﻿1
00:00:08,758 --> 00:00:10,260
‫"(بيري كومو)"

2
00:03:31,711 --> 00:03:34,088
‫لا يظهر تغيير كبير عن المرة السابقة.

3
00:03:35,340 --> 00:03:38,801
‫أترين العقدة أسفل اليمين؟
‫ينبغي لهذا الورم أن يتقلص.

4
00:03:39,844 --> 00:03:42,096
‫وهذه النقطة على الحبل الشوكي،
‫هذا لا يبشّر بالخير.

5
00:03:42,180 --> 00:03:43,681
‫أكره الإشعاع.

6
00:03:44,849 --> 00:03:46,809
‫لماذا نواصل استخدامه يا "برنارد"؟

7
00:03:46,893 --> 00:03:50,563
‫يجب أن نحرص
‫على إيقاف انتشار الخلايا السرطانية.

8
00:03:50,647 --> 00:03:53,066
‫أكرهه مثلك، لكنه ما لدينا.

9
00:03:53,149 --> 00:03:54,776
‫أليس هناك شيء آخر؟

10
00:03:54,859 --> 00:03:58,488
‫هناك طبيب في "فيلادلفيا"
‫يعطي جرعات كبيرة من "إنترفيرون".

11
00:03:58,571 --> 00:04:00,240
‫حتى إن جرّبت ذلك،

12
00:04:00,323 --> 00:04:02,742
‫فأنت في مرحلة لا يمكنك
‫إيقاف العلاج الإشعاعي فيها.

13
00:04:02,825 --> 00:04:03,993
‫لماذا؟

14
00:04:04,077 --> 00:04:09,249
‫إن ازداد السرطان في الحبل الشوكي يا "بيب"،
‫فسيبقيه العلاج الإشعاعي تحت السيطرة.

15
00:04:10,083 --> 00:04:13,670
‫لكن إن لم يكن تحت السيطرة،
‫فستعانين ألمًا لا أريدك أن تعانيه.

16
00:04:13,753 --> 00:04:15,171
‫هل الإشعاع يوقف الألم؟

17
00:04:15,255 --> 00:04:20,009
‫يريدك "بيل" أن تجربي بعض التجارب
‫التي لم أسمع عنها من قبل في "باريس".

18
00:04:20,093 --> 00:04:21,427
‫بالـ"أميغدالين" أو شيء من هذا القبيل.

19
00:04:21,928 --> 00:04:23,554
‫الأمر لا يعود إليه.

20
00:04:23,638 --> 00:04:25,265
‫كل شخص يتعامل مع الموقف بشكل مختلف.

21
00:04:26,849 --> 00:04:28,434
‫إنه معتاد على التحكم في كل شيء.

22
00:04:29,686 --> 00:04:31,020
‫لكن لا أحد يتحكم في السرطان.

23
00:04:33,356 --> 00:04:38,361
‫سأتحدث إليه مجددًا،
‫لكنني لن أخدعك يا "بيب".

24
00:04:44,951 --> 00:04:45,952
‫أظن…

25
00:04:51,708 --> 00:04:52,834
‫كم من الوقت يتبقى لي؟

26
00:05:00,633 --> 00:05:01,801
‫أجب المكالمة.

27
00:05:38,004 --> 00:05:39,172
‫"(لا كوت باسك)"

28
00:05:49,599 --> 00:05:51,225
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

29
00:06:01,778 --> 00:06:04,072
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

30
00:06:12,080 --> 00:06:14,165
‫"مع حبي، (ترومان)"

31
00:06:15,083 --> 00:06:18,002
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

32
00:06:18,086 --> 00:06:20,004
‫"(ترومان)"

33
00:06:22,340 --> 00:06:25,927
‫"(هوليوود)"

34
00:06:32,558 --> 00:06:35,978
‫"مستحيل"

35
00:06:37,021 --> 00:06:40,691
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

36
00:06:50,618 --> 00:06:52,870
‫"(لا كوت باسك)"

37
00:06:52,954 --> 00:06:54,956
‫قلت، "أكرر شكري يا (كيتي).

38
00:06:55,039 --> 00:06:58,459
‫جعلت (لانا ترنر)
‫الجميع يرتدين العمائم في الأربعينيات.

39
00:06:58,960 --> 00:07:01,045
‫كل شيء يعود ويتكرر."

40
00:07:01,546 --> 00:07:04,549
‫هناك تكرار آخر مقبل.

41
00:07:05,466 --> 00:07:08,845
‫يفكر "ترومان" في أن يعيد إحياء
‫حفل الأبيض والأسود

42
00:07:08,928 --> 00:07:09,929
‫وإقامة جزء ثان.

43
00:07:11,013 --> 00:07:12,014
‫هل،

44
00:07:12,515 --> 00:07:13,683
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟

45
00:07:13,766 --> 00:07:16,936
‫أخبرني بالأمس ونحن نأكل الجمبري
‫على الطاولة رقم 2.

46
00:07:17,019 --> 00:07:19,814
‫- حقًا؟
‫- اصمت يا "ترومان"، هل جُننت؟

47
00:07:19,897 --> 00:07:24,193
‫سأدعو كل البجعات وسيكون حفل لمّ شمل كبيرًا،

48
00:07:24,277 --> 00:07:26,362
‫إنه بحث في قوة الصداقات.

49
00:07:26,446 --> 00:07:27,447
‫ربما في فندق "بلازا".

50
00:07:27,530 --> 00:07:30,533
‫ربما أسافر بالجميع
‫إلى "بوينس آريس" أو "ريو".

51
00:07:30,616 --> 00:07:34,662
‫ولّت هذه الأيام يا "ترومان". انتهت.

52
00:07:35,163 --> 00:07:38,166
‫أظن أنك مخطئة فيما يخص مدى اشتياقهنّ إليّ.

53
00:07:38,249 --> 00:07:41,294
‫جميعنا نفتقدك.
‫لكن هذا لا يعني أنك ستعود يا حبيبي.

54
00:07:41,377 --> 00:07:45,631
‫تتضمن قائمة الضيوف الأميرة "مارغريت"
‫و"ذا هو" و"ريتشارد نيكسون" و"توتي فيلدز"

55
00:07:45,715 --> 00:07:47,717
‫و"فيدل كاسترو" إن كان بإمكانك تصديق ذلك.

56
00:07:47,800 --> 00:07:49,302
‫ونحن بالطبع.

57
00:07:49,802 --> 00:07:50,970
‫إنه،

58
00:07:51,471 --> 00:07:52,638
‫إنه صرصور!

59
00:07:53,139 --> 00:07:56,392
‫تحاولين التخلص منه لكنه دائمًا ما يعود.

60
00:07:56,476 --> 00:07:58,227
‫لن أدع ذلك يحدث.

61
00:07:58,311 --> 00:08:01,814
‫لكن الحفل سيفشل قبل أن يقيمه،
‫فلا تشغلي بالك بفعل شيء.

62
00:08:01,898 --> 00:08:04,650
‫يجب أن يترك "جاك" يسافر به إلى "سويسرا".

63
00:08:05,151 --> 00:08:07,653
‫ويدخل برنامج التعافي في جبال الألب
‫ليتعافى إلى الأبد،

64
00:08:07,737 --> 00:08:09,489
‫ولا ينشر كلمة أخرى مجددًا.

65
00:08:09,572 --> 00:08:11,157
‫أخبرته أنها فكرة سيئة.

66
00:08:11,908 --> 00:08:16,913
‫أعرف أنك لا تزالين تحبينه يا "سيزي"،
‫لكن ما يريده لن يحدث.

67
00:08:17,788 --> 00:08:20,958
‫أنا من مزارعي "كاليفورنيا"،
‫لا نتسامح مع من آذانا.

68
00:08:21,042 --> 00:08:24,045
‫لا أعرف ما دخل نشأتك بما نتحدث فيه.

69
00:08:25,713 --> 00:08:26,714
‫حسنًا، شكرًا.

70
00:08:27,215 --> 00:08:28,508
‫مرحبًا يا سيداتي.

71
00:08:30,843 --> 00:08:35,264
‫أظن أن الربيع أتى مبكرًا.
‫فالشمس رائعة اليوم.

72
00:08:35,932 --> 00:08:38,267
‫كيف حال الياسمين الشتوي
‫الذي تزرعينه يا "سيزي"؟

73
00:08:38,351 --> 00:08:41,812
‫لا أهتم بالياسمين يا عزيزتي. كيف حالك؟

74
00:08:41,896 --> 00:08:46,150
‫- سعيدة بصراحة.
‫- لديّ ما سيغيّر ذلك.

75
00:08:46,651 --> 00:08:49,445
‫تقول "سيزي" إن النذل سيقيم حفلًا آخر.

76
00:08:49,529 --> 00:08:51,614
‫بالطبع لن تذهب إليه أي منا،

77
00:08:51,697 --> 00:08:54,075
‫لكن ما نريده حقًا هو ألّا يذهب أحد.

78
00:08:54,158 --> 00:08:56,577
‫أيمكننا أن نستمتع بوجبتنا معًا وحسب؟

79
00:08:56,661 --> 00:09:01,207
‫الحياة قصيرة للغاية، وأنا أفضّل الحفلات.

