﻿1
00:00:17,100 --> 00:00:19,185
‫كيف حالك هذا الصباح أيتها السيدة "بايلي"؟

2
00:00:25,442 --> 00:00:28,528
‫أيمكنك إعداد خبر الموز لي؟

3
00:00:28,611 --> 00:00:30,488
‫فهو الشيء الوحيد الذي أشتهيه.

4
00:00:30,572 --> 00:00:31,740
‫بالطبع.

5
00:00:31,823 --> 00:00:32,824
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

6
00:00:50,467 --> 00:00:51,885
‫{\an8}"(نيويورك بوست)"

7
00:01:29,089 --> 00:01:33,426
‫قلت إن هذا العلاج الكيميائي
‫لن يجعل شعري يتساقط.

8
00:01:45,522 --> 00:01:48,358
‫أبليت حسنًا بإبقائي
‫على قيد الحياة لفترة طويلة.

9
00:01:51,653 --> 00:01:52,654
‫لكن هل كنت…

10
00:01:54,656 --> 00:02:00,245
‫هل كنت لتخوض هذه المعركة
‫في كل مكان إن كنت مكاني؟

11
00:02:00,328 --> 00:02:02,038
‫الأمر مختلف لدى كل شخص.

12
00:02:03,331 --> 00:02:05,708
‫قاتلت بقوة لفترة طويلة.

13
00:02:15,635 --> 00:02:17,011
‫متى ينتهي الأمر؟

14
00:02:22,350 --> 00:02:23,476
‫أقال ستة أشهر؟

15
00:02:24,686 --> 00:02:27,188
‫استخدم تلك الجملة؟ "تتبقى لك ستة أشهر"؟

16
00:02:27,272 --> 00:02:30,108
‫سألته إن كنت سأعيش حتى عيد الشكر،

17
00:02:30,191 --> 00:02:34,445
‫وكل ما فعله هو أنه نظر إلى الأرض وهز رأسه.

18
00:02:35,780 --> 00:02:39,576
‫لم يعجز الأطباء عن قول الأمر مباشرةً؟

19
00:02:40,451 --> 00:02:44,330
‫كان أبي جرّاحًا وكان مباشرًا وصريحًا،

20
00:02:44,414 --> 00:02:46,666
‫واحترمه الجميع بسبب ذلك.

21
00:02:48,251 --> 00:02:51,462
‫بالطبع كان في "بوسطن" وكان رواقيًا.

22
00:02:52,589 --> 00:02:54,507
‫اسمعي، هناك دواء جديد.

23
00:02:54,591 --> 00:02:56,759
‫إليك ما سنفعله، أجريت بعض الأبحاث.

24
00:02:56,843 --> 00:03:00,138
‫اسمه "تاموكسيفين" وهو على وشك
‫الحصول على موافقة إدارة الغذاء والدواء.

25
00:03:00,221 --> 00:03:02,974
‫- أعرف من أين سنحصل عليه.
‫- بالطبع يا "بيل"، أنت تعرف كل شيء.

26
00:03:03,057 --> 00:03:04,350
‫أجل، نعرف ذلك.

27
00:03:04,434 --> 00:03:05,685
‫تعرف كل شيء.

28
00:03:07,729 --> 00:03:08,855
‫كفى.

29
00:03:09,564 --> 00:03:14,152
‫تواصل إملاء أوامرك عليّ
‫كأنني نائبة الرئيس للتخطيط.

30
00:03:15,695 --> 00:03:16,696
‫وأنا لست كذلك.

31
00:03:17,488 --> 00:03:19,365
‫لا تدخني رجاءً.

32
00:03:19,449 --> 00:03:21,492
‫ماذا أفعل لتتوقفي عن التدخين؟

33
00:03:21,576 --> 00:03:24,996
‫ماذا تفعل لأتوقف؟

34
00:03:27,207 --> 00:03:32,003
‫ما رأيك في ألّا تفعل شيئًا؟

35
00:03:33,713 --> 00:03:35,173
‫لا مزيد من المجوهرات.

36
00:03:35,256 --> 00:03:39,719
‫ولا مزيد من اللوحات. ولا مزيد
‫من لوحات "لوسيان فرويد" أو "بيكابيا".

37
00:03:39,802 --> 00:03:43,056
‫لا تحاول مجددًا شراء عفوي أو تعاطفي.

38
00:03:43,139 --> 00:03:45,099
‫ستسامحين "ترومان" قبل أن تسامحيني.

39
00:03:45,183 --> 00:03:46,684
‫لم تدخنين؟

40
00:03:47,435 --> 00:03:50,313
‫تدخنين رغم أنهم أخبروك أن عليك التوقف.
‫هل تريدين الموت؟

41
00:03:50,396 --> 00:03:52,815
‫أكان الوضع سيئًا معي
‫إلى درجة أنك أردت قتل نفسك؟

42
00:03:52,899 --> 00:03:54,234
‫أجل يا "بيل".

43
00:03:57,403 --> 00:03:58,446
‫وكان من الممكن أن يكون أسوأ.

44
00:03:58,529 --> 00:04:01,741
‫كان من الممكن أن أدمن علاج الاكتئاب،
‫لكن أدمنت التدخين ومعاقرة الشراب الثمين.

45
00:04:03,117 --> 00:04:05,703
‫على الأقل كنت منسجمة مع ذاتي.

46
00:04:08,414 --> 00:04:12,168
‫هكذا داويت نفسي.

47
00:04:12,252 --> 00:04:13,753
‫مم داويت نفسك؟

48
00:04:13,836 --> 00:04:14,837
‫منك.

49
00:04:15,838 --> 00:04:17,966
‫التدخين ومياه السكوتش الغازية

50
00:04:18,049 --> 00:04:22,262
‫هي ما بدأت أول لمحات النهاية.

51
00:04:24,138 --> 00:04:25,306
‫كيف سينجح الأمر بغير ذلك؟

52
00:04:32,939 --> 00:04:34,107
‫أتدري ماذا أريد؟

53
00:04:34,649 --> 00:04:37,652
‫بعض الهدوء والعزلة.

54
00:04:43,157 --> 00:04:45,952
‫وأريد التحدث إلى أطفالي.

55
00:04:47,870 --> 00:04:49,789
‫لا أدري لماذا ترفض التحدث إليّ.

56
00:04:52,500 --> 00:04:53,835
‫لأنك متبلدة المشاعر.

57
00:04:54,877 --> 00:04:55,878
‫حقًا.

58
00:04:56,421 --> 00:04:57,880
‫أنت شخص متبلد المشاعر.

59
00:04:57,964 --> 00:05:01,301
‫وتشعر ابنتك أنها كانت
‫أقل اهتماماتك في الحياة.

60
00:05:02,176 --> 00:05:05,596
‫وأنها كانت في المرتبة الثانية
‫بعد طرقك التي لا تُحصى في إظهار

61
00:05:05,680 --> 00:05:07,515
‫جمالك ومثاليتك للعالم.

62
00:05:07,598 --> 00:05:10,560
‫اخرس يا "بايلي"! اخرس!

