﻿1
00:00:12,095 --> 00:00:14,180
‫{\an8}أنا متأخرة. أعرف.

2
00:00:14,264 --> 00:00:17,600
‫{\an8}زهور النرجس الأصفر المسكينة
‫كانت تعاني في هذا الطقس البارد.

3
00:00:17,684 --> 00:00:19,769
‫{\an8}اضطُررت إلى إدخالها قبل أن يأتي الصقيع.

4
00:00:19,853 --> 00:00:22,147
‫لا تزال هناك زهرة نرجس تحتاج إليك.

5
00:00:22,230 --> 00:00:23,231
‫"متجر قبعات (غالور)"

6
00:00:23,314 --> 00:00:24,691
‫آسفة يا زهرتي الصغيرة.

7
00:00:24,774 --> 00:00:26,860
‫شكرًا على قدومك معي في هذا المهمة.

8
00:00:26,943 --> 00:00:29,279
‫أحتاج إلى قبعات القش
‫من أجل الاعتناء بالبستان.

9
00:00:29,362 --> 00:00:31,364
‫ولا أثق إلا بـ"تيري".

10
00:00:34,284 --> 00:00:35,285
‫ليس اليوم.

11
00:00:35,827 --> 00:00:38,079
‫يجب أن تعودوا في موعد حسم الإغلاق.

12
00:00:38,163 --> 00:00:39,164
‫يا "تيري".

13
00:00:39,956 --> 00:00:43,334
‫السيدة "غيست" والسيد "كابوتي".

14
00:00:43,418 --> 00:00:45,420
‫عن أي حسم إغلاق تتحدث؟

15
00:00:45,503 --> 00:00:49,466
‫لا يا "تيري"، "غالور" مؤسسة
‫وقد كنت هنا لوقت طويل.

16
00:00:49,549 --> 00:00:50,550
‫44 سنة.

17
00:00:50,633 --> 00:00:52,802
‫أخشى أن الناس
‫لم يعودوا يحتاجون إلى القبعات.

18
00:00:52,886 --> 00:00:54,387
‫عصر وانتهى.

19
00:00:54,471 --> 00:00:58,058
‫كنت أخطط للتقاعد
‫لكنني لم أظن أن الوضع سيكون هكذا.

20
00:00:58,141 --> 00:01:00,393
‫من أين سأحصل
‫على قبعات البستان الجيدة الآن؟

21
00:01:01,686 --> 00:01:03,521
‫كم تبقت لديك يا "تيري"؟

22
00:01:04,147 --> 00:01:05,774
‫لا يهم، سآخذها كلها.

23
00:01:06,524 --> 00:01:08,735
‫سآخذ بعضها من أجل "باني ميلون" كذلك.

24
00:01:08,818 --> 00:01:10,487
‫سيحبطها الخبر للغاية.

25
00:01:10,570 --> 00:01:12,489
‫سأتفقد ما لدينا في المخزن.

26
00:01:15,617 --> 00:01:18,745
‫هل تتذكرين عيد الفصح
‫منذ سنوات قليلة يا "سيزي"؟

27
00:01:18,828 --> 00:01:22,749
‫تناولت أنا وأنت و"سليم" و"لي" و"بيب"
‫غداء جمعة الآلام في "لا كوت".

28
00:01:22,832 --> 00:01:26,336
‫ثملنا بشدة حتى ظننا
‫أننا سنكون متهورين ومزعجين

29
00:01:26,419 --> 00:01:28,838
‫ونشتري قبعات عيد فصح غريبة.

30
00:01:28,922 --> 00:01:32,842
‫وعثرت بيب على القبعة الزهرية الطويلة
‫التي تتهاوى شرائطها على ظهرها.

31
00:01:32,926 --> 00:01:35,011
‫وكان بها زهور زنبق تشبه القشدة المخفوقة.

32
00:01:35,095 --> 00:01:37,138
‫كانت تشبه الحلوى. أخبرتها ذلك.

33
00:01:37,222 --> 00:01:39,933
‫لم أر "بيب" من قبل تضحك بقوة هكذا.

34
00:01:44,395 --> 00:01:45,396
‫كيف حالها؟

35
00:01:52,237 --> 00:01:54,489
‫إنها بخير. تتلقى أفضل رعاية.

36
00:01:56,199 --> 00:01:58,201
‫لم ينتشر السرطان إلى أعضاء أخرى.

37
00:01:59,452 --> 00:02:02,539
‫قلبها بارد للغاية
‫حتى إن السرطان لا يصل إليه.

38
00:02:03,248 --> 00:02:04,332
‫لا تتحدث هكذا يا "ترومان".

39
00:02:05,250 --> 00:02:07,127
‫سأفتقد القبعات.

40
00:02:08,294 --> 00:02:10,421
‫يرتديها الجميع في الجنوب.

41
00:02:11,506 --> 00:02:13,633
‫الأغنياء والفقراء والبيض
‫وذوو البشرة الملوّنة.

42
00:02:14,509 --> 00:02:16,803
‫كانت القبعة ترمز إلى الأمل.

43
00:02:17,387 --> 00:02:19,472
‫حظيت أمي بمجموعة مبهرة.

44
00:02:21,266 --> 00:02:23,184
‫تركتني أحتفظ بالعلب.

45
00:02:24,269 --> 00:02:26,896
‫المناديل والروائح.

46
00:02:27,981 --> 00:02:31,109
‫تتبقى لديّ عشر قبعات أيتها السيدة "غيست".

47
00:02:31,192 --> 00:02:34,154
‫- لم يعد يسعني توصيلها.
‫- لا بأس.

48
00:02:34,821 --> 00:02:35,905
‫سأرسل "لويز".

49
00:02:38,950 --> 00:02:40,034
‫هل تليق بي؟

50
00:02:40,994 --> 00:02:42,245
‫لنذهب إلى "تيفاني".

51
00:02:42,328 --> 00:02:43,872
‫"كيت" في آخر سنوات دراستها،

52
00:02:43,955 --> 00:02:46,541
‫وأريد مفاجأتها بعقد من اللؤلؤ.

53
00:02:46,624 --> 00:02:48,793
‫"لؤلؤ حقيقي لموهبة حقيقية."

54
00:02:48,877 --> 00:02:50,795
‫هذا ما سأكتبه على البطاقة.

55
00:02:50,879 --> 00:02:52,589
‫وكيف يسير الأمر مع تلميذتك؟

56
00:02:52,672 --> 00:02:55,133
‫يا إلهي، موهبتها لم تُسبق.

57
00:02:55,216 --> 00:02:56,634
‫وقد وُلدت لتعمل عارضة أزياء.

58
00:02:56,718 --> 00:02:58,928
‫سأحوّلها إلى "فيروشكا" التالية.

59
00:02:59,012 --> 00:03:01,097
‫"فيروشكا"؟ إنها قديمة.

60
00:03:01,181 --> 00:03:03,349
‫كل الفتيات يردن أن يكن
‫مثل "كريستي برينكلي" الآن.

61
00:03:03,433 --> 00:03:04,851
‫لكن "كيت" ليست مثلهنّ.

62
00:03:05,643 --> 00:03:09,189
‫ابتسامتها المبهرة وسمرة بشرتها الرائعة.

63
00:03:09,272 --> 00:03:10,732
‫إنها الجمال الحقيقي.

64
00:03:11,441 --> 00:03:14,569
‫إنها جميلة لأنها صغيرة. أي شخص صغير جميل.

65
00:03:14,652 --> 00:03:17,155
‫ليت أحدهم أخبرني ذلك عندما كنت في عمرها.

66
00:03:17,655 --> 00:03:19,199
‫أخبرك الجميع ذلك.

67
00:03:22,035 --> 00:03:23,036
‫إنه جيد.

68
00:03:24,412 --> 00:03:26,539
‫ألا تظن أنك يمكنك أن ترفعه قليلًا؟

69
00:03:28,041 --> 00:03:31,544
‫أتعرفين أن "داستي سبرنغفيلد" كانت تضع
‫فوطة صحية في شعرها

70
00:03:31,628 --> 00:03:32,921
‫لتمنحه جاذبية أعلى؟

71
00:03:33,963 --> 00:03:35,215
‫أين حقيبتك يا "كيت"؟

72
00:03:35,298 --> 00:03:38,301
‫- سأتفقد ما إن كانت لديك فوطة صحية.
‫- لا يا "ترومان".

73
00:03:39,427 --> 00:03:41,429
‫لم أنت انفعالية؟

74
00:03:42,347 --> 00:03:43,723
‫إنه يومك الكبير.

75
00:03:44,641 --> 00:03:48,978
‫ستتقاتل الفتيات ليصورهنّ "دك أفيدون".

76
00:03:49,062 --> 00:03:50,063
‫عذرًا.

77
00:03:51,856 --> 00:03:52,941
‫أنا ممتنة لك.

78
00:03:54,984 --> 00:03:55,985
‫الأمر فقط…

79
00:03:58,071 --> 00:04:00,281
‫أقصد، أشعر بأنني امرأة مسنة.

80
00:04:02,909 --> 00:04:06,579
‫لم لا تتركين تصفيف الشعر للمتخصصين؟

81
00:04:09,040 --> 00:04:12,418
‫عندما أقمت حفل الأبيض والأسود في 1966،

82
00:04:12,502 --> 00:04:16,631
‫كان صالون السيد "كينيث"
‫أكثر شهرة من "ستوديو 54".

83
00:04:21,970 --> 00:04:23,846
‫ظننت أنك ستتوقف على الشراب.

84
00:04:24,389 --> 00:04:25,890
‫الشامبانيا ليست شرابًا.

85
00:04:25,974 --> 00:04:29,727
‫إنها مفيدة للمعدة، تعمل كمُهضم.

86
00:04:31,854 --> 00:04:34,816
‫لا تعبسي كثيرًا معي يا عزيزتي.

87
00:04:36,484 --> 00:04:39,445
‫سيتملقك "دك".

88
00:04:40,280 --> 00:04:44,492
‫ومثله جميع محرري المجلات الذين سأوصلك بهم.

89
00:04:45,785 --> 00:04:48,955
‫"غريس ميرابيلا" من مجلة "فوغ".
‫إنها صديقة عزيزة عليّ.

90
00:04:49,622 --> 00:04:52,000
‫بحلول هذا الوقت
‫من العام المقبل ستكونين على الغلاف.

91
00:04:54,711 --> 00:04:57,672
‫والآن يا "كينيث"، هل اقتربنا من الانتهاء؟
‫يجب ألّا نتأخر على موعد الغداء.

92
00:04:57,755 --> 00:04:58,756
‫أجل.

93
00:05:04,387 --> 00:05:05,388
‫نحتاج إلى…

94
00:05:15,982 --> 00:05:17,066
‫"بيب".

95
00:05:17,150 --> 00:05:18,192
‫"بيب".

96
00:05:58,149 --> 00:05:59,317
‫"(لا كوت باسك)"

97
00:06:09,827 --> 00:06:11,537
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

98
00:06:11,621 --> 00:06:12,622
‫"فودكا"

99
00:06:21,923 --> 00:06:24,217
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان كابوتي)"

100
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
‫"مع حبي، (ترومان كابوتي)"

101
00:06:35,228 --> 00:06:38,147
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

102
00:06:38,231 --> 00:06:40,149
‫"(ترومان)"

103
00:06:42,652 --> 00:06:45,738
‫"(هوليوود)"

104
00:06:52,829 --> 00:06:55,998
‫"مثليون بقبعات وقفازات وتصرفات نسوية"

105
00:06:57,291 --> 00:07:00,920
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

106
00:07:10,763 --> 00:07:12,932
‫{\an8}"(لا كوت باسك)"

107
00:07:14,350 --> 00:07:15,685
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

108
00:07:15,768 --> 00:07:17,645
‫- مرحبًا في "لا كوت باسك".
‫- شكرًا لك.

109
00:07:17,728 --> 00:07:18,813
‫من هنا رجاءً.