80
00:09:02,625 --> 00:09:06,045
‫أشعر أنني لم أرقص منذ سنوات.
‫لذا إن دعاني فربما أذهب.

81
00:09:07,046 --> 00:09:09,298
‫بعد كل ما فعلناه؟

82
00:09:09,382 --> 00:09:11,926
‫بعد كل ما فعلته أنت يا "سليم".

83
00:09:12,009 --> 00:09:17,265
‫تحكمت بنا وبهذا الوضع لفترة طويلة.

84
00:09:19,725 --> 00:09:23,229
‫هل تظنين حقًا أن "ترومان" يستحق عفوك؟

85
00:09:23,813 --> 00:09:25,815
‫غريب أمر العفو.

86
00:09:25,898 --> 00:09:29,735
‫تعفين عن شخص، لكن الفائدة الحقيقية
‫تعود على الشخص الذي يعفو.

87
00:09:30,236 --> 00:09:32,863
‫ألا يُسمح لي بمنح ذلك لنفسي قبل أن أموت؟

88
00:09:33,990 --> 00:09:39,328
‫هل ما رأيته يمر
‫كان فطرًا مقليًا يا "ألكسندر"؟

89
00:09:39,412 --> 00:09:40,663
‫- لنطلب.
‫- أجل يا سيدتي.

90
00:09:40,746 --> 00:09:44,333
‫وزجاجة أخرى من "كوشي دوري" وعلبة سجائر.

91
00:09:44,417 --> 00:09:46,544
‫كنت متعجّلة وتركت علبتي في البيت.

92
00:09:48,337 --> 00:09:52,258
‫"والتر كرونكايت"، "والتر ماثو".

93
00:09:54,051 --> 00:09:55,803
‫هل نسيت أي شخص باسم "والتر"؟

94
00:09:57,555 --> 00:09:58,556
‫"ديزني"؟

95
00:09:59,932 --> 00:10:01,934
‫مات للأسف.

96
00:10:04,020 --> 00:10:05,605
‫أحضّر فطائر الوعاء.

97
00:10:07,189 --> 00:10:08,816
‫"باربرا والترز"!

98
00:10:10,026 --> 00:10:13,070
‫ما رأيك في أن تضع
‫ديك "سان دييغو" على قائمتك؟

99
00:10:13,154 --> 00:10:18,868
‫فكرة ساحرة، لكن لا. فالطيور الوحيدة
‫التي ستدخل الحفل هي البجعات.

100
00:10:21,162 --> 00:10:24,874
‫يُدعى هذا تمكين الإدمان. قرأت عنه في كتاب.

101
00:10:24,957 --> 00:10:27,543
‫أجل. ما رأيك أن تدعو النجمة الصاعدة،

102
00:10:28,502 --> 00:10:33,132
‫- اسمها "جودي" ماذا؟
‫- "جودي فوستر"، فكرة سديدة.

103
00:10:33,215 --> 00:10:34,842
‫أو "ليندا لوفليس" من فيلم "ديب ثروت".

104
00:10:34,925 --> 00:10:38,429
‫- لا لن أدعو "ليندا لوفليس" من "ديب ثروت".
‫- حسنًا، لا بأس.

105
00:10:38,512 --> 00:10:41,557
‫إذًا رئيس "فرنسا"، "جيسكار" أو "جيشكرانغ".

106
00:10:41,641 --> 00:10:43,559
‫- "جيسكار ديستان".
‫- أجل هذا هو.

107
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
‫قلت ذلك. هذا لطيف.

108
00:10:48,606 --> 00:10:50,816
‫"جيسكار ديستان".

109
00:10:55,279 --> 00:10:58,282
‫أيمكنك تصديق أنني
‫لم أشرب مشروبًا كحوليًا منذ أسبوع؟

110
00:11:00,493 --> 00:11:05,581
‫أشعر بالصفاء يعود إليّ،
‫وتسعني الرؤية بالألوان مجددًا.

111
00:11:06,624 --> 00:11:10,670
‫وأنت لديك أذن وردية ظريفة.

112
00:11:10,753 --> 00:11:11,754
‫شكرًا.

113
00:11:12,463 --> 00:11:15,549
‫ما رأيك في دعوة "كاثرين كوترمان"؟

114
00:11:16,133 --> 00:11:19,136
‫"كاثرين كوترمان"؟ يا له من اسم رائع.

115
00:11:20,179 --> 00:11:21,180
‫ومن هي؟

116
00:11:23,974 --> 00:11:25,142
‫أهي فتاة تواعدها؟

117
00:11:27,645 --> 00:11:28,729
‫لا، لا أواعدها.

118
00:11:31,315 --> 00:11:32,316
‫تضاجعها؟

119
00:11:35,111 --> 00:11:36,112
‫لا أعرف.

120
00:11:37,113 --> 00:11:38,114
‫ربما.

121
00:11:42,535 --> 00:11:44,036
‫لم تقول ذلك لي؟

122
00:11:45,371 --> 00:11:46,372
‫لماذا؟

123
00:11:48,416 --> 00:11:52,002
‫بحقك يا "ترومان".
‫يجب أن يكون في الحفل شخص أحبه.

124
00:11:52,837 --> 00:11:55,423
‫فأنتم يا معشر المشاهير
‫لا تكفّوا عن الاستعراض.

125
00:11:55,506 --> 00:11:58,092
‫لكن "كاثي" شخصية عادية.

126
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
‫تحب أن تراني أتألم، صحيح؟

127
00:12:04,432 --> 00:12:07,017
‫يا إلهي، هل عدت إلى مضاجعة الفتيات؟

128
00:12:08,936 --> 00:12:12,189
‫أخبرتني أنك لا تريد غيري. وغلّظت القسم.

129
00:12:12,690 --> 00:12:16,861
‫- وكان ذلك مهمًا لي، من داخلي.
‫- أتعرف؟

130
00:12:16,944 --> 00:12:21,157
‫وإن دعوت "جاك دانفي"
‫لكي ينظر إليّ بقرف فألغ دعوته.

131
00:12:21,240 --> 00:12:23,951
‫إنه يتأكد أنني لا أزال حيًا،

132
00:12:24,034 --> 00:12:26,078
‫وهو بالتأكيد لا يشرب وأنا موجود عندما…

133
00:12:27,788 --> 00:12:31,542
‫إنها طبيعتي، هل فهمت؟
‫أتظن أنني سأضاجعك أنت وحدك؟

134
00:12:32,042 --> 00:12:33,544
‫هل سأضاجعك أنت وحدك؟

135
00:12:36,255 --> 00:12:39,175
‫- مضاجعتك كمضاجعة سمكة!
‫- حسنًا، أتعرف؟ هيا.

136
00:12:39,258 --> 00:12:41,010
‫اضربني يا عزيزي.

137
00:12:45,931 --> 00:12:47,433
‫بئس حياتي.

138
00:13:00,404 --> 00:13:04,825
‫توصلت إلى استنتاج بعد ثلاث زيجات
‫وعلاقة بـ"ترومان".

139
00:13:05,785 --> 00:13:09,038
‫العزلة هي ما كنت أبحث عنه طوال حياتي.

140
00:13:10,080 --> 00:13:14,168
‫أن أكون وحدي وسعيدة هو الرخاء الأعظم.

141
00:13:14,251 --> 00:13:16,170
‫هناك رخاء أعظم يا "سليم".

142
00:13:17,546 --> 00:13:20,216
‫فأنا أستمتع أكثر وأقلق أقل.

143
00:13:22,134 --> 00:13:24,720
‫- ويكون الجنس ممتعًا أكثر.
‫- هذا شيء جيد.

144
00:13:25,596 --> 00:13:28,516
‫سمعت أنك وكّلت "كرافاث سوين"،
‫من الذي تسعين وراءه؟

145
00:13:29,308 --> 00:13:31,310
‫سأقاضي "ترومان" بسبب التشهير.

146
00:13:34,355 --> 00:13:35,356
‫احذري يا "سليم".

147
00:13:36,273 --> 00:13:37,358
‫فـ"ترومان" ماهر.

148
00:13:37,858 --> 00:13:41,195
‫وبحالة "بيب" فأظن أنها ستتركه يعود.

149
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
‫فهو إدمانها كما تعرفين.

150
00:13:44,824 --> 00:13:46,575
‫أشعر به يجوب بداخلها.

151
00:13:47,743 --> 00:13:48,994
‫تعال إلى هنا يا "ويليام".

152
00:13:55,584 --> 00:13:59,171
‫اسمع، سأتعامل مع الوضع.

153
00:13:59,672 --> 00:14:04,343
‫سأوضح لـ"بيب" الخطة.

154
00:14:04,426 --> 00:14:05,928
‫عليك أن تثق بي وحسب.

155
00:14:07,304 --> 00:14:08,889
‫ذلك أمر.

156
00:14:11,809 --> 00:14:16,313
‫وبالنسبة إلى "ترومان"،
‫هل سمعت من قبل أنني خسرت معركة؟

157
00:14:17,940 --> 00:14:18,941
‫لم أخسر يومًا.

158
00:14:19,984 --> 00:14:22,236
‫لا أحد منا سيذهب إلى ذلك الحفل اللعين.