63
00:05:11,269 --> 00:05:16,274
‫وهل كنت أبًا نموذجيًا
‫باحتقارك المخفي لابنك، مهما فعل؟

64
00:05:16,357 --> 00:05:17,358
‫لا.

65
00:05:17,442 --> 00:05:19,277
‫ترفض التحدث إليّ لأنني،

66
00:05:20,403 --> 00:05:23,072
‫لأنني اخترتك بدلًا منها.

67
00:05:25,825 --> 00:05:28,828
‫لا، في الواقع لأننا اختار أحدنا الآخر.

68
00:05:30,455 --> 00:05:31,456
‫"بايلي".

69
00:05:32,623 --> 00:05:34,459
‫تدعينني بذلك منذ فترة.

70
00:05:35,710 --> 00:05:41,049
‫في البداية ظننت أنه تعبير عن المودة والحب.

71
00:05:42,342 --> 00:05:44,927
‫بعدها أدركت أنك تقولينها ببرود.

72
00:05:45,845 --> 00:05:48,723
‫أظن أن الناس يكسبون
‫ألقابهم بأفعالهم، أليس كذلك؟

73
00:05:52,226 --> 00:05:57,273
‫يتطلب إغضاب شخص ما أخبرته
‫لتوّك أنك تُحتضرين مهارة كبيرة.

74
00:05:58,191 --> 00:05:59,192
‫أثني على مهارتك تلك.

75
00:06:00,985 --> 00:06:02,904
‫لا بد أن هذه مرحلة الغضب.

76
00:06:09,035 --> 00:06:11,662
‫سأبذل ما بوسعي لأجعل "كيت" تعود إليك.

77
00:06:14,207 --> 00:06:15,792
‫فأحيانًا تستمع إليّ.

78
00:06:59,085 --> 00:07:00,253
‫"(لا كوت باسك)"

79
00:07:10,763 --> 00:07:12,473
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

80
00:07:12,557 --> 00:07:13,558
‫"فودكا"

81
00:07:22,859 --> 00:07:25,153
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

82
00:07:33,661 --> 00:07:35,329
‫"مع حبي، (ترومان)"

83
00:07:36,164 --> 00:07:39,083
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

84
00:07:39,167 --> 00:07:41,085
‫"(ترومان)"

85
00:07:43,588 --> 00:07:46,674
‫"(هوليوود)"

86
00:07:53,764 --> 00:07:56,934
‫"(بيب) الجميلة"

87
00:07:58,227 --> 00:08:01,856
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

88
00:08:11,699 --> 00:08:13,743
‫أظن أننا يمكننا إنجاح العلاقة.

89
00:08:13,826 --> 00:08:14,827
‫لكن المشكلة هي،

90
00:08:14,911 --> 00:08:18,956
‫أنه يكرر أنه يريد عقد
‫اتفاقية ما قبل الزواج كأنه لا يثق بي.

91
00:08:19,040 --> 00:08:20,208
‫أتفهم ذلك.

92
00:08:20,291 --> 00:08:21,959
‫فهو ناجح للغاية.

93
00:08:22,502 --> 00:08:23,753
‫حتى "بيل" يحبه.

94
00:08:23,836 --> 00:08:27,465
‫أهل "سان فرانسيسكو" ماهرون للغاية.

95
00:08:27,548 --> 00:08:30,676
‫أجل، عرفتهم لفترة طويلة،
‫وهم رائعون للغاية.

96
00:08:31,594 --> 00:08:35,014
‫أحب "سان فرانسيسكو"، فهي تشبه "بوسطن".

97
00:08:35,598 --> 00:08:40,186
‫السؤال هو، هل أحتفظ بخاتم الخطبة؟

98
00:08:41,687 --> 00:08:44,815
‫أظن أن اتفاقيات ما قبل الزواج
‫في غير محلها. لنعش اليوم!

99
00:08:45,399 --> 00:08:48,819
‫أجل، أحب تلك الفلسفة بشدة.

100
00:08:49,820 --> 00:08:52,782
‫لنستمتع بحياتنا كل يوم.

101
00:08:52,865 --> 00:08:55,117
‫بالسعادة. بأن نعيش في مدينة السعادة.

102
00:09:00,039 --> 00:09:03,834
‫بالمناسبة يا "سيزي"، كيف حال "ترومان"؟

103
00:09:04,961 --> 00:09:06,671
‫كنت أفكر فيه.

104
00:09:08,005 --> 00:09:09,882
‫لا يحظى بأفضل أيامه.

105
00:09:09,966 --> 00:09:11,676
‫يسرني أنك ذكرته.

106
00:09:12,426 --> 00:09:13,844
‫وبالتأكيد سيحب التحدث إليك.

107
00:09:13,928 --> 00:09:15,304
‫أفتقد تلك الضحكة.

108
00:09:17,181 --> 00:09:19,100
‫كنت سأحافظ على الصداقة إن اختلفت…

109
00:09:20,268 --> 00:09:22,520
‫لم يكن ليحدث ما حدث بالطبع.

110
00:09:22,603 --> 00:09:24,939
‫أحيانًا يا "بيب" أظن أنك لا تتصلين

111
00:09:25,022 --> 00:09:27,775
‫لأنك غاضبة من نفسك.

112
00:09:28,609 --> 00:09:29,610
‫غاضبة؟

113
00:09:31,445 --> 00:09:32,446
‫ربما.

114
00:09:32,530 --> 00:09:33,531
‫ربما أنت محقة.

115
00:09:34,031 --> 00:09:37,076
‫أجل، تظنين أن "لي" و"سليم"
‫وزوجك لن يتقبلوا الأمر.

116
00:09:37,785 --> 00:09:40,288
‫أجل، ربما أنا غاضبة من نفسي

117
00:09:40,371 --> 00:09:44,250
‫لأنني لا يمكنني تجاوز القلق
‫مما إن كان الأمر لائقًا.

118
00:09:44,333 --> 00:09:49,755
‫وكيف سيرى هؤلاء الناس
‫إنهاء هذا الخلاف الملحمي.

119
00:09:50,256 --> 00:09:53,759
‫لأن هناك أناسًا كثيرين منخرطين في الخلاف.

120
00:09:54,427 --> 00:09:55,678
‫يكتب الناس عنه.

121
00:09:55,761 --> 00:09:58,389
‫أصبح مسرحية سخيفة.

122
00:09:59,098 --> 00:10:00,933
‫ماذا كنا سنفعل من دونه؟

123
00:10:02,059 --> 00:10:04,103
‫هذا قاس للغاية يا "بيب".

124
00:10:04,186 --> 00:10:05,688
‫أهو قاس حقًا؟

125
00:10:06,522 --> 00:10:08,941
‫أعني يا "لي"، هل تظنين،

126
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
‫اعترفي وحسب.

127
00:10:10,109 --> 00:10:13,195
‫إن رآني أحد معه معه أو تحدثت حتى معه

128
00:10:13,279 --> 00:10:14,822
‫فسيجعلك ذلك مصدر سخرية

129
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
‫لأنك رسّخت نفسك في هذا الموقف.