110
00:07:29,782 --> 00:07:33,870
‫أترين؟ لا أحد يمكنه رفع عينه عنك.

111
00:07:33,953 --> 00:07:35,997
‫أجل، أدرك ذلك.

112
00:07:36,080 --> 00:07:38,916
‫ما خطبك؟ أنت متخشبة كآلي من فيلم متواضع.

113
00:07:39,000 --> 00:07:43,713
‫أهناك آلي من فيلم متواضع سيدخل متخفيًا
‫كسيدات مجتمع الـ50؟

114
00:07:45,381 --> 00:07:49,427
‫تحتاجين إلى تناول الحلزون والمحار
‫لتسترخي قليلًا يا عزيزتي.

115
00:07:50,261 --> 00:07:55,016
‫والآن ارفعي رأسك وكفى عبوسًا.
‫ستصيبك تجاعيد عبوس بعمق خندق "ماريانا".

116
00:07:56,058 --> 00:07:57,059
‫ماذا؟

117
00:08:00,855 --> 00:08:04,358
‫قال الفظّ، "سر معي أيها المحار!"

118
00:08:04,442 --> 00:08:08,112
‫"سير مبهج وحديث مبهج على الشاطئ المالح.

119
00:08:08,196 --> 00:08:12,658
‫يجب ألّا نزيد عن أربعة
‫حتى يمسك أحدنا بيد الآخر."

120
00:08:17,038 --> 00:08:18,456
‫قصيدة "لويس كارول" يا عزيزتي.

121
00:08:20,374 --> 00:08:21,375
‫رائع.

122
00:08:22,126 --> 00:08:24,003
‫كيف تتذكر كل هذه القصائد؟

123
00:08:24,670 --> 00:08:25,671
‫أستمع.

124
00:08:28,424 --> 00:08:32,803
‫استمعت إلى شكواك من أنني أجبرك على حضور

125
00:08:32,887 --> 00:08:34,972
‫- مآدب غداء كثيرة مع أصدقائي.
‫- جيد.

126
00:08:35,056 --> 00:08:37,850
‫وتوصّلت إلى أفضل حل يا "كيت".

127
00:08:39,227 --> 00:08:40,645
‫استراق السمع.

128
00:08:41,521 --> 00:08:42,522
‫استراق السمع؟

129
00:08:42,605 --> 00:08:46,609
‫إن أردت أن تصبحي كاتبة، أو أي شخص مهم،

130
00:08:46,692 --> 00:08:50,696
‫يجب أن تدركي أهمية ما تسمعينه بالخطأ.

131
00:08:51,614 --> 00:08:53,324
‫الطاولة المجاورة،

132
00:08:54,116 --> 00:08:56,285
‫هو عنوان لكتاب رائع بالمناسبة،
‫سأتركه لك يا عزيزتي،

133
00:08:56,869 --> 00:08:58,496
‫هي حيث يحدث كل شيء.

134
00:08:58,579 --> 00:09:03,626
‫إن كانت طاولتك مملة فربما ستكون طاولتك
‫في الحياة مملة كذلك. أتعاطف مع ذلك.

135
00:09:05,461 --> 00:09:11,676
‫لكن عليك أن تتقني فن الاستماع إلى من هناك.

136
00:09:12,718 --> 00:09:15,846
‫لا تؤمن بالخصوصية تمامًا،
‫أليس كذلك يا "ترومان"؟

137
00:09:17,557 --> 00:09:19,559
‫بحقك يا "ترومان"، لا تكن مملًا.

138
00:09:19,642 --> 00:09:21,394
‫لا أحد ممتع مثلي.

139
00:09:23,062 --> 00:09:25,606
‫ربما الأميرة "مارغريت".

140
00:09:27,358 --> 00:09:28,359
‫جلبت لك هذا.

141
00:09:28,859 --> 00:09:30,695
‫شكرًا.

142
00:09:31,445 --> 00:09:33,781
‫لنتناول حلوى الجزيرة العائمة.

143
00:09:46,961 --> 00:09:49,338
‫بدأ ينغمس في نفسه.

144
00:09:49,839 --> 00:09:50,840
‫هذه تكلفة أفعاله.

145
00:09:51,632 --> 00:09:53,759
‫خياناته وأفعاله القذرة.

146
00:09:53,843 --> 00:09:54,844
‫انظري إليه.

147
00:09:55,803 --> 00:09:57,013
‫إنها ظاهرة عليه.

148
00:09:57,805 --> 00:09:59,974
‫يحصل المرء على الوجه الذي يستحق.

149
00:10:00,057 --> 00:10:01,934
‫هذه تلميذته الجديدة.

150
00:10:02,018 --> 00:10:05,104
‫هذه ابنة "جون" القذر المسكينة.

151
00:10:05,187 --> 00:10:06,856
‫يحاول تشكيلها.

152
00:10:07,565 --> 00:10:10,985
‫غيّر اسمها الأخير ليتخلص من أبيها.

153
00:10:11,068 --> 00:10:13,029
‫يتخلص. أريد تحذيرها.

154
00:10:13,112 --> 00:10:15,906
‫يجعلها ترتدي ثياب امرأة مسنّة
‫في حفل زهور في "مينيابوليس".

155
00:10:15,990 --> 00:10:17,783
‫أتتذكرين ما حدث لـ"إليزا دولتل"؟

156
00:10:17,867 --> 00:10:19,118
‫تركت "هنري هيغنز".

157
00:10:19,201 --> 00:10:22,496
‫أظن أن "سيدتي الجميلة"
‫ستكون القصة التحذيرية الأمثل.

158
00:10:22,580 --> 00:10:24,373
‫حسنًا، لنناقش الأمور المهمة.

159
00:10:24,457 --> 00:10:26,876
‫هل "بيتر بيرند" مستعد ليتزوجك؟

160
00:10:26,959 --> 00:10:28,252
‫اكشفي السر.

161
00:10:28,336 --> 00:10:29,920
‫أجل، أظن ذلك.

162
00:10:31,505 --> 00:10:34,925
‫تخلص من تناول المهدئات.
‫ولديه ما يكفي من المال لإعالتنا.

163
00:10:35,009 --> 00:10:38,429
‫وهو مثير للغاية لدرجة أنني لا أهتم بماله.
‫ما يهمني هو الجنس.

164
00:10:39,722 --> 00:10:42,141
‫سنكون في "مونتاك" في عطلة نهاية الأسبوع.

165
00:10:42,224 --> 00:10:44,518
‫جيد، لكن يا "لي"،
‫لا يمكن أن تعاني مشكلة مادية.

166
00:10:45,227 --> 00:10:48,689
‫بيعي مقامك في "لندن".
‫لم تذهبي إلى هناك يومًا. أو ذلك في "باريس".

167
00:10:49,523 --> 00:10:51,442
‫أحتاج إليهما تحسبًا.

168
00:10:52,318 --> 00:10:54,987
‫أتمنى فقط أن يكف عن القدوم إلى هنا.

169
00:10:55,571 --> 00:10:57,323
‫يمكنني أن ألقي على وجهه كوبًا من البروسيكو.

170
00:10:57,406 --> 00:10:58,658
‫ربما حينها سيفهم ما نريد.

171
00:10:58,741 --> 00:11:01,285
‫لا، سيستمتع بذلك.

172
00:11:01,369 --> 00:11:04,038
‫وسنكون مضرب أمثال وتعرفين ذلك.

173
00:11:04,622 --> 00:11:07,124
‫سيُكتب عنّا في صحيفة "ذا بوست"
‫غدًا إن لم يكن الليلة.

174
00:11:07,208 --> 00:11:11,170
‫كل نادل جاسوس وكل رواد المطعم مخبرين.

175
00:11:21,347 --> 00:11:24,642
‫مرحبًا. لم أركما هناك.

176
00:11:24,725 --> 00:11:27,311
‫تبدوان رائعتين للغاية.

177
00:11:28,145 --> 00:11:30,314
‫أريد أن أتحدث إليك كثيرًا يا "لي".

178
00:11:30,398 --> 00:11:31,649
‫أختك و…

179
00:11:32,733 --> 00:11:34,235
‫حسنًا، سأحتفظ بذلك لنفسي.

180
00:11:34,318 --> 00:11:35,653
‫أجل، احتفظ به لنفسك.

181
00:11:36,696 --> 00:11:38,698
‫بجعة جديدة إذًا؟

182
00:11:39,573 --> 00:11:41,826
‫فرخ بجع تحت التدريب، صحيح؟

183
00:11:41,909 --> 00:11:43,994
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا.

184
00:11:44,078 --> 00:11:47,248
‫أجل، سنذهب إلى "دك" ليصورها.

185
00:11:47,915 --> 00:11:50,167
‫هذه "لي رادزويل" يا "كيت هارنغتون".

186
00:11:52,795 --> 00:11:56,298
‫إن كنت مكانك لتركت شعري
‫على طبيعته يا عزيزتي.

187
00:11:57,049 --> 00:12:01,470
‫أعني أنك لست من عصر الاستقلال.

188
00:12:02,888 --> 00:12:04,306
‫أرسلي لـ"دكي" أطيب تمنياتي.

189
00:12:07,059 --> 00:12:08,352
‫أيمكننا تناول الغداء؟

190
00:12:10,896 --> 00:12:13,023
‫بالتأكيد يا "ترومان"، بالتأكيد.

191
00:12:14,150 --> 00:12:15,151
‫اتصل بي.

192
00:12:24,535 --> 00:12:30,458
‫ربما لن نأكل الحلوى
‫قبل أن يصوّرك "دك" يا عزيزتي.

193
00:12:48,309 --> 00:12:49,310
‫ماذا؟

194
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
‫ويحك يا "ترومان".

195
00:12:51,520 --> 00:12:55,316
‫لم جعلتها ترتدي كأنها في حفل شاي
‫وغداء فاخر مع سيدات "ويستبورت"؟

196
00:12:55,399 --> 00:12:57,735
‫أعني، أين شطائر الخيار؟

197
00:12:57,818 --> 00:12:59,028
‫أخبرتك يا "ترومان".

198
00:12:59,111 --> 00:13:00,780
‫أترى؟ أخبرتك يا "ترومان".

199
00:13:00,863 --> 00:13:01,989
‫تعالي يا "كيت".

200
00:13:02,072 --> 00:13:03,532
‫اتبعيني وسنصلح ذلك.

201
00:13:04,158 --> 00:13:05,951
‫- تعال يا "جولز".
‫- ما الأمر يا "دك"؟

202
00:13:07,203 --> 00:13:09,538
‫خذ "كيت" واكتشفا ماذا تحبان

203
00:13:09,622 --> 00:13:12,291
‫بينما أشرح للعم "ترومان" في أي عام نحن.

204
00:13:13,042 --> 00:13:16,545
‫ودعي "جولز" يصفف شعرك. إنه عبقري.

205
00:13:17,421 --> 00:13:18,547
‫ستكونين رائعة.

206
00:13:19,340 --> 00:13:20,841
‫لا شيء هنا يصعب إصلاحه.

207
00:13:21,509 --> 00:13:22,510
‫إنها أرض السحر.

208
00:13:23,511 --> 00:13:25,930
‫ما خطبك؟ ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

209
00:13:26,013 --> 00:13:29,558
‫نحن في عام 1978. في أي عام أنت عالق؟

210
00:13:29,642 --> 00:13:31,602
‫لا يمكنني إخبارك حقًا.

211
00:13:32,895 --> 00:13:36,315
‫ويحك يا "ترو"، ماذا تفعل؟

212
00:13:36,982 --> 00:13:38,067
‫هل تعمل؟

213
00:13:38,150 --> 00:13:39,527
‫أجل، أعمل على كتاب يا "دكي".

214
00:13:40,110 --> 00:13:41,111
‫لا، لا تفعل.

215
00:13:42,696 --> 00:13:46,867
‫تضررت ثقتي كثيرًا بعدما حدث بالتأكيد.