159
00:14:22,987 --> 00:14:23,988
‫انتهى أمره.

160
00:14:41,755 --> 00:14:44,383
‫- يا "بيير".
‫- أجل يا سيدي.

161
00:14:44,466 --> 00:14:47,887
‫أريد دجاجًا بطريقة شنتزل.
‫وضعه في علبة لأغادر به.

162
00:15:11,785 --> 00:15:13,203
‫شكرًا لك يا "ديفيد".

163
00:15:17,041 --> 00:15:18,042
‫شكرًا لك.

164
00:15:21,420 --> 00:15:24,423
‫- ماذا تفعل هنا يا "ترومان"؟
‫- مرحبًا.

165
00:15:24,506 --> 00:15:26,508
‫هل طُردت من نقابة الحلوى أنت الآخر؟

166
00:15:28,177 --> 00:15:29,511
‫يا "سليم".

167
00:15:30,971 --> 00:15:36,143
‫عليك ألّا تنظفي بشرتك بقوة يا حبيبتي.
‫فبشرتك في غاية الرقة.

168
00:15:36,226 --> 00:15:38,395
‫وأنت واضح للغاية.

169
00:15:40,814 --> 00:15:45,319
‫أليس من الممتع الخروج مع صديقة قديمة
‫تعرف كيف تفكّر؟

170
00:15:45,819 --> 00:15:50,074
‫لا بد أنك تشعرين بملل كبير
‫لكونك امرأة وحيدة في عمرك.

171
00:15:50,157 --> 00:15:52,326
‫لست وحيدة، بل متحررة.

172
00:15:54,453 --> 00:15:55,788
‫أفتقدك يا "سليم".

173
00:15:56,997 --> 00:15:59,249
‫لأكون صادقًا أفتقد "بيب" أكثر، لكن…

174
00:15:59,333 --> 00:16:00,334
‫صادق؟

175
00:16:01,794 --> 00:16:03,128
‫ما رأيك في الحقيقة التي سأقولها لك؟

176
00:16:04,213 --> 00:16:07,216
‫سأقاضيك بسبب التشهير.

177
00:16:08,050 --> 00:16:09,885
‫وإن أردت مشكلات قانونية أخرى

178
00:16:09,969 --> 00:16:12,805
‫فأرسل لـ"بيب" دعوة لحفلتك الصغيرة.

179
00:16:13,305 --> 00:16:14,515
‫أتحداك.

180
00:16:14,598 --> 00:16:16,266
‫كوني واقعية يا "سليم".

181
00:16:16,350 --> 00:16:20,980
‫فجميعكن أصبحتن خالدات بسببي.
‫اعترفي أنك تقدّرين الـ…

182
00:16:22,147 --> 00:16:23,649
‫أقدّر ماذا؟

183
00:16:24,400 --> 00:16:28,487
‫الرجال المغازلين؟
‫أم النساء الساكنات الفارغات الإباحيات؟

184
00:16:29,196 --> 00:16:34,034
‫كذبت لتؤذي الناس أكثر من… من يفعل ذلك؟

185
00:16:34,118 --> 00:16:37,454
‫لا أدع الحقيقة تضر بقصة مثيرة.

186
00:16:38,497 --> 00:16:40,874
‫لماذا تعيشين غير الأضواء؟

187
00:16:40,958 --> 00:16:42,960
‫هل سبق وتركتها لثانية واحدة؟

188
00:16:43,669 --> 00:16:48,424
‫وقد سلّطت تلك الأضواء عليك
‫وأخفيت كل العيوب.

189
00:16:48,507 --> 00:16:52,219
‫أتظن أنك يمكنك العودة بيننا قبل أن تموت

190
00:16:52,302 --> 00:16:54,722
‫وستُنسى كل خطاياك في خضم المأساة،

191
00:16:54,805 --> 00:16:57,391
‫ويغسلها الحزن المشترك وعندها ستكون قد عدت

192
00:16:57,474 --> 00:16:59,351
‫تجلس مرتاحًا في "لونغ آيلند"؟

193
00:16:59,435 --> 00:17:02,438
‫أؤكد لك أن هذا لن يحدث.

194
00:17:04,481 --> 00:17:06,567
‫"بيب" تكرهك يا "ترومان".

195
00:17:08,652 --> 00:17:10,154
‫لست في تفكيرها.

196
00:17:10,237 --> 00:17:11,739
‫ولم تعد في حياتها.

197
00:17:12,239 --> 00:17:13,741
‫ولست في وصيتها.

198
00:17:15,993 --> 00:17:21,749
‫ولن يتغير أي من ذلك أبدًا
‫لأنك عاجز عن التغيير.

199
00:17:45,147 --> 00:17:46,398
‫مرحبًا.

200
00:17:47,983 --> 00:17:52,279
‫إن أتيت من أجل عشاء مجاني فقد تأخرت.
‫فقد دفعت حسابي.

201
00:17:54,073 --> 00:17:55,324
‫لست هنا من أجل العشاء.

202
00:17:57,993 --> 00:18:00,579
‫اتصل طبيب أعصابك من مستشفى "ماونت سايناي"

203
00:18:01,497 --> 00:18:03,332
‫ويأمل أن أتمكن من جعلك تستمع إلى ما يقول.

204
00:18:04,917 --> 00:18:06,418
‫أتريد معرفة نتيجة فحص التصوير المقطعي؟

205
00:18:07,920 --> 00:18:11,173
‫عقلك يضمر بسبب الشراب.

206
00:18:11,256 --> 00:18:13,092
‫وقبل أن تفكّر في التعليق المناسب،

207
00:18:13,175 --> 00:18:15,761
‫اسأل نفسك إن كنت تريد الموت هكذا.

208
00:18:15,844 --> 00:18:19,014
‫متدهور ذهنيًا وفاقد لكل قدراتك.

209
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
‫لا أشرب يا "جاك".

210
00:18:31,110 --> 00:18:33,362
‫إنه عصير برتقال وحسب.

211
00:18:33,445 --> 00:18:35,906
‫فيتامين "ج" مفيد للبشرة.

212
00:18:40,452 --> 00:18:42,454
‫مع بعض الفودكا لتتمكن من بلعه.

213
00:18:44,414 --> 00:18:45,415
‫أجل.

214
00:18:48,544 --> 00:18:52,047
‫إن كنت تريد الخروج
‫من الوضع الذي تؤذي فيه نفسك…

215
00:18:54,216 --> 00:18:55,217
‫فبإمكاني المساعدة.

216
00:18:57,886 --> 00:18:59,138
‫لدى مستشفى "سيلفر هل" غرفة متاحة.

217
00:18:59,221 --> 00:19:02,057
‫وحضّرت حقيبتك وهناك سيارة تنتظرنا بالخارج.

218
00:19:08,814 --> 00:19:09,815
‫وإلا فلن أحاول مجددًا.

219
00:19:11,775 --> 00:19:16,071
‫لا تتوقع منّي أن أجلس إلى جانبك
‫وأشاهد دماغك يضمر تدريجيًا.

220
00:19:16,155 --> 00:19:17,156
‫لن أفعل ذلك.

221
00:19:19,491 --> 00:19:21,243
‫فهمت.

222
00:19:22,119 --> 00:19:23,954
‫وعلى "جون أوشي" أن يتركك.

223
00:19:25,747 --> 00:19:26,748
‫فهمت؟

224
00:19:28,125 --> 00:19:29,126
‫الآن.

225
00:19:29,626 --> 00:19:32,212
‫الغيرة لا تناسبك يا عزيزي.

226
00:19:37,009 --> 00:19:38,510
‫هل أبدو لك غيورًا؟

227
00:19:41,096 --> 00:19:45,684
‫ما أشعر به هو الغضب الشديد!

228
00:19:51,273 --> 00:19:53,025
‫لم أعد أريد هذا في حياتي.

229
00:19:53,108 --> 00:19:55,110
‫لن أقبل ذلك.

230
00:19:55,194 --> 00:19:58,697
‫لذا، اختر.

231
00:20:07,956 --> 00:20:11,460
‫يمكنني المحاولة.

232
00:20:13,795 --> 00:20:17,382
‫لا، هذا ليس كافيًا.

233
00:20:23,764 --> 00:20:24,765
‫حسنًا.

234
00:20:25,849 --> 00:20:27,100
‫سأفعل ذلك.

235
00:20:32,272 --> 00:20:34,274
‫وسأترك "جون".

236
00:20:48,413 --> 00:20:51,250
‫لا أرتاح إلى فعل ذلك يا "سليم".

237
00:20:51,333 --> 00:20:55,337
‫لكن كل ما أطلبه منك يا "ليز"
‫هو أن تقولي إن محاولة "ترومان"

238
00:20:55,420 --> 00:20:59,758
‫لإقامة حفل آخر
‫يبدو أنها ستكون كارثة العام الاجتماعية.

239
00:20:59,841 --> 00:21:02,010
‫لا تملي عليّ ما أكتب.

240
00:21:02,094 --> 00:21:05,013
‫- لا أملي عليك شيئًا.
‫- وصلت زهوري.

