﻿1
00:00:27,277 --> 00:00:28,903
‫{\an8}"(لا كوت باسك) 1965"

2
00:00:34,826 --> 00:00:38,246
‫أخبرت "مارثا" أن تلقي بهذه.

3
00:00:39,080 --> 00:00:40,582
‫"هابي روكفلر".

4
00:00:40,665 --> 00:00:43,585
‫لم تستطع اختيار فتاة في السكرتارية وحسب.

5
00:00:43,668 --> 00:00:46,296
‫تحتاج دائمًا إلى شخصية مشهورة لترضي غرورك.

6
00:00:46,379 --> 00:00:50,050
‫هل أصبح الخطأ خطئي الآن؟
‫لست من أخبره كل شيء!

7
00:00:50,133 --> 00:00:51,801
‫بالطبع أنا من أخبرته!

8
00:00:52,719 --> 00:00:54,512
‫فقد كان موجودًا إلى جواري. أين كنت أنت؟

9
00:00:54,596 --> 00:00:57,891
‫هل أردت يومًا أن تجري محادثة صادقة معي؟

10
00:00:57,974 --> 00:01:02,020
‫لا. فعدم قدرتك على التمييز…

11
00:01:02,103 --> 00:01:03,897
‫ماذا فعلنا له؟

12
00:01:04,564 --> 00:01:06,107
‫غير أننا فرشنا له السجادة الحمراء

13
00:01:06,191 --> 00:01:08,818
‫حتى يتبختر إلى عالمنا على أصابعه الصغيرة.

14
00:01:08,902 --> 00:01:10,862
‫كان ضيفًا في حياتنا!

15
00:01:11,529 --> 00:01:16,409
‫"كارول ماثو" و"غلوريا فاندربلت" و"لي".

16
00:01:16,493 --> 00:01:19,162
‫لم يتحدث عن أي منهنّ.

17
00:01:21,664 --> 00:01:25,919
‫إنها كراهية. كراهية خالصة.

18
00:01:27,378 --> 00:01:29,339
‫أشعر بأنني أفقد صوابي.

19
00:01:30,131 --> 00:01:32,300
‫اتضح أنه أسوأ منكن جميعكن.

20
00:01:32,383 --> 00:01:34,969
‫أحتاج إلى شيء. أحتاج إلى حبّة دواء.

21
00:01:35,970 --> 00:01:38,723
‫أيمكنك أن تعدّي للسيدة "بايلي"
‫كوبًا من الشاي يا "مارثا" رجاءً؟

22
00:01:38,807 --> 00:01:40,600
‫- حسنًا. لديك مكالمة يا سيدي.
‫- شكرًا لك.

23
00:01:40,683 --> 00:01:44,229
‫- سأجلب لك دواءً مهدئًا.
‫- لا أحتاج إلى مساعدة جنابك!

24
00:01:48,775 --> 00:01:52,862
‫لا تتصل هنا مرة أخرى أيها البائس القذر!

25
00:01:53,404 --> 00:01:55,448
‫ربما عليك الانتقال إلى "باتاغونيا".

26
00:01:55,532 --> 00:01:59,619
‫فعلى كل حال ستشعر بالعزلة ذاتها،
‫سنمنع عنك الهواء.

27
00:01:59,702 --> 00:02:04,040
‫وسأراقبك وأنت تموت وحيدًا.

28
00:02:04,124 --> 00:02:06,876
‫لذا اغرب عن وجوهنا ومت.

29
00:03:25,622 --> 00:03:26,789
‫"(لا كوت باسك)"

30
00:03:37,217 --> 00:03:39,010
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

31
00:03:39,093 --> 00:03:40,094
‫"فودكا"

32
00:03:49,395 --> 00:03:51,689
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

33
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
‫"مع حبي، (ترومان)"

34
00:04:02,700 --> 00:04:05,620
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

35
00:04:05,703 --> 00:04:07,622
‫"(ترومان)"

36
00:04:10,041 --> 00:04:13,127
‫"(هوليوود)"

37
00:04:20,301 --> 00:04:23,471
‫"حياة (البجعات) الخاصة السرية"

38
00:04:24,722 --> 00:04:28,268
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

39
00:04:57,046 --> 00:05:02,885
‫هذا رقم "ترومان"، افعل ما تعرف
‫أن عليك فعله بعد سماع الصافرة. ها هي ذي.

40
00:05:02,969 --> 00:05:04,137
‫الصافرة.

41
00:05:05,054 --> 00:05:07,307
‫مرحبًا يا سيد "كابوتي"، أنا "جيمي بالدوين".

42
00:05:07,390 --> 00:05:10,643
‫إن كنت تسمعني
‫وتختبئ خلف قطعة أثاث بشعة مُذهبة،

43
00:05:10,727 --> 00:05:11,853
‫فردّ عليّ رجاءً.

44
00:05:12,645 --> 00:05:16,774
‫سأعدّ. واحد، اثنان…

45
00:05:17,734 --> 00:05:19,402
‫مرحبًا أيها السيد "بالدوين".

46
00:05:19,485 --> 00:05:22,947
‫أخبرني السيد "ميلر" أنك حزين. أهذا صحيح؟

47
00:05:24,991 --> 00:05:29,162
‫أعني أنني مصدوم.

48
00:05:30,371 --> 00:05:35,209
‫أعجز عن الحديث.
‫قد تكون هذه أسوأ فترات حياتي.

49
00:05:36,753 --> 00:05:39,630
‫حاولت قتل نفسي الليلة الماضية.

50
00:05:40,590 --> 00:05:41,924
‫دعني أغلق جهاز التسجيل.

51
00:05:42,008 --> 00:05:44,010
‫فهو يسجّل حديثنا، ولا أحتاج إلى ذلك.

52
00:05:44,719 --> 00:05:45,720
‫{\an8}"تسجيل اتصال"

53
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
‫{\an8}ستجتمع النسوة لأكل لحمك الآن صحيح؟

54
00:05:48,598 --> 00:05:53,061
‫لا. لا يوجد لحم. سيأكلنني كلّي.

55
00:05:55,563 --> 00:05:57,565
‫سيشوينني حيًا.

56
00:05:57,648 --> 00:06:03,654
‫سيركزن جهودهنّ ليحرصن
‫على أن أكون منبوذًا اجتماعيًا.

57
00:06:04,405 --> 00:06:06,115
‫ماذا تفعل الآن؟

58
00:06:06,199 --> 00:06:08,951
‫بصراحة كنت أقف أمام النافذة،

59
00:06:09,035 --> 00:06:13,414
‫وأفكر في إلقاء نفسي في "النهر الشرقي".

60
00:06:14,874 --> 00:06:16,584
‫ثم اتصلت.

61
00:06:17,251 --> 00:06:18,628
‫لنتناول الغداء معًا.

62
00:06:21,255 --> 00:06:24,675
‫في مسرح جريمتك، اليوم
‫الساعة الـ1:00 بالضبط، سأحجز أنا.

63
00:06:24,759 --> 00:06:28,971
‫لا أريد الذهاب إلى هناك.
‫إنه مليء بالعداوات.

64
00:06:30,640 --> 00:06:32,683
‫ربما لا يدعنني أدخل.

65
00:06:32,767 --> 00:06:35,019
‫ستكون تلك قصة رائعة.

66
00:06:35,103 --> 00:06:38,648
‫لا يمكنهم رفض دخول ذلك الرجل الأسود، صحيح؟

67
00:06:45,947 --> 00:06:47,782
‫جميعهنّ غاضبات.

68
00:06:48,741 --> 00:06:52,537
‫ماذا إن أتت إحداهنّ وبدأت جدالًا صعبًا؟

69
00:06:53,621 --> 00:06:55,623
‫سأضربها ضربًا مبرحًا.

70
00:06:57,708 --> 00:07:02,004
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫فقد سبق وخضت جدالات صعبة هنا، صحيح؟

71
00:07:02,088 --> 00:07:04,757
‫ألم تلق عليك القاتلة نبيذ "شابليز"؟

72
00:07:05,299 --> 00:07:06,968
‫بل كان "سانسيري".

73
00:07:12,598 --> 00:07:13,724
‫أيها السيد "كابوتي".

74
00:07:14,892 --> 00:07:17,145
‫سأخبرك حقائق يصعب تقبّلها.

75
00:07:17,228 --> 00:07:19,981
‫ستقضي اليوم تستمتع إليّ وتتعلم منّي.

76
00:07:21,149 --> 00:07:23,067
‫يبدأ الدرس الآن يا عزيزي.

77
00:07:23,151 --> 00:07:25,945
‫لا أتعلّم بسرعة يا "جيمي".

78
00:07:26,028 --> 00:07:27,655
‫إذًا لنطلب بعد المحار.

79
00:07:29,407 --> 00:07:31,617
‫يا لطعام "باسك" المزيف.