216
00:13:46,951 --> 00:13:50,454
‫أجل، وتضيع المزيد من الوقت
‫محاولًا بيع ما تكتب إلى السينما.

217
00:13:51,497 --> 00:13:53,707
‫هل ستترك تلك السيدات ينلن منك؟

218
00:13:54,208 --> 00:13:56,210
‫أعني، أخبرتهنّ.

219
00:13:58,045 --> 00:13:59,713
‫بم أخبرتهنّ يا "دك"؟

220
00:13:59,797 --> 00:14:02,967
‫ماذا توقعتن منه؟ إنه كاتب.

221
00:14:03,050 --> 00:14:06,053
‫أظننتن أنه سيشاهدكن ولن يستخدم ذلك؟

222
00:14:06,887 --> 00:14:08,639
‫شكرًا يا "ريتشارد".

223
00:14:10,307 --> 00:14:13,185
‫حان وقت التخطي واستعادة شغفك.

224
00:14:13,269 --> 00:14:16,814
‫أتريد للحمقاوات الشامتات
‫اللاتي يتحكمن بهذه المدينة أن يفزن؟

225
00:14:16,897 --> 00:14:18,065
‫لا تدعهنّ يفزن!

226
00:14:24,029 --> 00:14:25,906
‫ماذا تريدين يا عزيزتي؟

227
00:14:26,824 --> 00:14:28,117
‫هل تريدين أن تكوني عارضة أزياء حقًا؟

228
00:14:28,200 --> 00:14:31,620
‫لست متأكدة، ربما أكون أفضل في التزيين.

229
00:14:31,704 --> 00:14:32,705
‫حقًا؟

230
00:14:33,998 --> 00:14:35,541
‫ارقصي، هل يمكنك ذلك؟

231
00:14:37,918 --> 00:14:39,169
‫- أرقص؟
‫- أجل، ارقصي، تحركي.

232
00:14:39,253 --> 00:14:41,589
‫فالحركة للشباب يا "كيت".

233
00:14:45,175 --> 00:14:46,218
‫بالتأكيد.

234
00:14:47,553 --> 00:14:49,263
‫الحركة لأي شيء يا "دك"؟

235
00:14:49,346 --> 00:14:51,640
‫للشباب يا "ترومان". الحركة للشباب.

236
00:14:52,433 --> 00:14:54,977
‫لم تجعلني أرقص أو أتحرك قط.

237
00:14:55,060 --> 00:14:56,520
‫هذا لأنك كنت دائمًا ثملًا،

238
00:14:56,604 --> 00:14:58,856
‫كنت أخشى أن تسقط وتكسر عنقك.

239
00:15:00,774 --> 00:15:02,568
‫حسنًا. أنت جميلة بالتأكيد.

240
00:15:02,651 --> 00:15:05,195
‫لكن لا تدعي "ترومان" يجعلك دميته الصغيرة.

241
00:15:05,279 --> 00:15:08,157
‫فلديه دوافع خفية. ولديه تاريخ.

242
00:15:08,240 --> 00:15:09,241
‫أليس هذا صحيحًا يا "ترومان"؟

243
00:15:36,352 --> 00:15:40,439
‫أريد أن أجلس يا "ترومان".
‫أهناك مكان للجلوس هنا؟

244
00:15:40,522 --> 00:15:42,191
‫لا، ألم أخبرك للتو؟

245
00:15:42,858 --> 00:15:46,570
‫الحركة للشباب يا عزيزتي،
‫يجب أن نواصل التحرك يا "سيزي".

246
00:15:46,654 --> 00:15:49,490
‫الوقت لا يتوقف. يجب ألّا ندعه يسبقنا.

247
00:15:50,240 --> 00:15:54,119
‫إن طرفت عيناك يا عزيزتي فسيتجاوزك العالم.

248
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
‫ربما تأخر الوقت على ذلك يا فتى.

249
00:16:14,765 --> 00:16:15,766
‫لا أحب هذا.

250
00:16:18,560 --> 00:16:21,855
‫عجوزان كبيران لكنهما بحيوية الشباب
‫يرقصان في قاعة الرقص.

251
00:16:21,939 --> 00:16:22,940
‫هذا لا يلائمنا.

252
00:16:23,023 --> 00:16:24,984
‫"أهذا عصر موسيقى الديسكو؟
‫شُوهد (ترومان كابوتي) و(سيزي غيست) يرقصان"

253
00:16:25,067 --> 00:16:26,902
‫أبدو كالجدة من عائلة "آدمز".

254
00:16:26,986 --> 00:16:29,071
‫لا، بل تبدين سعيدة يا "سيزي".

255
00:16:29,154 --> 00:16:32,783
‫أي شهرة هي شهرة جيدة. ماذا يقول "آندي"؟

256
00:16:32,866 --> 00:16:37,621
‫"الشيء المهم الوحيد هو المساحة
‫التي تأخذها في صفحة الجريدة."

257
00:16:37,705 --> 00:16:39,081
‫يكون هذا صحيحًا إن كنت فنانًا.

258
00:16:39,164 --> 00:16:42,626
‫لكن في مجتمعي من المهم معرفة
‫متى نصبح شبابًا ومتى نصبع عجائز.

259
00:16:42,710 --> 00:16:44,169
‫حظينا بوقتنا.

260
00:16:44,712 --> 00:16:49,091
‫حفل الأبيض والأسود ورقصة "تويست".
‫تميزنا بهذا، وليس بالديسكو.

261
00:16:49,174 --> 00:16:51,885
‫لن أظهر هكذا مجددًا.

262
00:16:54,638 --> 00:16:57,099
‫كنت عائدًا من عند "دك" يومها،

263
00:16:57,182 --> 00:17:00,561
‫ولمست يد "كيت" في سيارة الأجرة.

264
00:17:01,061 --> 00:17:02,479
‫كانت مذهلة.

265
00:17:03,063 --> 00:17:04,606
‫انظري إلى النمش الشيخوخي هذا.

266
00:17:08,068 --> 00:17:10,612
‫المشكلة أنني لا أزال أشعر
‫بأنني في سن الـ30.

267
00:17:10,696 --> 00:17:12,948
‫لذا لماذا لا أتصرف كأنني في الـ30؟

268
00:17:13,032 --> 00:17:17,119
‫الجميع يشيخ ويقولون،
‫"أظن أنني أصبحت عجوزًا."

269
00:17:17,202 --> 00:17:19,455
‫وعندها ينكمشون ويموتون.

270
00:17:20,497 --> 00:17:22,499
‫لكن ربما سر الخلود

271
00:17:24,084 --> 00:17:26,086
‫هو عدم الاعتراف بالهزيمة أبدًا.

272
00:17:27,421 --> 00:17:31,884
‫سر الخلود بالنسبة إليك
‫يا "ترومان" هو أن تكتب.

273
00:17:32,634 --> 00:17:34,470
‫واصل الكتابة.

274
00:17:34,553 --> 00:17:37,139
‫لقد ضحّيت بالكثير من أجل هذا الكتاب.

275
00:17:37,222 --> 00:17:39,725
‫أنهه وستعيش إلى الأبد.

276
00:17:48,150 --> 00:17:49,902
‫لأنه لن يضاجعها أبدًا.

277
00:17:49,985 --> 00:17:53,697
‫لهذا ترتدي دعامة اليد القبيحة هذا.

278
00:17:53,781 --> 00:17:59,745
‫لا، الأمر لا علاقة له بالتنس.
‫لأنه يطلب منها أن تستمني له.

279
00:18:00,829 --> 00:18:03,540
‫تريد السيدة "واتسون"
‫معرفة متى ستسدد حسابك.

280
00:18:03,624 --> 00:18:09,213
‫- صحيح. يجلس هناك ويقذف منيه…
‫- أنت متأخر منذ شهرين.

281
00:18:09,296 --> 00:18:11,507
‫بينما تستمني هي له.

282
00:18:16,804 --> 00:18:17,805
‫يا إلهي.

283
00:18:17,888 --> 00:18:20,432
‫سأتصل بك مجددًا يا "ديان".

284
00:18:20,516 --> 00:18:24,019
‫فقد وصلت محاكم التفتيش.

285
00:18:25,437 --> 00:18:27,564
‫وأنت أيضًا. حسنًا.

286
00:18:28,649 --> 00:18:33,028
‫كانت تلك مكالمة مهمة للغاية،
‫إن كنت تهتمين بمعرفة ذلك.

287
00:18:33,112 --> 00:18:35,072
‫هل تريد إيقاف هذا؟

288
00:18:36,198 --> 00:18:37,866
‫يجب أن أشرب.

289
00:18:37,950 --> 00:18:43,247
‫سأظهر على التلفاز اليوم،
‫في برنامج حواري ويصيبني التوتر.

290
00:18:43,747 --> 00:18:45,666
‫يجب أن أكون مستعدًا،

291
00:18:46,166 --> 00:18:49,545
‫وهناك حالة صفاء معينة
‫بعد نحو ثلاثة كؤوس ونصف

292
00:18:49,628 --> 00:18:51,213
‫يمكنني الغناء فيها.

293
00:18:51,797 --> 00:18:53,632
‫قلت إنك ستكتب اليوم.

294
00:18:55,717 --> 00:18:56,760
‫وعدتني.

295
00:18:56,844 --> 00:18:58,887
‫أخبريني بما وعدتك به.

296
00:18:58,971 --> 00:19:02,558
‫أن أدفع فواتيرك وأحضر لك أفضل الفرص

297
00:19:02,641 --> 00:19:07,146
‫ووكيلًا ووظائف، ألا يكفيك كل هذا؟

298
00:19:12,192 --> 00:19:14,403
‫يا إلهي.

299
00:19:16,321 --> 00:19:17,573
‫لم أعن…

300
00:19:20,325 --> 00:19:21,326
‫عنيت…

301
00:19:22,703 --> 00:19:24,538
‫أفعل أفضل ما بوسعي.

302
00:19:24,621 --> 00:19:27,457
‫يجب أن تصدقيني يا "كيت"، أنا…

303
00:19:30,961 --> 00:19:34,256
‫قبل ثلاث سنوات قلت في برنامج "جوني كارسون"

304
00:19:34,339 --> 00:19:37,926
‫إن "جاكلين سوزان"
‫تبدو كسائق شاحنة يرتدي ملابس الإناث،

305
00:19:39,553 --> 00:19:43,891
‫ولا أزال أستفيد من هذه المزحة الصغيرة.

306
00:19:43,974 --> 00:19:47,853
‫استفدت من كل البرامج الحوارية.
‫يريدون منّي أن أتحدث عن الضغائن

307
00:19:47,936 --> 00:19:52,274
‫ومن الذي أحب ومن الذي أكره،

308
00:19:53,400 --> 00:19:55,527
‫هكذا أكسب عيشي الآن.

309
00:19:56,028 --> 00:19:58,947
‫وليس بالكتابة، بل بالشخصية التي أظهرها.

310
00:20:00,616 --> 00:20:02,367
‫هذه مهنتي الآن.

311
00:20:06,371 --> 00:20:07,456
‫إنك مثله.

312
00:20:09,583 --> 00:20:10,584
‫أبي.

313
00:20:12,252 --> 00:20:13,712
‫ظننت أنك مختلف…

314
00:20:15,714 --> 00:20:17,466
‫لكن لا أحد مختلف، صحيح؟

315
00:20:18,926 --> 00:20:20,135
‫لا أحد مختلف.

316
00:20:23,764 --> 00:20:25,849
‫أنت محقة، أعرف ذلك.

317
00:20:28,644 --> 00:20:30,354
‫دعيني أنهي الليلة.

318
00:20:32,606 --> 00:20:35,651
‫لا أعرف ما نوع الرجال الذي سيتبقى.

319
00:20:35,734 --> 00:20:40,113
‫أعني، "بيتر بيرد"،
‫إنه من نوع المغامرين النبلاء،

320
00:20:40,197 --> 00:20:41,907
‫لكن لم يعد هناك الكثيرون من أمثاله.

