﻿1
00:00:41,124 --> 00:00:42,292
‫"(لا كوت باسك)"

2
00:00:52,802 --> 00:00:54,512
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

3
00:00:54,596 --> 00:00:55,597
‫"فودكا"

4
00:01:04,898 --> 00:01:07,192
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

5
00:01:15,700 --> 00:01:17,368
‫"مع حبي، (ترومان)"

6
00:01:18,203 --> 00:01:21,122
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

7
00:01:21,206 --> 00:01:23,124
‫"(ترومان)"

8
00:01:25,627 --> 00:01:28,713
‫"(هوليوود)"

9
00:01:35,804 --> 00:01:38,973
‫"الحفلة التنكرية 1966"

10
00:01:40,266 --> 00:01:43,895
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

11
00:02:06,126 --> 00:02:08,128
‫"تصدّع مشهد الأدب الأمريكي"

12
00:02:08,211 --> 00:02:10,338
‫"بعدما أُصدر كتاب (ترومان كابوتي)
‫(بدم بارد)."

13
00:02:10,421 --> 00:02:13,341
‫"عمل (ترومان) مع الأخوين (مايزل)
‫على وثائقي"

14
00:02:13,424 --> 00:02:15,510
‫"يؤرخ أدبه وهيمنته الاجتماعية."

15
00:02:15,593 --> 00:02:18,429
‫هل الضوء جيد؟ هل هو دافئ بما يكفي؟

16
00:02:19,222 --> 00:02:20,223
‫أجل.

17
00:02:20,306 --> 00:02:24,477
‫أريد أن أبدو كـ"غيشا"،
‫بعينين وفتحتا أنف فقط.

18
00:02:24,561 --> 00:02:26,980
‫أن أكون أملس تمامًا يا عزيزي.

19
00:02:30,358 --> 00:02:34,821
‫تغمرك لوحة "مد منخفض" لـ"مونيه".

20
00:02:34,904 --> 00:02:35,905
‫تغمرك تمامًا.

21
00:02:36,447 --> 00:02:39,742
‫أما لوحة "مانيه"، الزهرتان،
‫فهي أبسط وبلا أحداث.

22
00:02:39,826 --> 00:02:42,912
‫"مونيه" أو "مانيه"، دعنا نترك كل ذلك.

23
00:02:45,331 --> 00:02:50,753
‫لوحة "مونيه" جذابة للغاية.
‫لكن لوحة "مانيه" فاتنة.

24
00:02:51,671 --> 00:02:54,465
‫زهرتان. إنها لوحة متأخرة له.

25
00:02:55,258 --> 00:03:00,263
‫بها حرية كبيرة يا "جيكوب".
‫إنها متقنة وبها قوة خالصة.

26
00:03:00,889 --> 00:03:05,894
‫أظن يا سيدة "بايلي" أن السبب
‫هو أنه في سن تحرر فيها.

27
00:03:06,686 --> 00:03:10,607
‫إنه ليس تحرّرًا أيها السيد "هورن". إنه يموت.

28
00:03:10,690 --> 00:03:11,691
‫أُصيب بالزهري.

29
00:03:11,774 --> 00:03:14,861
‫يمكننا ذكر كلمة "زهري". فنحن بالغون.

30
00:03:14,944 --> 00:03:16,571
‫لست متأكدًا مما إن كنت بالغًا.

31
00:03:17,780 --> 00:03:20,533
‫ثم أصابته الغرغرينا وبُترت ساقه.

32
00:03:20,617 --> 00:03:23,203
‫لم يتمكن حتى من رسم لوحة كبيرة.

33
00:03:23,786 --> 00:03:26,497
‫بالضبط. هذا محزن.

34
00:03:27,081 --> 00:03:28,833
‫لا، ليس محزنًا.

35
00:03:29,500 --> 00:03:31,836
‫إنها حساسية عظيمة.

36
00:03:31,920 --> 00:03:36,674
‫اللوحة تمتلئ
‫بكيف تترك الطبيعة الجمال جميلًا.

37
00:03:38,301 --> 00:03:42,555
‫توصل الزهرتان برقية موتهما. تذكير بالموت.

38
00:03:42,639 --> 00:03:47,560
‫تجذبك لتضعها على حائط.
‫لوحة "مانيه" تفوق لوحة "مونيه".

39
00:03:50,939 --> 00:03:55,652
‫أحتاج إلى تمشيط شعري. أو وضع أحمر الشفاه.

40
00:04:06,329 --> 00:04:10,250
‫لم أقل من قبل "لا تأكل إلا المحار"،
‫لم أقل ذلك.

41
00:04:10,333 --> 00:04:12,001
‫- منذ ساعة؟
‫- لا.

42
00:04:12,085 --> 00:04:14,295
‫كانت تخبرني بأسرار الرومانسية.

43
00:04:16,714 --> 00:04:20,343
‫ما أريد أن أعرفه يا عزيزتي
‫هو لماذا تحبينني؟

44
00:04:21,094 --> 00:04:23,263
‫ويعلم الله كم أنا شخص يصعب حبه.

45
00:04:23,346 --> 00:04:24,472
‫أجل، قطعًا.

46
00:04:27,016 --> 00:04:30,561
‫أحبك لأنك تفهم.

47
00:04:30,645 --> 00:04:34,899
‫تفهم الأمور بسرعة.
‫فأنت مثل ببغاء فائق الذكاء.

48
00:04:37,068 --> 00:04:40,738
‫لكن حقًا، لم تعني صداقتنا الكثير لك؟

49
00:04:41,322 --> 00:04:46,160
‫نتحدث لأكثر من مرة في اليوم
‫ونقضي العطلات معًا. أخبري الناس.

50
00:04:47,578 --> 00:04:48,579
‫في الحقيقة…

51
00:04:51,207 --> 00:04:54,210
‫أنا فخورة بك.

52
00:04:56,921 --> 00:05:01,009
‫أظن أنه من المهم للغاية أن تجد شيئًا
‫فاتنًا في شخص

53
00:05:01,092 --> 00:05:04,095
‫لكي تحبه بلا شروط. وهذا ما وجدته فيك.

54
00:05:06,014 --> 00:05:08,474
‫حقًا. وأنت…

55
00:05:10,768 --> 00:05:11,769
‫بديع.

56
00:05:12,478 --> 00:05:15,982
‫والأفضل من ذلك أنك وفيّ.
‫الوفاء أهم شيء.

57
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
‫يمكنني طلبك في أي ظرف.

58
00:05:20,320 --> 00:05:23,364
‫- ألهذا تريدين شراء منزل لي؟
‫- لا توافق!

59
00:05:24,699 --> 00:05:29,245
‫اقترحت أن أشتري له
‫منزلًا قريبًا في "لونغ آيلند".

60
00:05:29,329 --> 00:05:32,206
‫من الرائع أن يكون
‫شخص ما تحبينه بالقرب منك.

61
00:05:33,750 --> 00:05:34,751
‫يا عزيزتي.

62
00:05:36,669 --> 00:05:37,920
‫بالنسبة إليّ…

63
00:05:40,590 --> 00:05:43,843
‫أنت كل شيء.

64
00:05:47,055 --> 00:05:51,225
‫أنت مرتكز عالمي. أتعرفين ذلك؟

65
00:05:56,606 --> 00:05:58,358
‫ستُبكيني.

66
00:05:59,150 --> 00:06:00,193
‫أعني ما قلت.

67
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
‫"(لا كوت باسك)"

68
00:06:11,746 --> 00:06:14,791
‫شيء ما يجذبني في ذلك المصور.

69
00:06:15,666 --> 00:06:18,628
‫أعني الكاميرات الجيدة.
‫يمسكونها مثل المدفع.

70
00:06:19,170 --> 00:06:20,755
‫ليقتلك بها.

71
00:06:22,006 --> 00:06:24,550
‫هل الأخوان "مايزل" متزوجان؟

72
00:06:24,634 --> 00:06:29,764
‫لا. وأرجوك يا "سليم"
‫لا تلتهميهما. إنهما فنانين.

73
00:06:36,312 --> 00:06:38,523
‫إن لم يقلها أي منكم فسأقولها أنا.

74
00:06:38,606 --> 00:06:42,944
‫من المستحيل أن أكون على طبيعتي
‫في أثناء هذا التسجيل. إنه تطفلي.

75
00:06:43,027 --> 00:06:45,279
‫لا تخشي شيئًا إلا الإَضاءة السيئة.

76
00:06:46,572 --> 00:06:47,573
‫وجهة نظر سديدة

77
00:06:47,657 --> 00:06:50,284
‫"ديفيد" و"ألبرت" صديقان عزيزان عليّ.

78
00:06:50,368 --> 00:06:53,162
‫وأظن أنه من المهم للغاية تسجيل هذا.

79
00:06:53,246 --> 00:06:57,542
‫بالإضافة إلى أن "ترومان"
‫يوافق على أي شيء يصورانه.

80
00:06:57,625 --> 00:06:58,626
‫أين هما؟

81
00:06:59,877 --> 00:07:06,259
‫اسمعن، النقطة الأساسية في الفيلم،
‫لنكون واضحين، ليست تسجيل

82
00:07:06,342 --> 00:07:10,096
‫عادات الغداء الثابتة
‫لمجتمع "نيويورك" لا سمح الله.

83
00:07:10,179 --> 00:07:12,974
‫إنه اكتشاف. احتفاء.

84
00:07:13,057 --> 00:07:18,271
‫بمعنى النجاح الفريد الذي يعيشه "ترومان".

85
00:07:18,354 --> 00:07:22,233
‫أجل، نريد أن نساعده
‫على أن يسجّل هذه اللحظات.

86
00:07:22,733 --> 00:07:24,819
‫لم يحدث ذلك لأي شخص من قبل.

87
00:07:24,902 --> 00:07:29,532
‫نتيجة مروري عبر الجحيم، وقد كان جحيمًا،

88
00:07:30,116 --> 00:07:32,702
‫تلفت انتباه العالم
‫وتبيع نسخًا أكثر من الإنجيل.

89
00:07:32,785 --> 00:07:37,039
‫هذا هو السبب وراء عقد ذلك الحفل الخاص جدًا.