80
00:07:31,701 --> 00:07:34,287
‫كنت في ساحل "باسك" يا عزيزي.
‫وهذا ليس طعام "باسك".

81
00:07:34,370 --> 00:07:36,247
‫هذا طعام "نيويورك" العالمي المبهرج.

82
00:07:41,627 --> 00:07:43,463
‫لم أنت لطيف معي؟

83
00:07:45,798 --> 00:07:48,926
‫أعرف أننا صديقان،
‫لكننا لسنا صديقين مقربين.

84
00:07:50,052 --> 00:07:52,930
‫أخبروني أن لديك طلبًا خاصًا
‫يا سيد "بالدوين".

85
00:07:53,014 --> 00:07:57,935
‫أجل. أفضل طعام أكلته في حياتي
‫كان في مكان خارج "بياريتز".

86
00:07:58,019 --> 00:08:00,188
‫شيء يُدعى "كوكوتشا". هل تعرفه؟

87
00:08:00,730 --> 00:08:05,776
‫والـ"كوكوتشا" هي لحم سمك في صلصة خضراء.

88
00:08:05,860 --> 00:08:11,616
‫وفيه زيت زيتون وشوربة السمك
‫والثوم والبقدونس المفروم جيدًا

89
00:08:11,699 --> 00:08:14,785
‫ويأتي معها ذلك العيش المقرمش.
‫أيمكنك إعداد وجبة كهذه؟

90
00:08:14,869 --> 00:08:18,706
‫لأن علينا أن نفعل شيئًا
‫لإنعاش روح هذا الرجل المتهالكة.

91
00:08:18,789 --> 00:08:19,790
‫بالطبع يا سيدي.

92
00:08:19,874 --> 00:08:22,251
‫لاحظت أن معظم الأقليات،

93
00:08:22,335 --> 00:08:25,796
‫السود، حمدًا لله،
‫والآسيويون والنساء واليهود

94
00:08:25,880 --> 00:08:28,549
‫لديهم مجتمعات يعودون إليها في وقت الحاجة.

95
00:08:29,592 --> 00:08:32,136
‫لكن المثليين
‫ليس لديهم مجتمع كهذا. ليس بعد.

96
00:08:32,762 --> 00:08:34,680
‫أعني أناسًا مثلي ومثلك
‫ومثل "غور فيدال" و"تين"؟

97
00:08:34,764 --> 00:08:37,517
‫نحن الكتاب الأمريكيون المثليون الوحيدون.

98
00:08:37,600 --> 00:08:42,939
‫ولن أعدّ "فرانك أوهارا" و"غنسبرغ"
‫لأنهما مجرد شاعرين.

99
00:08:44,690 --> 00:08:46,651
‫لم يتصل "غور" بك كما أظن، صحيح؟

100
00:08:47,235 --> 00:08:48,402
‫"غور"؟

101
00:08:48,486 --> 00:08:49,612
‫هل تمازحني؟

102
00:08:50,363 --> 00:08:53,574
‫إنه يرقص فرحًا بمصيبتي.

103
00:08:54,534 --> 00:08:56,410
‫إنه يتمنى الشر لي.

104
00:08:56,494 --> 00:08:58,204
‫وذلك لأنه يشعر بالغيرة منك.

105
00:08:58,829 --> 00:09:00,164
‫لكنني لست كذلك.

106
00:09:00,248 --> 00:09:04,877
‫واليوم يا "ترومان" سأكون مجتمعك.
‫لأنك تحتاج إلى مجتمع.

107
00:09:06,045 --> 00:09:10,007
‫أنت مهم لهذا البلد بكلماتك وأفكارك.

108
00:09:10,091 --> 00:09:12,134
‫وأنت كذلك.

109
00:09:12,218 --> 00:09:14,929
‫نعرف ذلك، لكننا لا نتحدث عني اليوم.

110
00:09:15,012 --> 00:09:19,600
‫يعتبرون قصتك
‫رواية مقنّعة شهوانية لا قيمة لها.

111
00:09:19,684 --> 00:09:21,435
‫وهي أكبر بكثير من ذلك.

112
00:09:21,519 --> 00:09:22,770
‫حقًا؟

113
00:09:23,813 --> 00:09:25,856
‫أعني، إنها حقًا كذلك.

114
00:09:27,233 --> 00:09:29,193
‫أريد أن أعرف ما لم تكتبه.

115
00:09:29,277 --> 00:09:32,613
‫كل الأشياء الفظيعة
‫التي كان بمقدورك قولها عن البجعات.

116
00:09:34,031 --> 00:09:35,658
‫لم تريد معرفة ذلك؟

117
00:09:37,285 --> 00:09:38,995
‫سأخبرك في نهاية اليوم.

118
00:09:41,080 --> 00:09:42,290
‫ابدأ بـ"بيب".

119
00:09:42,873 --> 00:09:44,375
‫أعرف أنها المفضلة لديك.

120
00:09:46,627 --> 00:09:48,129
‫أيمكننا التحدث عن هذا في غرفة النوم؟

121
00:09:48,212 --> 00:09:49,589
‫ماذا لدينا لنتحدث عنه؟

122
00:09:49,672 --> 00:09:53,426
‫سمع الجميع لأنك حدث وأشرت

123
00:09:53,509 --> 00:09:57,263
‫خلال شرائك لوحتي
‫"ماكس بكمان" و"ماكس إرنست" في "برلين"

124
00:09:57,346 --> 00:09:59,473
‫إلى أنك ضاجعت أحدًا لتوك! اسمعني!

125
00:09:59,557 --> 00:10:04,353
‫الأمور الجنسية التي نشرتها
‫في مقالي عما يدور بينهم

126
00:10:04,437 --> 00:10:05,563
‫هو ما جعلهم يغضبون.

127
00:10:05,646 --> 00:10:08,649
‫وليس أمر صاحبة الطلقتين
‫أو أسماءهم الغريبة.

128
00:10:08,733 --> 00:10:11,277
‫إنها الحقيقة القاسية. إنها علاقات "بيل".

129
00:10:11,360 --> 00:10:15,865
‫لا أعرف ما يهمه أكثر.
‫العلاقات أم معرفتي بها.

130
00:10:20,620 --> 00:10:23,372
‫أتظن أنه لا ضرر من مغازلة المساعدة؟

131
00:10:23,456 --> 00:10:25,916
‫لم تكن مغازلة يا عزيزتي.

132
00:10:26,000 --> 00:10:29,045
‫شعرت بالخزي،
‫فساقاها كانا بدينين كجزع شجرة.

133
00:10:29,128 --> 00:10:31,088
‫اقطع أحدها وعدّ الحلقات لتعرف عمرها.

134
00:10:31,172 --> 00:10:34,383
‫إن كتبت كتابًا فسيكون عنوانه،
‫"اللصوص الذين عرفتهم".

135
00:10:35,009 --> 00:10:38,012
‫سأبدأ بـ"بيتي بكول" التي سرقت مظهري.

136
00:10:38,095 --> 00:10:41,390
‫الملابس التي أرتديها والبدلات الرمادية.

137
00:10:41,474 --> 00:10:44,894
‫وأي رجل أقضي ليلة معه كانت تحاكيني في ذلك.

138
00:10:44,977 --> 00:10:46,854
‫حتى سمعت من أحد هؤلاء الرجال

139
00:10:46,937 --> 00:10:49,940
‫أنه لم يستطع تحديد أينا يضاجع، هي أم أنا.

140
00:10:50,024 --> 00:10:52,693
‫وما الذي تبقى لي بعد سرقة كل شيء؟

141
00:10:52,777 --> 00:10:54,904
‫"الممتازة المحترمة"، هكذا أُوصف.

142
00:10:54,987 --> 00:10:56,656
‫هذا رمز للمداعبة بملابسنا.

143
00:10:58,199 --> 00:11:02,828
‫كنت أحاول النيل من الرجال وليس النساء.

144
00:11:02,912 --> 00:11:03,913
‫شكرًا لك.

145
00:11:05,331 --> 00:11:06,749
‫الحقيقة يا "جيمي"،

146
00:11:06,832 --> 00:11:09,543
‫هو أن ما أردت كتابته لكنني لم أكتبه

147
00:11:09,627 --> 00:11:13,506
‫هو أنهم جميعًا يضاجعون
‫أي شخص ويفلتون بفعلتهم.

148
00:11:13,589 --> 00:11:15,299
‫علاقات الأغنياء الغرامية مختلفة.

149
00:11:15,383 --> 00:11:20,179
‫لكن هؤلاء النساء يشهّرن بأي شخص يفعل مثلهنّ
‫كأنهنّ منزهات عن ذلك كله.

150
00:11:20,262 --> 00:11:23,432
‫حظيت "بيب" بعلاقات غرامية متعددة في شقتهما

151
00:11:23,516 --> 00:11:26,644
‫عندما يذهب "بيل" إلى "لوس أنغلوس"
‫من أجل رحلات البرامج.