241
00:21:05,097 --> 00:21:07,266
‫- انتظري لحظة.
‫- لا تضعيني على الانتظار…

242
00:21:11,812 --> 00:21:12,980
‫ثمانية، سبعة.

243
00:21:17,442 --> 00:21:18,944
‫فيم كنا نتحدث؟

244
00:21:19,444 --> 00:21:22,948
‫كما كنت أقول، إنه رأي كل من دُعي إلى الحفل.

245
00:21:23,448 --> 00:21:25,784
‫سمعت أن "سيزي" مختلفة مع هذا الرأي.

246
00:21:25,867 --> 00:21:27,869
‫أجل، رأي "سيزي" مختلف.

247
00:21:27,953 --> 00:21:30,205
‫لم يُفتر عليها، لذا وضعها مختلف.

248
00:21:31,206 --> 00:21:34,209
‫حسنًا يا "سليم"، سأكتب ذلك يوم الثلاثاء.

249
00:21:34,710 --> 00:21:35,711
‫شكرًا لك.

250
00:21:35,794 --> 00:21:38,005
‫في عنصر واحد يا "ليز"،

251
00:21:38,088 --> 00:21:39,840
‫حتى يعرف مدى تفاهة الأمر في نظرك.

252
00:21:39,923 --> 00:21:41,508
‫حسنًا، أصبحت تدينين لي.

253
00:21:43,051 --> 00:21:44,594
‫ماذا قالت "ليز سميث"؟

254
00:21:45,095 --> 00:21:46,763
‫ماذا عن الدعوات؟

255
00:21:46,847 --> 00:21:51,518
‫تقول المصادر إن هناك دعوات
‫لحفل القرن الثاني

256
00:21:52,311 --> 00:21:53,812
‫ستُرسل في أي لحظة.

257
00:21:55,397 --> 00:21:58,984
‫وقائمة الضيوف تتضمن السيدة "بايلي" و…

258
00:21:59,484 --> 00:22:00,986
‫أجل، فهمت.

259
00:22:01,653 --> 00:22:02,654
‫شكرًا لك.

260
00:22:03,655 --> 00:22:06,325
‫أريد كوب شاي في غرفة نومي يا "مارثا" رجاءً.

261
00:22:08,160 --> 00:22:13,165
‫وإن أتت أي دعوة فأرجوك أحضريها إليّ.

262
00:22:13,248 --> 00:22:14,666
‫وليس إلى السيد "بايلي".

263
00:22:14,750 --> 00:22:16,418
‫فهذا مهم حقًا.

264
00:22:19,838 --> 00:22:23,842
‫أريد أن أجيب أنا، وليس السيد "بايلي".

265
00:22:27,220 --> 00:22:29,222
‫{\an8}"مستشفى (سيلفر هل)"

266
00:22:38,273 --> 00:22:40,525
‫أليس المقصف هنا رائعًا؟

267
00:22:41,026 --> 00:22:44,363
‫أفضل من "لا كوت".
‫سيعدون لك أي شيء تريدينه.

268
00:22:45,197 --> 00:22:46,281
‫يا "مورين".

269
00:22:49,618 --> 00:22:51,286
‫رائع كالمعتاد.

270
00:22:53,413 --> 00:22:54,414
‫ممرضتي.

271
00:22:54,915 --> 00:22:59,336
‫كانت قاسية عندما أتيت، لكنني خففت من ذلك.

272
00:23:00,545 --> 00:23:01,797
‫لم هذه الحبوب؟

273
00:23:02,464 --> 00:23:03,965
‫إنها تفعل شيئًا بجهازك الهضمي

274
00:23:04,049 --> 00:23:07,677
‫حتى تتقيئي في الحال
‫إن تجرأت وشربت ولو رشفة.

275
00:23:07,761 --> 00:23:10,180
‫إنه علم جديد مثير.

276
00:23:11,515 --> 00:23:12,682
‫الوضع كله رائع.

277
00:23:12,766 --> 00:23:16,561
‫لدينا جلسات فردية واجتماعات جماعية.

278
00:23:16,645 --> 00:23:20,440
‫- بدأ الأمر عندما…
‫- القصص التي أسمعها مذهلة.

279
00:23:20,524 --> 00:23:23,944
‫دائمًا ما شعرت
‫أن هناك أصواتًا كثيرة تتنافس في رأسي.

280
00:23:24,027 --> 00:23:28,198
‫وبحثت عن طريقة لأوقفها

281
00:23:28,698 --> 00:23:31,701
‫لكنني كنت أعاني الوسواس القهري
‫حتى إنني بدأت…

282
00:23:31,785 --> 00:23:33,537
‫إنه إلهام كبير.

283
00:23:33,620 --> 00:23:36,373
‫إنها أشياء تُكتب في الكتب العظيمة.

284
00:23:39,292 --> 00:23:42,045
‫ذلك الرجل هناك
‫الذي يرتدي سترة بنّية، لا تنظرا.

285
00:23:42,129 --> 00:23:43,713
‫إنه مصاب بالوسواس.

286
00:23:45,090 --> 00:23:49,261
‫يأخذ الخيوط من جواربه
‫ويكوّرها في كرات صغيرة

287
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
‫ثم يضعها في أذنيه.

288
00:23:52,013 --> 00:23:54,808
‫أزال الأطباء سدادة بحجم فاكهة الكيوي.

289
00:23:55,308 --> 00:23:56,518
‫هذا مقزز.

290
00:23:56,601 --> 00:23:58,937
‫قضيبه مثل قضبان القطارات.

291
00:24:06,611 --> 00:24:08,363
‫هل ستنهين فطيرتك يا "سيزي"؟

292
00:24:08,864 --> 00:24:09,865
‫لا أظن ذلك.

293
00:24:10,365 --> 00:24:11,533
‫أعطيها لي.

294
00:24:12,033 --> 00:24:13,410
‫سنسير قليلًا.

295
00:24:16,997 --> 00:24:18,999
‫أتعلّم كيفية التأمل.

296
00:24:20,208 --> 00:24:21,710
‫وأن أدع ضوء الشمس يغمرني.

297
00:24:22,377 --> 00:24:23,712
‫لذلك فائدة حقيقية.

298
00:24:24,212 --> 00:24:26,965
‫عندما تخرج من هنا يا "ترو"
‫ينبغي لك أن تأتي إلى "لوس أنغلوس".

299
00:24:27,048 --> 00:24:33,388
‫أعرف رجلًا يقدّم علاج "رولف"
‫وعلاجًا بالتأمّل وعلاجًا بتنظيف القولون.

300
00:24:33,472 --> 00:24:35,474
‫وأؤكد لك أنه كان مفيدًا للغاية.

301
00:24:35,974 --> 00:24:37,476
‫منظفات القولون!

302
00:24:40,270 --> 00:24:41,271
‫مرحبًا.

303
00:24:42,814 --> 00:24:44,900
‫أتيت ومعي فطيرة.

304
00:24:44,983 --> 00:24:45,984
‫بطلي.

305
00:24:46,067 --> 00:24:49,070
‫هاتان صديقتاي العزيزتان يا "إيزمي".

306
00:24:49,154 --> 00:24:51,156
‫- هذه "جوان".
‫- مرحبًا.

307
00:24:51,239 --> 00:24:52,532
‫وهذه "سيزي".

308
00:24:52,616 --> 00:24:53,617
‫سُررت بمقابلتك.

309
00:24:53,700 --> 00:24:57,704
‫وهذه "إيزمي" ومملكة فنونها وحرفها.

310
00:24:58,747 --> 00:25:01,917
‫وهذا "أليكس"، يحب الرسم.

311
00:25:02,000 --> 00:25:04,252
‫وهذا مكتبي.

312
00:25:04,753 --> 00:25:06,171
‫أهذه كلها من إبداعك يا "ترو"؟

313
00:25:06,963 --> 00:25:08,548
‫أجل، كلها من إبداعي.

314
00:25:08,632 --> 00:25:10,258
‫إنها بهيجة.

315
00:25:10,342 --> 00:25:14,679
‫هناك مجموعة من الفن المنهجي والأقل منهجية.

316
00:25:14,763 --> 00:25:18,016
‫لكن الأقل منهجية كان نتيجة أخطاء ارتكبتها.

317
00:25:18,099 --> 00:25:19,100
‫أرى ذلك.

318
00:25:19,976 --> 00:25:23,730
‫الأخطاء التي، لكن ذلك،
‫لا وجود للأخطاء في الفن.

319
00:25:23,813 --> 00:25:25,315
‫أخطاء رائعة.

320
00:25:26,191 --> 00:25:27,901
‫يمكننا إقامة معرض معًا.

321
00:25:27,984 --> 00:25:29,319
‫في "برينتوود"؟

322
00:25:29,402 --> 00:25:32,155
‫- ربما. هل ستود ذلك؟
‫- "ماليبو"؟

323
00:25:33,156 --> 00:25:34,241
‫سأود.

324
00:25:34,324 --> 00:25:36,493
‫غير مسموح لنا بالتعامل
‫مع الجرائد والمجلات.

325
00:25:36,576 --> 00:25:39,079
‫لا يريدون أن نُشتت بمشكلات خارجية.