130
00:10:18,326 --> 00:10:21,662
‫لا، هذا لا يتعلق بمظهر أحدهم.

131
00:10:21,746 --> 00:10:24,040
‫- إنه يتعلق بأخلاقيات…
‫- أخلاقيات ماذا؟

132
00:10:25,499 --> 00:10:27,460
‫جميعنا فعلنا أشياء فظيعة.

133
00:10:27,960 --> 00:10:30,671
‫وبعضها ليست فظيعة للغاية،
‫وأحيانًا أساءت إحدانا إلى الأخرى.

134
00:10:32,506 --> 00:10:34,800
‫وتمكنّا من تجاوزها،

135
00:10:34,884 --> 00:10:37,345
‫لكن عندما يفعل "ترومان"
‫شيئًا لا نتجاوزه. ولماذا؟

136
00:10:37,428 --> 00:10:42,642
‫يا إلهي، أحيانًا أتمنى لو أنني ضحكت
‫على المجلة وتجاوزتها عندما صدرت،

137
00:10:42,725 --> 00:10:44,644
‫إن فعلت لكان جالسًا بيننا الآن.

138
00:10:44,727 --> 00:10:46,270
‫وألن يكون ذلك لطيفًا؟

139
00:10:46,354 --> 00:10:49,357
‫بدلًا من التعفن بعيدًا
‫كأنه سجين في "يونايتد نيشن بلازا"؟

140
00:10:49,440 --> 00:10:50,941
‫ماذا تعنين يا "بيب"؟

141
00:10:51,692 --> 00:10:54,445
‫أننا لم نُهن ولم نُؤذ؟

142
00:10:55,112 --> 00:10:57,198
‫ألا يهمك ذلك؟

143
00:10:57,281 --> 00:10:58,574
‫ألا يهمك؟

144
00:10:59,867 --> 00:11:03,371
‫ماذا إن قبلنا أن أهمية ذلك قليلة للغاية؟

145
00:11:03,454 --> 00:11:06,123
‫وهو ما سيتحتم علينا بالمناسبة.

146
00:11:06,707 --> 00:11:10,378
‫لكن لا، قبول اعتذاره سيكون استسلامًا.

147
00:11:11,629 --> 00:11:13,339
‫ربما علينا تغيير الموضوع.

148
00:11:13,964 --> 00:11:16,967
‫أجل أظن أن تلك فكرة سديدة يا "سيزي".

149
00:11:17,551 --> 00:11:22,890
‫أظن الآن أننا نحتاج إلى حفل عظيم.

150
00:11:23,891 --> 00:11:27,269
‫فقد مر وقت طويل منذ آخر حفل عظيم.

151
00:11:29,146 --> 00:11:31,774
‫وأعرف كيف أقيم حفلًا بشكل مثالي.

152
00:11:32,358 --> 00:11:34,610
‫في يوم مشمس في "كيلونا".

153
00:11:34,694 --> 00:11:36,320
‫زهور السوسن السوداء في غرفة،

154
00:11:36,404 --> 00:11:37,738
‫والحوذان في التي تليها.

155
00:11:37,822 --> 00:11:43,119
‫سيكون هناك كرز أسود من "ميشيغان"

156
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
‫لكن في أوعية من البورسلين المزخرف
‫على كل طاولة.

157
00:11:46,914 --> 00:11:52,962
‫وسنقدم أطباقًا كبيرة رائعة
‫من الفراخ بالطرخون

158
00:11:53,045 --> 00:11:54,672
‫وحلوى السلمون.

159
00:11:54,755 --> 00:12:00,219
‫والمناديل ستطوى بشكل مثالي
‫كزهور وردية مثالية تمامًا

160
00:12:00,302 --> 00:12:03,723
‫وأدوات المائدة لا تُرى بداخلها.

161
00:12:04,557 --> 00:12:06,600
‫وبالإضافة إليكن يا سيداتي،

162
00:12:06,684 --> 00:12:13,149
‫سأعدّ قائمة ضيوف مميزة للغاية.

163
00:12:14,316 --> 00:12:20,781
‫"والتر كرونكايت" و"كاثرين غراهام"
‫و"جورج بليمبتون" و"غلوريا فاندربلت"،

164
00:12:21,532 --> 00:12:23,743
‫"نانسي كيسنجر" و…

165
00:12:24,577 --> 00:12:26,495
‫لا، ربما لن أدعو "جوان كارسون".

166
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
‫فقد أصبحت مجنونة بعد الطلاق.

167
00:12:28,748 --> 00:12:30,958
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.

168
00:12:31,584 --> 00:12:33,878
‫وأين سيُعقد ذلك الحفل؟

169
00:12:35,045 --> 00:12:37,840
‫في الصيف. عندما أموت.

170
00:12:39,091 --> 00:12:44,263
‫هذا ما أريده كحفل تأبين بعد الجنازة.

171
00:12:46,140 --> 00:12:50,227
‫بعد الجنازة يا "بيب"؟ لا.

172
00:12:50,895 --> 00:12:56,567
‫لديّ أشهر قليلة متبقية،
‫وكان ذلك ما يدور في عقلي.

173
00:12:57,443 --> 00:13:00,321
‫ماذا أفعل عندما تحين النهاية.

174
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
‫ظننت أن لدينا وقتًا أطول.

175
00:13:03,491 --> 00:13:05,409
‫لا يا "سيزي"، بلا دموع.

176
00:13:06,577 --> 00:13:07,703
‫لا ندم.

177
00:13:09,079 --> 00:13:10,080
‫فعلتها.

178
00:13:11,665 --> 00:13:13,000
‫عشت حياتي.

179
00:13:13,083 --> 00:13:19,673
‫كانت حياة علنية زيادة عن اللزوم،
‫لكنها حياة.

180
00:13:24,386 --> 00:13:29,058
‫والآن دعونا نشرب شراب الليمون.

181
00:13:29,141 --> 00:13:33,813
‫بعد إذنك، أحضر شراب الليمون والكعك.

182
00:13:33,896 --> 00:13:37,900
‫- بالطبع. في الحال.
‫- شكرًا لك. مع "دوم بيرنيون".

183
00:13:44,323 --> 00:13:45,407
‫أرجوك يا "كيت".

184
00:13:47,618 --> 00:13:49,662
‫تريد أن تراك بشدة يا "كيت".

185
00:13:51,622 --> 00:13:56,168
‫أعرف، لكن حان الوقت للتخلي
‫عن كل ذلك الغضب والسخط.

186
00:14:00,214 --> 00:14:01,423
‫اسمعيني يا "كيت".

187
00:14:05,094 --> 00:14:10,182
‫بعد كل الفترة التي احتجت إليها فيها،
‫وقلة اهتمامها بي وبحياتي.

188
00:14:10,266 --> 00:14:13,227
‫لا تتوقع مني أن أهرع إليها عندما تستدعيني

189
00:14:13,310 --> 00:14:15,604
‫كأنني كلب من كلابها.