152
00:11:26,727 --> 00:11:29,063
‫حتى إنني ساعدتها على اختيار أزيائها.

153
00:11:29,146 --> 00:11:33,442
‫في أحد المرات أرادت أن ترتدي
‫ملابس قرصانة من متجر "إرميز" أجل عشيقها.

154
00:11:34,026 --> 00:11:36,362
‫دائمًا ما كان الرجال غير لائقين.

155
00:11:42,660 --> 00:11:46,539
‫و"لي". تلعب "لي" دور الصارمة،

156
00:11:46,622 --> 00:11:50,418
‫لكنها في الحقيقة طائشة وشرهة وشرسة.

157
00:11:50,501 --> 00:11:52,128
‫لكن الأسوأ هي "سليم".

158
00:11:52,211 --> 00:11:56,173
‫في آخر سنوات زواجها،
‫جعلت "كينيث" ينام في غرفة الضيوف

159
00:11:56,257 --> 00:11:59,343
‫وكانت تستقبل عاشقًا وراء الآخر.

160
00:12:00,678 --> 00:12:05,266
‫وحتى "سيزي"، ربة الصون والعفاف،

161
00:12:05,349 --> 00:12:07,476
‫تمتعت بفترة كانت فتاة حفلات فيها.

162
00:12:07,560 --> 00:12:11,355
‫ألا تتذكر اللوحات العارية
‫لـ"دييغو ريفيرا"؟

163
00:12:11,939 --> 00:12:15,526
‫عشاقها هي الخضروات الصغيرة التي تعتني بها.

164
00:12:15,609 --> 00:12:18,487
‫لأن الخضروات لا تتحدث ولا تردّ.

165
00:12:18,571 --> 00:12:20,197
‫وهناك معايير مزدوجة.

166
00:12:20,865 --> 00:12:24,034
‫عندما تُعرف خيانة الرجل، فهو يدفع الغالي.

167
00:12:24,118 --> 00:12:27,329
‫لكن علام يحصل الرجال
‫لقاء طيش النساء؟ لا شيء.

168
00:12:27,413 --> 00:12:29,915
‫وعمومًا النساء أسوأ بكثير من الرجال.

169
00:12:29,999 --> 00:12:31,000
‫يا عزيزي.

170
00:12:31,083 --> 00:12:35,212
‫يجعلون الرجال يدفعون، لأن الخطر المحدّق
‫بالبجعات هنّ النساء الأصغر.

171
00:12:35,296 --> 00:12:37,631
‫لكم يكرهنهنّ.

172
00:12:40,843 --> 00:12:43,053
‫اعذرني سأذهب لأتقيأ.

173
00:13:02,531 --> 00:13:03,532
‫يا "بيب".

174
00:13:05,743 --> 00:13:11,207
‫أتمنى أن تصلك هذه الرسالة
‫وألّا يمسحها "بيل".

175
00:13:14,668 --> 00:13:18,631
‫أنا في "كوت" ومن دونك…

176
00:13:21,675 --> 00:13:22,843
‫لا يعني شيء لي شيئًا.

177
00:13:25,179 --> 00:13:27,097
‫أصبح كل شيء بلا طعم.

178
00:13:33,312 --> 00:13:35,272
‫لم أقصد إيذاءك قط.

179
00:14:03,968 --> 00:14:05,761
‫ولم لم تكتب كل ذلك؟

180
00:14:07,429 --> 00:14:09,849
‫سأخبرك بحقيقة مبهرة.

181
00:14:09,932 --> 00:14:13,394
‫البجعات عنيفة للغاية مع البجعات الأخرى.

182
00:14:13,477 --> 00:14:16,313
‫تكره أنواع البجع الأنواع الأخرى.

183
00:14:16,397 --> 00:14:19,733
‫قرأت قليلًا عنها قبل غدائنا يا عزيزي.

184
00:14:19,817 --> 00:14:25,114
‫على سبيل المثال، تكره بجعات "بيسويك"
‫البجعات الصداحة المتحمسة.

185
00:14:25,781 --> 00:14:30,244
‫وستفعل البجعات الصامتة أي شيء لتقتل
‫البجعات الصداحة وتأخذ بيوتها

186
00:14:30,327 --> 00:14:32,621
‫حتى إن عاشت البجعات الصداحة فيها قبلها.

187
00:14:33,497 --> 00:14:37,293
‫ستقتل البجعة إن أمكنها ذلك.

188
00:14:37,376 --> 00:14:41,463
‫أجل، مثلما يحاولن قتلي.

189
00:14:42,214 --> 00:14:44,925
‫أجل، بجعاتي.

190
00:14:45,009 --> 00:14:47,344
‫وفي الواقع أظن أنهنّ سينجحن.

191
00:14:47,428 --> 00:14:49,638
‫لا، تبًا لهنّ.

192
00:14:55,436 --> 00:14:56,562
‫شكرًا لك.

193
00:14:57,271 --> 00:14:58,355
‫"نادي العشاء (جيمس بالدوين)"

194
00:14:58,439 --> 00:15:00,524
‫لن تفعل بجعاتي هذا أبدًا.

195
00:15:02,359 --> 00:15:04,737
‫أن يتغدين وحدهنّ مع رجل أسود.

196
00:15:04,820 --> 00:15:07,406
‫أعرف ذلك. هذا ليس خبرًا جديدًا عليّ.

197
00:15:07,489 --> 00:15:12,745
‫ربما لم يظنن أن عليهنّ ذلك،
‫لكنهنّ دائمًا بفطرتهنّ

198
00:15:12,828 --> 00:15:17,666
‫لا يتمتعن بالفضول لتجاوز الحدود المتخيلة.

199
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
‫قلها، يمكنك قولها.

200
00:15:24,173 --> 00:15:25,382
‫هناك…

201
00:15:27,384 --> 00:15:31,597
‫عنصرية غير ملموسة
‫تحت المياه التي يطفن عليها.

202
00:15:31,680 --> 00:15:34,767
‫بالضبط. فصلك التالي.

203
00:15:34,850 --> 00:15:39,521
‫لا تكون صريحة أبدًا،
‫إن كانت العنصرية أو الطبقية.

204
00:15:41,190 --> 00:15:45,402
‫إنها غير ملموسة، لكنها تعني شيئًا واحدًا،

205
00:15:45,486 --> 00:15:50,282
‫"أنا امرأة بيضاء غنية ومتميزة،
‫أنا أفضل منك."

206
00:15:50,908 --> 00:15:53,702
‫والترتيب الهرمي يخبرنا بالمزيد.

207
00:15:53,786 --> 00:15:55,537
‫فالسود من أجل العمل البدني.

208
00:15:55,621 --> 00:15:57,414
‫والمثليون من أجل الترفيه.

209
00:15:57,498 --> 00:16:00,084
‫والنساء من أجل أن ينظر إليهنّ الرجال.

210
00:16:00,167 --> 00:16:02,461
‫وجميعنا موجودون للخدمة.

211
00:16:03,045 --> 00:16:05,005
‫ومن يجاورها هي و"بيل"؟

212
00:16:05,589 --> 00:16:07,967
‫البيض وذوو المال والنفوذ.

213
00:16:09,051 --> 00:16:11,804
‫حتى "جاك" لم يكن يُدعى.

214
00:16:12,471 --> 00:16:14,974
‫فهو مثلي بشكل صريح أكثر من اللازم.

215
00:16:15,057 --> 00:16:18,852
‫ووجود كلينا قد يزعج الضيوف الآخرين.

216
00:16:19,520 --> 00:16:22,982
‫كانت تؤلمني تلك الحفلات. حقًا.

217
00:16:23,649 --> 00:16:25,859
‫حسنًا، لنتحدث عن "بيانكا جاغر".

218
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
‫أو دعونا لا نتحدث عنها.

219
00:16:28,320 --> 00:16:31,824
‫أظن أننا سنتفق على أنها مناسبة لحفل عشاء.

220
00:16:31,907 --> 00:16:34,827
‫لكننا لا نريدها أن تجلس على أريكتنا.

221
00:16:36,161 --> 00:16:41,542
‫هل لذلك علاقة بكون بشرة "بيانكا"
‫ليست ناصعة البياض؟

222
00:16:42,876 --> 00:16:44,753
‫بالطبع سيقلن لا علاقة.

223
00:16:45,421 --> 00:16:48,882
‫سيقلن إنهنّ لا يدعون "بيانكا"
‫لأنها مزعجة أو أي سبب آخر،

224
00:16:48,966 --> 00:16:50,634
‫لكن أظن أن للأمر علاقة ببشرتها.

225
00:16:51,468 --> 00:16:53,762
‫لا يريدون إفساد المجموعة.