90
00:07:37,957 --> 00:07:39,167
‫حفل أقنعة.

91
00:07:39,250 --> 00:07:45,548
‫حفل بالأبيض والأسود لأهم الناس في العالم.

92
00:07:46,132 --> 00:07:51,345
‫أتعني حفلًا مثل الذي كان يعقده الملكيون
‫الأوروبيون قبل أن يُعدموا بالمقصلة؟

93
00:07:52,972 --> 00:07:53,973
‫أين؟

94
00:07:54,056 --> 00:07:58,186
‫في أبعد مكان عن "مونروفيل" و"ألاباما".

95
00:07:59,145 --> 00:08:01,272
‫قاعة حفلات فندق "بلازا".

96
00:08:02,148 --> 00:08:05,109
‫وسيكون هناك ضيف شرف

97
00:08:06,444 --> 00:08:10,031
‫سأعلن عنه في اللحظة المناسبة.

98
00:08:10,114 --> 00:08:11,115
‫ويحك يا "ترومان".

99
00:08:15,411 --> 00:08:19,123
‫من تظنين سيكون ضيف الشرف يا "سليم"؟ أنت؟

100
00:08:22,418 --> 00:08:24,879
‫سيكون هذا منطقيًا، أليس كذلك؟

101
00:08:25,630 --> 00:08:27,381
‫ترى علاقتنا.

102
00:08:28,132 --> 00:08:31,594
‫"ساليناس" في "كاليفورنيا"
‫ليست مختلفة عن منشئه.

103
00:08:32,136 --> 00:08:35,431
‫البلدات القروية الصغيرة التي شكلتنا.

104
00:08:37,350 --> 00:08:42,021
‫علّمته كيف يرتدي ملابسه
‫بشكل يليق بهذه الحياة. وكيف يتعامل معها.

105
00:08:42,104 --> 00:08:44,815
‫والفارق بين الأزياء والأسلوب.

106
00:08:45,858 --> 00:08:48,569
‫قرأت كل النسخ الأولية من "بدم بارد".

107
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
‫ما يحدث مع "ترومان" حاليًا في هذه اللحظة،

108
00:08:55,159 --> 00:09:00,206
‫لا أعني أنني أريد أن أكون ضيفة الشرف،
‫لكن الأمر يتعلق بما فعلته، صحيح؟

109
00:09:00,748 --> 00:09:01,749
‫وما هو؟

110
00:09:04,210 --> 00:09:08,631
‫جعلنا "نيويورك" عاصمة العالم. مركز كل شيء.

111
00:09:10,508 --> 00:09:13,844
‫ومن هو في مركز ذلك المركز؟

112
00:09:14,845 --> 00:09:17,139
‫أسألك. من؟

113
00:09:25,398 --> 00:09:27,149
‫وكيف تختار الضيوف؟

114
00:09:27,233 --> 00:09:30,361
‫ذلك اختيار ذاتي بشكل كبير.
‫أعني، لنواجه الأمر.

115
00:09:30,444 --> 00:09:33,281
‫عندما ننظر لنرى من المهم في العالم حاليًا،

116
00:09:33,364 --> 00:09:37,743
‫نرى تدرجًا هرميًا،
‫لكنه ليس سوقيًا كتدرج الثراء.

117
00:09:37,827 --> 00:09:42,582
‫إنه مبني على القدرات الفردية
‫للأشخاص الذين أنجزوا منجزات.

118
00:09:43,833 --> 00:09:48,212
‫ومن حلمت أمي بهم في "ألاباما"
‫وقادوها إلى "نيويورك"

119
00:09:48,296 --> 00:09:50,339
‫وكانت تأمل أن تربطها صلة حميمية بهم.

120
00:09:52,091 --> 00:09:53,759
‫كانت سيعجبها الحفل.

121
00:09:55,553 --> 00:10:00,558
‫أجل نتحدث عن "ترومان".
‫يظنّه الناس منطلقًا لكن هذا افتعال.

122
00:10:00,641 --> 00:10:05,313
‫إنه خجول مثلي، لكنه يرفض أن يحكمه الخوف.

123
00:10:05,396 --> 00:10:08,983
‫لهذا يصبح مركزيًا.

124
00:10:10,484 --> 00:10:14,363
‫يقول "ترومان" إن عيبك الوحيد
‫هو كونك مثالية. ما معنى ذلك؟

125
00:10:15,031 --> 00:10:17,158
‫لست مثالية. إنها مزحة.

126
00:10:18,034 --> 00:10:20,661
‫أحاول أن أكون مثالية، لكن لا أحد مثالي.

127
00:10:22,913 --> 00:10:27,376
‫يبدو أن هناك رابطًا طبيعيًا
‫بين الرجال المثليين والنساء الجذابات.

128
00:10:27,460 --> 00:10:29,003
‫في رأيك، ما سبب هذا؟

129
00:10:29,545 --> 00:10:33,007
‫نرى أهمية العرض.

130
00:10:33,090 --> 00:10:34,925
‫فهو طريقة دفاعنا عن أنفسنا.

131
00:10:36,594 --> 00:10:40,640
‫لكن تحت هذا
‫مجرد شخص يحاول السيطرة على محيطه.

132
00:10:40,723 --> 00:10:42,558
‫إنه أسلوب دفاعي.

133
00:10:43,142 --> 00:10:45,561
‫هل عرضت على "ترومان" شراء منزل له؟

134
00:10:46,979 --> 00:10:49,440
‫لا أرى حاجة إلى مناقشة ذلك.

135
00:10:51,025 --> 00:10:54,737
‫كان "بيل" يستحوذ على بعض الممتلكات
‫القريبة منا، لذا فكّرت في الأمر.

136
00:10:55,655 --> 00:11:00,576
‫هل تظنين أنك ستكونين
‫ضيف شرف "ترومان" في الحفل؟

137
00:11:02,703 --> 00:11:07,917
‫لا أحتاج إلى حفل تكريمي
‫لأعرف أنني يربطني بـ"ترومان" رابط خاص.

138
00:11:08,000 --> 00:11:11,170
‫إنه أمر تستحقه كل النساء.

139
00:11:11,253 --> 00:11:15,132
‫أن تشعر أنها أهم شخص في العالم

140
00:11:15,216 --> 00:11:17,134
‫للرجل الذي يحبها حقًا.

141
00:11:18,886 --> 00:11:21,472
‫بالطبع أشعر بذلك في زواجي أيضًا.

142
00:11:28,604 --> 00:11:32,024
‫مفارش مائدة بيضاء؟ لا، بالطبع لا.

143
00:11:32,108 --> 00:11:34,235
‫لكن الحفل بطابع الأبيض والأسود.

144
00:11:34,318 --> 00:11:39,615
‫وهو ما يعني أن لديك مساحة لإضافة لون ساطع.
‫مفارش مائدة حمراء.

145
00:11:39,699 --> 00:11:41,367
‫أنت ملاكي الحارس.

146
00:11:41,450 --> 00:11:42,451
‫يا "باري"!

147
00:11:43,285 --> 00:11:44,787
‫تعرف السيدة "بايلي" بالطبع.

148
00:11:44,870 --> 00:11:46,956
‫"باري" هو المدير العام للفندق.

149
00:11:47,039 --> 00:11:49,291
‫- تسرني رؤيتك يا سيدة "بايلي".
‫- وتسرني رؤيتك.

150
00:11:50,000 --> 00:11:51,585
‫وهل قابلت "ليزا" يا "بيب"؟

151
00:11:51,669 --> 00:11:54,505
‫إنها مستشارة خارجية
‫من "غاليري آرتيستس آند كومباني".

152
00:11:55,047 --> 00:11:57,842
‫إنهم يساعدون في التخطيط للحفلات
‫والعلاقات العامة.

153
00:11:57,925 --> 00:11:59,427
‫ويعلم الله كم أحتاج إلى المساعدة في هذا،

154
00:11:59,510 --> 00:12:03,097
‫لأن الإعلام يطاردني من أجل قائمة الضيوف،
‫إنهم مزعجون حقًا.

155
00:12:03,180 --> 00:12:04,974
‫مرحبًا. كيف حالك يا سيدة "بايلي"؟

156
00:12:07,351 --> 00:12:10,813
‫شاركي ما تخططين فعله
‫بشأن الطاولات يا "ليزا".

157
00:12:10,896 --> 00:12:15,776
‫زهور الأوركيد البيضاء في زهريات مزخرفة.
‫ولحم دجاج مفروم، ما تفضله يا سيد "كابوتي".

158
00:12:15,860 --> 00:12:18,612
‫ومشروب مميز وهو "ديكري بانش".

159
00:12:19,280 --> 00:12:22,700
‫إنه ليس غداء عيد العمال.

160
00:12:23,325 --> 00:12:24,326
‫اعذروني.

161
00:12:28,873 --> 00:12:30,416
‫أيمكنكما الانتظار لحظة؟

162
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
‫اعذراني.

163
00:12:36,756 --> 00:12:40,092
‫بالمصادفة، ولم أكن أعرف ذلك
‫اتضح أن الفتاة في قاعة الاحتفالات

164
00:12:40,176 --> 00:12:43,679
‫كانت آخر علاقة غرامية
‫لـ"بيل بايلي" في "إيست سايد".

165
00:12:46,390 --> 00:12:51,604
‫أحيانًا تحتاج النساء إلى المساعدة
‫ليكن أقوى، وهذا شيء يمكنني فعله.

166
00:12:51,687 --> 00:12:56,358
‫ونصيحتي هي التخلي عن المشاعر.

167
00:12:56,442 --> 00:13:00,654
‫كوني الزوجة القوية
‫ولا تدعي الفتاة الأخرى تحل محلّك.

168
00:13:01,405 --> 00:13:04,283
‫الحياة ذاتها هي حفل أقنعة.

169
00:13:05,451 --> 00:13:09,455
‫كلما تغيرت الأمور أكثر،
‫كانت على طبيعتها أكثر.

170
00:13:12,374 --> 00:13:13,959
‫ماذا أفعل؟ أواجهه؟

171
00:13:14,043 --> 00:13:18,380
‫يجب أن تكوني قوية وأنت تتحدثين إليه.
‫أخرجي كل دموعك معي.