326
00:25:39,162 --> 00:25:44,376
‫وبالتأكيد تجلب لي "إيزمي"
‫ما أريد من أجل مشروعاتي.

327
00:25:44,459 --> 00:25:46,127
‫"ينظّم (ترومان كابوتي) حفلة شفقة القرن"

328
00:25:46,211 --> 00:25:47,712
‫أريد أن أطلب منك معروفًا جادًا.

329
00:25:47,796 --> 00:25:50,382
‫أخبرتك أنني لن أشتري
‫خاتم "روجر لوكاس" من "كارتير".

330
00:25:50,465 --> 00:25:52,217
‫إنه ضخم عليّ. يمكنك شراؤه.

331
00:25:52,300 --> 00:25:54,135
‫هذا ليس المعروف الذي أريد، لكن شكرًا.

332
00:25:54,219 --> 00:25:59,558
‫أريدك أن تتوقفي عن نشر تلك الأمور البشعة
‫غير الدقيقة عن "ترومان" في الصحف.

333
00:25:59,641 --> 00:26:00,892
‫و"ليز" و"سوزي".

334
00:26:01,393 --> 00:26:03,770
‫عن حفلته؟ لم أكن أنا.

335
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
‫ألم تتحدثي إلى "ليز سميث"؟

336
00:26:05,605 --> 00:26:06,606
‫أو "رونا باريت"؟

337
00:26:07,857 --> 00:26:11,319
‫أرجوك يا "سليم"،
‫إنه يحاول التعافي من إدمانه. دعيه وشأنه.

338
00:26:11,403 --> 00:26:14,114
‫أظن أنني سأذهب إلى حفلته.

339
00:26:16,241 --> 00:26:20,203
‫أحاول حمايتك من الفضيحة
‫بسبب جنون دسائس "ترومان".

340
00:26:21,371 --> 00:26:26,001
‫أقدّر ذلك يا "سليم"،
‫لكن كلًا منا حرّة في قراراتها.

341
00:26:47,564 --> 00:26:51,234
‫كان أحدهم ينظّف المكان في غيابي.

342
00:26:51,735 --> 00:26:55,071
‫أجل، وستلاحظ أنني أزلت
‫كل مصدر إغواء عثرت عليه.

343
00:26:56,531 --> 00:27:02,454
‫ملأت الثلاجة بحساء الماتزو والبابايا
‫والدجاج المشوي من مطعم "بولز".

344
00:27:02,537 --> 00:27:03,830
‫شكرًا لك يا سيدي.

345
00:27:05,915 --> 00:27:11,046
‫بما أنني مقلع عن الشراب الآن،
‫فأظن أنني سأواجه ما كنت أخشاه.

346
00:27:21,848 --> 00:27:23,016
‫يا إلهي.

347
00:27:24,643 --> 00:27:26,728
‫هذه فوضى.

348
00:27:29,648 --> 00:27:31,524
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

349
00:27:32,108 --> 00:27:35,570
‫يمكنك الذهاب معي
‫إلى "ساغابوناك" معي كما اعتدنا.

350
00:27:36,071 --> 00:27:39,407
‫ليعمل كلانا خلال النهار
‫ونجتمع في الليل للعشاء.

351
00:27:39,991 --> 00:27:41,368
‫لا، أحتاج إلى البقاء هنا.

352
00:27:44,454 --> 00:27:46,581
‫هل كنت ستتخلى عني حقًا يا "جاك"؟

353
00:27:52,128 --> 00:27:53,296
‫ولم لم تتخل عني؟

354
00:27:56,966 --> 00:27:58,510
‫بسبب العلاقة التي تجمعنا.

355
00:27:59,344 --> 00:28:00,345
‫وما هي؟

356
00:28:00,929 --> 00:28:01,930
‫لا…

357
00:28:03,848 --> 00:28:04,849
‫ألا تعرف؟

358
00:28:06,017 --> 00:28:09,187
‫يبدو أننا لا يناسب سننا أن نكون حبيبين.

359
00:28:10,271 --> 00:28:11,606
‫أنت صديقي.

360
00:28:11,690 --> 00:28:16,945
‫أنت صديقي العزيز.

361
00:28:17,028 --> 00:28:20,532
‫وربما أعتبرك أخي أكثر.

362
00:28:22,367 --> 00:28:23,368
‫لا أعرف.

363
00:28:25,161 --> 00:28:26,162
‫ماذا؟

364
00:28:29,165 --> 00:28:33,503
‫أنت أهم شخص في العالم
‫بالنسبة إليّ يا "ترو".

365
00:28:38,800 --> 00:28:40,802
‫وأريدك أن تبقى صامدًا.

366
00:28:45,098 --> 00:28:46,433
‫صامدًا؟

367
00:28:50,854 --> 00:28:53,356
‫هذا غير ممكن.

368
00:28:55,650 --> 00:28:57,569
‫لا أعرف التصرف اللائق.

369
00:28:57,652 --> 00:29:03,658
‫وما الهدية المناسبة لشخص منحك العالم كله؟

370
00:29:07,996 --> 00:29:08,997
‫إن فقط…

371
00:29:11,416 --> 00:29:17,422
‫اسمع، أنه الكتاب وانته من كل هذا.

372
00:29:32,187 --> 00:29:33,521
‫عذرًا على تأخري.

373
00:29:34,606 --> 00:29:35,607
‫أنا…

374
00:29:37,025 --> 00:29:38,151
‫كنت أعتني بخطب ما.

375
00:29:38,735 --> 00:29:42,739
‫- احمينا يا إلهي من كل الخطوب.
‫- آمين.

376
00:29:42,822 --> 00:29:45,658
‫طلبت لنا زجاجة نبيذ أبيض قوي.

377
00:29:45,742 --> 00:29:47,827
‫اطلبي واحدة أخرى فستحتاجين إليها.

378
00:29:48,495 --> 00:29:49,829
‫حقًا؟

379
00:29:51,956 --> 00:29:52,957
‫أهناك خطب؟

380
00:29:53,041 --> 00:29:56,628
‫أشعر أن غضبك المكتوم عادةً
‫ليس مكتومًا بما يكفي اليوم.

381
00:29:57,128 --> 00:30:01,299
‫قوة ملاحظتك سليمة،
‫لولا إلقاؤك الأحكام على الجميع.

382
00:30:01,883 --> 00:30:02,884
‫"جولين".

383
00:30:02,967 --> 00:30:04,969
‫أيمكنني سكب بعض النبيذ يا سيدة "رادزويل"؟

384
00:30:05,470 --> 00:30:08,056
‫- هل لي بتذوقه أولًا يا "جولين"؟
‫- بالطبع.

385
00:30:08,139 --> 00:30:11,559
‫ذوقي مختلف عن السيدة "كيث"، لاحظت ذلك.

386
00:30:11,643 --> 00:30:12,811
‫يا إلهي.

387
00:30:26,491 --> 00:30:27,492
‫- استمتعا.
‫- شكرًا لك.

388
00:30:28,743 --> 00:30:32,622
‫أطلب منك بأدب أن تتوقفي
‫عن مهاجمة "ترومان".

389
00:30:33,206 --> 00:30:35,708
‫لماذا تحاولين مساعدته أنت الأخرى؟

390
00:30:36,459 --> 00:30:37,877
‫هل تعانين كلكنّ فقدان الذاكرة؟

391
00:30:37,961 --> 00:30:40,296
‫لن يستغرق ذلك وقتًا طويلًا
‫من غدائنا يا "سليم"،

392
00:30:40,380 --> 00:30:41,714
‫ولن نناقشه مجددًا.

393
00:30:41,798 --> 00:30:42,799
‫حسنًا.

394
00:30:43,591 --> 00:30:46,344
‫سأقول ذلك بكل وضوح.

395
00:30:46,427 --> 00:30:49,764
‫لا يتوجّب عليك أن تهاجمي الجميع.
‫هذا يقلل من شأنك.

396
00:30:50,265 --> 00:30:52,851
‫فـ"ترومان" رجل مريض وبائس

397
00:30:52,934 --> 00:30:56,771
‫يدمّر نفسه ولا يحتاج إلى أي مساعدة منك.

398
00:30:56,855 --> 00:30:58,356
‫أنا غاضبة وحسب.

399
00:30:59,274 --> 00:31:00,984
‫مما فعله بـ"بيب".

400
00:31:01,067 --> 00:31:02,068
‫بـ"بيب"!

401
00:31:02,151 --> 00:31:03,528
‫حسنًا،

402
00:31:04,904 --> 00:31:07,574
‫على الأقل لا يضاجع زوج "بيب".

403
00:31:08,825 --> 00:31:10,827
‫انتهت هذه العلاقة. ستهجرين "بيل".

404
00:31:11,578 --> 00:31:15,915
‫لن تعوّضي شعورك بالذنب بتدمير "ترومان".

405
00:31:15,999 --> 00:31:17,250
‫هل تفهمينني؟

406
00:31:17,333 --> 00:31:18,334
‫أنا فقط…

407
00:31:20,420 --> 00:31:21,421
‫أجل.

408
00:31:22,672 --> 00:31:25,341
‫لكن "بيل"؟

409
00:31:26,551 --> 00:31:29,804
‫الأمر كله، لا أعرف.