226
00:16:54,638 --> 00:16:57,182
‫البيض وحسب، الأنغلو ساكسونيون البيض وحسب.

227
00:16:58,267 --> 00:16:59,852
‫لا يدركون ما يفعلونه.

228
00:16:59,935 --> 00:17:04,189
‫إن ذلك النوع من العصب أساسي في عالمهم،

229
00:17:04,273 --> 00:17:08,569
‫ولطبيعتهم لا يرونه تعصبًا وهو واضح أمامهم.

230
00:17:08,652 --> 00:17:09,653
‫دعني أخبرك شيئًا.

231
00:17:09,737 --> 00:17:13,240
‫من المستحيل لشخص أبيض أو شخص أمريكي أبيض

232
00:17:13,323 --> 00:17:16,994
‫ألّا يكون عنصريًا بشكل جوهري.

233
00:17:20,956 --> 00:17:25,377
‫أقلق بشأن ما لا أرى.
‫فأنا أقضي وقتًا طويلًا معهم.

234
00:17:26,128 --> 00:17:28,255
‫كيف أعرف أنني لست مذنبًا معهم؟

235
00:17:28,338 --> 00:17:31,467
‫أنت مذنب بالطبع،
‫لكن السؤال هو، كيف تتعامل مع ذلك؟

236
00:17:33,927 --> 00:17:36,138
‫لطالما أردت معرفة المجهود الكبير

237
00:17:36,221 --> 00:17:40,017
‫الذي تبذله مجموعة معينة
‫من المجتمع لتعمل جاهدة

238
00:17:40,100 --> 00:17:42,102
‫على تجاهل ما يحدث.

239
00:17:43,437 --> 00:17:45,939
‫عملهم الجيد ليس لنا.

240
00:17:47,441 --> 00:17:50,611
‫عملهم من أجل عالمهم، لا عالم أحد آخر.

241
00:17:52,488 --> 00:17:57,785
‫متحف "المتروبوليتان" للفنون و"فريك"
‫والحدائق النباتية ومكتبة "نيويورك" العامة.

242
00:17:58,702 --> 00:18:01,580
‫إنه حفاظ على معالمهم.

243
00:18:09,838 --> 00:18:12,341
‫تعال، لنذهب إلى مكان
‫ننعش فيه يومنا يا عزيزي.

244
00:18:31,318 --> 00:18:32,861
‫أخبرني،

245
00:18:32,945 --> 00:18:35,531
‫هل أنت في علاقة غرامية أو تواعد أحدًا؟

246
00:18:36,156 --> 00:18:40,994
‫أنا؟ حياتي الغرامية كانت سلسلة
‫من الألحان والعثرات

247
00:18:42,037 --> 00:18:46,250
‫وجملًا غير مكتملة وعلاقات سريعة،
‫وهربًا في الليل.

248
00:18:47,292 --> 00:18:49,002
‫والعيش في "باريس" يساعد على ذلك.

249
00:18:49,503 --> 00:18:51,505
‫أن تكون منفيًا يجعلك تشعر بالجنس أكثر.

250
00:18:52,047 --> 00:18:53,465
‫أتذكّر ذلك.

251
00:18:53,549 --> 00:18:55,884
‫عندما تضاجع بحّارًا من "مارسيليا"

252
00:18:55,968 --> 00:18:58,137
‫تعرف الرجل الفرنسي على حقيقته

253
00:18:58,220 --> 00:19:01,056
‫ما هي رائحته وما يحلم به.

254
00:19:02,599 --> 00:19:03,851
‫ربما عليّ أن…

255
00:19:03,934 --> 00:19:05,144
‫لا.

256
00:19:05,227 --> 00:19:06,979
‫ابق هنا.

257
00:19:08,605 --> 00:19:11,775
‫فسيبدو ذلك استسلامًا لخصومك.
‫فهنّ يردن رحيلك.

258
00:19:15,487 --> 00:19:17,072
‫لماذا لم نتواعد يومًا؟

259
00:19:18,532 --> 00:19:20,450
‫كنا في "إيطاليا" في الوقت ذاته.

260
00:19:20,534 --> 00:19:22,452
‫كان أحدنا إلى جانب الآخر.

261
00:19:23,912 --> 00:19:26,165
‫كان ليقتل أحدنا الآخر.

262
00:19:27,166 --> 00:19:30,460
‫زهرتان بلا بستاني. ذلك…

263
00:19:33,589 --> 00:19:36,675
‫نحن هنا لنتحدث عن البجعات.

264
00:19:38,010 --> 00:19:39,595
‫جلبتك إلى هنا لسبب.

265
00:19:40,220 --> 00:19:41,597
‫"(فاسيلي كاندينسكي)
‫فرنسي مولود في (روسيا)"

266
00:19:41,680 --> 00:19:43,390
‫نظرًا لمجموعة "ويليام بايلي" الفنية،

267
00:19:43,473 --> 00:19:46,393
‫أخبرني لماذا يهتمون بالفن إلى هذا الحد؟

268
00:19:48,145 --> 00:19:50,981
‫هذا يسمح لهم بوضع أسمائهم على الأشياء،

269
00:19:51,064 --> 00:19:54,318
‫لكنهم لا يعرفون كيف يحبون هذه الأشياء.

270
00:19:55,068 --> 00:19:57,571
‫يجمعون وحسب.

271
00:19:57,654 --> 00:20:01,533
‫الرغبة كبيرة، لكن البجعات لا تشبع أبدًا.

272
00:20:02,451 --> 00:20:05,204
‫إنهنّ كشخص يتضور جوعًا ويواصل شراء الطعام

273
00:20:05,287 --> 00:20:07,581
‫ليضعه في مخزن الطعام وحسب.

274
00:20:07,664 --> 00:20:10,167
‫ثم يقول الشخص، "لم أنا جائع هكذا؟

275
00:20:10,250 --> 00:20:14,213
‫لديّ طعام زائد عن حاجتي!"

276
00:20:15,422 --> 00:20:17,549
‫كل شيء تفعله البجعات سطحي،

277
00:20:17,633 --> 00:20:19,801
‫لهذا السبب لا أعدهنّ مثيرات للاهتمام.

278
00:20:19,885 --> 00:20:22,763
‫لكن أوضاعهنّ هي المثيرة للاهتمام بالتأكيد.

279
00:20:22,846 --> 00:20:26,767
‫حياتهنّ مذهلة، لكنهنّ مملات بحد ذواتهنّ.

280
00:20:26,850 --> 00:20:28,477
‫لا يعرفن ما يجري في العالم.

281
00:20:28,560 --> 00:20:33,065
‫لا يقرأن أي شيء
‫غير مجلة "ليديز هوم جورنال" أو "مكول".

282
00:20:35,234 --> 00:20:38,904
‫وهذا غريب لأن "لي"
‫أرادت أن تصبح فنانة حقًا.

283
00:20:38,987 --> 00:20:41,156
‫جرّبت التصميم الداخلي.

284
00:20:41,240 --> 00:20:42,699
‫لديها ذوق رفيع

285
00:20:42,783 --> 00:20:46,620
‫وأحبت تصميم منازلها
‫وأن تأمر الناس خلال ذلك.

286
00:20:46,703 --> 00:20:51,416
‫لم تظن أن التصميم لأناس آخرين
‫سيتضمن تلقي الأوامر.

287
00:20:51,500 --> 00:20:52,668
‫لا أعرف يا "لي".

288
00:20:52,751 --> 00:20:55,087
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.

289
00:20:59,967 --> 00:21:03,053
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟

290
00:21:04,137 --> 00:21:06,515
‫أتريدين مني أن أعود إلى منطقة الأقمشة

291
00:21:06,598 --> 00:21:09,643
‫وأطلب منهم أن يقصوا قطعة جديدة
‫من أجل الستائر؟

292
00:21:10,602 --> 00:21:14,606
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.

293
00:21:15,732 --> 00:21:16,900
‫أتعرف ما الحقيقة؟

294
00:21:16,984 --> 00:21:20,904
‫لا يوجد ذرة تواضع أو رحمة أو تعاطف.

295
00:21:20,988 --> 00:21:22,698
‫لا يهتممن بأي من ذلك.

296
00:21:22,781 --> 00:21:25,284
‫يهتممن وحسب بأن يظهرن بمظهر الاهتمام.

297
00:21:26,159 --> 00:21:30,330
‫أخبرني إذًا، في الطبيعة
‫يجيد البجع شيء واحد وهو التربية.

298
00:21:31,999 --> 00:21:33,333
‫دعني أخبرك أمرًا.

299
00:21:34,126 --> 00:21:36,712
‫قلت لـ"سيزي" ذات مرة، "ألا يزعجك أن

300
00:21:36,795 --> 00:21:39,548
‫جليسة الأطفال ترى أطفالك أكثر منك؟"

301
00:21:41,717 --> 00:21:44,469
‫وأجابت من دون تردد،

302
00:21:44,553 --> 00:21:47,514
‫"بالطبع أرى أطفالي،
‫أذهب إلى صيد الثعالب معهم."