172
00:13:18,464 --> 00:13:19,965
‫- يا إلهي يا "ترومان".
‫- واصلي.

173
00:13:20,674 --> 00:13:23,010
‫ظننت أن "هابي روكفلر" هي الأخيرة.

174
00:13:23,093 --> 00:13:24,220
‫لا، إنه لا يكفّ أبدًا.

175
00:13:24,303 --> 00:13:26,722
‫عرفت ذلك بمجرد أن رأيت تلك الفتاة.

176
00:13:26,806 --> 00:13:28,891
‫- عرفت أن الإشاعات حقيقية.
‫- يجب أن تواجهي الأمر.

177
00:13:28,974 --> 00:13:32,812
‫أخبريه أن يتخلى عنها في الحال
‫وإلا كانت هناك عواقب وخيمة. الطلاق.

178
00:13:32,895 --> 00:13:35,356
‫- مآدب غداء المساهمين…
‫- أريه أنك لن تتهاوني مع ذلك.

179
00:13:35,439 --> 00:13:37,900
‫أجل، لكن مآدب الغداء تلك،
‫والمساهمين وحدهم،

180
00:13:37,983 --> 00:13:40,194
‫- إن اتضح أنه جعل هذه الفتاة حبلى.
‫- لا، ليس بالضبط.

181
00:13:40,277 --> 00:13:41,403
‫يا إلهي.

182
00:13:42,571 --> 00:13:45,324
‫"قد يكون حفل الأبيض والأسود أحد أكثر
‫التجمعات الاجتماعية التي أقيمت تنوعًا."

183
00:13:45,407 --> 00:13:48,369
‫"عمل (ترومان) ثلاثة أشهر ليجمع 540 شخصًا."

184
00:13:48,452 --> 00:13:50,996
‫"بما يساوي تقريبًا
‫عدد الأسماء التي مُسحت من القائمة."

185
00:13:51,080 --> 00:13:54,667
‫أحب كل هذه، لكنني أظن أنني سأختار هذه.

186
00:13:54,750 --> 00:13:59,296
‫ما رأيك يا "ألبرت"؟ أحب
‫اللون الأزرق الداخلي، يجعلها مظلمة ومثيرة.

187
00:14:00,714 --> 00:14:01,715
‫وهذه…

188
00:14:01,799 --> 00:14:04,468
‫- هيا أكمل. تواصل الكذب.
‫- لا أكذب!

189
00:14:04,552 --> 00:14:06,303
‫ليست كذبة!

190
00:14:06,387 --> 00:14:07,930
‫لا أهتم بذهابك إلى الفندق.

191
00:14:08,013 --> 00:14:09,515
‫أحب الحافة الذهبية عليها.

192
00:14:14,687 --> 00:14:15,771
‫مرحبًا يا عزيزتي.

193
00:14:22,278 --> 00:14:23,988
‫أخبرني أنهما لا يصوران.

194
00:14:24,071 --> 00:14:26,115
‫لا تقلقي يا عزيزتي،
‫فأنا أملك كل شيء يتم تصويره.

195
00:14:26,198 --> 00:14:27,908
‫لن يرى أحدًا شيئًا لا نريد عرضه.

196
00:14:27,992 --> 00:14:30,870
‫- حسنًا.
‫- أوقفوا التصوير يا رفاق.

197
00:14:30,953 --> 00:14:32,204
‫- شكرًا.
‫- لا.

198
00:14:32,288 --> 00:14:33,289
‫نوقفه تمامًا؟

199
00:14:33,372 --> 00:14:35,916
‫أجل سيذهب إلى فندق "كارلل"
‫ليقضي فيه الأسبوع المقبل.

200
00:14:36,000 --> 00:14:39,503
‫جيد، أردت أن أريك هذه…

201
00:14:39,587 --> 00:14:42,673
‫لا يزالان يصوران يا "ترومان".

202
00:14:42,756 --> 00:14:45,926
‫أوقف التصوير يا "ديفيد"! أخبرتك بذلك!

203
00:14:46,010 --> 00:14:47,761
‫أغلق الكاميرا رجاءً!

204
00:14:48,470 --> 00:14:49,471
‫- هلّا نبدأ.
‫- انتظري،

205
00:14:49,555 --> 00:14:50,848
‫أستعد.

206
00:14:50,931 --> 00:14:51,932
‫حسنًا.

207
00:14:52,558 --> 00:14:57,563
‫ورق الدعوات يجب أن يكون من الورق المقوى.

208
00:15:00,900 --> 00:15:02,651
‫وأن تُقطع بشكل فردي.

209
00:15:04,236 --> 00:15:05,779
‫لكن هذه،

210
00:15:07,031 --> 00:15:11,118
‫فيها إفراط في استخدام اللون العاجي.
‫أحب اللون الرملي.

211
00:15:11,660 --> 00:15:13,287
‫أظن أنه هذا.

212
00:15:13,370 --> 00:15:17,291
‫هذا نموذج وحسب،
‫لكن يجب أن يُكتب عليها شيء كهذا،

213
00:15:17,917 --> 00:15:24,798
‫"ترومان كابوتي" يدعوكم بحب
‫إلى حفل للاحتفال بـ…

214
00:15:24,882 --> 00:15:27,259
‫السيدة "إكس".

215
00:15:27,343 --> 00:15:29,261
‫"إكس" هذا هو حيث سيُوضع اسم "بيب"، صحيح؟

216
00:15:30,012 --> 00:15:32,473
‫سيُكشف كل شيء في موعده يا سيد "بايلي".

217
00:15:35,809 --> 00:15:37,353
‫هذا جميل للغاية.

218
00:15:37,436 --> 00:15:39,897
‫من المهم أن تكون الحواف كما هي.

219
00:15:40,481 --> 00:15:41,732
‫من دون زينة.

220
00:15:41,815 --> 00:15:42,816
‫رائع.

221
00:15:42,900 --> 00:15:44,902
‫سيجعلها هذا رائعة.

222
00:15:45,611 --> 00:15:48,322
‫يجب أن يكون كل شيء مثاليًا تمامًا.

223
00:15:48,405 --> 00:15:51,241
‫بلا زيادة ولا نقصان. مثالي.

224
00:15:59,583 --> 00:16:03,087
‫هذه الفترة في "أمريكا"،

225
00:16:03,170 --> 00:16:06,423
‫هذا العصر المُذهب استثنائي.

226
00:16:07,925 --> 00:16:11,303
‫لا أحد يرى المجتمع،

227
00:16:12,554 --> 00:16:19,019
‫ورقصة الأثرياء القدامى مع الجدد،
‫وكل قواعدهم.

228
00:16:19,603 --> 00:16:22,439
‫هذا هو غرض الفيلم. هذا ما نسجله.

229
00:16:23,273 --> 00:16:28,362
‫صفوة المجتمع الأمريكي وطقوسها المقدسة.

230
00:16:30,114 --> 00:16:32,199
‫والقصص التي لم تُحك من قبل.

231
00:16:33,617 --> 00:16:36,870
‫والتفاصيل تحمل الكثير بالطبع،

232
00:16:36,954 --> 00:16:41,500
‫لأن حيواتهم بالتأكيد يسري عليها
‫طابع "بروست" إن تمكنت من دخولها.

233
00:16:42,710 --> 00:16:46,672
‫موائدهم ودعواتهم وقوائمهم

234
00:16:47,172 --> 00:16:49,591
‫والفضائح التي يخفونها.

235
00:16:50,634 --> 00:16:54,388
‫مثلما جعلتكما تصوران لوحة "سيزي"
‫وهي خارج الغرفة.

236
00:16:55,723 --> 00:16:56,724
‫تعاليا.

237
00:17:02,104 --> 00:17:08,235
‫حتى الأغنياء الرائعون عراة تحت ملابسهم.

238
00:17:08,819 --> 00:17:11,613
‫قبل أن تصبح إلهة القفص المٌذهب،

239
00:17:11,697 --> 00:17:15,075
‫كانت "سيزي" فتاة حرة تعيش
‫في مدينة "مكسيكو"

240
00:17:15,576 --> 00:17:19,121
‫وأحبّت رسامًا يُدعى "دييغو ريفيرا"

241
00:17:19,747 --> 00:17:23,542
‫وكانت تسعى من أجل حياة بوهيمية
‫لن تحظى بها أبدًا.

242
00:17:23,625 --> 00:17:27,755
‫كان على الفتاة، مثل اللوحة،
‫في النهاية أن تُضبط،

243
00:17:28,255 --> 00:17:33,385
‫وأن يشترى ويدفع ثمنها زوجها الجديد
‫"ونستون غيست"، ويخفيها هنا.

244
00:17:34,053 --> 00:17:38,390
‫وهي مزحة يعرفها بعض المقرّبين.

245
00:17:38,974 --> 00:17:40,809
‫إنها هنا، أغلقوا الكاميرات.

246
00:17:40,893 --> 00:17:41,894
‫عزيزتي "سيزي".

247
00:17:43,562 --> 00:17:45,939
‫تعالي وساعديني.
‫أريد تصوير الحديقة الشتوية.

248
00:17:46,023 --> 00:17:48,275
‫فأنا مشتت.

249
00:17:49,777 --> 00:17:51,737
‫أهي من هذا الطريق؟

250
00:17:52,237 --> 00:17:53,989
‫- من هنا يا "ترومان".
‫- أظن ذلك.

251
00:17:55,199 --> 00:17:56,200
‫إلى اليسار.

252
00:17:56,700 --> 00:17:57,701
‫لكن…

253
00:17:59,703 --> 00:18:02,664
‫لدى هؤلاء النساء ألم كبير.

254
00:18:04,583 --> 00:18:06,460
‫الوضع كله مقنّع كما تريان.

255
00:18:07,628 --> 00:18:12,007
‫لأنه أسفل البريق هناك ألم،

256
00:18:13,425 --> 00:18:15,886
‫ألم راقصة الباليه، بقدم مجروحة.

257
00:18:17,304 --> 00:18:23,644
‫لأن الوضع كرقصة تحتاج
‫إلى التحمّل والمكابدة.

258
00:18:25,646 --> 00:18:28,065
‫وأنا أحبهن لتلك الصرامة.

