,633 --> 00:42:33,634
‫لا تقلق بهذا الشأن.

562
00:43:03,080 --> 00:43:04,290
‫أغلق سحّابي يا "ترو".

563
00:43:13,173 --> 00:43:14,341
‫يا بني،

564
00:43:15,676 --> 00:43:18,012
‫لقد اكتسبت وزنًا، أليس كذلك؟

565
00:43:19,513 --> 00:43:24,143
‫لقد كنت جميلًا للغاية.

566
00:43:25,561 --> 00:43:26,562
‫جميلًا جدًا.

567
00:43:27,062 --> 00:43:33,444
‫والشخص الطبيعي
‫كان ليتجاوز الجمال ويصبح أصلب.

568
00:43:33,527 --> 00:43:38,532
‫لكنك أصبحت أضعف.

569
00:43:41,493 --> 00:43:42,661
‫والشراب.

570
00:43:44,955 --> 00:43:46,248
‫يا إلهي.

571
00:43:46,332 --> 00:43:49,168
‫الأمر بالوراثة يا أمي.

572
00:43:50,586 --> 00:43:52,212
‫بالوراثة.

573
00:43:52,296 --> 00:43:55,424
‫إنه جين في عائلة "فولك"، أليس كذلك؟

574
00:43:55,507 --> 00:43:58,177
‫يمكنك تخطّي الأمر يا عزيزي.

575
00:43:58,260 --> 00:43:59,928
‫أتممت المهمة.

576
00:44:01,430 --> 00:44:04,975
‫فعلتها، وفعلتها من أجلي.

577
00:44:07,519 --> 00:44:08,896
‫لذا يمكنك تخطّي الأمر.

578
00:44:10,439 --> 00:44:12,566
‫ماذا فعلت من أجلك تحديدًا؟

579
00:44:12,650 --> 00:44:15,986
‫- لقد ثأرت من أجلي.
‫- حقًا؟

580
00:44:18,155 --> 00:44:20,074
‫لم أدرك ذلك.

581
00:44:20,157 --> 00:44:22,993
‫كل هؤلاء الذين أردت أن أكون معهن،

582
00:44:23,077 --> 00:44:28,499
‫كل هؤلاء المنشغلات عن مقابلتي،

583
00:44:28,582 --> 00:44:34,296
‫نساء مجتمع "نيويورك"

584
00:44:35,297 --> 00:44:38,801
‫لم يقبلنني بينهن.

585
00:44:40,761 --> 00:44:44,556
‫مثل بجعاتك.

586
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
‫عرفت كيف كنت أشعر.

587
00:44:48,310 --> 00:44:49,311
‫بأنني جنوبية

588
00:44:51,689 --> 00:44:54,692
‫وغريبة وحقيرة.

589
00:44:56,360 --> 00:44:57,569
‫فُرجة.

590
00:44:59,029 --> 00:45:00,197
‫مثلما شعرت أنت تمامًا.

591
00:45:04,243 --> 00:45:06,245
‫لذا انتقمت منهن، أليس كذلك؟

592
00:45:08,914 --> 00:45:11,709
‫وفعلتها ببراعة كبيرة

593
00:45:12,710 --> 00:45:17,131
‫ودقة جرّاح.

594
00:45:20,759 --> 00:45:25,514
‫بحقد دفين عميق.

595
00:45:27,099 --> 00:45:32,646
‫وماذا الآن يا أمي؟

596
00:45:35,524 --> 00:45:37,901
‫أظن أن الوقت قد حان لتنضم إلي، صحيح؟

597
00:45:39,361 --> 00:45:42,740
‫بحقك، دعني أكون أمك مرة أخرى.

598
00:45:45,033 --> 00:45:50,038
‫كوني أمك يا "ترومان" وبما ستؤول إليه حالتك

599
00:45:51,665 --> 00:45:54,543
‫فأمك ستكون دليلًا مهمًا للغاية.

600
00:45:57,963 --> 00:45:59,214
‫بحقك يا عزيزي.

601
00:46:00,215 --> 00:46:02,718
‫توشك على الموت.