303
00:21:48,223 --> 00:21:51,643
‫جميع بجعاتي أمهات سيئات. جميعهنّ.

304
00:21:53,020 --> 00:21:56,315
‫"بيب" امرأة كتومة وحساسة وعميقة

305
00:21:57,024 --> 00:21:59,526
‫لكنها منغمسة في نفسها كذلك،

306
00:22:00,110 --> 00:22:05,365
‫يحكمها حاجتها إلى النظام والمثالية
‫التي لا يمكن لأي إنسان أن يصل إليها.

307
00:22:10,078 --> 00:22:13,999
‫قلت زهور الأقحوان وليس القرنفل الشائع.

308
00:22:14,791 --> 00:22:15,959
‫أقحوان.

309
00:22:20,422 --> 00:22:23,967
‫أرسلي الجميع
‫إلى بيوتهم الآن يا "أماندا"، اتفقنا؟

310
00:22:24,051 --> 00:22:26,678
‫لا أشعر أنني بخير. أحتاج إلى الهدوء.

311
00:22:27,846 --> 00:22:28,889
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

312
00:22:28,972 --> 00:22:31,892
‫هذه المرأة مشغولة في عالمها الخاص،

313
00:22:31,975 --> 00:22:35,937
‫لا تدري حتى بأنها تخرّب حيوات أطفالها.

314
00:22:36,021 --> 00:22:39,024
‫وأخرجي ذلك المهرج من منزلي.

315
00:22:41,360 --> 00:22:42,486
‫يا إلهي.

316
00:22:43,236 --> 00:22:45,280
‫لكنني دائمًا ما شعرت بألمها.

317
00:22:45,364 --> 00:22:48,241
‫شعرت أنها تعرف أنها ليست مناسبة للأمومة.

318
00:22:48,325 --> 00:22:52,579
‫كان حب الكائنات الحيّة الفوضوية
‫أمرًا كبيرًا عليها.

319
00:23:27,656 --> 00:23:32,077
‫أحيانًا أشعر بالغيرة من الفنانين
‫الذين يُنتجون فنًا كهذا.

320
00:23:32,702 --> 00:23:35,747
‫يمكنك الاختباء في ذلك التجريد.

321
00:23:36,415 --> 00:23:38,333
‫أحب التصوير أكثر.

322
00:23:39,876 --> 00:23:43,338
‫تعرف فيه كيف يشعر الفنان تجاه موضوعه.

323
00:23:44,047 --> 00:23:48,135
‫مثل صور "دك أفيدون" التي نُشرت مؤخرًا.

324
00:23:48,218 --> 00:23:52,305
‫إنه يجعل دوقة "وندسور" تشبه الجثة.

325
00:23:52,389 --> 00:23:55,559
‫حتى إنه يجعل والده يشبه تمثالًا مخيفًا.

326
00:23:56,268 --> 00:24:00,021
‫ربما هذه دائرة غير متوازنة
‫مليئة بالغضب أيضًا.

327
00:24:00,814 --> 00:24:03,775
‫ربما هذه ابتسامة أمه وهي ثملة.

328
00:24:04,943 --> 00:24:09,072
‫الفن. معظم العمل في هذا المبنى يدور حول
‫الغضب والحقيقة

329
00:24:09,156 --> 00:24:11,074
‫والانتقام لشيء ما.

330
00:24:11,992 --> 00:24:13,910
‫الفن انتقام، أليس كذلك؟

331
00:24:15,203 --> 00:24:16,830
‫وماذا تريد قوله من وراء ذلك؟

332
00:24:16,913 --> 00:24:19,749
‫توقف عن الاعتذار لهنّ، لأي منهنّ.

333
00:24:19,833 --> 00:24:20,834
‫تحداهنّ.

334
00:24:21,334 --> 00:24:27,549
‫تحدّ الطيور الجامحة والبجع الصداح
‫وبجع التندرا والبجع أسود الرقبة.

335
00:24:27,632 --> 00:24:30,051
‫هل تفهمني يا "ترومان"؟

336
00:24:32,929 --> 00:24:35,015
‫يظن الناس أنني أردت إيذاءهم.

337
00:24:35,098 --> 00:24:36,099
‫واعترف أنك أردت.

338
00:24:36,808 --> 00:24:39,769
‫اعترف بذلك وواصل لأنك…

339
00:24:40,562 --> 00:24:43,273
‫لأنك أقوى شاذ عرفته هنا يا عزيزي.

340
00:24:47,444 --> 00:24:49,738
‫لكنني لا أحب ما أراه منك مؤخرًا.

341
00:24:49,821 --> 00:24:54,367
‫لا أحب أن أراك على التلفاز
‫في حال يُرثى لها ومشوش.

342
00:24:55,160 --> 00:24:56,661
‫أنت أفضل من ذلك.

343
00:25:00,248 --> 00:25:01,958
‫أشرب يا "جيمي" لأنني…

344
00:25:04,503 --> 00:25:09,841
‫لأنني كنت مجروحًا طوال حياتي. باستمرار.

345
00:25:13,929 --> 00:25:15,430
‫أنا أتألم.

346
00:25:17,057 --> 00:25:18,350
‫أعرف ذلك.

347
00:25:19,017 --> 00:25:20,352
‫وأنا كذلك يا "ترومان".

348
00:25:21,061 --> 00:25:24,481
‫وهي وهو وهؤلاء.

349
00:25:24,564 --> 00:25:28,735
‫لكننا لا نفقد وعينا على التلفاز،
‫فلماذا تفعل أنت ذلك؟

350
00:25:33,240 --> 00:25:34,824
‫لأنني خائف.

351
00:25:34,908 --> 00:25:35,909
‫ماذا تخاف؟

352
00:25:38,912 --> 00:25:39,996
‫كل شيء.

353
00:25:43,166 --> 00:25:48,797
‫الهجر أو القبول في عالمهنّ.

354
00:25:52,050 --> 00:25:54,594
‫الحياة معهنّ أو الحياة من دونهنّ.

355
00:25:56,930 --> 00:25:58,807
‫الأمران لا يُحتملان.

356
00:26:01,434 --> 00:26:03,311
‫لكنهنّ هجرنك يا "ترومان".

357
00:26:04,062 --> 00:26:06,273
‫حدث الأسوأ وها أنت ذا.

358
00:26:06,940 --> 00:26:08,650
‫البقية تتوقف عليك.

359
00:26:09,901 --> 00:26:14,072
‫أحتاج بشدة إلى التحفيز.

360
00:26:15,699 --> 00:26:17,951
‫بمشروب كحولي.

361
00:26:19,703 --> 00:26:20,704
‫بحقك.

362
00:26:20,787 --> 00:26:25,917
‫أعرف مكانًا غير متوقع
‫حيث النادل فيه ماهر للغاية

363
00:26:26,001 --> 00:26:27,877
‫في استخدام كرز المارشينو ومشروب الجاودار.

364
00:26:27,961 --> 00:26:30,880
‫لكن سأسمح لك بمشروبين فقط يا "ترومان".

365
00:26:31,965 --> 00:26:35,510
‫بحقك، من لا يحب المارشينو؟

366
00:26:41,683 --> 00:26:45,437
‫من "كوت" إلى حانة مثليين
‫في ظهيرة واحدة جميلة.

367
00:26:45,520 --> 00:26:47,814
‫أحب "نيويورك" كثيرًا!

368
00:26:47,897 --> 00:26:49,774
‫هذا اليوم ينعشني.

369
00:26:50,734 --> 00:26:52,193
‫مشروبان وحسب يا "ترومان".

370
00:26:52,277 --> 00:26:55,572
‫أعني ذلك. يجب أن تتخلص
‫من مشكلة الشراب هذه يا رجل.

371
00:26:55,655 --> 00:26:58,408
‫إنها مشكلتك الرئيسية
‫التي تقودك إلى الهاوية.

372
00:26:58,491 --> 00:26:59,492
‫أنت محق.

373
00:26:59,576 --> 00:27:02,120
‫كنا لنقتل بعضنا إن كنا حبيبين.

374
00:27:02,621 --> 00:27:03,622
‫مشروبان.

375
00:27:03,705 --> 00:27:05,248
‫ثم سنغادر يا "ترومان".

376
00:27:18,094 --> 00:27:20,013
‫يجب أن أقول ذلك يا "جيمي"،
‫ولأنك رجل نبيل حقًا

377
00:27:20,096 --> 00:27:23,058
‫لم تذكر الأمر. أشعر بالخزي.

378
00:27:23,558 --> 00:27:24,893
‫كنت عنيفًا.

379
00:27:25,477 --> 00:27:26,770
‫عمّن تتحدث؟

380
00:27:27,479 --> 00:27:29,439
‫- عنك.
‫- ليس حقيقيًا ما تقول.