259
00:18:28,774 --> 00:18:32,402
‫لكن لسبب ما عليّ أن أحميهنّ

260
00:18:32,486 --> 00:18:37,407
‫وربما أصدمهنّ قليلًا كذلك ليكن منتبهات

261
00:18:39,159 --> 00:18:41,036
‫لما يمكن للعالم فعله.

262
00:18:42,246 --> 00:18:45,374
‫لأن العالم قد يكون قاسيًا كما تعرفان.

263
00:18:46,667 --> 00:18:49,586
‫ما سبب ذلك في رأيك؟
‫ما سبب حاجتك إلى أن تحميهنّ؟

264
00:18:51,296 --> 00:18:52,297
‫يا إلهي يا "ألبرت".

265
00:18:54,550 --> 00:18:59,930
‫القتلة والفنانون والمحاسبون
‫وأعضاء المجتمع البارزون متشابهون.

266
00:19:00,013 --> 00:19:03,684
‫أمهاتنا هن من منحننا عاداتنا الراسخة.

267
00:19:04,643 --> 00:19:05,644
‫وأمي،

268
00:19:06,562 --> 00:19:10,774
‫كانت دليلي لأن أكوّن عاداتي التي لا تُكسر.

269
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
‫ماذا…

270
00:19:19,116 --> 00:19:23,871
‫- مهلًا. بهدوء يا "سي".
‫- يجب أن تصوّر هذا.

271
00:19:23,954 --> 00:19:24,955
‫كرري ما قلت.

272
00:19:26,874 --> 00:19:30,878
‫دائرة الإيرادات الداخلية؟ آتون الآن؟

273
00:19:32,796 --> 00:19:33,922
‫اسمعيني يا "سيزي".

274
00:19:34,631 --> 00:19:37,759
‫جهّزي ثلاثة أكواب من البيرة بالثلج.

275
00:19:37,843 --> 00:19:39,511
‫وسأكون عندك في أقرب وقت.

276
00:19:40,095 --> 00:19:41,305
‫هيا اركبا السيارة.

277
00:19:42,139 --> 00:19:43,640
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- اركبا السيارة.

278
00:19:43,724 --> 00:19:45,726
‫- لنذهب. هيا بنا.
‫- لنذهب.

279
00:19:51,023 --> 00:19:52,357
‫أنت جيد معهن.

280
00:19:53,150 --> 00:19:54,735
‫كيف أصبحن لا يستغنين عنك؟

281
00:19:54,818 --> 00:19:56,945
‫كيف حظيت بمثل ذلك التأثير فيهن؟

282
00:19:57,029 --> 00:19:59,698
‫لكن يمكن التخلي عن الجميع، كل شيء له شروط.

283
00:19:59,781 --> 00:20:01,158
‫إنه عقد دقيق.

284
00:20:01,241 --> 00:20:02,868
‫يجب أن تنصحني يا صديقي.

285
00:20:02,951 --> 00:20:04,953
‫يا إلهي، ألعب دوري وحسب.

286
00:20:05,037 --> 00:20:07,623
‫إنه عرض كبير. يمكنك تأديته.

287
00:20:08,498 --> 00:20:11,710
‫يخترن الرجال الأغنياء العاجزين عن التمثيل.

288
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
‫وحاليًا فيما يخص "ونستون" و"سيزي"،

289
00:20:15,422 --> 00:20:18,759
‫إن عرف كيف يؤدي دوره فلم يكن ليحدث كل ذلك.

290
00:20:18,842 --> 00:20:22,387
‫هل يمنحك هذا معنى في الحياة؟
‫أن تكون قادرًا على التدخل وإصلاح المشكلات؟

291
00:20:23,847 --> 00:20:25,515
‫أجل، أظن ذلك.

292
00:20:27,809 --> 00:20:29,519
‫ويحك، هل تصوّر؟

293
00:20:30,687 --> 00:20:32,689
‫ستصوّر شيئًا لا تريد رؤيته

294
00:20:32,773 --> 00:20:35,776
‫بعد أن تركتني في المقعد الخلفي مع أخيك.

295
00:20:38,028 --> 00:20:41,031
‫لا تقلق، لن أحاول فعل شيء الآن.

296
00:20:41,114 --> 00:20:42,824
‫نبتعد عشر دقائق وحسب.

297
00:20:43,325 --> 00:20:45,327
‫ولم نحن ذاهبون إلى "سيزي"؟

298
00:20:45,994 --> 00:20:49,957
‫لأتدخل وأصلح المشكلة كعادتي.

299
00:21:02,886 --> 00:21:03,887
‫حسنًا.

300
00:21:10,978 --> 00:21:13,272
‫"مُصادر لدائرة الإيرادات الداخلية"

301
00:21:20,737 --> 00:21:23,115
‫توقفي، سنحلها.

302
00:21:25,200 --> 00:21:26,702
‫تظاهري بأنك في فيلم.

303
00:21:27,452 --> 00:21:31,164
‫مررت بما هو أصعب
‫ووصلت إلى القمة وستكررين ذلك.

304
00:21:31,790 --> 00:21:35,210
‫ما "ونستون" إلا شخصية ثانوية سخيفة.
‫أنت البطلة.

305
00:21:36,670 --> 00:21:38,255
‫الوضع مُذل.

306
00:21:39,214 --> 00:21:43,176
‫الهواتف ترنّ الآن على كل الساحل الشرقي.

307
00:21:43,260 --> 00:21:44,261
‫انتشر الخبر.

308
00:21:45,554 --> 00:21:47,556
‫رجال الحكومة عند
‫كل أفراد عائلة "ونستون غيست".

309
00:21:48,932 --> 00:21:51,810
‫العبي دورك يا "جان دارك".

310
00:21:53,145 --> 00:21:54,938
‫اسمعي يا عزيزتي.

311
00:21:56,023 --> 00:22:01,611
‫ستظهرين معي في الحفل، جنبًا إلى جنب.

312
00:22:02,529 --> 00:22:04,281
‫أجل، هذا صحيح

313
00:22:05,490 --> 00:22:08,035
‫لأن كل شيء سيدور حول أمر واحد.

314
00:22:08,952 --> 00:22:13,498
‫وهذا هو أنت. البجعة الناجية.

315
00:22:14,458 --> 00:22:15,459
‫يا "ترومان".

316
00:22:16,418 --> 00:22:17,419
‫- حقًا؟
‫- اهدئي.

317
00:22:18,795 --> 00:22:19,921
‫أجل.

318
00:22:20,005 --> 00:22:22,341
‫ولا تتلقين الدعم ذاته من زوجك؟

319
00:22:23,383 --> 00:22:27,054
‫لكن "ترومان" يقول إن الرجال أحيانًا
‫لا يلعبون دورهم بسهولة.

320
00:22:28,388 --> 00:22:29,389
‫يلعبون دورهم؟

321
00:22:30,599 --> 00:22:32,267
‫كان "ونستون" موثوقًا به.

322
00:22:33,185 --> 00:22:36,104
‫إن أُممت الخطوط الجوية المكسيكية،
‫فهذا ليس خطأه.

323
00:22:36,980 --> 00:22:38,607
‫لا أحد يمكنه تجنّب ذلك.

324
00:22:38,690 --> 00:22:40,442
‫هل انتقد "ترومان" "ونستون"؟

325
00:22:43,987 --> 00:22:47,366
‫هل طلب منك "ترومان"
‫أن تكوني ضيفة شرف الحفل؟

326
00:22:49,868 --> 00:22:51,370
‫ليس بالضبط، لكن،

327
00:22:53,455 --> 00:22:56,833
‫في الواقع لقد طلب مني حقًا هذه الظهيرة.

328
00:22:58,460 --> 00:22:59,836
‫إنه مجرد حفل، لكن…

329
00:23:03,090 --> 00:23:05,300
‫أحتاج بشدة إلى أخبار سارّة اليوم.

330
00:23:21,233 --> 00:23:22,734
‫أوقف ذلك!

331
00:23:25,445 --> 00:23:26,655
‫أنا امرأة لي خصوصيتي!

332
00:23:36,164 --> 00:23:39,376
‫هل تأكد الأمر؟
‫أستكون "سيزي" ضيفة شرف الحفل؟

333
00:23:40,168 --> 00:23:41,211
‫يا إلهي.

334
00:23:41,920 --> 00:23:43,880
‫أجل ولا.

335
00:23:43,964 --> 00:23:47,801
‫لمّحت بالأمر، لكن لا تنشره!

336
00:23:47,884 --> 00:23:49,594
‫يجب أن أتعامل مع بقيتهن.

337
00:23:50,095 --> 00:23:53,181
‫أحبهن لكنهن يُخفنني بشدة.

338
00:23:53,265 --> 00:23:56,726
‫رأيت ما يمكن لـ"سليم" فعله. مزاجها حاد.

339
00:23:59,104 --> 00:24:01,565
‫إنها قائمة طويلة.
‫لدينا الكثير من العمل لنؤديه.

340
00:24:02,232 --> 00:24:03,692
‫"كارسن ماكالرز".

341
00:24:04,359 --> 00:24:07,529
‫اشطبها من القائمة.
‫فجاذبيتها كجاذبية مغناطيس صدئ.

342
00:24:07,612 --> 00:24:09,364
‫لا أنوي ذلك يا عزيزتي.

343
00:24:11,324 --> 00:24:13,577
‫قال "والتر هوفنغ" رئيس "تيفاني"

344
00:24:13,660 --> 00:24:17,205
‫إن زوجته ستقتل نفسها إن لم تُدع.

345
00:24:17,956 --> 00:24:20,792
‫حاول أن يستميلني بخدمة إفطار فضّية.

346
00:24:20,876 --> 00:24:23,253
‫كان عليه أن يجعلها ذهبية. لن ندعوها.

347
00:24:23,336 --> 00:24:27,591
‫هذا ما قلته بالضبط. فضّية بعد
‫كل الشعبية المجانية التي منحتها له.

348
00:24:27,674 --> 00:24:30,760
‫أتعرف من كان يلاحقني؟ "جيري زيبكن" اللعين.