602
00:46:07,306 --> 00:46:10,100
‫قلبك المسكين الصغير مغلّف بالدهون.

603
00:46:10,184 --> 00:46:16,690
‫وكبدك مبتلى بالتليّف الكبدي.

604
00:46:22,571 --> 00:46:26,074
‫لديك دواء الأرق في جيبك

605
00:46:29,328 --> 00:46:34,750
‫في علبة حبوب دواء فارهة منحتها لك "بيب"

606
00:46:35,334 --> 00:46:37,878
‫مع كل الأدوية المهدئة

607
00:46:37,961 --> 00:46:43,967
‫وحبوب المنوّم التي تدور في جيبك.

608
00:46:44,468 --> 00:46:46,303
‫والفودكا يا عزيزي.

609
00:46:51,266 --> 00:46:52,559
‫يا إلهي.

610
00:46:53,602 --> 00:46:54,937
‫قد تموت الآن.

611
00:46:55,771 --> 00:47:00,400
‫اذهب إلى غرفة الضيوف الصغيرة
‫التي تحبها كثيرًا.

612
00:47:00,484 --> 00:47:03,779
‫وارقد على الأريكة هناك.

613
00:47:06,323 --> 00:47:08,158
‫أريكة يوم الموتى.

614
00:47:11,787 --> 00:47:16,583
‫احتفل بيوم الموتى مع نفسك.

615
00:47:20,546 --> 00:47:21,672
‫لا.

616
00:47:24,633 --> 00:47:28,262
‫قد تكونين حقيقية وقد تكونين شبحًا.

617
00:47:29,429 --> 00:47:34,393
‫ربما أتيت من قبرك يا أمي،
‫لكنني لست مستعدًا.

618
00:47:34,893 --> 00:47:37,521
‫لا أسير وفق جدولك.

619
00:47:39,731 --> 00:47:42,568
‫فلا تزال لديّ تحفة عليّ إنجازها،

620
00:47:44,236 --> 00:47:45,612
‫وهم ينتظرونها.

621
00:47:45,696 --> 00:47:46,822
‫إنهم ينتظرون.

622
00:47:48,740 --> 00:47:53,745
‫لذا لن أذهب إلى أي مكان معك.

623
00:48:12,848 --> 00:48:13,849
‫أيها السيد "كابوتي".

624
00:48:14,725 --> 00:48:16,393
‫شرابك أيها السيد "كابوتي".

625
00:48:23,233 --> 00:48:24,902
‫شكرًا لك يا "دييغو".

626
00:48:34,328 --> 00:48:35,370
‫يا "بيب".

627
00:48:35,454 --> 00:48:38,749
‫كيف لا يمكنني الوصول إلى رقة الإضاءة
‫الموجودة في غرفة الطعام على الجزيرة؟

628
00:48:38,832 --> 00:48:43,211
‫يجب أن تعثري على المصابيح الوردية الرقيقة.
‫أستخدمها في كل المصابيح الآن.

629
00:48:43,295 --> 00:48:46,298
‫وتأتي بثلاثة أنواع، 50 و100 و150.

630
00:48:46,381 --> 00:48:48,091
‫إنها تُحدث فارقًا كبيرًا يا "سيزي".

631
00:48:49,134 --> 00:48:50,510
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

632
00:48:50,594 --> 00:48:56,183
‫كما تعرفين. في الواقع أنا بخير إن كان
‫بوسع المرء أن يكون بخير في هذه الولاية.

633
00:48:58,018 --> 00:49:01,188
‫أصبح "بيل" صديقًا مقربًا منّي.

634
00:49:01,271 --> 00:49:04,691
‫لا يدخل المكتب إلا ساعات قليلة كل يوم.

635
00:49:05,651 --> 00:49:07,194
‫يريد أن يكون معي.

636
00:49:09,821 --> 00:49:13,659
‫ويصر على حضور كل جلسات العلاج معي.

637
00:49:16,578 --> 00:49:19,539
‫ويبدو أن هذا هو السلام. على ما أظن.

638
00:49:24,670 --> 00:49:28,674
‫لكنني أفتقده حقًا.