381
00:27:29,522 --> 00:27:33,568
‫بعض الانتقادات عن عملي هنا وهناك
‫تكون صحيحة على الأغلب.

382
00:27:34,277 --> 00:27:39,407
‫انتقدتك يا "ترومان"،
‫لكن بنية التعليم والتحفيز وحسب.

383
00:27:40,033 --> 00:27:44,120
‫أجل، وكلماتك تلدغ لأنني أحبك للغاية.

384
00:27:44,204 --> 00:27:46,373
‫الانتقاد لا يؤلم إلا إن كنت تصدّقه.

385
00:27:57,801 --> 00:28:00,553
‫بجعاتي لن يفعلن أيًا مما تفعله.

386
00:28:01,846 --> 00:28:04,474
‫في الأزمات والخيانات.

387
00:28:04,557 --> 00:28:05,975
‫لا.

388
00:28:07,727 --> 00:28:12,232
‫لأنهنّ يتنافسن ولا يتحلين بالولاء.

389
00:28:12,315 --> 00:28:15,151
‫ربما يتظاهرن بأنهنّ
‫لم يحببن ما كتبت عن "آن"،

390
00:28:15,235 --> 00:28:18,571
‫لكنهنّ كرهنها وعاملنها بقسوة.

391
00:28:31,042 --> 00:28:32,335
‫مرحبًا يا سيدتيّ.

392
00:28:33,086 --> 00:28:35,922
‫أنتما من يمكنهما الإجابة على هذا السؤال.

393
00:28:36,005 --> 00:28:38,550
‫يُفترض أن أقابل "أوتو بريمنغر"
‫لتناول الغداء.

394
00:28:39,050 --> 00:28:41,469
‫وقد تأخر 20 دقيقة.

395
00:28:41,553 --> 00:28:45,974
‫وسؤالي هو، متى تستسلما وتطلبا لأنفسكما؟

396
00:28:47,225 --> 00:28:48,518
‫أتمانعن إن جلست؟

397
00:28:49,602 --> 00:28:50,854
‫آمل إن كان بإمكانك.

398
00:28:50,937 --> 00:28:53,148
‫لكن أحدهم سينضم إلينا في الحال.

399
00:28:53,982 --> 00:28:58,403
‫ما كنت سأفعله هو عدم الانتظار،
‫لأنك لا يمكنك بالطبع الأكل وحدك.

400
00:28:58,945 --> 00:29:00,029
‫سأعود إلى بيتي.

401
00:29:00,613 --> 00:29:01,614
‫أجل.

402
00:29:01,698 --> 00:29:04,409
‫ما عليك فعله في هذا الموقف هو إرسال رسالة.

403
00:29:04,492 --> 00:29:09,622
‫تكتبينها بينما تجلسين في البيت وحدك
‫ومعك الحساء وشطيرتك.

404
00:29:09,706 --> 00:29:12,041
‫هذا ما ينبغي لك فعله بالضبط.

405
00:29:17,046 --> 00:29:19,841
‫إذًا سأرسل رسالة

406
00:29:20,800 --> 00:29:23,344
‫سأخبره فيها بغضبي منه.

407
00:29:24,012 --> 00:29:28,266
‫ثم أسخّن حساءً حزينًا وآكل نصف شطيرة تونة.

408
00:29:28,975 --> 00:29:29,976
‫كأنكما تقولان لي،

409
00:29:31,311 --> 00:29:32,729
‫"غادري المكان."

410
00:29:33,730 --> 00:29:37,025
‫لن أقولها كما قلتها أبدًا،

411
00:29:37,108 --> 00:29:41,321
‫لكنني نسيت أنك لا تخشين
‫أن تكوني واضحة، صحيح؟

412
00:29:54,209 --> 00:29:57,504
‫تكره البجعات التقدم في السن.

413
00:29:59,380 --> 00:30:02,550
‫عندما تبدأ نضارة الشباب الاختفاء،

414
00:30:02,634 --> 00:30:03,676
‫فكل واحدة منهنّ

415
00:30:03,760 --> 00:30:07,388
‫إما تخضع لعملية قاسية
‫بحقن خلايا جنين الخروف

416
00:30:07,472 --> 00:30:08,723
‫أو تخضع للعمليات الجراحية.

417
00:30:09,349 --> 00:30:10,350
‫وماذا عنك؟

418
00:30:10,850 --> 00:30:14,521
‫ألم تذعن للضغوطات والعبث ذاته؟

419
00:30:14,604 --> 00:30:16,898
‫هذا يأتي من منطقة مظلمة في شخصيتي.

420
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
‫هل رأيت "بيل بلاس" مؤخرًا؟

421
00:30:19,609 --> 00:30:23,363
‫يبدو أنه أتى لتوه من ينبوع الشباب.

422
00:30:23,446 --> 00:30:26,658
‫إن فعل أي شخص أي شيء فعلى الجميع محاكاته.

423
00:30:26,741 --> 00:30:31,287
‫هل تعتمد على ذكائك وحسب
‫للبقاء في المشهد يا "ترومان"؟

424
00:30:31,830 --> 00:30:36,626
‫رأيتك في "كافيت" في عطلة الأسبوع الماضي
‫ولم أعرفك نهائيًا.

425
00:30:37,293 --> 00:30:41,130
‫تبدو منهكًا، لأكون مهذبّة و…

426
00:30:42,465 --> 00:30:43,550
‫وبدينًا.

427
00:30:44,217 --> 00:30:46,010
‫أقول ذلك لأنني أحبك بشدة،

428
00:30:46,094 --> 00:30:50,974
‫وأصبحت تظهر في التلفاز أكثر هذه الأيام،
‫أصبحت مرئيًا أكثر.

429
00:30:52,725 --> 00:30:58,147
‫أظن أن عليك أن تفعل شيئًا يا عزيزي.

430
00:30:58,231 --> 00:31:02,610
‫عندما يرفع أحدهم المعايير فعليك أن تتماشى
‫مع ذلك أو تخاطر بنبذك من المجموعة.

431
00:31:03,611 --> 00:31:05,572
‫وهنّ لا يأكلن. لا تأكل أي واحدة منهنّ.

432
00:31:06,573 --> 00:31:12,370
‫يعشن على الهواء والماء
‫وكميات قليلة جدًا من اللحوم شديدة الندرة.

433
00:31:45,153 --> 00:31:48,364
‫والحياة من دون شهية هي حياة من دون سعادة.

434
00:31:50,575 --> 00:31:51,659
‫لا.

435
00:31:52,660 --> 00:31:53,745
‫بحقك.

436
00:31:53,828 --> 00:31:55,538
‫لا، حان وقت العودة إلى المنزل.

437
00:31:56,164 --> 00:31:58,333
‫شربت المشروبين اللذين اتفقنا عليهما.

438
00:32:05,089 --> 00:32:07,383
‫هل ستخبرني سبب قضائك اليوم معي؟

439
00:32:08,927 --> 00:32:10,470
‫في الوقت المناسب.

440
00:32:26,235 --> 00:32:29,447
‫الآن سنشرب عصير ليمون الجنة
‫للتعافي من أثار المشروب الكحولي صحيح؟

441
00:32:29,530 --> 00:32:31,699
‫لأن آخر مشروب كحولي
‫كان في الحانة يا "ترومان".

442
00:32:31,783 --> 00:32:33,368
‫أجل.

443
00:32:39,082 --> 00:32:43,544
‫أليس من الصادم كمّية المذاق
‫الذي تمتلكه فاكهة ليمون الجنة؟

444
00:32:45,004 --> 00:32:47,256
‫أخبرني المزيد من حقائق البجع.

445
00:32:47,799 --> 00:32:49,926
‫استمتعت كثيرًا في المكتبة.

446
00:32:50,009 --> 00:32:54,389
‫يجب أن تعرف أن خُمس ذكور البجع مثليو الجنس.

447
00:32:55,181 --> 00:32:57,225
‫هذا منطقي.

448
00:32:57,308 --> 00:32:59,769
‫فالبجعات يحسنّ التصرف.

449
00:33:00,311 --> 00:33:04,315
‫أجل، وهم كثنائي يربّيان فراخ البجع معًا

450
00:33:04,399 --> 00:33:07,026
‫ويكونان ناجحين أكثر من مغايري الجنس.

451
00:33:07,110 --> 00:33:09,696
‫ثمانون بالمئة من فراخ البجع المثلي يعيشون

452
00:33:09,779 --> 00:33:12,907
‫مقابل نسبة ثلاثين بالمئة للبجع المغاير.

453
00:33:13,533 --> 00:33:16,703
‫قد تنضم بجعة أنثى إليهم،
‫وأنا لا أمازحك، من أجل الولادة

454
00:33:16,786 --> 00:33:20,581
‫ثم يربّي الذكران النبيلان الفراخ.