349
00:24:30,844 --> 00:24:33,180
‫مهلًا، الرجل الذي يشبه وجهه شطّاف المرحاض؟

350
00:24:35,974 --> 00:24:37,976
‫يمكننا أن نجعل ذلك بالأبيض أيضًا.

351
00:24:38,518 --> 00:24:40,687
‫من ريش الطاووس أو النعام.

352
00:24:41,855 --> 00:24:43,398
‫ماذا عن "داني كاي"؟

353
00:24:44,900 --> 00:24:45,984
‫و"يول برينر"؟

354
00:24:46,485 --> 00:24:47,486
‫لا.

355
00:24:47,569 --> 00:24:50,363
‫أراني عضوه في الردهة في حانة "بيميلمانز".

356
00:24:50,447 --> 00:24:51,781
‫يا ويحي.

357
00:24:52,282 --> 00:24:56,453
‫ولا أخشى قول ذلك أمام الكاميرا لأنني أعرف
‫أنكم لن تستخدموا أيًا من هذا.

358
00:24:56,536 --> 00:24:57,746
‫لن أجرؤ على استخدامه.

359
00:24:58,705 --> 00:25:02,083
‫أجل، وإلا فستنبذك صفوة المجتمع.

360
00:25:02,167 --> 00:25:04,419
‫وأعرفك يا "ترومان"، سيقتلك ذلك.

361
00:25:05,003 --> 00:25:07,756
‫ولم يُرزق "يول برينر" بعضو يُحسد عليه.

362
00:25:07,839 --> 00:25:12,302
‫يجب أن يكون كل الرجال
‫في الحفل بالحجم المناسب.

363
00:25:12,385 --> 00:25:13,386
‫استبعدته.

364
00:25:15,305 --> 00:25:17,307
‫وبالطبع لن ندعو "باميلا".

365
00:25:18,141 --> 00:25:19,851
‫ماذا؟ "باميلا هاريمان"؟

366
00:25:24,147 --> 00:25:25,148
‫ماذا؟

367
00:25:26,107 --> 00:25:29,903
‫- لا، لا تخبرني أنك دعوتها.
‫- لقد أرسلت الدعوة بالفعل يا حبيبتي.

368
00:25:29,986 --> 00:25:31,071
‫اضطررت إلى ذلك.

369
00:25:31,154 --> 00:25:33,406
‫- يا إلهي، خسئت يا "ترومان"!
‫- لا!

370
00:25:33,490 --> 00:25:34,574
‫تبًا لك.

371
00:25:34,658 --> 00:25:37,118
‫يجب أن تفهمي يا "سليم".

372
00:25:37,202 --> 00:25:38,453
‫لا تغادري.

373
00:25:39,663 --> 00:25:40,789
‫ما الذي لا تفهمه؟

374
00:25:40,872 --> 00:25:43,416
‫سرقت زوجي من بين يديّ.

375
00:25:43,500 --> 00:25:46,086
‫بسرور كأن ما فعلت كان مسرحية كوميدية.

376
00:25:46,169 --> 00:25:48,505
‫أتفهم أنك كنت مجروحة، لكنك…

377
00:25:48,588 --> 00:25:50,549
‫- كان عليّ التفكير في الاعتبارات.
‫- سرقت…

378
00:25:50,632 --> 00:25:52,342
‫تبًا لاعتباراتك يا "ترومان".

379
00:25:52,425 --> 00:25:55,720
‫هل تقول إنه لن يكون هناك عاقبة للخيانة؟

380
00:25:55,804 --> 00:25:58,348
‫خيانة؟ لا تبالغي في الأمر يا "سليم".

381
00:25:58,431 --> 00:26:01,393
‫إنه أمر سياسي، كان عليّ دعوتها.

382
00:26:01,476 --> 00:26:05,355
‫لن أكون سبب الضحكات
‫في هذا الحفل يا "ترومان".

383
00:26:05,438 --> 00:26:09,401
‫أخبرك أنني لن أكون.
‫والآن عليك أن تلغي دعوتها.

384
00:26:09,985 --> 00:26:11,444
‫لقد سرقت زوجي،

385
00:26:11,528 --> 00:26:13,488
‫وتعرف أنني لا أزال أتعافى من ذلك!

386
00:26:13,572 --> 00:26:16,157
‫كفى! بحقك!

387
00:26:17,826 --> 00:26:19,411
‫اسمعيني، تعالي.

388
00:26:20,954 --> 00:26:24,165
‫اجلسي هناك! اجلسي.

389
00:26:24,833 --> 00:26:25,875
‫انظري إلى المرآة.

390
00:26:27,335 --> 00:26:30,130
‫انظري. تتصرفين بجنون.

391
00:26:31,548 --> 00:26:33,300
‫هذه ليست منافسة.

392
00:26:33,967 --> 00:26:37,887
‫في الحياة، لقد فزت من وقت طويل.

393
00:26:38,722 --> 00:26:43,143
‫لا تتعدى "باميلا" كونها
‫نقطة على خريطة عالمنا.

394
00:26:43,852 --> 00:26:45,937
‫يجب ألّا تكون ذات صلة بك.

395
00:26:48,607 --> 00:26:52,068
‫هذا سلوك غير مقبول تمامًا منك.

396
00:26:52,819 --> 00:26:55,405
‫أحبك بشدة، لكنني اكتفيت من مناقشة ذلك معك.

397
00:26:55,488 --> 00:26:56,489
‫هندمي نفسك.

398
00:26:56,573 --> 00:26:58,408
‫لنذهب رجاءً. يجب أن أذهب.

399
00:27:04,581 --> 00:27:06,750
‫لن أخرج حتى يغادر. هل غادر؟

400
00:27:06,833 --> 00:27:08,001
‫- لقد غادر.
‫- حسنًا.

401
00:27:09,794 --> 00:27:11,087
‫يا بؤسي.

402
00:27:17,469 --> 00:27:19,512
‫ألا ينبغي أن يرحلا الآن؟ وداعًا.

403
00:27:19,596 --> 00:27:21,139
‫شكرًا لكما. أتمنى لكما يومًا طيبًا.

404
00:27:24,434 --> 00:27:26,061
‫أتريدين قول أي شيء عن الشجار؟

405
00:27:27,687 --> 00:27:29,522
‫لم يكن ذلك شجارًا.

406
00:27:31,733 --> 00:27:32,776
‫كنت،

407
00:27:33,443 --> 00:27:39,449
‫كنت أحاول أن أشرح لـ"ترومان"
‫أنه إن أتت "باميلا" فسيأتي "ليلند"،

408
00:27:39,532 --> 00:27:41,660
‫ولن يرتاح في هذا الوضع.

409
00:27:42,494 --> 00:27:44,037
‫الأمر لا يتعلق بي.

410
00:27:44,120 --> 00:27:46,498
‫الأمر يتعلق بـ"ليلند" حقًا.

411
00:27:47,791 --> 00:27:50,126
‫فعواطف زوجي السابق جياشة.

412
00:27:50,210 --> 00:27:53,630
‫فهو ليس قويًا.

413
00:27:54,297 --> 00:27:57,258
‫هل تظنين أن كل الرجال مثله؟
‫ليسوا بقوة النساء؟

414
00:27:58,551 --> 00:28:04,557
‫أظن أن الرجال تهاب بشدة النساء القويات.

415
00:28:09,729 --> 00:28:10,730
‫اسمع،

416
00:28:11,564 --> 00:28:14,901
‫إن كنت امرأة قوية ذكية في هذا العالم،

417
00:28:16,403 --> 00:28:19,447
‫فلديك خياران.

418
00:28:20,198 --> 00:28:23,702
‫يمكنك أن تتظاهري بالغباء،
‫وهو ما أرفض فعله،

419
00:28:24,369 --> 00:28:31,292
‫أو يمكنك قبول أنك ستكونين وحيدة دائمًا.

420
00:28:34,879 --> 00:28:39,384
‫تحاول مرارًا وتكرارًا لكن أحدًا لا يدوم.

421
00:28:42,262 --> 00:28:44,639
‫غير "ترومان" بالطبع.

422
00:28:44,723 --> 00:28:48,268
‫شعر بالسوء حيال الجدال المنصرم

423
00:28:49,102 --> 00:28:50,520
‫لدرجة أن طلب مني…

424
00:28:53,481 --> 00:28:56,025
‫أن أكون ضيفة الشرف.

425
00:28:57,527 --> 00:28:58,945
‫إذًا!

426
00:29:00,238 --> 00:29:01,948
‫يمكنني تحمّل رؤية "باميلا".

427
00:29:03,283 --> 00:29:06,411
‫كان "ترومان" محقًا،
‫الأمر يتعلق بالسياق الاجتماعي.

428
00:29:16,045 --> 00:29:19,007
‫كان يتمتع بصوت جنوبي.

429
00:29:19,090 --> 00:29:21,217
‫طري كفطيرة البطاطس.

430
00:29:21,718 --> 00:29:25,847
‫وقال، "لا، يا صديقي.
‫لا أريد أن أضع سيجاري في حفرتك.

431
00:29:25,930 --> 00:29:28,725
‫أريد أن أطفئه وحسب."

432
00:29:30,894 --> 00:29:34,063
‫لن أشرح لك. أم تريدني أن أشرح؟

433
00:29:34,147 --> 00:29:35,482
‫- لا أخشى…
‫- بحقك.

434
00:29:36,316 --> 00:29:37,400
‫سأريك.

435
00:29:44,574 --> 00:29:46,618
‫هذا سلاحي السري.

436
00:29:47,660 --> 00:29:52,040
‫نرقص رقصة أخيرة في نهاية الليلة.

437
00:29:53,291 --> 00:29:55,376
‫ونكون آخر من يرقص.

438
00:29:56,628 --> 00:29:59,214
‫لن يفعل ذلك أزواجهنّ، لكنني أفعل.

439
00:30:01,090 --> 00:30:04,636
‫أُشعرهنّ بأنهن مرئيات وآمنات.

440
00:30:07,055 --> 00:30:08,640
‫أشعر بالسوء حيالهنّ.

441
00:30:08,723 --> 00:30:09,724
‫حيواتهن.

442
00:30:10,391 --> 00:30:13,019
‫حصلن على كل ما أردن لكنهن حزينات.