190
00:14:15,688 --> 00:14:17,231
‫لا، لن آتي.

191
00:14:18,148 --> 00:14:19,441
‫لا أشعر بشيء تجاهها.

192
00:14:19,525 --> 00:14:23,404
‫لكن الآن ليس وقت العند.
‫حان وقت تجاوز كل ذلك.

193
00:14:23,487 --> 00:14:25,614
‫عليك أن تتفهمي كيف نشأت.

194
00:14:25,698 --> 00:14:27,616
‫لم تُربّ لتكون أمًا.

195
00:14:27,700 --> 00:14:28,909
‫لا، آسفة.

196
00:14:28,993 --> 00:14:31,328
‫فهذا التمثال لا يحتاج إلى أي شيء مني.

197
00:14:31,954 --> 00:14:35,124
‫ربما سآتي عندما أسمع حشرجة موتها.

198
00:14:35,207 --> 00:14:36,417
‫أرجوك يا "كيت".

199
00:15:18,709 --> 00:15:19,835
‫شكرًا لك يا عزيزي.

200
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
‫مرحبًا بك في بيتك أيتها السيدة "بايلي".

201
00:15:24,924 --> 00:15:26,300
‫مرحبًا يا "جيروم".

202
00:15:26,926 --> 00:15:29,011
‫هل سينضم إلينا السيد "بايلي"
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟

203
00:15:29,094 --> 00:15:30,971
‫لا، أنا فقط في هذه العطلة.

204
00:15:31,055 --> 00:15:32,640
‫جعلنا المكان مريحًا للغاية.

205
00:15:33,349 --> 00:15:34,391
‫لندخلك.

206
00:15:35,684 --> 00:15:40,105
‫ليس بعد، أريد أن أرى كل شيء.

207
00:16:01,835 --> 00:16:03,796
‫رأيت عثة بالأمس.

208
00:16:03,879 --> 00:16:06,215
‫كانت محبوسة في غطاء مصباح.

209
00:16:11,929 --> 00:16:15,307
‫كانت تلقي نفسها في الضوء يائسة لتتحرر…

210
00:16:18,644 --> 00:16:21,814
‫ولا تدري أن طريق الخروج كان موجودًا،

211
00:16:22,898 --> 00:16:24,942
‫وكل ما كان عليها فعله
‫هو أن تنظر إلى الأسفل.

212
00:16:40,582 --> 00:16:44,253
‫في هذه الصفحات أحكي كل شيء أخطأت فيه.

213
00:16:44,753 --> 00:16:49,008
‫كانت المثالية بالنسبة إليّ، نوعًا من الخلود
‫الذي ظننت أنني بإمكاني أن أتمتع به.

214
00:16:49,925 --> 00:16:52,136
‫ظننت أنه إن كانت كل التفاصيل مُحكمة،

215
00:16:52,219 --> 00:16:57,307
‫فسيتوقف العالم ويبقى مثاليًا إلى الأبد.

216
00:16:58,642 --> 00:17:00,811
‫لكن لا أحد يتمتع بالخلود،

217
00:17:01,687 --> 00:17:03,772
‫ولا أحد يتمتع بالمثالية.

218
00:17:03,856 --> 00:17:06,692
‫بل تستعيرها وتسدد الدين لاحقًا.

219
00:17:10,195 --> 00:17:11,697
‫أرتب أغراضي لرحلة.

220
00:17:13,782 --> 00:17:18,120
‫وعلى السرير كل العناصر التي شكّلت حياتي.

221
00:17:20,080 --> 00:17:22,583
‫وأفهم الآن مدى عدم فائدة بعضها.

222
00:17:23,375 --> 00:17:29,131
‫المركز والقفازات والأوشحة
‫والكشمير والمثالية، كلها أشياء متكدسة.

223
00:17:35,387 --> 00:17:38,724
‫لكن ما أملكه أكثر من أي شيء آخر هو الجمال.

224
00:17:43,687 --> 00:17:46,982
‫وليس الجمال من أجل الاحترام والمكانة،

225
00:17:47,066 --> 00:17:50,360
‫لكن الجمال من أجل الجمال.

226
00:17:51,987 --> 00:17:54,865
‫عالمي مليء بالجمال.

227
00:17:55,407 --> 00:17:58,786
‫آمل فقط لو رأيت مدى الجمال
‫الذي كان موجودًا.

228
00:18:01,330 --> 00:18:03,457
‫دروس متأخرة، الجزء الـ50.

229
00:18:04,792 --> 00:18:07,127
‫لا يمكننا امتلاك الضوء.

230
00:18:09,254 --> 00:18:10,756
‫لكن بإمكاننا لمسه.

231
00:18:12,841 --> 00:18:16,303
‫وسرقته في شذرات وأجزاء صغيرة.

232
00:18:18,388 --> 00:18:21,141
‫لحظات قليلة تقترب من المثالية.

233
00:18:23,102 --> 00:18:25,562
‫تكفي بالكاد لملء قمع الخياط بها.

234
00:18:48,293 --> 00:18:49,711
‫لا!

235
00:18:49,795 --> 00:18:53,006
‫"لكن أليس قمع الخياط الممتلئ
‫باللحظات القريبة من المثالية

236
00:18:53,090 --> 00:18:56,009
‫يقترب من ثمن الخلود؟"

237
00:18:57,511 --> 00:18:59,012
‫عثرت على يومياتي!

238
00:18:59,096 --> 00:19:00,097
‫أجل.

239
00:19:01,014 --> 00:19:04,143
‫وأضفت تلك الجملة الأخيرة عن قمع الخياط،
‫لكنني لن أخبر أحدًا.

240
00:19:08,147 --> 00:19:10,983
‫ماذا يحدث؟ أهذه ألعاب نارية؟

241
00:19:11,608 --> 00:19:14,194
‫أجل يا عزيزتي، عند "النهر الشرقي".

242
00:19:14,820 --> 00:19:15,821
‫إنها من أجلك.

243
00:19:16,947 --> 00:19:19,908
‫سنذهب إلى هناك ونراها عن قرب.

244
00:19:19,992 --> 00:19:22,035
‫لكن أولًا، سنتناول العشاء.

245
00:19:23,453 --> 00:19:27,624
‫لا يمكننا التأخر، فقد حجزت لنا
‫أفضل مائدة في مطعم "21". أسرعي.

246
00:19:29,418 --> 00:19:31,712
‫أنا مسرورة لأنك هنا يا "ترومان".

247
00:19:32,421 --> 00:19:37,926
‫وأشعر بالراحة لأنك تمتعت
‫بالشجاعة وأتيت بعد كل ما حدث.

248
00:19:38,010 --> 00:19:41,096
‫تخلصت من عادة حمل الضغائن. نسيت كل شيء.

249
00:19:43,348 --> 00:19:44,349
‫لكن الآن…

250
00:19:46,310 --> 00:19:47,644
‫يجب أن ترتدي ملابسك.