410
00:31:31,514 --> 00:31:32,515
‫حزن؟

411
00:31:33,516 --> 00:31:36,185
‫وهي صداقة أكثر من كونها علاقة غرامية.

412
00:31:36,269 --> 00:31:38,021
‫لا تنظري إليّ هكذا رجاءً.

413
00:31:38,104 --> 00:31:42,442
‫لا أحد ينظر إليك، أنا أتحدث إليك كصديقة.

414
00:31:42,525 --> 00:31:44,777
‫من يعرف بأمري أنا و"بيل"؟

415
00:31:44,861 --> 00:31:46,195
‫لا أحد.

416
00:31:46,279 --> 00:31:47,780
‫لا أحد ممن لا يحبونك.

417
00:31:49,407 --> 00:31:50,408
‫تبًا يا "لي".

418
00:31:51,868 --> 00:31:53,870
‫سئمت من كوني قوية.

419
00:31:54,871 --> 00:31:57,123
‫لا تتلقين الإشادة على ذلك.

420
00:31:57,206 --> 00:31:58,791
‫الجميع يتوقع أن تكوني قوية.

421
00:31:59,375 --> 00:32:03,087
‫ما أفعله هنا، أيًا يكن، يُشعر بالوحدة.

422
00:32:03,755 --> 00:32:07,258
‫نحبك يا "سليم". أنت محقة.
‫أنت مركزنا جميعًا.

423
00:32:07,342 --> 00:32:09,510
‫لا يمكننا فعل هذا من دونك.

424
00:32:10,511 --> 00:32:14,766
‫هناك القليلات منا اللاتي يشاركنك في ذلك،

425
00:32:16,142 --> 00:32:20,229
‫لذا لا تحوّلي نفسك
‫إلى شريرة من القرن الـ19.

426
00:32:21,606 --> 00:32:24,108
‫حسنًا، شكرًا لك.

427
00:32:25,526 --> 00:32:28,613
‫حسنًا. انتهى ما بيني أنا و"بيل".

428
00:32:29,113 --> 00:32:30,615
‫صدقيني، انتهى.

429
00:32:32,116 --> 00:32:33,117
‫كلانا يعرف ذلك.

430
00:32:34,410 --> 00:32:35,912
‫وهل تريدينني أن أترك "ترومان" وشأنه؟

431
00:32:35,995 --> 00:32:36,996
‫أجل.

432
00:32:38,122 --> 00:32:40,959
‫ماذا إن كانت "إسكواير" مجرد البداية؟

433
00:32:41,709 --> 00:32:46,047
‫ويواصل ذلك فصلًا بعد فصل
‫ويحولنا جميعًا إلى…

434
00:32:46,965 --> 00:32:48,633
‫ماذا ستفعلين يا "لي"؟

435
00:32:49,968 --> 00:32:53,638
‫ماذا ستفعلين عندما يصل
‫إلى فصل "لي رادزويل"؟

436
00:32:53,721 --> 00:32:56,557
‫أسألك لأن هذا مؤلم، هل فهمت؟

437
00:32:58,476 --> 00:32:59,727
‫يا إلهي.

438
00:32:59,811 --> 00:33:01,562
‫أين النادل؟ أحتاج إلى نبيذ أكثر.

439
00:33:02,438 --> 00:33:04,190
‫يا "جولين". شكرًا يا عزيزي.

440
00:33:17,078 --> 00:33:18,579
‫لم أسمعك تدخل.

441
00:33:19,080 --> 00:33:20,581
‫طالت مدة اجتماع مجلس الإدارة.

442
00:33:22,917 --> 00:33:24,002
‫كيف كان؟

443
00:33:24,502 --> 00:33:26,087
‫المركز الثالث في التصنيف.

444
00:33:27,422 --> 00:33:31,426
‫"60 مينتس" و"ماش" و"أول إن ذا فاميلي"
‫وحصلنا على المركز الثالث.

445
00:33:32,093 --> 00:33:34,345
‫لم نكن في المركز الثالث منذ عقود طويلة.

446
00:33:34,429 --> 00:33:36,139
‫شبكة "إيه بي سي" تتغلب…

447
00:33:36,639 --> 00:33:38,808
‫انس الأمر. فهو لا يهم.

448
00:33:39,684 --> 00:33:40,768
‫كيف حالك؟

449
00:33:41,269 --> 00:33:42,353
‫يومي جيد.

450
00:33:43,062 --> 00:33:44,814
‫تبدو لوحة "سيزان" جيدة هناك.

451
00:33:45,857 --> 00:33:47,358
‫لم أظن أنها ستكون جيدة.

452
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
‫ألم تحبها في الجزيرة؟

453
00:33:49,694 --> 00:33:52,113
‫عرفت أنك تحبينها لذا كان عليّ جلبها.

454
00:33:53,906 --> 00:33:55,158
‫فنحن نمكث هنا أكثر الآن.

455
00:34:29,317 --> 00:34:30,401
‫ما تفعل؟

456
00:34:31,486 --> 00:34:33,613
‫هذه أغنيتك المفضلة.

457
00:34:33,696 --> 00:34:35,114
‫تعالي لنرقص.

458
00:34:35,615 --> 00:34:37,617
‫لم نفعل ذلك منذ فترة، هيا.

459
00:35:16,030 --> 00:35:17,615
‫هذا تدريب جيد.

460
00:35:18,282 --> 00:35:19,283
‫تدريب لأي شيء؟

461
00:35:20,243 --> 00:35:22,245
‫ستأخذني إلى حفل "ترومان".

462
00:35:22,328 --> 00:35:24,330
‫لا، لا يمكننا الذهاب.

463
00:35:24,413 --> 00:35:26,249
‫يمكننا وسنذهب.

464
00:35:28,501 --> 00:35:31,003
‫أنا متعبة ولم يعد بإمكاني الغضب.

465
00:35:36,634 --> 00:35:38,719
‫وقريبة من نهاية حياتي ولا يسعني إلا العفو.

466
00:35:38,803 --> 00:35:40,304
‫لا، توقفي.

467
00:35:43,766 --> 00:35:50,148
‫اسمع يا "بايلي"، أريد أن أخبرك بشيء آخر
‫بما أنني أفكر في العفو.

468
00:35:51,315 --> 00:35:53,985
‫لا أريدك أن تكون وحيدًا عندما أرحل.

469
00:35:57,613 --> 00:35:58,865
‫"سليم" جيدة.

470
00:35:59,615 --> 00:36:06,372
‫إنها ذكية ونبيهة
‫ويُعتمد عليها وقوية وتفهمك.

471
00:36:06,455 --> 00:36:08,958
‫لن تدعك تسيطر عليها.

472
00:36:12,545 --> 00:36:14,297
‫أيعني ذلك أنك سامحتني أنا الآخر؟

473
00:37:12,813 --> 00:37:13,814
‫يا "ترو".

474
00:37:14,941 --> 00:37:16,943
‫لديّ نماذج دعواتك.

475
00:37:18,319 --> 00:37:21,322
‫من يعرف أن هناك
‫كل أنواع الورق المختلفة تلك؟

476
00:37:22,240 --> 00:37:23,741
‫متجر الأدوات المكتبية ذلك،

477
00:37:24,575 --> 00:37:28,579
‫يا إلهي، إنه مزدحم بالباحثين عن الجنس
‫أكثر من رصيف شارع "كريستوفر".

478
00:37:29,914 --> 00:37:31,415
‫هناك فتى يعمل هناك

479
00:37:32,041 --> 00:37:35,544
‫والذي بدا كأحد أطفال فيلم
‫"ساوند أوف ميوزيك"، أتفهمني؟

480
00:37:35,628 --> 00:37:38,130
‫كفتية الكتب، آري بعينين كبيرتين.

481
00:37:39,131 --> 00:37:41,384
‫أردت أخذه معنا إلى "سويسرا".

482
00:37:43,594 --> 00:37:46,430
‫على أي حال، ذهبت إلى مطعم "بومباي بالاس".

483
00:37:46,514 --> 00:37:48,266
‫وجلبت لنا بعض الطعام.

484
00:37:48,349 --> 00:37:50,351
‫لحم ضأن بالفيندالو الذي…

485
00:37:53,187 --> 00:37:54,689
‫أهناك ما يكفي ثلاثة؟

486
00:38:03,614 --> 00:38:07,702
‫المضحك حقًا
‫هو أن الأمر لم يعد يعني لي شيئًا.

487
00:38:10,788 --> 00:38:12,039
‫بحقك يا "جاك".

488
00:38:12,123 --> 00:38:13,124
‫لا أشعر بشيء حتى.

489
00:38:13,207 --> 00:38:14,625
‫لا يا "جاك".

490
00:38:14,709 --> 00:38:18,045
‫يا إلهي. إنها مجرد مضاجعة عادية.

491
00:38:18,546 --> 00:38:20,548
‫عد يا "جاك".

492
00:38:21,048 --> 00:38:22,216
‫لا.

493
00:38:24,385 --> 00:38:25,803
‫أو لا تعد.

494
00:38:25,886 --> 00:38:27,054
‫لا أهتم.

495
00:38:30,683 --> 00:38:32,768
‫لا أعرف كيف عرفت، لكنها عرفت.