639
00:49:30,676 --> 00:49:31,677
‫"ترومان"؟

640
00:49:33,136 --> 00:49:34,429
‫أتساءل أين هو اليوم.

641
00:49:35,514 --> 00:49:39,017
‫أحب أن يكون معنا في عيد الشكر.
‫وقال إن هذا يجعله يشعر أنه مرغوب فيه.

642
00:49:39,101 --> 00:49:40,852
‫إذًا لا بد أنه أراد ذلك.

643
00:49:41,895 --> 00:49:43,105
‫أن يُنبذ.

644
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
‫لا بد أنه أراد ألّا يُحب.

645
00:49:46,108 --> 00:49:48,819
‫لا أظن أن ذلك صحيح. أظن أنه أساء تقدير…

646
00:49:48,902 --> 00:49:51,446
‫مدى حبنا له.

647
00:49:51,530 --> 00:49:54,825
‫أتريدين قول إنه ربما ظن
‫أننا نحبّه إلى حد أننا سنسامحه؟

648
00:49:54,908 --> 00:49:58,745
‫لا، إنه أساء تقدير مدى حبنا له

649
00:49:58,829 --> 00:50:00,414
‫وإلى أي حد يمكنه أن يؤذينا.

650
00:50:01,540 --> 00:50:03,625
‫الحب الحقيقي وحده هو ما يمكنه أن يؤذيك.

651
00:50:04,334 --> 00:50:07,963
‫أجل، أنا مزاجي يا "ترومان"،
‫لأنني عالق في هذا المنزل

652
00:50:08,046 --> 00:50:10,257
‫في فوضى عشاء عيد الشكر

653
00:50:10,340 --> 00:50:13,468
‫والطعام المكسيكي في كل مكان.

654
00:50:13,552 --> 00:50:16,346
‫بحقك، كنت تموت هناك.

655
00:50:16,430 --> 00:50:19,099
‫كفاك من هذه القصة العاطفية عن مغادرتك

656
00:50:19,182 --> 00:50:22,227
‫منزلك الرخيص في "لونغ آيلند".

657
00:50:22,310 --> 00:50:23,729
‫ذلك الصندوق الصغير.

658
00:50:23,812 --> 00:50:27,107
‫الشيء الوحيد الذي أنقذك
‫هي رحلاتك المتكررة إلى الحمّامات

659
00:50:27,190 --> 00:50:31,403
‫حيث تظهر قضيبك الكبير إلى أي شخص…

660
00:50:31,486 --> 00:50:32,696
‫عليك رؤيته.

661
00:50:32,779 --> 00:50:34,031
‫لم لا تريه للجميع؟

662
00:50:34,114 --> 00:50:37,617
‫إنه أكثر إثارة من أي شيء تقول.

663
00:50:38,118 --> 00:50:41,538
‫يُظهره لكل شخص يظن أنه قد يُنقذه

664
00:50:41,621 --> 00:50:45,167
‫من رحلة أخرى إلى بيته في "لونغ آيلند"…

665
00:50:45,250 --> 00:50:47,502
‫لا! لا تتحدث عن عائلتي!

666
00:50:47,586 --> 00:50:52,257
‫أحبت أمي عيد الشكر.
‫لا تتحدث إليّ عن عيد الشكر الخاص بك.

667
00:50:52,340 --> 00:50:55,469
‫كان يومنا، وكتبت التعبير المثالي عنه.

668
00:50:55,552 --> 00:50:58,472
‫كتبت "زائر عيد الشكر"!

669
00:50:58,555 --> 00:51:01,600
‫كيف لك أن تكتئب في يومي؟

670
00:51:01,683 --> 00:51:03,852
‫يومي المفضّل!

671
00:51:03,935 --> 00:51:05,312
‫بدأت بقول، "أين ابنتي؟"

672
00:51:05,395 --> 00:51:07,814
‫- لا أيها الحقير!
‫- و"اشتر لي منزلًا".

673
00:51:08,440 --> 00:51:13,528
‫- لا! توقف! ابتعد عنه!
‫- كفى!

674
00:51:14,071 --> 00:51:15,906
‫- كفى!
‫- ابتعد عني!

675
00:51:15,989 --> 00:51:18,492
‫ابتعد عني!