321
00:20:41,990 --> 00:20:46,328
‫أعني، هل انتقل كل الرجال المغايرين
‫إلى "لوس أنغلوس"؟

322
00:20:48,622 --> 00:20:50,624
‫أقصى مدة زواج بالنسبة إليّ هي عشر سنوات.

323
00:20:51,500 --> 00:20:55,045
‫عشرة مع "هاورد"
‫وعشرة مع "ليلند" وعشرة مع "كين".

324
00:20:55,921 --> 00:20:57,172
‫لا تضكحن. بحقكن.

325
00:20:57,256 --> 00:21:01,343
‫على الأقل أصبح الطلاق الآن وسامًا
‫وليس علامة على الفجور.

326
00:21:01,426 --> 00:21:05,222
‫عدا أننا نتوقع أن يبقى ساحرًا ومثيرًا دائمًا.

327
00:21:05,305 --> 00:21:08,308
‫لا يجب أن يكون الزواج جيدًا يا "سليم"،
‫يجب أن تتمكني من الاعتماد عليه وحسب.

328
00:21:08,392 --> 00:21:12,771
‫لا يا "سي". لم لا يمكن أن يكون
‫كل شيء جيد في الوقت ذاته؟

329
00:21:13,272 --> 00:21:16,441
‫الجنس والمال والمغامرة التي لا تنتهي.

330
00:21:16,525 --> 00:21:19,403
‫لأن تلك ستكون قصة أخرى.

331
00:21:19,987 --> 00:21:22,197
‫هل شاهدتن ظهور "ترومان"
‫في البرنامج الحواري؟

332
00:21:24,199 --> 00:21:25,951
‫سيقاضيه "غور فيدال"،

333
00:21:26,034 --> 00:21:31,415
‫و"ترومان" يختبئ في مركز إعادة تأهيل
‫لكيلا يستلم أوراق القضية.

334
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
‫إنه يحاول حقًا.

335
00:21:34,001 --> 00:21:37,421
‫أخبرني أنه حاول الاتصال بك
‫لأنك أخبرت القصة.

336
00:21:37,504 --> 00:21:38,588
‫يمكنك تأكيدها.

337
00:21:38,672 --> 00:21:42,926
‫إن شهدت معه فقد تنقذينه. قد تنقذين سمعته.

338
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
‫الأهم هو أنه ليس لديه أي مال حاليًا.

339
00:21:46,513 --> 00:21:47,639
‫يمكنه أن يخسر كل شيء.

340
00:21:47,723 --> 00:21:52,227
‫لا أتذكر قصة معاملة "غور" "جاكي" بقسوة.

341
00:21:52,311 --> 00:21:54,062
‫لم تحدث من قبل ولم أخبرها لأحد.

342
00:21:54,980 --> 00:21:58,984
‫بالإضافة إلى أني سئمت من كل ذلك.

343
00:21:59,067 --> 00:22:02,446
‫شاذان يتعاركان. لن أنخرط في ذلك.

344
00:22:04,948 --> 00:22:08,577
‫طريقة قولها، "شاذان يتعاركان".

345
00:22:09,161 --> 00:22:12,748
‫أعني أننا ندين لهم حقًا ببعض الاحترام.

346
00:22:12,831 --> 00:22:14,291
‫أعني المثليين.

347
00:22:14,374 --> 00:22:16,251
‫اعتمدنا دائمًا على أصدقاء رجال
‫في الحفلات لسنوات.

348
00:22:16,335 --> 00:22:18,837
‫هناك رجل نأتمنه لنخرج ونضحك معه.

349
00:22:19,421 --> 00:22:22,758
‫يحمينا من الأعين والأيادي الفضولية.

350
00:22:23,258 --> 00:22:27,596
‫والأهم هو أن المثليين لن يتخلوا عنك
‫عندما تصلين إلى سن معينة.

351
00:22:27,679 --> 00:22:30,432
‫وعلى العكس يرفعونك إلى الأعلى.

352
00:22:30,515 --> 00:22:32,225
‫إنها علاقة مهمة.

353
00:22:33,352 --> 00:22:35,228
‫يمكننا في صحبتهم أن نكون بشخصية

354
00:22:35,312 --> 00:22:37,898
‫يصعب علينا أن نكون بها مع النساء الأخريات.

355
00:22:37,981 --> 00:22:39,566
‫معهم يمكنك التخلي عن حذرك.

356
00:22:40,150 --> 00:22:43,236
‫لا أعرف إن كانت نساء اليوم
‫يتحلين بالحذر أصلًا.

357
00:22:44,196 --> 00:22:46,198
‫لا يحتجن إلى ذلك، فهنّ متحررات.

358
00:22:46,740 --> 00:22:49,910
‫انتهى عصر الخروج مع الرجال،
‫المثليين أو المغايرين.

359
00:22:49,993 --> 00:22:51,953
‫انتهى عصر الأصدقاء الرجال.

360
00:22:52,037 --> 00:22:54,039
‫يا إلهي، أحتاج إلى القفازات.

361
00:22:54,122 --> 00:22:55,374
‫فبعد كل هذه الأدوية

362
00:22:55,457 --> 00:22:58,502
‫بدأت أتفهم ما تشعر بيه وسادة الدبابيس.

363
00:22:58,585 --> 00:23:00,545
‫إبر في يدي وذراعي.

364
00:23:01,046 --> 00:23:04,341
‫لاحظ "بيل" الكدمات وبالطبع علّق عليها.

365
00:23:04,424 --> 00:23:10,639
‫لذا فمن الآن وصاعدًا سأكون مغطاة
‫في كل ساعة من كل يوم.

366
00:23:11,306 --> 00:23:15,560
‫قفازات القيادة وقفازات الملابس.
‫ربما سأبدأ صيحة جديدة.

367
00:23:16,186 --> 00:23:19,731
‫وهي ارتداء القفازات وأنا أشاهد التلفاز.
‫وتعرفين أن بإمكاني فعل ذلك.

368
00:23:20,232 --> 00:23:24,319
‫عندما تصابين بالسرطان،
‫فلا بأس بمعاناة السرطان.

369
00:23:26,321 --> 00:23:27,322
‫مهلًا.

370
00:23:30,117 --> 00:23:31,785
‫أين هي؟

371
00:23:31,868 --> 00:23:34,746
‫عذرًا يا عزيزتي. ماذا حدث لقسم القفازات؟

372
00:23:34,830 --> 00:23:36,289
‫قسم القفازات؟

373
00:23:36,373 --> 00:23:37,707
‫أجل، السيدة "بيجون".

374
00:23:38,875 --> 00:23:41,002
‫أجل تذكرتها. لقد تقاعدت.

375
00:23:42,754 --> 00:23:46,633
‫ربما تكون هناك قفازات عند الجوارب،

376
00:23:46,716 --> 00:23:49,970
‫لكن عملاءنا المعتادين
‫لم يعودوا يرتدون القفازات.

377
00:23:50,554 --> 00:23:53,014
‫نحاول جعل أزيائنا عصرية.

378
00:23:53,098 --> 00:23:54,766
‫ربما تجدان القفازات في "لورد آند تايلور".

379
00:24:05,110 --> 00:24:07,779
‫"بالم سبرنغز" هو أفضل مكان
‫للتعافي من الإدمان

380
00:24:07,863 --> 00:24:10,699
‫لأنك لن تخرج أبدًا إلى أي مكان.

381
00:24:10,782 --> 00:24:11,783
‫{\an8}"(ستاليشنيا)، فودكا"

382
00:24:11,867 --> 00:24:14,327
‫{\an8}إنه مليء بالنجوم القدامى والمثليين.

383
00:24:14,411 --> 00:24:20,876
‫شائك كالصبّار الذي يحرس الغابات الجيرية.

384
00:24:21,501 --> 00:24:22,961
‫ماذا تفعل حاليًا؟

385
00:24:24,754 --> 00:24:25,881
‫أكتب وحسب.

386
00:24:26,631 --> 00:24:28,800
‫يمكنني إنهاء المكالمة، لا أريد إزعاجك.

387
00:24:28,884 --> 00:24:33,972
‫لا، إنه وقت مثالي يا عزيزتي.
‫فقد كنت أكتب طوال اليوم.

388
00:24:34,055 --> 00:24:35,557
‫كأنني أتذكر أشياء.

389
00:24:36,224 --> 00:24:38,852
‫هذا رائع. هل يبدو الكتاب كما تريده؟

390
00:24:38,935 --> 00:24:39,936
‫ماذا يا عزيزتي؟

391
00:24:40,020 --> 00:24:42,439
‫أقول هل يبدو الكتاب كما تريده؟

392
00:24:42,522 --> 00:24:45,650
‫لا. لكنني سعيد.

393
00:24:45,734 --> 00:24:46,776
‫ماذا تعني؟

394
00:24:47,486 --> 00:24:49,613
‫ستكتشفين ذلك في أعمالك.

395
00:24:50,155 --> 00:24:52,199
‫عندما تجلسين لتكتبي،

396
00:24:52,282 --> 00:24:56,161
‫يخبرك الكتاب بما يريد أن يتحدث عنه.

397
00:24:56,870 --> 00:24:59,206
‫هذه الرواية، "دعوات مستجابة"،

398
00:24:59,289 --> 00:25:02,501
‫تصر على أن تتحدث عن الصداقة.

399
00:25:03,084 --> 00:25:05,337
‫لكم تكون الحياة سيئة من دونهم.

400
00:25:06,505 --> 00:25:10,133
‫وقد دفعت الثمن غاليًا لأصل إلى هذه الفكرة.

401
00:25:10,217 --> 00:25:15,805
‫لكن بدأت إدراك أنه ربما كان
‫من الضروري أن يحدث ذلك لكي أكتب.

402
00:25:16,640 --> 00:25:18,391
‫أنا سعيدة للغاية من أجلك يا "ترومان".

403
00:25:18,475 --> 00:25:19,976
‫بحقك يا "كيت". أنهي المكالمة.

404
00:25:20,060 --> 00:25:21,520
‫يا إلهي. انتظر لحظة.

405
00:25:22,771 --> 00:25:25,023
‫آمل أن تكوني قد مسحت سمّاعة الهاتف.

406
00:25:25,106 --> 00:25:28,985
‫فلا أحد يعرف أين كان أي شيء
‫من ستوديو "آندي" "فاكتوري".

407
00:25:29,611 --> 00:25:33,490
‫اخرجي وتمتعي بشبابك وانطلقي

408
00:25:33,573 --> 00:25:35,534
‫واركضي في الأرجاء عارية.

409
00:25:35,617 --> 00:25:36,618
‫حسنًا.

410
00:25:36,701 --> 00:25:38,161
‫فبمجرد أن تكوني في سني،

411
00:25:38,245 --> 00:25:43,041
‫كل ما ستريدين فعله هو الاسترخاء
‫وألّا تكوني عارية أبدًا.

412
00:25:46,503 --> 00:25:49,381
‫حضر العامل يا عزيزتي،
‫يجب أن أنهي المكالمة.

413
00:25:49,464 --> 00:25:51,091
‫- حسنًا.
‫- مع قبلاتي وأحضاني.

414
00:25:51,174 --> 00:25:52,175
‫حسنًا وداعًا.

415
00:26:04,646 --> 00:26:05,647
‫آت.

416
00:26:10,485 --> 00:26:11,486
‫مرحبًا.

417
00:26:11,570 --> 00:26:13,405
‫أنا هنا من أجل نظام التخلص من القمامة.

418
00:26:13,488 --> 00:26:15,323
‫مرحبًا بك، ادخل.

419
00:26:23,957 --> 00:26:27,002
‫لم أعرف قط أهمية نظام التخلص من القمامة.

420
00:26:27,085 --> 00:26:29,754
‫من يعرف أنه سيكون مهمًا في الحياة الحديثة؟

421
00:26:31,590 --> 00:26:34,217
‫لم أواجه المشكلة إلا عندما عجزت عن تقطيع

422
00:26:34,301 --> 00:26:36,678
‫بقايا وجبة المحار الروحي.