496
00:38:32,852 --> 00:38:34,854
‫هل زللت بلسانك؟

497
00:38:34,937 --> 00:38:35,938
‫هل كشفت عن السر؟

498
00:38:37,106 --> 00:38:38,774
‫هل قالت إنها تعرف بشكل مباشر؟

499
00:38:38,858 --> 00:38:41,360
‫هل تقول أي منكن أي شيء بشكل مباشر؟

500
00:38:41,444 --> 00:38:42,445
‫إنها زوجتي.

501
00:38:42,528 --> 00:38:43,863
‫أعرفها أكثر من أي شخص.

502
00:38:43,946 --> 00:38:45,031
‫وهي تعرف.

503
00:38:46,907 --> 00:38:47,908
‫هل هي غاضبة؟

504
00:38:47,992 --> 00:38:49,744
‫لا، ليست غاضبة.

505
00:38:49,827 --> 00:38:50,828
‫وهذا هو ما أتحدث عنه.

506
00:38:50,911 --> 00:38:52,705
‫إنها سعيدة من أجلنا.

507
00:38:54,665 --> 00:38:56,792
‫اسمعي يا "سليم". يجب أن ننهي هذا.

508
00:38:56,876 --> 00:38:58,377
‫بالطبع يجب أن تنتهي علاقتنا.

509
00:39:00,671 --> 00:39:02,923
‫أتظن أنني سأضاجعك بعد سماعي هذا؟

510
00:39:03,632 --> 00:39:04,967
‫آسفة.

511
00:39:05,051 --> 00:39:06,719
‫أجل، أنت محق.

512
00:39:09,013 --> 00:39:11,349
‫لا أدري كيف سأتعامل مع رؤيتها مجددًا.

513
00:39:13,517 --> 00:39:15,770
‫لا أعرف كيف سأتعامل مع عدم رؤيتها.

514
00:39:21,901 --> 00:39:23,569
‫أعني، ما هي قائمة الضيوف يا "ترو"؟

515
00:39:23,652 --> 00:39:25,905
‫لم تعد المدينة ببريقها القديم.

516
00:39:25,988 --> 00:39:27,948
‫لا يوجد غير الأشخاص المئة المعتادين.

517
00:39:28,032 --> 00:39:29,533
‫ادع بعض البريطانيين، فهم مرحين.

518
00:39:29,617 --> 00:39:30,701
‫لا يمكنني اتخاذ القرار.

519
00:39:30,785 --> 00:39:32,953
‫- هل عليّ دعوة "إد كوتش"؟
‫- "إد كوتش"؟

520
00:39:33,037 --> 00:39:34,789
‫ذلك الحقير المنغلق على ذاته.

521
00:39:34,872 --> 00:39:36,207
‫أهو حفل "بار ميتزفاه"؟

522
00:39:36,290 --> 00:39:37,291
‫لا.

523
00:39:37,375 --> 00:39:38,376
‫أين "جاك"؟

524
00:39:38,459 --> 00:39:39,960
‫لا أظن أن "جاك" سيأتي.

525
00:39:40,044 --> 00:39:41,796
‫فقد سافر إلى "سويسرا".

526
00:39:41,879 --> 00:39:46,300
‫شعرت قليلًا بأن هناك ما يحفزني
‫على إقامة هذا الحفل

527
00:39:46,384 --> 00:39:48,386
‫حتى إنني لا يمكنني إنهاء القائمة.

528
00:39:48,469 --> 00:39:51,055
‫لقد حفّزت أنت نفسك، كالمعتاد.

529
00:39:51,138 --> 00:39:52,640
‫سأعيد الاتصال بك لاحقًا يا "زي".

530
00:39:52,723 --> 00:39:57,228
‫طلبت معكرونة بالسمسم
‫وكل كعك الحظ الموجود في "نيويورك".

531
00:39:57,311 --> 00:39:59,772
‫وداعًا يا عزيزتي.

532
00:40:00,981 --> 00:40:02,149
‫آت!

533
00:40:12,076 --> 00:40:14,745
‫"كيري أوشي"، يا للمفاجأة.

534
00:40:14,829 --> 00:40:16,831
‫احتفظ بالفكّة.

535
00:40:17,540 --> 00:40:21,210
‫- لكن أباك ليس هنا، لم…
‫- لست هنا من أجله يا "ترومان".

536
00:40:22,086 --> 00:40:23,087
‫أنا هنا من أجلك أنت.

537
00:40:24,922 --> 00:40:26,424
‫هو بالتأكيد ثمل في مكان ما.

538
00:40:26,507 --> 00:40:28,926
‫قال إنه سيذهب إلى "كارلسباد"، أيًا يكن ذلك.

539
00:40:29,009 --> 00:40:30,428
‫إنها قريبة من "سان دييغو".

540
00:40:30,928 --> 00:40:32,430
‫حمّامات مياه معدنية ساخنة.

541
00:40:32,513 --> 00:40:35,266
‫يتسلل نجوم السينما القدامى
‫إلى هناك للتعافي من الإدمان.

542
00:40:37,935 --> 00:40:39,019
‫أعطيني معطفك.

543
00:40:39,103 --> 00:40:40,271
‫أتريدين شرب الشاي؟

544
00:40:41,689 --> 00:40:42,898
‫لا.

545
00:40:42,982 --> 00:40:46,152
‫معكرونة بالسمسم وشطائر الجبن

546
00:40:46,235 --> 00:40:47,570
‫أو بعض كعكات الحظ اللذيذة؟

547
00:40:47,653 --> 00:40:48,654
‫أحبها.

548
00:40:49,155 --> 00:40:50,156
‫لا، شكرًا لك.

549
00:40:56,495 --> 00:40:58,414
‫تسرني رؤيتك.

550
00:40:58,497 --> 00:41:01,500
‫ودائمًا ما أحب رؤيتك، لكن بشأن والدك

551
00:41:01,584 --> 00:41:03,502
‫فلم يعد بيننا شيء.

552
00:41:03,586 --> 00:41:05,296
‫لذا أرجوك لا تطلبي مني أن أعيده

553
00:41:05,379 --> 00:41:07,173
‫- أو أن أساعده.
‫- لا أريده أنا الأخرى.

554
00:41:11,469 --> 00:41:15,723
‫أعرف أنك تظنين أنني فرّقت عائلتكم
‫وأنه ترككم من أجلي.

555
00:41:15,806 --> 00:41:17,057
‫بل يسرني أنك أخذته.

556
00:41:19,018 --> 00:41:20,269
‫رأيت ما يفعل.

557
00:41:21,270 --> 00:41:22,938
‫عشنا في هذا لسنوات.

558
00:41:23,564 --> 00:41:28,486
‫في يوم يكون مضحكًا ولطيفًا
‫وفجأة يتحوّل إلى غول.

559
00:41:28,986 --> 00:41:30,488
‫أحتاج إلى مساعدتك.

560
00:41:31,655 --> 00:41:33,407
‫أتودّين الجلوس؟

561
00:41:40,915 --> 00:41:46,170
‫أريد شخصًا لأتعلم منه، لألجأ إليه.

562
00:41:47,421 --> 00:41:50,174
‫قرأت "أصوات أخرى"، النسخة التي أعطيتها لي،

563
00:41:50,257 --> 00:41:55,763
‫وأريد الكتابة مثلك، أريد أن أعيش في عالمك.

564
00:41:59,767 --> 00:42:01,769
‫فأنا عالقة مع أمي
‫التي أصبحت تعاقر الخمر هي الأخرى.

565
00:42:05,523 --> 00:42:07,525
‫يؤسفني ذلك يا "كيري".

566
00:42:09,276 --> 00:42:13,614
‫ليس مقدرًا لي أن أكون في هذه البلدة الصغيرة
‫في وسط "لونغ آيلند" يا "ترومان".

567
00:42:16,867 --> 00:42:18,619
‫وهو لا يمنحنا أي مال.

568
00:42:20,496 --> 00:42:21,580
‫لذا فأنا أحتاج إلى عمل.

569
00:42:23,249 --> 00:42:26,502
‫تعرف الكثير من الناس الأذكياء والمشهورين.

570
00:42:26,585 --> 00:42:28,587
‫اجعلني أعمل مع أي منهم.

571
00:42:29,797 --> 00:42:32,550
‫لا أزال أدرس،
‫لكنني أحتاج المال من أجل العائلة.

572
00:42:34,885 --> 00:42:37,721
‫يمكننا الاعتناء بالجزء
‫المتعلق بالمال الآن.

573
00:42:40,057 --> 00:42:42,560
‫ولعلمك يا "كيري"، الدراسة ليست كل شيء.

574
00:42:44,228 --> 00:42:47,398
‫الأذكياء أمثالك لا يحتاجون إلى الدراسة.

575
00:42:48,899 --> 00:42:50,901
‫لم أتخرّج من جامعة قط.

576
00:42:55,906 --> 00:42:57,575
‫وأنت فائقة الجمال.

577
00:43:00,035 --> 00:43:01,287
‫أعرف الجمال.

578
00:43:02,580 --> 00:43:03,581
‫يمكنك العمل كعارضة أزياء.