443
00:30:16,564 --> 00:30:20,026
‫يذكرني ذلك بمقولة القديسة "تريزا"،
‫إذ قالت،

444
00:30:20,860 --> 00:30:24,906
‫"الدموع تنهمر على الدعوات المستجابة
‫أكثر من الدعوات غير المستجابة."

445
00:30:33,832 --> 00:30:38,211
‫دعوات مستجابة.

446
00:30:47,595 --> 00:30:48,888
‫شكرًا لك يا "ألبرت".

447
00:30:50,807 --> 00:30:51,850
‫شكرًا لك.

448
00:30:58,273 --> 00:31:01,860
‫"صُدمت صفوة المجتمع كلها
‫عندما أعلن (ترومان) عن ضيفة شرفه،"

449
00:31:01,943 --> 00:31:04,028
‫"امرأة خارج دائرته المقربة:
‫السيدة (كاثرين غراهام)."

450
00:31:25,675 --> 00:31:27,427
‫"حفل خاص - السيد (ترومان كابوتي)
‫قاعة الحفلات"

451
00:31:46,487 --> 00:31:50,074
‫أشعر أنني هدية عيد الميلاد المجيد
‫مربوطة بشريطة حمراء كبيرة.

452
00:31:50,742 --> 00:31:51,868
‫هل أبدو متوردًا؟

453
00:31:52,744 --> 00:31:56,748
‫لا بد أنني سرت مسافة كبيرة وأنا أرحّب
‫بالجميع سائرًا على الأرضية الخشبية.

454
00:31:56,831 --> 00:32:00,209
‫وأجل ربما شربت كأسًا من النبيذ،
‫أو ربما اثنين.

455
00:32:01,002 --> 00:32:03,338
‫هل صوّرت كل الوافدين يا "ألبرت"؟

456
00:32:10,386 --> 00:32:11,638
‫"بيل".

457
00:32:15,391 --> 00:32:16,935
‫يا للجمال.

458
00:32:19,103 --> 00:32:20,104
‫جميلة.

459
00:32:23,149 --> 00:32:24,150
‫"ترومان".

460
00:32:24,901 --> 00:32:25,902
‫"سليم".

461
00:32:25,985 --> 00:32:27,236
‫أنت رائعة.

462
00:32:32,533 --> 00:32:33,952
‫ما شعورك يا "كاثرين"؟

463
00:32:34,535 --> 00:32:36,412
‫- ليلتك طيبة يا سيدي.
‫- مرعوبة.

464
00:32:37,997 --> 00:32:40,583
‫لحسن الحظ لديّ "ترو" وقناع.

465
00:32:41,084 --> 00:32:43,878
‫كيف اخترت "كاثرين" لتكون ضيفة شرفك؟

466
00:32:43,962 --> 00:32:47,423
‫كانت مثالية وتفوقت على الأخريات في كل شيء.

467
00:32:47,507 --> 00:32:49,509
‫إنها جميلة وذكية بالطبع.

468
00:32:49,592 --> 00:32:52,303
‫لكن ما حسم الأمر كان الشجاعة.

469
00:32:52,387 --> 00:32:53,471
‫لديها قصة.

470
00:32:53,554 --> 00:32:57,225
‫قتل زوجها نفسه قبل سنوات بشوزن.

471
00:32:57,308 --> 00:33:00,395
‫لم يكن خطأها، فلم يكن مستقرًا ذهنيًا،

472
00:33:00,478 --> 00:33:04,273
‫لكن "كاثرين" استجمعت قواها
‫وربّت الأطفال وحدها

473
00:33:04,357 --> 00:33:06,484
‫وتدير الآن صحيفة "ذا واشنطن بوست".

474
00:33:06,567 --> 00:33:09,654
‫إنها قصة نجاح أمريكية حقيقية.

475
00:33:09,737 --> 00:33:11,864
‫هذا سبب وجودنا هنا الليلة.

476
00:33:12,490 --> 00:33:14,909
‫الحلم الأمريكي لا يزال ممكنًا.

477
00:33:35,847 --> 00:33:37,765
‫ما رأيك في كون "كاي" ضيفة الشرف؟

478
00:33:37,849 --> 00:33:40,935
‫عرفت أنني لن أكون ضيفة الشرف.
‫لا يسير الأمر هكذا.

479
00:33:41,561 --> 00:33:42,770
‫"كاي" شخصية وطنية.

480
00:33:42,854 --> 00:33:44,188
‫لم ترد أي منا أن تكون ضيفة الشرف.

481
00:33:44,731 --> 00:33:46,357
‫كان ذلك ليزرع الغيرة بيننا.

482
00:33:46,941 --> 00:33:48,067
‫لم أرد ذلك.

483
00:33:48,651 --> 00:33:51,487
‫لا، هذه الليلة لـ"كاي"،
‫ينبغي أن تكون كذلك.

484
00:33:58,828 --> 00:34:01,205
‫ما رأيك في كون "كاي" ضيفة الشرف؟

485
00:34:02,123 --> 00:34:03,750
‫أنا مسرورة للغاية من أجل "كاي".

486
00:34:04,250 --> 00:34:07,587
‫أجل. امرأة على قمة مجال الأخبار في بلدنا.

487
00:34:08,087 --> 00:34:09,464
‫- صحيح؟
‫- هذا صحيح.

488
00:34:09,547 --> 00:34:12,759
‫أعني أنه ينغي أن يكون لدينا
‫شخصيات أكثر مثل "كاي غراهام".

489
00:34:12,842 --> 00:34:13,885
‫- أليس كذلك يا "بيل"؟
‫- بالطبع.

490
00:34:13,968 --> 00:34:14,969
‫إنها تستحق ذلك.

491
00:34:15,053 --> 00:34:16,637
‫لكن هل ظننت أنك ستكونين ضيفة الشرف؟

492
00:34:17,180 --> 00:34:22,060
‫لم أفكّر في ذلك حقًا. لا.

493
00:34:22,143 --> 00:34:23,144
‫لم قد…

494
00:34:23,227 --> 00:34:25,396
‫كفى. شكرًا جزيلًا.

495
00:34:30,568 --> 00:34:31,778
‫مرحبًا.

496
00:34:31,861 --> 00:34:34,155
‫الجميع يتحدّث عمن يغيب عن اليوم.

497
00:34:34,655 --> 00:34:38,201
‫مغزى الحفلات ومتعتها هو من لا تدعوهم.

498
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
‫على سبيل المثال…

499
00:35:12,443 --> 00:35:14,862
‫ينبغي ألّا تترك سيدة تنتظرك.

500
00:35:14,946 --> 00:35:17,240
‫- بحقك.
‫- امنحها القدّاحة.

501
00:35:17,323 --> 00:35:18,783
‫أهي كبيرة بما يكفي لتدخن حتى؟

502
00:35:22,745 --> 00:35:23,746
‫مرحبًا.

503
00:35:26,666 --> 00:35:27,959
‫الأمر مضحك للغاية.

504
00:35:28,042 --> 00:35:30,795
‫عائلة "ونستون غيست" تعيش في بيت الضيوف.

505
00:35:30,878 --> 00:35:34,215
‫قال زميل يعمل في "سكادن أربس"
‫إنهم يستعيدون كل شيء.

506
00:35:35,007 --> 00:35:38,761
‫آمل أن تكون قد استخدمت قناعًا جيدًا.
‫فبالتأكيد لا تريد أن يراها أحد اليوم.

507
00:35:43,141 --> 00:35:45,184
‫أهذا هو خيار العشاء الوحيد؟

508
00:35:45,268 --> 00:35:46,269
‫أجل يا سيدتي.

509
00:35:47,353 --> 00:35:50,356
‫لكنه يبدو طعامًا للكلاب.
‫لا يمكن أن يكون الخيار الوحيد.

510
00:35:50,439 --> 00:35:54,360
‫سافر بعض الناس من "أوروبا"
‫من أجل هذا الحفل. هذا ليس عشاءً لائقًا.

511
00:35:55,194 --> 00:35:57,655
‫إنه العشاء أيتها المتحذلقة.

512
00:35:57,738 --> 00:35:59,198
‫كليه وتحمّليه.

513
00:35:59,282 --> 00:36:01,075
‫لن نصطنع مشهدًا دراميًا الليلة يا "سليم".

514
00:36:01,159 --> 00:36:03,411
‫فالجميع ينتظر واحدًا، دعينا لا نمنحهم ذلك.

515
00:36:04,245 --> 00:36:07,206
‫لكن المرء يكره أن يكون مصدر الإحباط،
‫وأنت مؤدية المشاهد الدرامية المعتادة.

516
00:36:07,707 --> 00:36:08,916
‫ها نحن أولاء.

517
00:36:09,000 --> 00:36:10,585
‫كوبا "بربون" بالليمون رجاءً.

518
00:36:10,668 --> 00:36:13,171
‫الآن جعلت زوجي السابق
‫يشرب المشروبات القوية؟

519
00:36:13,254 --> 00:36:15,089
‫هل تبحثين عن ضحيتك التالية هنا؟

520
00:36:15,590 --> 00:36:18,467
‫هل ستقولين هنا، "لقد سرقت زوجي،"

521
00:36:18,551 --> 00:36:21,804
‫وأجيبك، "ما كان عليك إهمال (ليلند)"؟

522
00:36:21,888 --> 00:36:25,224
‫لا، كنت أتساءل عن سبب حضورك، ثم تذكرت

523
00:36:25,308 --> 00:36:29,729
‫أنك الأكثر خبرة
‫في أسقف غرف نوم الرجال الأغنياء يا عزيزتي.

524
00:36:29,812 --> 00:36:31,272
‫ما كان عليك الحضور.

525
00:36:31,355 --> 00:36:34,400
‫فحضورك يجذب الانتباه،
‫وظننت أن تربيتك كانت جيدة.

526
00:36:35,401 --> 00:36:37,987
‫يا لروعة تناغم زوجتيّ معًا.

527
00:36:38,070 --> 00:36:39,906
‫انتظرت طويلًا لأرى ذلك.

528
00:36:39,989 --> 00:36:41,949
‫يبدو أننا لا يسعنا الافتراق.