423
00:26:38,221 --> 00:26:40,640
‫عندما أضغط هنا، أترى ما يحدث؟

424
00:26:40,724 --> 00:26:43,351
‫لا يحدث شيء.

425
00:26:44,603 --> 00:26:46,187
‫ربما يكون قرص التقطيع.

426
00:26:46,855 --> 00:26:49,566
‫هل تفقدت إن كنت
‫قد أفسدت صمام الحمل الزائد؟

427
00:26:49,649 --> 00:26:56,031
‫لا. الأمر أنني عندما أضغط هنا لا يحدث شيء.

428
00:26:57,532 --> 00:27:00,493
‫فهمتك يا رفيقي. تعال إلى هنا،
‫دعني أريك كيف يعمل.

429
00:27:00,577 --> 00:27:02,621
‫يجب أن تضغط ذلك الزر الأحمر،

430
00:27:03,455 --> 00:27:05,081
‫وتنتظر لثلاث ثوان.

431
00:27:05,999 --> 00:27:08,251
‫وهكذا يُعاد ضبطه. أتريد المحاولة؟

432
00:27:11,379 --> 00:27:13,256
‫ليت "جاك" يراني الآن.

433
00:27:14,674 --> 00:27:16,134
‫اثنان، ثلاثة.

434
00:27:16,217 --> 00:27:18,303
‫نجحت. حسنًا.

435
00:27:20,138 --> 00:27:21,306
‫هل انتهينا هكذا؟

436
00:27:21,389 --> 00:27:23,808
‫ربما أحتاج إلى إلقاء نظرة.

437
00:27:24,976 --> 00:27:28,313
‫عادة عندما يعطب شيء أحاول التعايش معه.

438
00:27:28,897 --> 00:27:31,816
‫فـ"جاك"، لا تبالي.

439
00:27:31,900 --> 00:27:33,068
‫أخبرني عنك.

440
00:27:33,151 --> 00:27:35,070
‫من أنت؟ ومن أين؟

441
00:27:35,612 --> 00:27:37,155
‫ألست من "بالم سبرنغز"؟

442
00:27:37,697 --> 00:27:38,740
‫لا.

443
00:27:38,823 --> 00:27:41,159
‫أنا من "إلينوي". وُلدت وترعرعت هناك.

444
00:27:41,242 --> 00:27:43,662
‫"إلينوي"، أجل، ظننت ذلك.

445
00:27:43,745 --> 00:27:46,414
‫تغذيتك المعتمدة على الذرة واضحة عليك.

446
00:27:47,957 --> 00:27:50,001
‫هل أتيت إلى هنا من أجل فتاة؟

447
00:27:50,085 --> 00:27:51,795
‫بل بالأحرى لأبتعد عن فتاة.

448
00:27:51,878 --> 00:27:53,546
‫لقد كانت جميلة للغاية.

449
00:27:53,630 --> 00:27:55,340
‫وكانت متزوجة أيضًا.

450
00:27:56,007 --> 00:27:57,884
‫امتلك أبوها مصنع سكر البنجر.

451
00:27:58,551 --> 00:28:00,136
‫كنت سأستفيد منها ماديًا.

452
00:28:01,054 --> 00:28:03,098
‫فتاة جميلة ووظيفة مستقرة.

453
00:28:03,181 --> 00:28:05,767
‫ومع ذلك هربت إلى الصحراء.

454
00:28:05,850 --> 00:28:08,019
‫إذًا أنت تفضّل التجارب.

455
00:28:08,520 --> 00:28:09,979
‫تفضّل الحياة عن الراحة.

456
00:28:10,522 --> 00:28:12,524
‫أنا مثلك تمامًا.

457
00:28:13,483 --> 00:28:16,444
‫ما حلمك؟ إن كان بإمكانك
‫فعل أي شيء في العالم؟

458
00:28:17,529 --> 00:28:18,947
‫أحلم أن أفتح متجر نفّاثات نارية.

459
00:28:19,531 --> 00:28:20,532
‫ماذا؟

460
00:28:20,615 --> 00:28:24,202
‫دراجات نارية، أبيعها وأصلحها.

461
00:28:24,953 --> 00:28:26,705
‫معي دراجة من نوع "هارلي ديفيدسون" بالخارج.

462
00:28:27,205 --> 00:28:29,374
‫من إصدار "سوبر غلايد" لعام 1976.

463
00:28:30,875 --> 00:28:33,712
‫دراجات "هارلي ديفيدسون" النارية.

464
00:28:33,795 --> 00:28:35,046
‫"إلينوي".

465
00:28:35,714 --> 00:28:37,340
‫يا للجمال.

466
00:28:38,174 --> 00:28:39,175
‫أجل.

467
00:28:39,884 --> 00:28:40,885
‫انتهيت.

468
00:28:42,137 --> 00:28:44,472
‫أتعرف أنني أصلح مكيّفات الهواء أيضًا؟

469
00:28:44,973 --> 00:28:46,141
‫رائع.

470
00:28:51,062 --> 00:28:52,063
‫اسمع يا "ريك".

471
00:28:53,273 --> 00:28:57,277
‫أتساءل إن كنت تريد أن يُلعق قضيبك.

472
00:29:17,964 --> 00:29:20,759
‫هل تركت رجلًا يفعل ذلك لك

473
00:29:20,842 --> 00:29:25,638
‫أو مجرد الفتاة العادية
‫من قرية في "إلينوي"؟

474
00:29:27,140 --> 00:29:28,141
‫لا، هذه أول مرة.

475
00:29:29,392 --> 00:29:32,437
‫ربما تكون أفضل مرة يُلعق قضيبي في حياتي.

476
00:29:34,147 --> 00:29:37,734
‫السر هو تمرير الإبهام.

477
00:29:41,404 --> 00:29:44,407
‫تصيّف صديقتي "واليس سيمبسون" في "نانت".

478
00:29:44,991 --> 00:29:49,704
‫تعرف هذه الحكم الصغيرة الثمينة من صياد.

479
00:29:51,539 --> 00:29:52,540
‫في "نانت".

480
00:29:53,708 --> 00:29:54,918
‫أين هذا المكان؟

481
00:29:55,001 --> 00:29:57,545
‫في "فرنسا" يا عزيزي.
‫هل سبق وذهبت إلى "أوروبا"؟

482
00:29:58,880 --> 00:30:01,174
‫لمرة. ذهبت إلى "كوريا".

483
00:30:02,759 --> 00:30:05,094
‫ذلك أفضل مكان في "أوروبا".

484
00:30:05,887 --> 00:30:09,057
‫إن رأيت "كوريا" فقد رأيتها كلها.

485
00:30:10,016 --> 00:30:11,559
‫أنت ساحر بشدة.

486
00:30:11,643 --> 00:30:14,270
‫لا تتغير أبدًا. عدني بذلك.

487
00:30:19,025 --> 00:30:23,696
‫هناك بعض الرجال لا يستطيعون النظر
‫إلى أعين الرجال الآخرين وهما معًا،

488
00:30:23,780 --> 00:30:26,407
‫لكنك لا تخشى شيئًا، صحيح؟

489
00:30:29,994 --> 00:30:31,454
‫لا أحب الثعابين.

490
00:30:36,417 --> 00:30:40,839
‫لا أدري إن كنت تشعر بالجوع،
‫لكنني بدأت أشعر به.

491
00:30:41,339 --> 00:30:45,426
‫ما رأيك في أن نذهب إلى "هامبرغر هاملت"؟
‫سأشتري لك أي شيء تريده.

492
00:30:46,469 --> 00:30:49,305
‫أراهن أنك يمكنك شرب ثلاثة أكواب
‫من مخفوق اللبن، أليس كذلك؟

493
00:30:51,182 --> 00:30:53,393
‫أخشى أنني يجب أن أغادر.

494
00:30:53,893 --> 00:30:58,106
‫لديّ موعد في "موفي كولوني"
‫لإصلاح مكيّف هواء.

495
00:30:59,732 --> 00:31:00,775
‫حسنًا…

496
00:31:02,944 --> 00:31:05,113
‫سأضطر إلى القدوم معك إذًا.

497
00:31:19,961 --> 00:31:22,046
‫غن يا رجل! اصرخ في الرياح!

498
00:31:22,547 --> 00:31:23,756
‫لا أعرف الأغنية.

499
00:31:25,049 --> 00:31:27,010
‫أهي أغنية مشهورة الآن؟

500
00:31:27,093 --> 00:31:28,636
‫إنها الأغنية الأكثر شهرة!

501
00:31:29,470 --> 00:31:33,099
‫أظن أنها تجعلني عجوزًا بشكل رسمي.

502
00:31:34,559 --> 00:31:38,855
‫كلمات الأغاني الشهيرة
‫سر بين الصغار، والصغار وحدهم.

503
00:31:39,689 --> 00:31:42,984
‫بمجرد ألّا تعرف الكلمات فقد خرجت من ناديهم.

504
00:31:49,073 --> 00:31:53,244
‫لا، نخبة المجتمع يتغوطون. لكنك لا تراهم.

505
00:31:53,912 --> 00:31:58,166
‫لكن على اليخوت تكون الغرف قريبة للغاية.
‫ومن الصعب أن تخفي أصوات تغوطك.

506
00:31:58,249 --> 00:32:01,294
‫والآن فصديقتي "ميني بيرل"
‫متزوجة منذ عشر سنوات.

507
00:32:01,377 --> 00:32:04,088
‫وعلى حد علم زوجها فهي لا تستخدم المرحاض

508
00:32:04,172 --> 00:32:06,341
‫إلا لتتخلص من السمك الذهبي.

509
00:32:06,841 --> 00:32:10,011
‫وتخطط للحفاظ على ذلك، أشك في ذلك.

510
00:32:10,094 --> 00:32:14,599
‫لذا لمدة أربعة أسابيع في البحر،
‫لم تتغوط ولو مرة واحدة.

511
00:32:16,559 --> 00:32:19,062
‫كانت معدتها مسدودة

512
00:32:19,145 --> 00:32:22,357
‫حتى إن بطنها كانت بارزة أكثر من قدميها.

513
00:32:22,440 --> 00:32:24,776
‫عانت المغص.

514
00:32:25,401 --> 00:32:29,447
‫أخيرًا أُجبروا على أن يرسوا

515
00:32:29,530 --> 00:32:32,492
‫وأعطاها طبيب كرواتي لبوسًا.

516
00:32:33,076 --> 00:32:34,619
‫هل تعرف ما هذا؟

517
00:32:35,119 --> 00:32:38,164
‫عندما يأخذون حبوب دواء حصان كبيرة،
‫ويدهنونها بالزيت

518
00:32:38,247 --> 00:32:40,458
‫ويضعونها في مؤخرتك. أجل.

519
00:32:40,541 --> 00:32:46,047
‫في هذه الليلة أنجبت طفلًا من الخراء.

520
00:32:48,383 --> 00:32:52,220
‫ولا أكذب عندما أقول
‫إنها تغوطت نحو 6 كيلو غرامات.

521
00:32:52,303 --> 00:32:53,388
‫6 كيلو غرامات؟

522
00:32:54,013 --> 00:32:57,684
‫اسمع المضحك أكثر،
‫أتعرف ماذا كان اسم القارب؟

523
00:32:57,767 --> 00:32:59,852
‫- ماذا؟
‫- "ذا رويال فلاش".

524
00:33:02,397 --> 00:33:03,898
‫"ذا رويال فلاش"!

525
00:33:05,024 --> 00:33:06,275
‫هذا غير حقيقي.

526
00:33:07,068 --> 00:33:09,988
‫- أهو حقيقي؟
‫- إن لم يكن حقيقيًا، فسيكون مضحكًا إن حدث.

527
00:33:11,280 --> 00:33:12,615
‫أنت رجل مضحك.