455
00:33:20,665 --> 00:33:23,501
‫لم تعيش فراخهم أكثر؟

456
00:33:24,085 --> 00:33:26,587
‫البجع المثلي أقوى كما ترى.

457
00:33:26,671 --> 00:33:29,549
‫يمكنهم تلبية الاحتياجات بشكل أفضل.

458
00:33:32,468 --> 00:33:39,142
‫أيمكنك تخيل
‫كل فناني "نيويورك" المثليين كبجع؟

459
00:33:41,602 --> 00:33:44,063
‫"تين" و"فرانك أوهارا"

460
00:33:44,147 --> 00:33:47,817
‫و"غنسبرغ" و"ألبي" وحتى "غور" و"أندي".

461
00:33:49,402 --> 00:33:51,654
‫ربما تكون تلك حفلتك المقبلة.

462
00:33:52,447 --> 00:33:54,991
‫سأسخن كعكات السلطعون.

463
00:33:56,701 --> 00:33:59,328
‫- أتحتاج إلى المزيد من العصير؟
‫- لا، شكرًا.

464
00:34:00,663 --> 00:34:02,582
‫العصير وحسب يا "ترو".

465
00:34:15,094 --> 00:34:16,429
‫"ترومان".

466
00:34:17,263 --> 00:34:18,556
‫يا رجل.

467
00:34:21,017 --> 00:34:22,393
‫حسنًا.

468
00:34:25,063 --> 00:34:27,774
‫أحتاج إلى الفودكا. حقًا.

469
00:34:30,318 --> 00:34:32,403
‫أعرف ذلك وأفهمك.

470
00:34:33,821 --> 00:34:34,822
‫حقًا.

471
00:34:36,741 --> 00:34:38,576
‫أفهمك.

472
00:34:42,622 --> 00:34:45,416
‫الآن اجلس واستمع إليّ.

473
00:34:46,042 --> 00:34:48,461
‫حان وقت الكشف أيها السيد "كابوتي"

474
00:34:48,544 --> 00:34:50,046
‫عن سبب هذا اليوم،

475
00:34:50,129 --> 00:34:54,008
‫وهو أحد أيامي الأخيرة
‫قبل أن أعود إلى "فرنسا".

476
00:34:55,927 --> 00:34:58,471
‫أغلق عينيك لثانية،

477
00:34:58,554 --> 00:35:04,393
‫حتى ترى لمحة من قيمتك ومواهبك
‫العظيمة والهائلة والكبيرة

478
00:35:04,477 --> 00:35:07,688
‫التي نسيتها بطريقة إجرامية بسبب تعبك

479
00:35:07,772 --> 00:35:09,857
‫ومرضك الذي تتعفن بسببه.

480
00:35:10,650 --> 00:35:15,196
‫أجل، لقد ألقيت السنوات العشر
‫التي تلت نشر "بدم بارد".

481
00:35:15,279 --> 00:35:17,824
‫تخلصت من قدرتك الفريدة على تصوير المعاناة.

482
00:35:17,907 --> 00:35:19,158
‫لا ألومك.

483
00:35:19,659 --> 00:35:21,452
‫بإمكان كتاب "بدم بارد" تدمير أي شخص.

484
00:35:21,536 --> 00:35:23,830
‫لا أعرف ما الذي بعته للشيطان لكي تكتبه.

485
00:35:24,330 --> 00:35:25,998
‫لكن دعني أخبرك سرًا.

486
00:35:26,082 --> 00:35:30,586
‫يمكنك سرقة ما أخذه الشيطان!

487
00:35:31,420 --> 00:35:36,467
‫في لحظة الولادة يا سيد "كابوتي"،
‫تبدأ عملية موتنا.

488
00:35:36,551 --> 00:35:39,053
‫يمر الوقت.

489
00:35:39,137 --> 00:35:40,680
‫وبمرور السنوات،

490
00:35:40,763 --> 00:35:44,183
‫يتسارع الموت حتى نصل
‫إلى النفس الأخير وبعده الصمت.

491
00:35:44,809 --> 00:35:47,353
‫هذا نظام الكون.

492
00:35:59,824 --> 00:36:04,704
‫هذه الحياة شريرة ومظلمة يا "ترومان".

493
00:36:04,787 --> 00:36:10,751
‫أرسلنا أنا وأنت كملائكة لنضيأها وننيرها.

494
00:36:11,711 --> 00:36:13,296
‫بعضنا بجعات حقيقية،

495
00:36:13,379 --> 00:36:18,301
‫وليست زينة المتاجر الرخيصة
‫من البورسلين اللاتي تدعوهنّ بالبجعات،

496
00:36:18,384 --> 00:36:20,136
‫بل بعضنا مثلي ومثلك،

497
00:36:21,179 --> 00:36:25,141
‫مُنحنا شعلة ومهمتك هي الحفاظ عليها مضيئة.

498
00:36:25,224 --> 00:36:28,686
‫عليك تحمّلها والكتابة عن العالم.

499
00:36:28,769 --> 00:36:30,771
‫اللعنة أيها السيد "كابوتي".

500
00:36:31,647 --> 00:36:34,108
‫لم ينته حتى نصف عملك.

501
00:36:34,192 --> 00:36:36,819
‫لا تزال أمامك مسافة طويلة.

502
00:36:37,320 --> 00:36:39,113
‫لا تزال شعلتك مضيئة.

503
00:36:39,197 --> 00:36:42,283
‫إضاءة خافتة، لكنها لا تزال مضيئة.

504
00:36:43,034 --> 00:36:46,621
‫وانتهت وجبات الغداء والرحلات
‫والسوفليه واليخوت

505
00:36:46,704 --> 00:36:50,875
‫وقرف الشعور بالامتياز المجنون
‫مع هذه المخلوقات البائسة.

506
00:36:50,958 --> 00:36:54,128
‫سجّلت عالمهم إلى الأبد

507
00:36:54,212 --> 00:36:58,216
‫والجميع يعرف ما كتبت.

508
00:36:58,299 --> 00:37:01,552
‫إنه قاموس القرف، معجم غثيان "أمريكا"،

509
00:37:01,636 --> 00:37:04,931
‫وأعدك أنه يومًا ما سيُرى ذلك على حقيقته.

510
00:37:06,265 --> 00:37:09,018
‫لكن عليك أن تنهي ما بدأته يا عزيزي.

511
00:37:18,736 --> 00:37:20,863
‫هذه مسؤوليتك.

512
00:37:21,614 --> 00:37:26,827
‫مثلما هي مسؤوليتي
‫أن أفعل كل ما بإمكاني لتغيير عالمي.

513
00:37:27,995 --> 00:37:29,705
‫عليك أن تفعل ذلك أيضًا.

514
00:37:30,873 --> 00:37:33,000
‫ما هي مسؤوليتك؟

515
00:37:48,849 --> 00:37:50,351
‫أليست النهاية؟

516
00:37:53,396 --> 00:37:54,855
‫ألم يفت الأوان؟

517
00:37:54,939 --> 00:37:55,940
‫يفت الأوان؟

518
00:37:56,023 --> 00:37:57,608
‫أنت من يتحكم في مستقبلك يا عزيزي.

519
00:37:58,150 --> 00:37:59,735
‫والآن احصل على ما تريد.

520
00:38:01,612 --> 00:38:07,034
‫"كوت باسك" هو فصل في قصتك
‫عن طريقة موت الطبقة الحاكمة.

521
00:38:07,118 --> 00:38:11,163
‫لذا واصل حتى تقتلهم جميعهم يا "ترومان".

522
00:38:13,291 --> 00:38:15,793
‫ألا تفهم يا "ترومان"؟

523
00:38:20,423 --> 00:38:21,465
‫كتابك.

524
00:38:21,966 --> 00:38:26,178
‫كتابك هو كتيبة الإعدام
‫التي ستقتل الأرستقراطيين.

525
00:38:26,679 --> 00:38:31,392
‫إنه مقصلتك التي ستذبح "ماري أنطوانيت".

526
00:38:31,475 --> 00:38:34,520
‫هذه ثورة العبيد الخاصة بك.

527
00:38:36,022 --> 00:38:39,275
‫إنها "طقوس الربيع" ترشدنا إلى عالم جديد.

528
00:38:39,358 --> 00:38:44,322
‫قنبلتك الذرية،
‫إنه الشيفا الخاص بك، "أنا مدمّر العوالم."

529
00:38:53,664 --> 00:38:54,915
‫والآن أخلد إلى النوم.

530
00:38:56,834 --> 00:38:59,086
‫فلا يزال أمامك الكثير في حياتك.

531
00:39:02,298 --> 00:39:04,300
‫استيقظ من دون صداع ما بعد الثمالة.

532
00:39:06,969 --> 00:39:11,098
‫واستحم واحلق لحيتك وارتدي الملابس المريحة.