251
00:19:51,148 --> 00:19:55,569
‫الوردي الرقيق، تحبين هذا الفستان.

252
00:19:56,361 --> 00:19:57,863
‫إلى أين ارتديته؟

253
00:19:57,946 --> 00:20:01,533
‫ليس إلى أي مكان.
‫فلم يغادر هذا المنزل من قبل، أتتذكرين؟

254
00:20:01,617 --> 00:20:05,579
‫جلب لنا "بيل" تذاكر حفلة الـ"أوسكار"
‫لعام 1968، وكانت مملة للغاية.

255
00:20:05,662 --> 00:20:07,372
‫ووعدنا أنفسنا أننا في العام المقبل

256
00:20:07,456 --> 00:20:10,000
‫سنرتدي ملابس فاخرة
‫لكننا سنشاهد الحفل من المنزل.

257
00:20:10,083 --> 00:20:13,086
‫أجل. كان هذا عام التعادل.

258
00:20:13,170 --> 00:20:15,547
‫أجل صحيح.
‫بين "باربرا سترايساند" و"كاثرين هيبورن".

259
00:20:15,631 --> 00:20:17,633
‫وتعادلتا في جائزة أفضل ممثلة.

260
00:20:18,133 --> 00:20:22,179
‫يا لها من لحظة. وهذه…

261
00:20:22,262 --> 00:20:24,681
‫اللآلئ التي اشتريتها لي
‫في عيد الميلاد المجيد.

262
00:20:24,765 --> 00:20:26,516
‫كان ذلك في العام الذي كنت مفلسًا فيه.

263
00:20:26,600 --> 00:20:29,394
‫إنها مزيفة مثل ساعة "كارتير"
‫من شارع "كانال".

264
00:20:29,478 --> 00:20:31,521
‫أجل، لكنها تبدو حقيقية للغاية.

265
00:20:31,605 --> 00:20:34,900
‫بدّلتها بلآلئي الحقيقية
‫لأرى إن كان هناك فارق.

266
00:20:34,983 --> 00:20:37,110
‫ولم تعرف أي من صديقاتي.

267
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
‫جميلة.

268
00:20:47,663 --> 00:20:49,122
‫أيمكنني إخبارك سرًا؟

269
00:20:49,915 --> 00:20:52,584
‫لكن عليك أن تقسم ألّا تخبر البقية.

270
00:20:54,920 --> 00:20:56,255
‫أنا جادة.

271
00:20:59,258 --> 00:21:01,593
‫أنا مشهور بتكتمي.

272
00:21:02,886 --> 00:21:03,887
‫ماذا؟

273
00:21:05,847 --> 00:21:07,891
‫حسنًا، سأخبرك.

274
00:21:13,230 --> 00:21:15,607
‫أنت أحد الثلاثة الأقرب إليّ.

275
00:21:16,358 --> 00:21:17,359
‫الثلاثة الأقرب إليك؟

276
00:21:18,402 --> 00:21:22,572
‫لا أعرف معنى ذلك،
‫لكنني أشعر بالفخر لاختياري.

277
00:21:22,656 --> 00:21:25,075
‫لا أحد يختار الثلاثة الأقرب. إنهم من…

278
00:21:25,951 --> 00:21:28,495
‫إنهم من تصطدم بهم.

279
00:21:28,578 --> 00:21:33,959
‫يحطم أحدكما الآخر إلى أجزاء
‫وتمتزجان ولا تفترقان مجددًا.

280
00:21:34,501 --> 00:21:38,839
‫وهل هؤلاء الثلاثة،
‫أقرب الأصدقاء؟ أم الأحباب؟

281
00:21:38,922 --> 00:21:41,633
‫ليس بالضرورة. بالطبع يمكنك أن تحبهم.

282
00:21:41,717 --> 00:21:44,511
‫لكن من السهل أيضًا أن تكرههم لأنهم

283
00:21:44,594 --> 00:21:49,308
‫من يمكنهم كشف حقيقتك،
‫وهو ما قد يكون مؤلمًا للغاية.

284
00:21:49,391 --> 00:21:53,228
‫لكن لهذا السبب،
‫لا يمكنك أبدًا الابتعاد عنهم.

285
00:21:53,312 --> 00:21:55,188
‫يجب أن تسامحهم دائمًا في النهاية

286
00:21:55,272 --> 00:21:59,151
‫لأنهم أثمن شيء في الحياة.

287
00:22:00,235 --> 00:22:02,195
‫وهل لكل إنسان ثلاثة فقط؟

288
00:22:02,988 --> 00:22:05,198
‫أحدهم لا يكون لديه إلا واحد.

289
00:22:05,282 --> 00:22:06,700
‫وأحدهم لا يكون لديه أحد.

290
00:22:06,783 --> 00:22:10,871
‫هذه نظريتي. وأنا أحب الأشياء الثلاثية.

291
00:22:10,954 --> 00:22:11,955
‫يا لشاعرية الثلاثيات.

292
00:22:13,415 --> 00:22:17,252
‫الصباح والظهيرة والليل.
‫الشمس والقمر والنجوم.

293
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
‫الإفطار والغداء والعشاء.

294
00:22:19,296 --> 00:22:21,048
‫"وجوه (حواء) الثلاثة".

295
00:22:22,883 --> 00:22:26,345
‫تعالي، أعددت لك حمّامًا ساخنًا لطيفًا.

296
00:22:26,428 --> 00:22:28,347
‫لكنني ارتديت ملابسي بالفعل.

297
00:22:28,430 --> 00:22:32,309
‫ذلك صحيح. إذًا فينبغي لنا غلق الصنبور.

298
00:22:32,976 --> 00:22:35,604
‫الأخوات "برونتي" الثلاثة.
‫و"المهرجون الثلاثة".

299
00:22:35,687 --> 00:22:37,814
‫والثالثة ثابتة!

300
00:22:39,483 --> 00:22:41,318
‫والمثلجات ثلاثية الأطعمة.

301
00:22:41,401 --> 00:22:44,196
‫البداية والوسط والنهاية.

302
00:22:49,659 --> 00:22:50,952
‫هل مت؟

303
00:22:52,412 --> 00:22:53,872
‫بالكاد.

304
00:22:54,456 --> 00:22:55,999
‫أنت في ساعتك الأخيرة.

305
00:22:57,501 --> 00:23:01,254
‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي.

306
00:23:02,130 --> 00:23:05,592
‫سأنتظر معك حتى تستعدي.

307
00:23:07,135 --> 00:23:08,804
‫حتى تستعدي لرؤية الألعاب النارية.

308
00:23:11,681 --> 00:23:15,268
‫ماذا إن لم أكن مستعدة؟
‫ماذا إن لم أستعد أبدًا؟

309
00:23:15,352 --> 00:23:18,522
‫إن كان ذلك صحيحًا، فستبقين هنا إلى الأبد.

310
00:23:21,775 --> 00:23:22,901
‫لنبق.

311
00:23:41,795 --> 00:23:44,339
‫لكن لا يزال أمامي الكثير لفعله.