528
00:33:12,699 --> 00:33:14,033
‫أنت رجل مضحك يا "ترومان".

529
00:33:21,416 --> 00:33:24,961
‫سأعود إلى "نيويورك" يوم الاثنين.
‫ما رأيك في أن تأتي معي؟

530
00:33:25,753 --> 00:33:28,589
‫فأنت ذكي ونبيه وفاتن.

531
00:33:29,590 --> 00:33:31,718
‫أنت أكبر من هذه البلدة.

532
00:33:31,801 --> 00:33:32,802
‫حقًا؟

533
00:33:33,302 --> 00:33:34,387
‫أتظن ذلك؟

534
00:33:34,470 --> 00:33:35,805
‫أليست "نيويورك" فاخرة؟

535
00:33:36,347 --> 00:33:37,849
‫انتهى عصر الأشياء الفاخرة.

536
00:33:38,391 --> 00:33:41,019
‫يبدو أنه انتهى مع عصر القبعة العلبية.

537
00:33:42,061 --> 00:33:46,149
‫بدأت "روزالين كارتر" عصرًا جديدًا.

538
00:33:47,066 --> 00:33:48,776
‫الأصالة هي المهمة.

539
00:33:49,944 --> 00:33:54,365
‫يريد الناس الصالحين والصريحين.

540
00:33:57,076 --> 00:34:01,205
‫في المدرسة الثانوية فزت
‫بجائزة الأكثر شعبية لسنتين على التوالي.

541
00:34:01,289 --> 00:34:04,375
‫أترى؟ وُلدت لحياة المجتمع.

542
00:34:05,126 --> 00:34:06,753
‫إنك تأسرهم في الحال.

543
00:34:06,836 --> 00:34:08,546
‫فيم سأتحدث؟

544
00:34:08,629 --> 00:34:10,882
‫يمكنك التحدث عن أي شيء تريده.

545
00:34:11,883 --> 00:34:13,676
‫ماذا تريد التحدث عنه؟

546
00:34:15,970 --> 00:34:17,055
‫لا أعرف.

547
00:34:17,805 --> 00:34:21,476
‫يجب أن تروا ماذا يحدث عندما يحاول
‫الناس إصلاح مكيّف هوائهم بأنفسهم.

548
00:34:25,646 --> 00:34:27,148
‫هذا مثير للاهتمام يا "ريك".

549
00:34:28,316 --> 00:34:32,445
‫لا أفهم المبدأ الأساسي لترطيب الهواء.

550
00:34:32,528 --> 00:34:35,031
‫أهذا ما يؤرّق تفكيرك طوال الليل يا "ترو"؟

551
00:34:36,365 --> 00:34:38,076
‫الأمر يتعلق بغاز الفريون يا عزيزي.

552
00:34:39,077 --> 00:34:40,787
‫يعبر الغاز من المكثّف،

553
00:34:40,870 --> 00:34:43,998
‫ثم يصل إلى اللفائف،
‫ويخرج من الجهة الأخرى كسائل.

554
00:34:44,082 --> 00:34:47,502
‫يجب أن نطلب سوفليه العنب للتحلية.
‫يستغرق إعدادها وقتًا لذا…

555
00:34:47,585 --> 00:34:49,295
‫لكنك تحتاج إلى الأدوات المناسبة.

556
00:34:49,378 --> 00:34:53,758
‫مقياس للمكثّف ومطارق
‫ومناشير وأزاميل وملفات.

557
00:34:53,841 --> 00:34:57,178
‫سآخذ "ريك" لحضور "زاي آر بلاينغ أور سونغ"
‫على مسرح "برودواي".

558
00:34:57,261 --> 00:34:58,554
‫تؤدي فيها "لوسي أرناز".

559
00:34:58,638 --> 00:35:00,598
‫أجل، أعرفهم من "بالم سبرنغز".

560
00:35:01,265 --> 00:35:03,601
‫"لوسيل بول". يا لها من فتاة.

561
00:35:04,435 --> 00:35:06,354
‫قابلت "لوسي" الصغيرة وهي تسبح.

562
00:35:06,938 --> 00:35:09,273
‫سندخل الكواليس ونراهم، صحيح يا "ترومان"؟

563
00:35:09,357 --> 00:35:11,692
‫هل يعرف أحد إن كانت "لي" هنا؟

564
00:35:11,776 --> 00:35:14,987
‫أصلحت مكثّف "لوسي" ذات مرة.
‫كان الفريون في كل مكان.

565
00:35:15,071 --> 00:35:17,615
‫"بالم سبرنغز" رائعة في الصيف.

566
00:35:17,698 --> 00:35:20,827
‫نذهب إلى السينما في كل مرة نكون هناك.
‫إنها المكان الوحيد البارد.

567
00:35:20,910 --> 00:35:24,747
‫رأينا "ذاتس إنترتينمنت" و"ميلاد نجم"
‫و"بينك بانثر سترايكس أغين".

568
00:35:24,831 --> 00:35:27,041
‫كلها في يوم واحد
‫عندما كانت درجة الحرارة بالخارج 48 درجة.

569
00:35:27,125 --> 00:35:29,460
‫خمنوا من يحافظ
‫على برودة صالات السينما تلك؟

570
00:35:30,253 --> 00:35:32,755
‫سيصيبني الجنون حقًا.

571
00:35:33,297 --> 00:35:35,383
‫هل رأيت "لي" يا "سيزي"؟

572
00:35:36,175 --> 00:35:40,054
‫لأنها ستساعدني في قضية "غور" الحقيرة.

573
00:35:40,138 --> 00:35:42,723
‫أتخوض نزاعًا قضائيًا؟ لماذا؟

574
00:35:43,766 --> 00:35:46,519
‫لأنني يا عزيزي كنت في برنامج حواري،

575
00:35:46,602 --> 00:35:50,273
‫وتجرأت وقلت حقيقة "غور فيدال".

576
00:35:51,858 --> 00:35:52,900
‫من هو "غور فيدال"؟

577
00:35:54,110 --> 00:35:59,824
‫كاتب غير موهوب طرده من "البيت الأبيض"
‫"روبرت كينيدي الابن"

578
00:35:59,907 --> 00:36:05,413
‫بسبب إساءته لأم "جاكي"،
‫السيدة "هيو د. أوشينكلوس".

579
00:36:05,496 --> 00:36:10,751
‫ثم بعدها تجرأ ولمس "جاكي"
‫بشكل عنيف وغير ملائم

580
00:36:10,835 --> 00:36:12,170
‫على كتفها الأيمن.

581
00:36:12,253 --> 00:36:13,254
‫كان ثملًا.

582
00:36:13,337 --> 00:36:15,882
‫لا ينبغي للرجل لمس فتاة أبدًا. على الإطلاق.

583
00:36:15,965 --> 00:36:18,342
‫لكن "غور" ينكر كل ذلك كما ترون.

584
00:36:18,426 --> 00:36:20,261
‫و"لي" أخت "جاكي"،

585
00:36:20,344 --> 00:36:24,682
‫لذا ستؤكد أن ما قلته هو الحقيقة الخالصة.

586
00:36:24,765 --> 00:36:28,060
‫اعتذر لـ"غور" وستنتهي القضية.

587
00:36:28,144 --> 00:36:32,398
‫حقًا؟ هل تريد أن تدخل نزاعًا قضائيًا معه؟

588
00:36:33,357 --> 00:36:34,817
‫كونا صديقين يا "ترومان".

589
00:36:34,901 --> 00:36:36,194
‫صديقان؟

590
00:36:38,863 --> 00:36:40,948
‫لا، أشعر بالسوء حيال "غور".

591
00:36:42,366 --> 00:36:45,161
‫أشعر بالسوء الشديد
‫لأنه يضطر إلى التنفس كل يوم.

592
00:36:47,163 --> 00:36:52,376
‫لا تتراجع أبدًا عندما يبصق ضفدع مغرور
‫الفريون عليك يا عزيزي،

593
00:36:52,460 --> 00:36:54,629
‫وإلا فسيواصل فعل ذلك.

594
00:36:55,338 --> 00:36:58,549
‫ذكاء وحكمة "ترومان كابوتي" الجزء العاشر.

595
00:37:08,684 --> 00:37:12,563
‫لم أقابل رجلًا قط يتمتع برائحة طبيعية مثلك.

596
00:37:15,483 --> 00:37:21,822
‫تشبه رائحتك البندق والبتشول
‫والليمون والصحراء والمريمية.

597
00:37:21,906 --> 00:37:24,951
‫تنبثق الرائحة من كل المسامات.

598
00:37:25,034 --> 00:37:27,912
‫بحقك يا "ترومان"، أنت تدغدغني.

599
00:37:27,995 --> 00:37:31,916
‫لكنني أتطلع إلى أن تجعلني أسترخي.

600
00:37:31,999 --> 00:37:33,584
‫بسبب أمور "غور" هذه.

601
00:37:34,335 --> 00:37:37,838
‫ظننت أنك تريد مضاجعتي
‫كما المقطع الإباحي الذي عرضته عليك.

602
00:37:37,922 --> 00:37:39,340
‫"رجال في الرمال".

603
00:37:39,423 --> 00:37:41,801
‫أريد ذلك لكنني متعب.

604
00:37:41,884 --> 00:37:46,264
‫بعد التسوق والمطعم الفرنسي الفاخر.

605
00:37:46,347 --> 00:37:47,431
‫ماذا تعني؟

606
00:37:48,683 --> 00:37:51,519
‫بحقك. أنت تعرف أنني لديّ احتياجات معينة.

607
00:37:52,103 --> 00:37:55,481
‫نحن الآن كنعلين قديمين جُمعا
‫بعد افتراق لمدة شهر.

608
00:37:55,564 --> 00:37:57,858
‫انظر، صديقك "آندي" في "لاف بوت".

609
00:37:58,818 --> 00:38:02,405
‫انظر إليه. يا إلهي، إنه مسلسل رعب.

610
00:38:02,488 --> 00:38:06,534
‫لقد وضعوا سائل تحنيط
‫في مسحوق تجميله، أليس كذلك؟

611
00:38:12,373 --> 00:38:14,083
‫يجب أن أكون في هذا المسلسل.

612
00:38:15,418 --> 00:38:19,297
‫سيحبون أن أكون معهم، أليس كذلك؟
‫ألا تظن ذلك؟ لكون "آندي" تمكن من فعلها؟

613
00:38:19,380 --> 00:38:20,381
‫أجل.

614
00:38:24,552 --> 00:38:26,012
‫انظر إلى بشرتي.

615
00:38:26,929 --> 00:38:29,807
‫تملؤها التجاعيد كأنها خريطة نهر "النيل".

616
00:38:30,391 --> 00:38:34,770
‫وبشرتك جديدة ونضرة كحديثي الولادة.

617
00:38:37,023 --> 00:38:38,441
‫إنها كذلك بسبب الفودكا.

618
00:38:39,275 --> 00:38:45,364
‫تمتص منك الرطوبة وتجف كأنك سمك مدخّن.

619
00:38:46,824 --> 00:38:50,161
‫شاهد المسلسل يا "ترومان"، إنه ممتع.

620
00:38:51,454 --> 00:38:52,621
‫اسمع، هل تريد…

621
00:38:52,705 --> 00:38:55,249
‫هل تريد منّي
‫أن أتركك تلعق قضيبي خلال الإعلانات؟

622
00:38:56,000 --> 00:38:58,377
‫ما رأيك؟ فـ"فانتاسي آيلند" هو التالي.

623
00:38:59,920 --> 00:39:00,963
‫اتفقنا؟

624
00:39:14,185 --> 00:39:16,228
‫حدث الأمر أخيرًا.

625
00:39:18,439 --> 00:39:19,607
‫ما الذي حدث؟

626
00:39:22,360 --> 00:39:24,528
‫أصبحت موضة قديمة.