579
00:43:05,499 --> 00:43:10,504
‫باتصال واحد مني بـ"ويليلمينا"
‫وستبدئين العمل في الحال.

580
00:43:12,923 --> 00:43:15,259
‫ويمكنك تعلّم الكتابة مني.

581
00:43:18,679 --> 00:43:21,432
‫إذًا عندما يكون لديك عمل
‫كعارضة في المدينة ستبقين هنا.

582
00:43:23,183 --> 00:43:26,353
‫لكن إن كنت تريدين الكتابة…

583
00:43:28,689 --> 00:43:31,191
‫يجب أن يكون لديك…

584
00:43:35,029 --> 00:43:37,031
‫ابدئي كتابة الملحوظات.

585
00:43:38,365 --> 00:43:39,366
‫عن ماذا؟

586
00:43:39,450 --> 00:43:40,451
‫عن كل شيء.

587
00:43:41,785 --> 00:43:46,957
‫من تتحدثين إليهم وما تفكرين فيه
‫وما ترينه وتسمعينه

588
00:43:48,375 --> 00:43:53,464
‫الأصوات المخفية خلف المحادثات
‫التي لا يكف البشر عن إجرائها.

589
00:43:56,216 --> 00:43:57,217
‫المحادثات…

590
00:43:59,470 --> 00:44:00,971
‫هي حيث تكمن الأسرار كلها.

591
00:44:08,729 --> 00:44:10,481
‫أظن أنني في طريقي إلى شيء جديد.

592
00:44:13,317 --> 00:44:19,073
‫بعدما تقبلت أنني،
‫على الرغم من كل العلاجات، سأموت.

593
00:44:27,289 --> 00:44:29,041
‫لكن الآن أمامي عملًا كثيرًا لأنجزه.

594
00:44:30,709 --> 00:44:36,298
‫للاتصال بما فقدت الاتصال به.

595
00:44:36,799 --> 00:44:40,469
‫حدث شيء بعدما أتت ابنة "جون"
‫إليّ طالبةً المساعدة.

596
00:44:42,513 --> 00:44:44,098
‫صعّبت حياتها

597
00:44:45,432 --> 00:44:52,439
‫وفجأة طلبت من وكالة عرض أزياء
‫في الحال وبدأت العمل.

598
00:44:54,400 --> 00:44:56,902
‫اضطروا إلى تغيير اسمها
‫من "كيري" إلى "كيت"

599
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
‫لأن هناك "كيري هارنغتون" أخرى تعمل لديهم.

600
00:45:03,534 --> 00:45:04,868
‫إنها جميلة. وأنا…

601
00:45:06,870 --> 00:45:09,331
‫وأسعد عندما تأتي.

602
00:45:09,832 --> 00:45:11,500
‫إنها معركة.

603
00:45:12,251 --> 00:45:17,339
‫إن كنت عملك الفني الخاص
‫فلا يمكنك الانهيار في النهاية.

604
00:45:17,423 --> 00:45:19,675
‫عليك المواصلة.

605
00:45:19,758 --> 00:45:21,760
‫يجب أن يستمر العرض.

606
00:45:21,844 --> 00:45:25,514
‫أضع مساحيق التجميل
‫وأصفف شعري وأرتدي المجوهرات.

607
00:45:26,849 --> 00:45:27,850
‫لكن بداخلي…

608
00:45:30,394 --> 00:45:31,979
‫بداخلي أضحك.

609
00:45:33,897 --> 00:45:39,153
‫اعتدت أن يكون لديّ دفتر
‫أكتب فيه كل شيء يمكنني التحسّن فيه.

610
00:45:43,574 --> 00:45:44,992
‫ألقيت به.

611
00:45:46,910 --> 00:45:49,079
‫لا أدري إن كان هناك أمل أمامي.

612
00:45:49,163 --> 00:45:53,584
‫الأمل الوحيد لديّ هو إنهاء
‫ذلك الكتب اللعين،

613
00:45:53,667 --> 00:45:56,170
‫وذلك خلاص يصعب تحقيقه.

614
00:46:00,299 --> 00:46:01,717
‫أشعر أنني أُعاقب.

615
00:46:03,594 --> 00:46:08,599
‫أُعاقب على سرقة قبس من النور
‫من "زيوس" لأنير به البشرية.

616
00:46:10,684 --> 00:46:12,186
‫أشعر أنني مربوط إلى صخرة.

617
00:46:13,896 --> 00:46:17,399
‫وكل يوم يأتي عُقاب وينهش جزءًا من كبدي.

618
00:46:18,567 --> 00:46:21,153
‫والعُقاب هو الفودكا في حالتي.

619
00:46:23,614 --> 00:46:26,867
‫ثم ينمو كبدي في الليل ويعود العُقاب لينهشه.

620
00:46:30,120 --> 00:46:32,122
‫وهذه سرمديتي.

621
00:46:40,172 --> 00:46:43,342
‫لا، لقد كان مضحكًا
‫لأن ما عناه حقًا هو أنك سيئة.

622
00:46:45,719 --> 00:46:46,804
‫مهلًا.

623
00:46:49,223 --> 00:46:53,060
‫تراودني أحلام بأننا نتناول الغداء.

624
00:46:54,102 --> 00:46:55,437
‫التقينا في "باريس".

625
00:46:57,356 --> 00:46:59,775
‫لا أحد في الجوار، وكان الثلج يتهاوى…

626
00:47:03,654 --> 00:47:05,405
‫واستمر ذلك حتى الليل.

627
00:47:07,241 --> 00:47:09,743
‫وتحدثنا.

628
00:47:11,912 --> 00:47:13,914
‫مشيته الغريبة الصغيرة.

629
00:47:17,668 --> 00:47:19,670
‫ستبدين جيدة مرتديةً أحدها.

630
00:47:25,217 --> 00:47:28,387
‫ربما سأرتدي واحدًا في حفلتك الكبيرة.

631
00:47:29,054 --> 00:47:30,222
‫ألغيتها.

632
00:47:36,979 --> 00:47:39,147
‫كنت أنتظر الدعوة.

633
00:47:39,231 --> 00:47:40,399
‫تصورتها.

634
00:47:40,482 --> 00:47:43,485
‫الورق والخط والحواف.

635
00:47:44,486 --> 00:47:46,738
‫وما إن كنت ستجعلها جميلة من دوني.

636
00:47:47,781 --> 00:47:48,866
‫كنت لأجعلها جميلة من دونك.

637
00:47:55,038 --> 00:47:56,039
‫كعادتك.

638
00:47:57,165 --> 00:47:59,001
‫لا تريد تكرار نفسك أبدًا.

639
00:47:59,084 --> 00:48:00,252
‫لا تعود إلى الخلف أبدًا.

640
00:48:01,128 --> 00:48:05,299
‫وحظينا في تلك الليلة بليلة مميزة.

641
00:48:05,382 --> 00:48:06,383
‫أليس كذلك؟

642
00:48:07,217 --> 00:48:09,303
‫ولا، لا أعود إلى الخلف أبدًا.

643
00:48:11,430 --> 00:48:12,848
‫كيف حالك؟

644
00:48:12,931 --> 00:48:15,684
‫يبدو أنني ورثت

645
00:48:15,767 --> 00:48:18,770
‫فتاة أصغر من أن تكون
‫بهذا النضج من "جون أوشي".

646
00:48:19,688 --> 00:48:21,690
‫الشيء الوحيد الجيد الذي حصلت عليه منه.

647
00:48:22,858 --> 00:48:24,693
‫سآخذها لمقابلة "دك آفيدون".

648
00:48:27,821 --> 00:48:28,989
‫آمل أنك تعمل.

649
00:48:30,490 --> 00:48:31,491
‫أحاول.

650
00:48:32,993 --> 00:48:35,078
‫المحاولة هي أهم شيء على الإطلاق،

651
00:48:35,162 --> 00:48:39,333
‫لأنه لا أحد ينجح في النهاية كما تعرف.

652
00:49:02,022 --> 00:49:03,190
‫يجب أن أذهب.

653
00:49:03,273 --> 00:49:04,441
‫ينتظرني "بيل".

654
00:49:06,109 --> 00:49:07,110
‫هل أنت بخير؟

655
00:49:09,029 --> 00:49:10,030
‫أحاول.

656
00:49:14,034 --> 00:49:15,369
‫اعتن بتلك الفتاة الصغيرة.

657
00:49:15,452 --> 00:49:17,204
‫يبدو أنها تحتاج إليك.

658
00:49:17,287 --> 00:49:18,455
‫أو أنك تحتاج إليها.

659
00:49:23,710 --> 00:49:25,712
‫ينبغي لك شراء ذلك الفستان على أي حال.

660
00:49:25,796 --> 00:49:27,297
‫ما المشكلة إن لم يكن هناك حفل؟

661
00:49:28,215 --> 00:49:30,217
‫من يحتاج إلى الحفلات؟

662
00:49:41,436 --> 00:49:43,188
‫كان حب حياتي.

663
00:49:50,904 --> 00:49:53,740
‫"تخليدًا لذكرى (تريت ويليامز)، 1951 -2023"

664
00:50:54,801 --> 00:50:56,803
‫ترجمة "عبدالله كارم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