312
00:23:47,050 --> 00:23:48,301
‫كنت متأخرة.

313
00:23:49,594 --> 00:23:53,098
‫تأخرت كثيرًا يا "ترومان" لإصلاح كل شيء.

314
00:23:53,181 --> 00:23:55,809
‫جميعنا متأخرون. هكذا هي الحياة.

315
00:23:56,393 --> 00:24:00,480
‫وأحيانًا تُصلح الأشياء المهمة حقًا.

316
00:24:12,284 --> 00:24:13,285
‫يا أمي.

317
00:24:24,463 --> 00:24:25,755
‫لم تتأخري كثيرًا يا أمي.

318
00:24:33,889 --> 00:24:36,057
‫استمتعي بالألعاب النارية.

319
00:24:54,159 --> 00:24:55,410
‫"ونظروا،

320
00:24:56,828 --> 00:25:02,834
‫ورأوا ما لم يروه من قبل."

321
00:25:10,050 --> 00:25:12,469
‫أنها كانت جميلة.

322
00:25:57,305 --> 00:26:00,767
‫يا "ترومان".

323
00:26:07,065 --> 00:26:08,233
‫ماتت "بيب".

324
00:26:11,236 --> 00:26:13,738
‫حاولت الاتصال بك لكنك لم تجب.

325
00:26:15,949 --> 00:26:17,200
‫تركني الحارس أصعد إليك.

326
00:26:20,787 --> 00:26:22,247
‫كنت قلقة عليك للغاية يا "ترومان".

327
00:26:33,133 --> 00:26:34,634
‫يجب أن أعمل.

328
00:26:50,900 --> 00:26:52,235
‫ماذا تفعل يا "ترومان"؟

329
00:26:54,070 --> 00:26:55,488
‫ما الذي عليك أن تعمل عليه؟

330
00:26:58,992 --> 00:27:00,160
‫تأبين "بيب".

331
00:27:01,453 --> 00:27:04,623
‫عرفنا جميعًا أن هذه اللحظة ستأتي،
‫وكنت أكتب تأبينها.

332
00:27:05,665 --> 00:27:08,627
‫لديّ النهاية في رأسي، يجب أن أكتبها وحسب.

333
00:27:10,920 --> 00:27:12,255
‫لم تفعل ذلك يا "ترومان"؟

334
00:27:13,465 --> 00:27:15,842
‫لأنني أعرفها أكثر من أي شخص آخر،

335
00:27:15,925 --> 00:27:18,345
‫وسأقرأ التأبين في جنازتها بالطبع.

336
00:27:21,014 --> 00:27:22,766
‫لا، أقصد لماذا تفعل ذلك بنفسك؟

337
00:27:23,683 --> 00:27:24,684
‫بي؟

338
00:27:27,312 --> 00:27:30,482
‫أرجوك ألّا تجعلني أخبرك
‫بأي أخبار سيئة أخرى هذا الصباح.

339
00:27:30,565 --> 00:27:31,775
‫ما الأخبار السيئة؟

340
00:27:36,696 --> 00:27:37,906
‫لن يحدث ذلك.

341
00:27:39,199 --> 00:27:40,200
‫تحدثت إلى "بيل".

342
00:27:41,159 --> 00:27:42,911
‫وحاولت أن أقنعه نيابة عنك.

343
00:27:44,454 --> 00:27:46,790
‫لن يسمح لك بحضور الجنازة.

344
00:27:46,873 --> 00:27:49,376
‫لا أهتم بما سيسمح به "بيل بايلي".

345
00:27:49,459 --> 00:27:51,127
‫سأقتحم الجنازة إن اضطررت.

346
00:27:51,211 --> 00:27:53,171
‫فهو لا يمتلك ذكرى "بيب".

347
00:27:53,254 --> 00:27:54,798
‫لن تفعل ذلك.

348
00:27:57,425 --> 00:27:58,885
‫فكّر في العواقب.

349
00:27:58,968 --> 00:28:00,428
‫سيكون هناك حراس.

350
00:28:01,388 --> 00:28:03,390
‫سيوقفونك ويؤذونك.

351
00:28:04,557 --> 00:28:07,602
‫لكن يجب أن أكون هناك. إنها "بيب بايلي"!

352
00:28:07,686 --> 00:28:09,562
‫كانت لتريد حضوري. أعرف ذلك.

353
00:28:09,646 --> 00:28:10,855
‫أعرف أنها كانت لتريد حضوري.

354
00:28:12,691 --> 00:28:16,236
‫يجب أن أقرأ التأبين يا "سيزي"،
‫يجب أن أخرج الكلمات من جوفي.

355
00:28:20,740 --> 00:28:21,741
‫اقرأه عليّ.

356
00:28:24,619 --> 00:28:25,620
‫هيا.

357
00:28:37,590 --> 00:28:38,925
‫مرحبًا بالجميع،

358
00:28:42,887 --> 00:28:49,436
‫أرفض القول إننا فقدنا "بيب"،
‫لأنني أراها في كل مكان.

359
00:28:51,062 --> 00:28:54,023
‫في انعكاس النافذة وخلفي في الشارع،

360
00:28:54,107 --> 00:28:58,319
‫أو في رائحة عطرها
‫في زاوية متجر كتب في شارع "ماديسون".

361
00:29:01,448 --> 00:29:03,825
‫أو في ضوء زجاج سيارة…

362
00:29:06,870 --> 00:29:08,872
‫لأنني وهي أحببنا الجولات بالسيارات.

363
00:29:08,955 --> 00:29:11,750
‫أحببنا الجولات الطويلة بلا وجهة محددة.

364
00:29:11,833 --> 00:29:15,587
‫يمكنني أن أضعها في أي مساحة من عقلي.

365
00:29:17,505 --> 00:29:22,385
‫أحبت "بيب" رحلتها في الحياة أكثر
‫من أي شيء آخر.

366
00:29:24,763 --> 00:29:28,600
‫وهذا ما أردت قوله لمن أحبوها.

367
00:29:31,644 --> 00:29:33,688
‫الرحلة لا تنتهي أبدًا.

368
00:29:35,023 --> 00:29:40,320
‫نعرف كل كلماتها وسلوكياتها ومزاحها،
‫لذا افعلوا ما أفعل.

369
00:29:41,321 --> 00:29:48,244
‫واصلوا التحدث إليها،
‫وأعدكم أنها ستتحدث إليكم.

370
00:29:49,746 --> 00:29:51,748
‫لا نزال في الرحلة.

371
00:29:53,500 --> 00:29:58,254
‫لا يمكننا فعل هذا،
‫أي من هذا، من دون من نحب.

372
00:29:59,422 --> 00:30:00,507
‫عرفت "بيب" ذلك.

373
00:30:02,675 --> 00:30:04,719
‫ولم تتوقف عن إثبات ذلك قط

374
00:30:04,803 --> 00:30:08,306
‫حتى مع وجود ليال وأحداث صعبة

375
00:30:08,389 --> 00:30:10,475
‫لا يمكنك عيش الحياة

376
00:30:10,558 --> 00:30:16,439
‫من دون أن تصفح
‫وأن يُصفح عنك من أصدقائك لأنهم،

377
00:30:17,357 --> 00:30:20,485
‫لأنهم منك.