627
00:39:33,037 --> 00:39:36,957
‫الحقيقة يا "ترومان"
‫أن "غور فيدال" يمتلك قضية افتراء قوية،

628
00:39:37,458 --> 00:39:40,086
‫و"لي رادزويل" لا ترد على اتصالاتي.

629
00:39:40,878 --> 00:39:44,048
‫ألا تتصل بك "لي"؟ ألست محاميها كذلك؟

630
00:39:44,131 --> 00:39:48,469
‫توليت أمر الطلاق،
‫لكن الناس لا يحبون القضايا.

631
00:39:48,552 --> 00:39:51,472
‫يتصرفون كأنك معد، كأنك تعاني الجذام.

632
00:39:52,807 --> 00:39:54,767
‫سأكتب مسودة اعتذار نيابة عنك…

633
00:39:54,850 --> 00:39:56,727
‫لا! لا اعتذارات! لا!

634
00:39:57,436 --> 00:40:01,941
‫لا، إن لم تمانع،
‫فسأتصل بـ"سيزي غيست". سئمت الوضع.

635
00:40:02,525 --> 00:40:06,278
‫أسرار. هؤلاء النساء وأسرارهنّ.

636
00:40:08,697 --> 00:40:11,409
‫- مرحبًا؟
‫- أنا العم "ترومان" يا عزيزتي.

637
00:40:12,076 --> 00:40:14,620
‫اسمعي، أريد أن أسألك عن شيء.

638
00:40:14,703 --> 00:40:15,913
‫أسرع إذًا أيها العم.

639
00:40:15,996 --> 00:40:18,999
‫نعدّ أنا و"كورنيليا" السمبوسة
‫من أجل يوم المبتكرات في المدرسة.

640
00:40:19,083 --> 00:40:23,379
‫اسمعي، لم تفعل "لي" كل ما يمكنها

641
00:40:23,462 --> 00:40:26,173
‫حتى لا تساعدني في وضعي المتأزم مع "غور"؟

642
00:40:26,257 --> 00:40:29,218
‫يا إلهي يا "ترومان".
‫هل أنا مضطرة إلى الانخراط في هذا؟

643
00:40:29,301 --> 00:40:31,178
‫كفى كمونًا يا "كورنيليا".

644
00:40:31,262 --> 00:40:33,681
‫لا، أنت تعرفين ولا تخبرينني.

645
00:40:33,764 --> 00:40:36,851
‫حسنًا يا "ترومان"، إليك حقيقة الأمر.

646
00:40:37,435 --> 00:40:39,019
‫لن تساعدك.

647
00:40:40,563 --> 00:40:41,564
‫حقًا؟

648
00:40:42,690 --> 00:40:44,442
‫علّقت تعليقًا قذرًا.

649
00:40:45,317 --> 00:40:47,027
‫ماذا قالت "لي"؟

650
00:40:47,111 --> 00:40:48,696
‫إنهما شاذان.

651
00:40:49,780 --> 00:40:52,199
‫إنه أكثر شيء مثير للقرف…

652
00:40:52,283 --> 00:40:54,201
‫لن أتدخل في هذا على أي حال.

653
00:40:55,536 --> 00:40:57,705
‫إنه جانبها القاسي.

654
00:40:58,414 --> 00:41:00,916
‫أفترض أنني كان عليّ أن أخبرك،
‫لكن ما قالته كان سيئًا،

655
00:41:01,000 --> 00:41:04,003
‫وظننت أنك ستكون
‫قد حللت القضية مع "غور" بحلول الآن.

656
00:41:04,086 --> 00:41:05,296
‫أقالت "لي" ذلك؟

657
00:41:07,673 --> 00:41:11,886
‫آمل أن يخبرها أحدهم أن حبيبها الجديد
‫السيد "هربرت روس"

658
00:41:11,969 --> 00:41:16,849
‫قد لعق قضبانًا أكثر من عامل
‫على عبّارة في "فاير آيلند" في الصيف!

659
00:41:16,932 --> 00:41:20,478
‫يجب أن أنهي المكالمة.
‫اعتذر إلى "غور" وتجاوز الأمر.

660
00:41:23,939 --> 00:41:26,233
‫هذه ضربة موجعة الآن يا "برت".

661
00:41:28,402 --> 00:41:29,403
‫"لي".

662
00:41:30,779 --> 00:41:35,075
‫أخشى أنها تألمت كثيرًا في الحياة
‫حتى تعجز عن مساعدة صديق الآن.

663
00:41:35,993 --> 00:41:40,122
‫اعتذر إلى "غور فيدال" يا "ترومان" أرجوك.

664
00:41:40,831 --> 00:41:42,500
‫هذا الضغط العصبي سيقتلك.

665
00:41:42,583 --> 00:41:44,460
‫تحتاج إلى إنهاء الكتاب.

666
00:41:44,543 --> 00:41:46,879
‫أعجز عن مواصلة الدفاع عنك
‫أمام "راندم هاوس".

667
00:41:48,255 --> 00:41:52,843
‫اذهب إلى منزلي في "بوكا".
‫واترك الشراب وأنه "دعوات مستجابة".

668
00:41:53,594 --> 00:41:55,930
‫كفى أحداثًا درامية أرجوك.

669
00:41:57,014 --> 00:41:58,140
‫ألم تتعب؟

670
00:41:58,933 --> 00:42:00,601
‫ألم أتعب؟

671
00:42:02,895 --> 00:42:06,232
‫أنا منهك يا "برت". ببساطة منهك.

672
00:42:09,026 --> 00:42:13,906
‫لكن إن كان الجميع ينقلب عليّ،
‫فمتى يمكنني أن أنام؟

673
00:42:17,326 --> 00:42:19,745
‫حدث ما يفعلونه هذا من قبل.

674
00:42:19,828 --> 00:42:22,915
‫هذا التعيير. واستخدام كلمة "شاذ".

675
00:42:22,998 --> 00:42:24,500
‫ولا أعرف السبب.

676
00:42:25,084 --> 00:42:28,087
‫أهذا ما تفعله النساء
‫وراء ظهور أصدقائهنّ المثليين؟

677
00:42:28,170 --> 00:42:31,382
‫أنت تتحدث عن "لي رادزويل" يا "ترومان".

678
00:42:31,465 --> 00:42:36,428
‫أشهر أخت غير سعيدة وطمّاعة
‫في "نيويورك"، إن لم تكن في "أمريكا" كلها.

679
00:42:36,512 --> 00:42:39,515
‫و"آن وودورد"، قاتلة منتحرة.

680
00:42:39,598 --> 00:42:42,476
‫هذا ليس تمثيلًا دقيقًا.

681
00:42:42,560 --> 00:42:45,521
‫لا، أظن أن الأمر عام يا "جاك".

682
00:42:45,604 --> 00:42:50,693
‫إنه احتقار،
‫ونحن نتعايش معه نهمس في الخلفية.

683
00:42:51,986 --> 00:42:55,864
‫دائمًا ما حظي الرجال المثليون
‫بصديقات من النساء

684
00:42:55,948 --> 00:42:59,493
‫اللاتي يعشن حياة زوجية غريبة وجافة
‫وعلاقات غرامية صغيرة.

685
00:43:00,369 --> 00:43:03,831
‫ونحن أشبه بكلاب الزينة
‫بالنسبة إليهنّ، صحيح؟

686
00:43:04,665 --> 00:43:07,751
‫موجودون ليربتن علينا
‫إن أردن شيئًا أزغب ليمسكن به،

687
00:43:07,835 --> 00:43:13,340
‫لكن إن عبّرنا عن مشاعرنا فعندها نُنبذ بعيدًا.

688
00:43:13,424 --> 00:43:17,219
‫أجل. دعني أشرح لك شيئًا وربما ستستمع إليّ.

689
00:43:17,303 --> 00:43:20,848
‫القوة التي غشيت عقلك بشأن بجعاتك اللعينة…

690
00:43:20,931 --> 00:43:24,768
‫كانت تشتيتًا يا "ترومان". هذا سراب.

691
00:43:24,852 --> 00:43:29,982
‫إن نساء "مانهاتن" اللاتي جمعتهنّ
‫أرواح ضالة محبوسة.

692
00:43:30,065 --> 00:43:33,152
‫وأنت أفضل منهنّ الآن
‫حتى إن التعويذة قد انكسرت.

693
00:43:35,696 --> 00:43:38,365
‫لا أظن أنك تدرك

694
00:43:38,449 --> 00:43:42,161
‫أنك كتبت "لا كوت باسك" لتحرّر نفسك منهنّ.

695
00:43:43,370 --> 00:43:45,539
‫ماذا الآن إذًا؟ هل أنت خائف؟

696
00:43:46,290 --> 00:43:47,666
‫لقد هجرتهنّ.

697
00:43:49,376 --> 00:43:50,961
‫لم تحتج إليهنّ يومًا.

698
00:43:53,380 --> 00:43:55,215
‫يا "جاك".

699
00:43:55,299 --> 00:43:57,259
‫يا لحكمتك.

700
00:43:59,011 --> 00:44:01,430
‫قضيت وقتًا طويلًا أبغض ذلك فيك،

701
00:44:01,513 --> 00:44:03,557
‫لكنها أكثر ميزة أحبها فيك.

702
00:44:04,600 --> 00:44:05,601
‫ماذا؟

703
00:44:09,521 --> 00:44:10,522
‫انظر إليهم.

704
00:44:11,482 --> 00:44:12,816
‫أطفال يستعدون للشجار.

705
00:44:13,651 --> 00:44:15,069
‫هل كنا صغارًا هكذا من قبل؟

706
00:44:16,362 --> 00:44:18,072
‫كنا أصغر في الواقع، عندما التقينا.

707
00:44:18,155 --> 00:44:19,156
‫حقًا؟

708
00:44:23,077 --> 00:44:25,579
‫هل عليك حقًا العودة إلى "سويسرا" يا "جاك".

709
00:44:28,207 --> 00:44:31,627
‫بحقك. أليس لديك "فتى الفريون"؟

710
00:44:33,962 --> 00:44:35,881
‫أجل، سأعود.

711
00:44:36,590 --> 00:44:39,426
‫التزلج ممتع الآن، ويجب أن أنتهي من كتابي.

712
00:44:45,307 --> 00:44:46,392
‫لا نزال كما نحن.

713
00:44:48,977 --> 00:44:50,270
‫حتى عندما لا أكون هنا.

714
00:44:52,648 --> 00:44:53,649
‫لا نزال كما نحن.

715
00:45:06,245 --> 00:45:10,416
‫ليست لديّ مشكلة مع الكحول،
‫بل لديّ مشكلة مع المهدئات.

716
00:45:10,499 --> 00:45:13,127
‫كنت أتعاطى الكثير من المهدئات،

717
00:45:13,210 --> 00:45:16,296
‫لأنني شخص حسّاس وانفعالي للغاية.

718
00:45:17,047 --> 00:45:18,382
‫لطالما كنت كذلك.

719
00:45:18,465 --> 00:45:24,972
‫وكنت أتعاطى المهدئات لفترة عشر سنوات،

720
00:45:25,055 --> 00:45:27,057
‫وهي فترة طويلة.

721
00:45:27,141 --> 00:45:32,187
‫وليست الكمية هي المهمة،
‫بل التأثير التراكمي لها.

722
00:45:32,271 --> 00:45:35,733
‫الأطباء يكتبون المهدئات للمرضى

723
00:45:35,816 --> 00:45:38,026
‫بكميات كبيرة كأنها الفشار.

724
00:45:38,110 --> 00:45:39,862
‫أعني لقد أصابهم الجنون

725
00:45:39,945 --> 00:45:44,241
‫لأنها تتراكم في الجهاز العصبي.

726
00:45:44,324 --> 00:45:49,872
‫وظنّ الناس أنني أعاني إدمان الكحول،

727
00:45:49,955 --> 00:45:50,956
‫لكنني لم أكن مدمنًا.

728
00:45:51,039 --> 00:45:54,376
‫عانيت مشكلة خطيرة

729
00:45:54,460 --> 00:45:57,463
‫مع هذه المهدئات.