676
00:51:20,786 --> 00:51:22,621
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير يا "ترومان"؟

677
00:51:22,704 --> 00:51:24,915
‫خذ بعض الثلج.

678
00:51:25,624 --> 00:51:30,087
‫كيف تفعل ذلك يا "جون"؟
‫خاصة في يوم مثل هذا!

679
00:51:30,170 --> 00:51:31,963
‫ضع بعض الثلج يا "ترومان" يا عزيزي.

680
00:51:37,886 --> 00:51:44,810
‫حسنًا أيها الضعيف،
‫تؤلم الفودكا أكثر من لكماتك.

681
00:51:44,893 --> 00:51:45,894
‫حقًا؟

682
00:51:48,814 --> 00:51:51,149
‫اخرج!

683
00:51:53,360 --> 00:51:54,694
‫ما خطبه؟

684
00:52:00,951 --> 00:52:05,914
‫يجب أن أبتعد عن هذا الرجل
‫يا "جوان" وإلا قتلني.

685
00:52:08,500 --> 00:52:09,501
‫لنتصل بطبيب.

686
00:52:13,088 --> 00:52:14,089
‫حسنًا.

687
00:52:14,172 --> 00:52:16,591
‫- مرحبًا.
‫- لا تنهي المكالمة يا "بيب" أرجوك.

688
00:52:16,675 --> 00:52:20,387
‫لم أكن لأتصل بك
‫ولا أظن أنني أحب الاستجداء.

689
00:52:20,470 --> 00:52:22,848
‫فهذه ليست طبيعتي حقًا.

690
00:52:24,391 --> 00:52:27,144
‫كان هناك عنف مجددًا في عيد الشكر
‫في "لوس أنغلوس"

691
00:52:27,227 --> 00:52:29,896
‫وبعدها وضع "ترومان"
‫في المستشفى عندما عادا.

692
00:52:29,980 --> 00:52:31,189
‫ما مدى سوء حالته؟

693
00:52:32,190 --> 00:52:33,692
‫أعدته إلى المنزل للتو مع ممرضة.

694
00:52:34,192 --> 00:52:36,111
‫متى سيستغرق حتى تتحسن حالته؟

695
00:52:37,779 --> 00:52:39,281
‫إصابته بالغة.

696
00:52:39,948 --> 00:52:41,950
‫كاد أن يموت هذه المرة.

697
00:52:44,077 --> 00:52:46,413
‫لكنه لا يتألم حاليًا.

698
00:52:46,496 --> 00:52:47,998
‫يعجز عن الشعور بأي شيء.

699
00:52:49,332 --> 00:52:51,042
‫يا إلهي. أتريدينه أن يموت؟

700
00:52:51,126 --> 00:52:53,295
‫أتظنين أن ذلك ما يستحقه؟

701
00:52:53,378 --> 00:52:56,548
‫وتريدني أن أكذب وأقول له، "سامحتك"؟

702
00:52:56,631 --> 00:52:59,926
‫لا يجب أن تكون كذبة يا "بيب".
‫هذا يعود إليك.

703
00:53:00,010 --> 00:53:03,096
‫لكنك تفهم يا "جاك" أنني لا أشعر بذلك.

704
00:53:03,889 --> 00:53:05,557
‫لم أسامحه.

705
00:53:12,898 --> 00:53:14,274
‫ربما عليك الذهاب إليه.

706
00:53:16,610 --> 00:53:18,778
‫وأجعله يصبح زوجي الثاني مجددًا؟

707
00:53:19,613 --> 00:53:21,198
‫لا يا "بيل".

708
00:53:21,823 --> 00:53:26,411
‫أريد ما نحظى به، أنا وأنت،
‫وليس ما حظيت به معه.

709
00:53:28,747 --> 00:53:29,915
‫أتظن أنني لا أفتقده؟

710
00:53:31,583 --> 00:53:32,584
‫إنها فترة انقضت.

711
00:53:36,838 --> 00:53:38,089
‫وهذا هو الحال الآن.

712
00:54:53,873 --> 00:54:55,875
‫ترجمة "عبدالله كارم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