378
00:30:21,194 --> 00:30:24,531
‫لأنهم في قلبك.

379
00:30:26,991 --> 00:30:32,455
‫سأتعلم ألّا أنوح عليها، وأن أواصل رؤيتها.

380
00:30:34,332 --> 00:30:38,586
‫أحيانًا عندما أرى انعكاسي،

381
00:30:39,671 --> 00:30:41,548
‫أراها هي بدلًا مني.

382
00:30:44,008 --> 00:30:45,426
‫كنت في حفلة.

383
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
‫كنت أحكي قصة عن شخص رأيته

384
00:30:49,931 --> 00:30:53,518
‫تدخل حمّام طائرة امرأة تشبه "ماي ويست"،

385
00:30:53,601 --> 00:30:56,187
‫وتخرج رجلًا يشبه "فيكتور ماتيور".

386
00:30:57,689 --> 00:31:01,150
‫عندما انتهيت، ضحك الجميع وصفّقوا.

387
00:31:05,905 --> 00:31:09,784
‫ثم رأيتهم لا يزالون ينظرون إليّ،

388
00:31:09,868 --> 00:31:12,579
‫يتوقعون أن أواصل الاستعراض.

389
00:31:12,662 --> 00:31:18,626
‫كنت وحيدًا ومحاطًا بالناس،
‫وهو أسوأ أنواع الوحدة.

390
00:31:18,710 --> 00:31:22,714
‫وفي لحظة اليأس تلك، مسحت عيني الغرفة

391
00:31:22,797 --> 00:31:26,342
‫وفي المؤخرة، رأيت انعكاسي مجددًا.

392
00:31:26,426 --> 00:31:27,886
‫لكنها كانت "بيب".

393
00:31:34,309 --> 00:31:36,060
‫كانت أنا.

394
00:31:36,144 --> 00:31:37,604
‫كانت تبتسم إليّ.

395
00:31:37,687 --> 00:31:40,773
‫وبنظرتها قالت لي، "لنخرج من هنا".

396
00:31:40,857 --> 00:31:42,317
‫وقد فعلنا.

397
00:31:43,318 --> 00:31:48,531
‫ذهبنا في جولة بالسيارة في الليل
‫تحت القمر، أنا وانعكاسي.

398
00:31:49,324 --> 00:31:51,200
‫لا أتذكر إلى أين ذهبنا،

399
00:31:51,284 --> 00:31:56,164
‫لكنني أتذكر أننا في طريقنا
‫لم تنفد منا القصة التي نحكيها.

400
00:31:56,247 --> 00:32:01,461
‫وهذا مقصدي،
‫أظهر لي انعكاسي أفضل ما بداخلي.

401
00:32:03,129 --> 00:32:09,052
‫وفي مقابل صداقتها منحتها أفضل ما بداخلي.

402
00:32:09,844 --> 00:32:13,640
‫منحتها كل شيء لأنها استحقته

403
00:32:15,141 --> 00:32:16,142
‫كله.

404
00:32:19,812 --> 00:32:21,564
‫وأكثر من ذلك بكثير.

405
00:32:24,067 --> 00:32:26,402
‫إلى آخره.

406
00:32:30,239 --> 00:32:33,576
‫لا يمكنني إنهاء تأبين بكلمة "إلى آخره"،

407
00:32:33,660 --> 00:32:39,582
‫لذا يجب أن تغادري الآن
‫لأن عليّ إتمام النهاية.

408
00:33:44,230 --> 00:33:47,650
‫هذا يشبهها للغاية في كل التفاصيل. مستحيل.

409
00:33:47,734 --> 00:33:51,320
‫أعرف. لا أزال أتوقع أن تأتي في أي وقت،

410
00:33:51,404 --> 00:33:56,284
‫متعجلة ومنزعجة
‫بسبب بتلة زهرة مختلفة عن ما يجاورها.

411
00:33:57,160 --> 00:33:58,578
‫الحقيقة أن هذا بغيض.

412
00:33:59,120 --> 00:34:01,039
‫ماذا سنفعل الآن؟

413
00:34:03,166 --> 00:34:06,127
‫لا أعرف. لكن لنواجه الأمر،
‫لن يكون الوضع سهلًا.

414
00:34:07,795 --> 00:34:10,798
‫فهي من جعلت هذه العلاقات تنجح، أليس كذلك؟

415
00:34:10,882 --> 00:34:13,551
‫جعلتنا نظهر.

416
00:34:14,469 --> 00:34:15,470
‫علينا مواصلة المسير.

417
00:34:16,137 --> 00:34:19,682
‫كجنود في الشتاء في روسيا خلال الحرب.

418
00:34:19,766 --> 00:34:23,561
‫الوضع ليس بهذا السوء.
‫فلسنا نسير في "ستالينغراد".

419
00:34:24,687 --> 00:34:26,064
‫لكم كرهت هذا.

420
00:34:27,190 --> 00:34:29,317
‫هذا أسوأ مما توقعت.

421
00:34:33,946 --> 00:34:34,947
‫أحببتها.

422
00:34:39,077 --> 00:34:44,832
‫يتغير العالم لكن "بيل بايلي"
‫لا يزال حيًا وغنيًا وأعزب.

423
00:34:44,916 --> 00:34:47,543
‫حظًا موفقًا لمن سيختارها

424
00:34:47,627 --> 00:34:50,713
‫لأن هذا الأمر يتطلب شجاعة كبيرة.

425
00:34:50,797 --> 00:34:53,549
‫كان سيعلّق "ترومان"
‫تعليقًا ظريفًا في هذه اللحظة.

426
00:34:53,633 --> 00:34:56,094
‫كان سيصيب بها هدفه بدقة.

427
00:34:57,929 --> 00:34:59,263
‫كان ينبغي له أن يأتي.

428
00:35:00,640 --> 00:35:01,891
‫لم لا؟

429
00:35:02,391 --> 00:35:05,144
‫سيكون ظهوره الأخير. لندعه يتلقى التحية.

430
00:35:05,228 --> 00:35:07,271
‫ستكون الكلمة الأخيرة لـ"ترومان".

431
00:35:08,356 --> 00:35:11,234
‫سيخلّدنا جميعًا،
‫إن كان ذلك بشكل إيجابي أم سلبي.

432
00:35:11,984 --> 00:35:13,903
‫إنه يُنهي "دعوات مستجابة".

433
00:35:15,530 --> 00:35:19,742
‫قال إن موت "بيب" هو الفصل الأخير،
‫وبعدها يمكنه أن يموت.

434
00:35:20,952 --> 00:35:23,996
‫"وبعدها يمكنه أن يموت." يا إلهي.

435
00:35:24,080 --> 00:35:27,708
‫ماذا عن عدم الموت؟ ماذا عن الازدهار؟

436
00:35:27,792 --> 00:35:30,837
‫هذا ليس صعبًا. الازدهار.