730
00:46:12,394 --> 00:46:14,146
‫إنه خريف مزدحم بالنسبة إليّ.

731
00:46:14,229 --> 00:46:18,317
‫سأقابل الإعلام ولديّ رفيق جديد،

732
00:46:18,400 --> 00:46:20,778
‫لذا يجب أن أبدو بمظهر جيد.

733
00:46:20,861 --> 00:46:22,654
‫الأمر مباشر.

734
00:46:22,738 --> 00:46:28,702
‫سأسير مع الخط الطبيعي
‫لجفني عينيك العلويين هنا،

735
00:46:28,786 --> 00:46:30,913
‫سأقطع بينما أسير.

736
00:46:30,996 --> 00:46:32,331
‫ثم في الجفنين السفليين يا "ترو"،

737
00:46:32,414 --> 00:46:35,667
‫سأزيل كل الدهون التي شكّلت تلك الأكياس،

738
00:46:35,751 --> 00:46:38,629
‫الممتلئة بالفودكا بالتأكيد.

739
00:46:38,712 --> 00:46:42,174
‫توقفت عن الشرب يا "نورمان"،
‫لم أعد أتعاطى.

740
00:46:42,257 --> 00:46:43,801
‫يجب أن نعمل على الرقبة أيضًا.

741
00:46:43,884 --> 00:46:46,136
‫سنعمل على رفع جلد الرقبة،

742
00:46:46,220 --> 00:46:48,347
‫لأن رقبتك في حال يُرثى لها.

743
00:46:48,430 --> 00:46:49,515
‫أعرف.

744
00:46:50,766 --> 00:46:52,935
‫يجب أن تعتني بنفسك بشكل أفضل.

745
00:46:54,061 --> 00:46:58,565
‫عمليات التقشير التي أجريناها اختفت
‫وهذا بسبب عاداتك الصحية السيئة.

746
00:46:58,649 --> 00:47:02,069
‫لا، تغيّرت تمامًا. صدّقني.

747
00:47:02,152 --> 00:47:04,363
‫أعدني إلى مظهري السابق وحسب يا "نورمان".

748
00:47:04,446 --> 00:47:05,572
‫حسنًا.

749
00:47:05,656 --> 00:47:08,909
‫أريد أن أطابق مظهري بما أشعر به بداخلي.

750
00:47:08,992 --> 00:47:12,996
‫- حسنًا، سنحاول.
‫- أريد أن أصدم الجميع. أحتاج إلى ذلك.

751
00:47:13,080 --> 00:47:17,084
‫لقد صدمتهم جميعًا بالفعل بما كتبت يا عزيزي،

752
00:47:17,167 --> 00:47:18,502
‫وقد أحببته.

753
00:47:18,585 --> 00:47:19,586
‫شكرًا لك يا "نورمان".

754
00:47:19,670 --> 00:47:22,381
‫أخبرني إذًا متى ستنتهي من الكتاب؟
‫هل اقتربت؟

755
00:47:22,464 --> 00:47:24,049
‫- في الواقع…
‫- أريد قراءة بقية القصص.

756
00:47:24,132 --> 00:47:26,301
‫أعمل كل يوم.

757
00:47:26,885 --> 00:47:29,888
‫ولعلمك يا "نورمان"،
‫كنت رحيمًا معهم في "لا كوت باسك".

758
00:47:30,472 --> 00:47:32,766
‫هل شعروا بالإهانة؟ حقًا؟

759
00:47:32,850 --> 00:47:35,727
‫سيكون الكتاب أسوأ. لقد كنت لطيفًا.

760
00:47:36,478 --> 00:47:39,565
‫عندما أفكر فيما يجعلنني أمرّ به،

761
00:47:39,648 --> 00:47:45,946
‫ذلك التنديد كأنني كنت كلب زينة
‫يُفترض به أن يتبعهنّ وحسب،

762
00:47:46,029 --> 00:47:49,116
‫كأنني أحد كلاب "واليس سيمبسون".

763
00:47:49,825 --> 00:47:51,285
‫أحببت ما كتبت.

764
00:47:51,952 --> 00:47:54,204
‫يمكنني إجراء الجراحة
‫في العاشر من الشهر المقبل.

765
00:47:54,288 --> 00:47:55,372
‫يبدو هذا جيدًا.

766
00:47:56,206 --> 00:47:58,834
‫- أنا قلق بسبب الألم.
‫- لماذا؟

767
00:47:58,917 --> 00:48:02,087
‫يظن الناس أنني قوي
‫لكنني لا أتحمّل الألم البدني.

768
00:48:02,170 --> 00:48:03,881
‫- أعجز عن تحمّله.
‫- ستكون بخير.

769
00:48:06,133 --> 00:48:07,676
‫ما كل هذا؟

770
00:48:07,759 --> 00:48:12,180
‫اقترحت "سوني فون بولو" هذه،

771
00:48:12,264 --> 00:48:15,559
‫لكنها أخبرتني ألّا أمزجها مع هذه.

772
00:48:15,642 --> 00:48:20,147
‫أجل، الـ"هالسيون" لا يتماشى
‫مع أي دواء آخر، وخاصة الـ"فيكودين".

773
00:48:20,230 --> 00:48:22,190
‫ماذا تريد؟ أن تتوقف أنفاسك؟

774
00:48:22,274 --> 00:48:24,568
‫- دعني أرى ما لديك.
‫- لا.

775
00:48:24,651 --> 00:48:29,239
‫"فاليوم" و"ديلانتن" و"كودين" و"توينال".

776
00:48:30,949 --> 00:48:32,284
‫من أين حصلت على هذا؟

777
00:48:32,367 --> 00:48:34,328
‫لم يعد قانونيًا في هذا البلد يا "ترومان".

778
00:48:34,411 --> 00:48:36,872
‫آمل لو تزوجت طبيبًا يهوديًا مثلك.

779
00:48:36,955 --> 00:48:37,956
‫اخرس.

780
00:48:38,040 --> 00:48:42,002
‫رجل سيرتّب كل أدويتي
‫من أجلي ويوزعها بانتظام.

781
00:48:42,085 --> 00:48:43,128
‫أنا في علاقة.

782
00:48:44,171 --> 00:48:46,173
‫عدني أنك ستحميني من الألم.

783
00:48:46,256 --> 00:48:47,925
‫هل من عادتي الكذب عليك؟

784
00:48:48,008 --> 00:48:49,760
‫أتظن أنني أريد
‫أن ينتهي بي المطاف في كتابك؟

785
00:49:01,229 --> 00:49:02,314
‫حسنًا.

786
00:49:07,194 --> 00:49:08,195
‫"ريك".

787
00:49:09,738 --> 00:49:10,739
‫أجل.

788
00:49:10,822 --> 00:49:15,577
‫ستغادر في وقت أقرب مما ظننت،
‫لكنك مكثت أطول مما توقعت.

789
00:49:18,580 --> 00:49:19,957
‫أتحتاج إلى المال؟

790
00:49:20,040 --> 00:49:22,376
‫أخبرتك يا "ترو".

791
00:49:22,459 --> 00:49:24,878
‫إصلاح مكيّفات الهواء مربحة.

792
00:49:26,421 --> 00:49:29,007
‫اسمع، سأقول ما أريد.

793
00:49:29,841 --> 00:49:31,468
‫لا يمكنني أن أكون حبيبك.

794
00:49:32,135 --> 00:49:34,888
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- أجل، أظن ذلك.

795
00:49:35,931 --> 00:49:37,140
‫أجل.

796
00:49:41,311 --> 00:49:42,980
‫أفتقد خطيبتي.

797
00:49:55,784 --> 00:49:58,328
‫هل أنت خاطب؟

798
00:49:58,996 --> 00:50:00,080
‫"جينا".

799
00:50:01,331 --> 00:50:05,460
‫تعمل في "آي ماغنين"
‫في سوق "ديزرت فاشن بلازا" التجاري.

800
00:50:07,045 --> 00:50:08,422
‫المكان الذي اشتريت لي منه هذه الساعة.

801
00:50:09,006 --> 00:50:10,966
‫- أتريد استعادتها؟
‫- لا يا عزيزي.

802
00:50:11,466 --> 00:50:15,262
‫احتفظ بالساعة الـ"رولكس"
‫وتذكّرني كلما مرّ الوقت.

803
00:50:16,805 --> 00:50:22,394
‫جزء منّي يريد أن يصرخ فيك ويقول لك
‫إنك مستغل كاذب متعفن

804
00:50:22,477 --> 00:50:28,483
‫وحبيبتك القذرة تعمل في متجر شامل حقير،

805
00:50:29,985 --> 00:50:34,948
‫وستفرّش أسنانها بقضيبك
‫في كل مرة تضعه في فمها.

806
00:50:35,615 --> 00:50:39,411
‫لكن لسبب غبي،

807
00:50:39,494 --> 00:50:43,582
‫لا يمكنني معرفة كيف أغضب منك.

808
00:50:55,469 --> 00:50:59,264
‫اعتن بنفسك يا "ترو".
‫لا تدع الوحوش تنال منك.

809
00:51:11,943 --> 00:51:15,155
‫أتعرف، ربما تحتاج إلى شراء دمية دب.

810
00:51:16,406 --> 00:51:18,909
‫لتعانقه في الليل.

811
00:51:20,118 --> 00:51:22,704
‫أرسل إليّ واحدًا من "آي ماغنين".

812
00:51:25,123 --> 00:51:28,502
‫وليكن ظريفًا، وفي زي بحّار.

813
00:51:30,712 --> 00:51:31,713
‫سأفعل.

814
00:52:13,171 --> 00:52:16,591
‫"دعوات مستجابة" الفصل الـ20. "عصرنا".

815
00:52:17,175 --> 00:52:22,097
‫كونها آخر وصية لـ"بي بي جونز"،
‫كانت لحظتي قصيرة.

816
00:52:22,180 --> 00:52:28,311
‫في ذلك الوقت، كان جسدي رشيقًا بما يكفي
‫لأجذب الرجال والنساء

817
00:52:28,395 --> 00:52:30,856
‫كلما أرادوا أو أردت أنا.

818
00:52:31,356 --> 00:52:33,483
‫وكنت أكوّن الصداقات أيضًا بسهولة،

819
00:52:33,567 --> 00:52:35,902
‫لأنك عندما تكون في فترة نجاحك،

820
00:52:35,986 --> 00:52:38,155
‫تجذب الناس إلى أضوائك.

821
00:52:38,238 --> 00:52:44,244
‫يمكنك الضحك بسهولة والتعافي بسرعة
‫من الكحول والإهانات والكدمات.

822
00:52:44,327 --> 00:52:47,372
‫تمتعت بذلك مع أصدقائي.

823
00:52:48,999 --> 00:52:55,046
‫الآن لديّ صديق أو اثنان فقط. كبرنا معًا.

824
00:52:55,130 --> 00:53:01,386
‫بينما أجلس هنا في أرجوحة خشبية في "طنجة"،
‫وحدي ولا أرى أحدًا غيري،

825
00:53:02,137 --> 00:53:06,099
‫في منطقة زمنية مختلفة عن أي شخص يعرفني.

826
00:53:06,183 --> 00:53:11,021
‫ما أتذكره هو الشمس،
‫وكيف كان ملمسها على بشرتي.

827
00:53:11,855 --> 00:53:16,693
‫هذا هو شعور الصداقات وحب الأصدقاء.

828
00:53:17,611 --> 00:53:22,115
‫الحظ. الملح عندما تلعق ذراع أحدهم
‫التي صبغتها الشمس.

829
00:53:22,199 --> 00:53:23,200
‫النور.

830
00:53:23,950 --> 00:53:25,535
‫هذا ما أفتقده،

831
00:53:26,161 --> 00:53:30,207
‫لأنه في حرارة هذه الصحراء، لم أعد أشعر به.

832
00:54:31,309 --> 00:54:33,311
‫ترجمة "عبدالله كارم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