533
00:39:11,182 --> 00:39:15,728
‫واجعل أحدهم يجلب لك
‫شطيرة بيض ولحم مقدد وجبن شهية

534
00:39:15,811 --> 00:39:17,188
‫من أقرب متجر طعام جاهز.

535
00:39:18,272 --> 00:39:21,442
‫ثم عد إلى العمل.

536
00:39:24,028 --> 00:39:25,613
‫النور يخفت،

537
00:39:26,864 --> 00:39:28,282
‫لكنك لا تزال موجودًا.

538
00:39:29,700 --> 00:39:31,494
‫نورك لا يزال يلمع.

539
00:39:55,810 --> 00:39:59,021
‫لقد عدنا يا "فيغاس" مع المذهلة "آن مارغ…"

540
00:40:21,627 --> 00:40:22,795
‫هل أيقظتك؟

541
00:40:22,878 --> 00:40:26,048
‫أنا عائد إلى "باريس".
‫قررت أن أسافر في رحلة المساء.

542
00:40:26,132 --> 00:40:27,633
‫هل ستغادر الآن؟

543
00:40:28,134 --> 00:40:29,677
‫شكرًا لك يا "جيمس".

544
00:40:30,511 --> 00:40:32,138
‫أستعد للنوم.

545
00:40:32,221 --> 00:40:33,973
‫أنا بخير على ما أظن.

546
00:40:34,056 --> 00:40:35,182
‫شكرًا لك.

547
00:40:36,058 --> 00:40:39,728
‫هناك شيء أخير عن حياة البجع
‫نسيت أن أخبرك به يا "ترومان".

548
00:40:40,229 --> 00:40:41,230
‫ما هو؟

549
00:40:41,313 --> 00:40:44,275
‫في "إنكلترا" تمتلك الملكة كل البجع،

550
00:40:44,358 --> 00:40:47,361
‫كل البجع الصامت
‫غير المملوك لأحد في المياه البرية.

551
00:40:47,445 --> 00:40:49,780
‫والحال على هذا منذ القرن الـ12.

552
00:40:49,864 --> 00:40:52,199
‫الأمر بسبب الأثرياء وأفراد الأسرة الملكية،
‫كانوا يأكلون الكثير من البجع

553
00:40:52,283 --> 00:40:53,742
‫حتى بدأت تختفي.

554
00:40:53,826 --> 00:40:56,787
‫وكانت تمثل حلية بسبب جلدها وريشها

555
00:40:56,871 --> 00:41:00,583
‫وقطعة من البخور المشتعل في منقارها
‫في عيد الميلاد المجيد.

556
00:41:00,666 --> 00:41:03,085
‫قطعة من البخور المشتعل؟

557
00:41:03,169 --> 00:41:05,504
‫إن أرادت الملكة أن تأكل البجع،
‫فستكون هي الوحيدة

558
00:41:05,588 --> 00:41:08,007
‫التي لا يزال بإمكانها
‫قانونيًا أكله في "إنكلترا".

559
00:41:08,090 --> 00:41:09,884
‫هذا رائع.

560
00:41:09,967 --> 00:41:11,469
‫ظننت أنك ستقدّر ذلك.

561
00:41:12,178 --> 00:41:14,513
‫حان وقت رحلتي يا "ترومان"، يجب أن أغادر.

562
00:41:14,597 --> 00:41:17,516
‫لكن اعتن بنفسك الآن، اتفقنا؟

563
00:41:18,267 --> 00:41:20,686
‫- تذكّر ما قلت.
‫- شكرًا لك.

564
00:42:14,323 --> 00:42:15,324
‫ماذا كنت آكل؟

565
00:42:15,908 --> 00:42:18,160
‫شطيرة بيض كل فترة وبعض السبانخ.

566
00:42:18,244 --> 00:42:21,872
‫لا أعرف.
‫فقد كنت أعصف ذهني لثلاثة أيام يا "جاك".

567
00:42:21,956 --> 00:42:26,252
‫الكلمات والألم والغضب، كل ذلك يتدفق منّي.

568
00:42:26,752 --> 00:42:28,337
‫عن البجعات.

569
00:42:28,420 --> 00:42:33,008
‫عمّن يكن، عن حقيقتهنّ وراء ما يظهرنه.

570
00:42:33,717 --> 00:42:35,302
‫إنها أفضل كتاباتي.

571
00:42:36,178 --> 00:42:38,222
‫كدت أنتهي من الكتاب يا "جاك".

572
00:42:39,515 --> 00:42:42,059
‫أيظنن أن "(لا كوت باسك) 1965" كان سيئًا؟

573
00:42:42,142 --> 00:42:43,686
‫فلينتظرن هذا.

574
00:42:44,603 --> 00:42:48,315
‫كنت أقرأ بعض الفقرات على "جوان كارسون"
‫هذا الصباح، وقد نادت "جوني"،

575
00:42:48,399 --> 00:42:52,361
‫وأرد أن يمنحني أسبوعًا كاملًا
‫لآكل الفتات في كل ليلة.

576
00:42:52,444 --> 00:42:53,737
‫وقبلت بالأمر.

577
00:42:54,363 --> 00:42:55,823
‫هذه عودتي.

578
00:42:57,658 --> 00:42:59,326
‫سأتصل بك مرة أخرى يا "جاك".

579
00:42:59,410 --> 00:43:00,494
‫سنتحدث قريبًا.

580
00:43:01,203 --> 00:43:04,957
‫- هل كل شيء على ما يُرام يا "ماتي"؟
‫- أجل، كل شيء بخير. عذرًا.

581
00:43:05,040 --> 00:43:08,002
‫سقط هذا الشيء.

582
00:43:08,586 --> 00:43:10,921
‫هل كدنا ننتهي؟ أتضور جوعًا.

583
00:43:11,005 --> 00:43:12,840
‫أجل، آمل أن يعجبك.

584
00:43:13,757 --> 00:43:15,676
‫لم أعدّ شيئًا كهذا من قبل.

585
00:43:16,343 --> 00:43:18,512
‫لكنني فعلت ما بوسعي.

586
00:43:18,596 --> 00:43:20,222
‫أنا متأكد أنه سيكون شهيًا يا عزيزي.

587
00:43:20,723 --> 00:43:23,892
‫كنت نادلي المفضل
‫في مطعم "تافرن أون ذا غرين" لسنوات،

588
00:43:23,976 --> 00:43:26,520
‫وتحلم بأن تصبح طاهيًا، أليس كذلك؟

589
00:43:27,062 --> 00:43:28,188
‫بلى.

590
00:43:28,272 --> 00:43:29,898
‫سأدخل مدرسة طهو.

591
00:43:29,982 --> 00:43:32,943
‫إذًا فهذه فرصة العمر.

592
00:43:34,862 --> 00:43:36,447
‫أتريد نبيذًا أحمر أم أبيض؟

593
00:43:36,530 --> 00:43:38,532
‫لا شكرًا لك، أنا لا أشرب.

594
00:43:39,199 --> 00:43:41,035
‫لن أشرب إلا بعد أن أنتهي من الكتاب.

595
00:44:12,232 --> 00:44:14,401
‫أخبرني مجددًا كيف فعلتها.

596
00:44:15,361 --> 00:44:17,821
‫أريد أن أتذكّر ذلك إلى الأبد.

597
00:44:19,948 --> 00:44:20,949
‫حسنًا.

598
00:44:21,575 --> 00:44:23,952
‫ذهبت إلى "سنترال بارك"، مثلما قلت،

599
00:44:25,371 --> 00:44:26,622
‫في ظلام الليل.

600
00:44:28,666 --> 00:44:30,918
‫وكانت تنام هناك معًا،

601
00:44:31,001 --> 00:44:33,545
‫ثم رأيت تلك الكبيرة على الجانب.

602
00:44:33,629 --> 00:44:37,800
‫فتسللت ببطء وأمسكتها من عنقها.

603
00:44:38,884 --> 00:44:43,180
‫واصلت التحرك حتى بعد أن ذبحتها.

604
00:44:43,263 --> 00:44:44,890
‫هل هاجمتك؟

605
00:44:50,479 --> 00:44:53,691
‫أستخدم الزنجبيل لأن التوابل الأخرى

606
00:44:53,774 --> 00:44:56,568
‫في الوصفة، "القولنكال"، لم يعد موجودًا.

607
00:44:57,111 --> 00:44:58,654
‫هل تعني القولنغال؟

608
00:45:01,782 --> 00:45:03,325
‫أحسنت عملًا.

609
00:45:04,076 --> 00:45:05,661
‫للغاية.

610
00:45:08,038 --> 00:45:13,252
‫سأزيدك 100 دولار إضافية
‫من أجل إصابات الصيد.

611
00:46:39,129 --> 00:46:41,131
‫ترجمة "عبدالله كارم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