529
00:36:42,617 --> 00:36:44,952
‫ما هذا؟ رائحته رائحة حيوان ميت.

530
00:36:45,453 --> 00:36:46,454
‫دجاج مفروم.

531
00:36:46,537 --> 00:36:48,539
‫إنه كل ما يقدمه "ترومان".
‫أيمكنك تصديق ذلك؟

532
00:36:49,123 --> 00:36:51,292
‫أيمكن أن نبتعد عن الكاميرات الآن؟

533
00:36:57,924 --> 00:36:59,717
‫هناك ذاتان.

534
00:36:59,800 --> 00:37:03,137
‫الذات التي نعرضها للعالم
‫والذات التي نخفيها.

535
00:37:03,221 --> 00:37:06,265
‫لكن خلف قناع، نكون أقل تخفيًا.

536
00:37:06,349 --> 00:37:10,186
‫إنها ذات فوضوية ورائعة ومشوشة واحتفالية.

537
00:37:10,269 --> 00:37:12,480
‫إنها كل شيء حلمت به منذ أن كنت طفلًا صغيرًا.

538
00:37:12,563 --> 00:37:14,857
‫ذلك العري الحقيقي.

539
00:37:16,943 --> 00:37:18,152
‫اعذريني يا "كاندي".

540
00:37:19,195 --> 00:37:21,280
‫يبدو أن لدينا مقتحمين لحفلنا.

541
00:37:21,948 --> 00:37:23,866
‫يا إلهي، أليس هذا رائعًا؟

542
00:37:30,289 --> 00:37:34,377
‫اخلعوا الأقنعة أيها المتسللان.
‫أظهرا وجهيكما الحقيقيين.

543
00:37:34,460 --> 00:37:40,341
‫أنا شبح ماضي عيد الميلاد المجيد،
‫وهو شبح مستقبل عيد الميلاد المجيد.

544
00:37:40,424 --> 00:37:43,678
‫ذلك غريب، لا أتذكر أنني دعوت
‫أي شخص من كتب "ديكنز".

545
00:37:46,097 --> 00:37:47,265
‫حسنًا…

546
00:37:49,600 --> 00:37:50,851
‫"آن وودوارد".

547
00:37:51,519 --> 00:37:55,106
‫ولا بد أن هذا ابنك.

548
00:37:55,189 --> 00:37:56,190
‫أجل.

549
00:37:56,274 --> 00:37:57,733
‫- اسمي "جيمي".
‫- مرحبًا يا "جيمي".

550
00:37:57,817 --> 00:37:59,694
‫ظننا أن ذلك سيجعلك تضحك.

551
00:37:59,777 --> 00:38:03,281
‫فضلًا عن أنني كنت إحدى بجعاتك.

552
00:38:03,364 --> 00:38:06,701
‫لا، لم تكوني بجعة يومًا.
‫كنت طاووسة على أفضل تقدير.

553
00:38:06,784 --> 00:38:09,620
‫غادري يا عزيزتي أرجوك.
‫ولا تفعلي هذا بابنك.

554
00:38:09,704 --> 00:38:11,539
‫يعرف الجميع.

555
00:38:11,622 --> 00:38:13,874
‫يعرف كل من هنا سرك القذر الصغير.

556
00:38:13,958 --> 00:38:16,669
‫إنهم يهمسون به من دون علمك.

557
00:38:17,253 --> 00:38:23,592
‫سري القذر الصغير يا "ترومان"
‫هو أنني لا أزال أحبك.

558
00:38:25,052 --> 00:38:31,434
‫أعرف أن علاقتنا كانت باردة مؤخرًا،
‫لكننا كنا صديقين ذات يوم، تعرف ذلك.

559
00:38:32,476 --> 00:38:35,938
‫ودائمًا ما كنت تقول إنني أذكّرك بأمك.

560
00:38:36,022 --> 00:38:38,649
‫هل كنت لتطرد أمك من حفل هكذا؟

561
00:38:39,317 --> 00:38:41,819
‫طُردت أمي بالفعل من حفلات مثل هذه.

562
00:38:43,362 --> 00:38:45,781
‫لهذا كانت بائسة وقاسية.

563
00:38:46,741 --> 00:38:48,826
‫ولهذا انتحرت.

564
00:38:50,411 --> 00:38:51,704
‫وداعًا يا "آن".

565
00:38:51,787 --> 00:38:56,167
‫اسمع،
‫تعرف أن هناك أناسًا آخرين يقتحمون الحفل.

566
00:38:56,250 --> 00:38:58,085
‫أجل، بالطبع هناك آخرون. لكنني أحبهم.

567
00:38:59,003 --> 00:39:00,546
‫لا يتوجب عليك فعل هذا.

568
00:39:01,422 --> 00:39:03,215
‫أتيت إلى هنا الليلة من أجله.

569
00:39:03,758 --> 00:39:07,845
‫أريد أن يُرى وأن يخرج، لا أريده أن…

570
00:39:07,928 --> 00:39:09,305
‫أن يُنبذ؟

571
00:39:10,181 --> 00:39:12,558
‫لأنك أطلقت النار على وجه أبيه؟

572
00:39:13,059 --> 00:39:14,769
‫هذا منطقي بالنسبة إليّ.

573
00:39:18,689 --> 00:39:19,774
‫ماذا يفعلون؟

574
00:39:20,775 --> 00:39:21,776
‫هل تصورني؟

575
00:39:21,859 --> 00:39:23,319
‫- لم تصورني؟
‫- أرجوك يا أمي.

576
00:39:23,402 --> 00:39:25,071
‫- لنغادر وحسب قبل…
‫- يمكنه أن يبقى.

577
00:39:25,154 --> 00:39:27,448
‫أيها الحراس، خذوا هذه القاتلة إلى الخارج.

578
00:39:27,531 --> 00:39:28,824
‫قالت لي إننا مدعوان.

579
00:39:30,201 --> 00:39:31,744
‫أنت مثلها حقًا.

580
00:39:32,995 --> 00:39:37,249
‫أنت مجرمة متعفنة وأم حقيرة.

581
00:39:39,335 --> 00:39:43,506
‫ما تفعله بنا في غاية الخسة،

582
00:39:44,507 --> 00:39:45,925
‫وسامّ للغاية.

583
00:39:46,926 --> 00:39:49,845
‫ويومًا ما ستذوق هذا السم.

584
00:39:52,390 --> 00:39:56,268
‫وتذكّر أن "الخطيئة الوحيدة التي لا تُغتفر
‫هي القسوة المدروسة."

585
00:39:57,853 --> 00:39:59,271
‫ألست من كتب ذلك؟

586
00:40:00,689 --> 00:40:01,857
‫إنها تنطبق على موقفنا.

587
00:40:03,692 --> 00:40:04,693
‫تنطبق على موقفنا.

588
00:40:04,777 --> 00:40:05,778
‫يا أمي.

589
00:40:19,291 --> 00:40:21,961
‫كتب أحدهم ذلك بالفعل.

590
00:40:24,505 --> 00:40:26,715
‫على الأقل نعرف الآن أنها كانت مهتمة.

591
00:41:05,296 --> 00:41:06,505
‫لا أمانع ذلك.

592
00:41:27,776 --> 00:41:28,777
‫تعال يا عزيزي.

593
00:41:29,278 --> 00:41:30,696
‫ما الذي يزعجك؟

594
00:41:42,625 --> 00:41:46,545
‫بحقك، اصمت وتوقّف.

595
00:41:47,087 --> 00:41:49,465
‫لا لن أتوقف. هذا حفلي،

596
00:41:49,548 --> 00:41:54,011
‫ولن تجعلني أصمت إلى الأبد بتفوقك المتعجرف.

597
00:41:54,094 --> 00:41:55,179
‫بحقكما يا رفاق.

598
00:41:55,262 --> 00:41:57,973
‫لم لا تشرب كوبًا من القهوة يا "ترومان"؟

599
00:41:58,057 --> 00:41:59,475
‫إننا نستمتع وحسب.

600
00:42:00,267 --> 00:42:01,769
‫الحقيقة أن الأمر كان سوقيًا.

601
00:42:02,269 --> 00:42:06,649
‫جميعكم ترقصون
‫كسرب أسماك عند رصيف "ميشيغان"،

602
00:42:07,441 --> 00:42:11,904
‫وهو أمر يفعله "جاك" بشكل طبيعي
‫لأنه لديه خلفية متشابهة كفتى في الجوقة.

603
00:42:11,987 --> 00:42:16,367
‫مثلي من "أوكلاهوما"،
‫حيث تأتي الرياح لتجتاح السهول.

604
00:42:16,450 --> 00:42:18,577
‫- كيف تجرؤ؟
‫- كان الحفل مملًا.

605
00:42:18,661 --> 00:42:22,164
‫كان الناس يهربون من حفل القرن بسبب الملل.

606
00:42:22,248 --> 00:42:25,417
‫كان حفلًا مملًا وحاولت المساعدة.

607
00:42:27,002 --> 00:42:30,297
‫لم لا نأكل بعض الدجاج المفروم؟

608
00:42:30,381 --> 00:42:32,466
‫أتريد تناول بعض المفروم؟ أين "جوني"؟

609
00:42:32,550 --> 00:42:36,637
‫يداعب فتاة خزانة الثياب كعادته بالتأكيد.

610
00:42:42,017 --> 00:42:47,147
‫مرحبًا يا رفاق،
‫هذه محادثة خاصة في أثناء الشرب.

611
00:42:47,815 --> 00:42:48,816
‫هراء.

612
00:42:49,400 --> 00:42:50,818
‫لا شيء خاص معك.

613
00:42:53,362 --> 00:42:57,783
‫أيمكنني التعبير مدى سروري
‫بأن أكون في حفل مثل هذا؟

614
00:42:57,866 --> 00:43:03,247
‫أفضل الأشياء عن كون المرء حول "ترومان"
‫هي الأشياء مثل هذه،

615
00:43:03,330 --> 00:43:07,001
‫الحفلات والأناس اللطفاء.

616
00:43:09,587 --> 00:43:11,046
‫لكن أسوأ شيء هو…

617
00:43:13,090 --> 00:43:16,885
‫أنه عليك أن تتظاهر أنك تحبه لتكون حوله.

618
00:44:46,558 --> 00:44:47,810
‫بحقك نحن صديقان.

619
00:44:47,893 --> 00:44:52,147
‫ألم تنزعجي لعدم اختيارك ضيفة شرف؟
‫أخبريني بالحقيقة.

620
00:44:52,648 --> 00:44:58,445
‫من المنعش دائمًا
‫أن يتذكر المرء حقائق معينة.

621
00:44:59,154 --> 00:45:01,532
‫لذا لا، لم أكن منزعجة.

622
00:45:02,574 --> 00:45:04,702
‫ما الحقائق؟ أتعنين حقائق فعلية؟

623
00:45:06,078 --> 00:45:07,079
‫حقيقة فعلية.

624
00:45:08,997 --> 00:45:12,126
‫لدينا رجل مشهور

625
00:45:12,626 --> 00:45:19,550
‫يحاول أن يتفوق على نفسه في رقصة باليه
‫تُدعى، "رقصة شخصيات (ترومان) السبعة"،

626
00:45:20,718 --> 00:45:24,722
‫وفيها يدور "ترومان" حول نفسه
‫ويقطع وعودًا كثيرة

627
00:45:24,805 --> 00:45:27,433
‫لأصدقاء كثيرين.

628
00:45:28,183 --> 00:45:30,269
‫أصدقاء مقرّبون.

629
00:45:32,020 --> 00:45:34,565
‫"أنت أقرب أصدقائي في العالم بالطبع.

630
00:45:34,648 --> 00:45:36,900
‫بالطبع ستكونين ضيفة الشرف يا (بيب).

631
00:45:36,984 --> 00:45:41,530
‫أعني يا (سليم)، بل يا (لي)، بل…"

632
00:45:44,575 --> 00:45:45,701
‫إلى آخر ما يقول.

633
00:45:46,994 --> 00:45:48,787
‫ودائمًا ما يفعل ذلك مع النساء،

634
00:45:48,871 --> 00:45:51,999
‫لأنه يعرف أن النساء
‫دائمًا ما يتعرضن للخيانة

635
00:45:52,082 --> 00:45:55,002
‫وأنهنّ يحتجن إلى ذلك النوع من الحميمية.

636
00:45:55,586 --> 00:45:57,129
‫إليك الحقيقة الفعلية.

637
00:45:57,212 --> 00:46:01,049
‫يستغل "ترومان" ذلك الخوف والوحدة.

638
00:46:01,133 --> 00:46:04,094
‫يجعل الواحدة منا تشعر أنها صديقته المفضلة.

639
00:46:04,178 --> 00:46:08,474
‫ويُظهر نفسه على أنه حارسنا الأعظم،
‫لكن هل هو حقًا؟

640
00:46:08,974 --> 00:46:13,187
‫لذا نتشاجر، وبعضنا، نحن البجعات،
‫لا يزلن يظننّ أنه صديقنا المقرّب.

641
00:46:13,729 --> 00:46:15,022
‫لكن إليك الحقيقة.

642
00:46:15,939 --> 00:46:19,985
‫أن تكوني امرأة يعني أن تكوني وحدك تمامًا.

643
00:46:20,944 --> 00:46:23,781
‫لذا لا تتظاهرن بأنه يوجد شيء
‫يُدعى صديقًا مقرّبًا

644
00:46:23,864 --> 00:46:26,492
‫لأن حتى أختك يمكنها سرقة زوجك.

645
00:46:32,539 --> 00:46:33,540
‫ارفعه أكثر.

646
00:46:34,041 --> 00:46:38,420
‫ما تفعله بنا في غاية الخسة،

647
00:46:39,129 --> 00:46:40,714
‫وسامّ للغاية.

648
00:46:41,715 --> 00:46:44,551
‫ويومًا ما ستذوق هذا السم.

649
00:46:45,344 --> 00:46:49,223
‫وتذكر أن "الخطيئة الوحيدة التي لا تُغتفر
‫هي القسوة المدروسة."

650
00:46:50,766 --> 00:46:52,184
‫ألست من كتب ذلك؟

651
00:46:53,560 --> 00:46:54,812
‫إنها تنطبق على موقفنا.

652
00:46:56,647 --> 00:46:57,689
‫تنطبق على موقفنا.

653
00:47:12,079 --> 00:47:13,080
‫يا "ألبرت".

654
00:47:14,206 --> 00:47:15,207
‫ماذا؟

655
00:47:17,417 --> 00:47:18,418
‫مرحبًا.

656
00:47:20,087 --> 00:47:21,088
‫مرحبًا.

657
00:47:23,882 --> 00:47:25,467
‫أيمكنني مشاهدة ذلك مرة أخرى؟

658
00:47:26,593 --> 00:47:27,594
‫كله؟

659
00:47:29,346 --> 00:47:31,390
‫مشهد "آن وودوارد"، أجل.

660
00:47:31,473 --> 00:47:33,809
‫وبعده

661
00:47:35,102 --> 00:47:40,232
‫مقابلة "لي رادزيويل" في صالون "كينيث".

662
00:47:43,151 --> 00:47:44,236
‫أيمكنك فعل ذلك؟

663
00:47:48,282 --> 00:47:50,284
‫أيمكنك تشغيل
‫بكرة فيلم 25 مجددًا يا "تشارلز"؟

664
00:47:51,743 --> 00:47:52,744
‫شكرًا لك.

665
00:48:01,044 --> 00:48:04,548
‫اخلعوا الأقنعة أيها المتسللان.
‫أظهرا وجهيكما الحقيقيين.

666
00:48:09,928 --> 00:48:15,934
‫لا أظن أن فكرة توثيق الفيلم الوثائقي
‫لهذه الفترة في حياتي تنجح.

667
00:48:17,269 --> 00:48:18,270
‫إنها،

668
00:48:18,854 --> 00:48:23,775
‫إنها في رأيي أفضل ككتاب.

669
00:48:26,111 --> 00:48:28,363
‫لدينا لقطات استثنائية يا "ترو".

670
00:48:29,406 --> 00:48:33,327
‫وهل أنت قلق بشأن صورة بقية الناس
‫أم بشأن صورتك؟

671
00:48:34,620 --> 00:48:35,913
‫الاثنان.

672
00:48:37,205 --> 00:48:38,874
‫لكنني متحمس للكتابة عن ذلك.

673
00:48:40,000 --> 00:48:41,251
‫يجب أن يُكتب ذلك.

674
00:48:41,335 --> 00:48:44,129
‫إنه يحتاج إلى الكلمات وليس إلى الصور.

675
00:48:44,212 --> 00:48:48,383
‫إنه يحتاج إلى صفائي،
‫إلى عملية التنقية التي أجريها.

676
00:48:48,467 --> 00:48:51,553
‫ذلك التدافع الكبير الذي أشهده.

677
00:48:52,471 --> 00:48:57,059
‫يمكنك تصويره، لكن لا يمكنك وصفه.

678
00:48:58,060 --> 00:48:59,645
‫لا يا "ترو".

679
00:48:59,728 --> 00:49:01,271
‫لست مشاهدًا وحسب يا عزيزي.

680
00:49:02,356 --> 00:49:03,482
‫أنت منخرط في ما يحدث.

681
00:49:08,111 --> 00:49:09,696
‫سيكون كتابًا جيدًا.

682
00:49:10,822 --> 00:49:13,992
‫منحتني العنوان وسأدين لك دائمًا لقاء هذا.

683
00:49:14,076 --> 00:49:15,118
‫حقًا؟

684
00:49:15,202 --> 00:49:16,870
‫دعوات مستجابة.

685
00:49:20,040 --> 00:49:21,583
‫"دعوات مستجابة".

686
00:49:42,813 --> 00:49:46,108
‫ما الهدف من دعوة مجموعة من المشاهير

687
00:49:46,191 --> 00:49:49,152
‫إن كنت ستجعلهم يغطون وجوههم؟

688
00:49:50,612 --> 00:49:53,532
‫لا أعرف إن كنت تلقيت دعوتي يا أمي.

689
00:49:54,032 --> 00:49:56,243
‫أعني، إلى أين أرسلها؟

690
00:49:57,244 --> 00:49:58,453
‫لكن ها أنت ذي.

691
00:49:59,579 --> 00:50:04,459
‫لم قد أفوّت ذروة وجودك؟

692
00:50:05,669 --> 00:50:11,591
‫لا أفوت أبدًا أي فرصة لأرى أو لأن أُرى.

693
00:50:13,510 --> 00:50:17,723
‫كلماتك ساحرة. أعجز عن التحدث.

694
00:50:18,348 --> 00:50:19,850
‫كان ذلك أول ما تقول.

695
00:50:23,186 --> 00:50:25,313
‫أليس الحفل رائعًا يا أمي؟

696
00:50:26,732 --> 00:50:27,733
‫في الواقع،

697
00:50:29,568 --> 00:50:32,362
‫الزينة؟ البالونات؟

698
00:50:34,656 --> 00:50:39,578
‫لا، لكنني فخورة بك يا "ترومان".

699
00:50:40,203 --> 00:50:41,246
‫حقًا؟

700
00:50:43,498 --> 00:50:47,586
‫انزعجت بعض النساء
‫لأن "كاي غراهام" كانت ضيفة الشرف،

701
00:50:48,670 --> 00:50:49,880
‫لكنني اضطررت إلى ذلك.

702
00:50:49,963 --> 00:50:51,256
‫يتفهمن ذلك.

703
00:50:52,007 --> 00:50:53,842
‫هلّا نذهب لنُرى.

704
00:51:03,560 --> 00:51:07,898
‫الحقيقة هو أنه هناك ضيفة شرف واحدة حقيقية.

705
00:51:10,025 --> 00:51:12,903
‫لا أعرف إن أخبرتك بذلك من قبل يا أمي، لكنك

706
00:51:14,780 --> 00:51:16,448
‫أنت صديقتي المقرّبة.

707
00:51:19,242 --> 00:51:24,915
‫ارقص اذًا مع صديقتك المقرّبة، أيمكنك ذلك؟

708
00:53:45,597 --> 00:53:47,599
‫ترجمة "عبدالله كارم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