437
00:35:34,674 --> 00:35:36,300
‫لطالما أردت سؤاله عن شيء.

438
00:35:38,094 --> 00:35:41,472
‫هل استحق ما نشر نشره؟

439
00:35:42,140 --> 00:35:46,435
‫لم يستحق، صحيح؟ كان لا داعي له.

440
00:35:51,566 --> 00:35:53,985
‫حسنًا، اسمعا، سأغادر من دون جلبة.

441
00:35:54,068 --> 00:35:57,113
‫أجل، وأنا أيضًا،
‫هل سنتناول الغداء الأسبوع المقبل؟

442
00:35:57,196 --> 00:35:59,574
‫أجل، يجب علينا ذلك. في "لا كوت"؟
‫ما رأيكما بيوم الاثنين؟

443
00:36:01,033 --> 00:36:04,829
‫أنا منشغلة يومها. فسيكون لديّ في "تمبلتون"
‫مقاولون طوال اليوم. ماذا عن الثلاثاء؟

444
00:36:04,912 --> 00:36:07,081
‫لديّ غرض لأنجزه في "بيدفورد". الأربعاء؟

445
00:36:07,165 --> 00:36:08,457
‫لا. الأربعاء لا يناسبني.

446
00:36:08,541 --> 00:36:09,542
‫- الخميس؟
‫- لا يناسبني.

447
00:36:10,293 --> 00:36:11,502
‫سنبقى على اتصال.

448
00:36:12,044 --> 00:36:15,339
‫ربما علينا تجربة مكان جديد. "لوتيس"؟

449
00:36:15,423 --> 00:36:19,552
‫أم هل نجرؤ على استكشاف الجانب الغربي؟
‫في "كافي ديس أريستيس".

450
00:36:20,219 --> 00:36:22,430
‫- سنكتشف شيئًا لنفعله.
‫- حسنًا.

451
00:36:26,642 --> 00:36:27,643
‫وداعًا يا عزيزتي.

452
00:36:39,655 --> 00:36:43,242
‫أيمكنني طرح أسئلة جادة عليك؟

453
00:36:45,286 --> 00:36:46,287
‫بالتأكيد.

454
00:36:48,831 --> 00:36:49,999
‫{\an8}هل كنت تعاقر الكحول؟

455
00:36:54,587 --> 00:36:56,714
‫أتعني مؤخرًا؟

456
00:36:57,340 --> 00:36:58,341
‫إليك ما أريد قوله،

457
00:36:58,424 --> 00:37:02,845
‫لديك مشكلة مع إدمان الكحول.

458
00:37:04,055 --> 00:37:07,767
‫- لدى ملايين الناس هذه المش…
‫- يا إلهي.

459
00:37:08,267 --> 00:37:12,230
‫أعني أن الكحول هو آخر مشاكلي.

460
00:37:12,939 --> 00:37:14,440
‫أعني أن ذلك

461
00:37:14,523 --> 00:37:20,863
‫لا يمثل مشكلة كبيرة.

462
00:37:23,532 --> 00:37:24,784
‫ما المشكلة إذًا؟

463
00:37:28,412 --> 00:37:31,874
‫بدأت لأنني…

464
00:37:33,960 --> 00:37:38,881
‫أمي… كان كل شيء بسيطًا للغاية.

465
00:37:38,965 --> 00:37:45,930
‫كانت أحد أكثر أنواع اضطراب القلق بساطة.

466
00:37:48,224 --> 00:37:50,268
‫أتعني، لقد كانت،

467
00:37:50,768 --> 00:37:54,230
‫أمي كانت فتاة جميلة للغاية

468
00:37:54,313 --> 00:37:59,485
‫وكان سنها 17 عامًا وحسب و…

469
00:37:59,986 --> 00:38:03,155
‫لديّ سؤال أود طرحه عليك. إنه سؤال جاد.

470
00:38:03,239 --> 00:38:04,240
‫وهو كما يلي:

471
00:38:04,740 --> 00:38:09,912
‫ماذا سيحدث إن لم تعالج
‫مشكلة الأدوية والكحول؟

472
00:38:09,996 --> 00:38:12,707
‫ماذا سيحدث لـ"ترومان"؟

473
00:38:12,790 --> 00:38:14,125
‫بالتأكيد فكرت في ذلك.

474
00:38:14,208 --> 00:38:21,048
‫بالفعل فكرت، لشهور وشهور وشهور.

475
00:38:21,132 --> 00:38:23,968
‫فأنا أكتب و…

476
00:38:27,221 --> 00:38:33,352
‫لكن الإجابة الواضحة
‫أنني في النهاية سأقتل نفسي.

477
00:38:33,436 --> 00:38:34,437
‫أجل.

478
00:38:34,520 --> 00:38:37,189
‫من دون أن أقصد ذلك.

479
00:38:50,911 --> 00:38:52,079
‫أتعرف أين أنت؟

480
00:38:58,169 --> 00:39:00,087
‫لا تخدعني.

481
00:39:00,963 --> 00:39:04,300
‫في "هيزيلدن" في "مينيابوليس".
‫تقضي فترة نقاهة.

482
00:39:04,383 --> 00:39:07,511
‫فقدت وعيك في برنامج
‫"ستانلي سيغل" التلفزيوني البائس.

483
00:39:08,095 --> 00:39:11,474
‫هل كرهك لنفسك وشعورك بالذنب تجاه "بيب"،

484
00:39:11,557 --> 00:39:15,227
‫وتجاه فقدانك لها من دون أن تصفح عنك،

485
00:39:15,311 --> 00:39:18,022
‫هو سبب فعلك هذا بنفسك
‫على التلفزيون الوطني؟

486
00:39:21,192 --> 00:39:24,570
‫من الأفضل أن أتمالك نفسي من أجل جنازتها.

487
00:39:24,653 --> 00:39:25,905
‫مر أسبوعان على جنازتها.

488
00:39:35,456 --> 00:39:38,626
‫بقية "دعوات مستجابة" هو خطاب حب لها.

489
00:39:40,002 --> 00:39:42,338
‫سيرى الناس ما قصدت الاحتفاء به…

490
00:39:42,421 --> 00:39:44,799
‫لم تكتب "دعوات مستجابة"، أليس كذلك؟

491
00:39:46,133 --> 00:39:49,136
‫هناك خربشات وسطور وصفحات مهجورة.

492
00:39:49,220 --> 00:39:50,554
‫هل تحاكمني؟

493
00:39:51,722 --> 00:39:52,890
‫احذر.

494
00:39:52,973 --> 00:39:57,478
‫أتساءل من أجل الأمور الواقعية بعدما تموت.

495
00:39:57,561 --> 00:40:00,439
‫فستكون مسؤوليتي أنا استخلاص مخطوطة،

496
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
‫وسأفضّل ألّا أقضي الوقت محاولًا فكّ ألغازك.

497
00:40:05,277 --> 00:40:06,737
‫لا أريد الموت.

498
00:40:09,031 --> 00:40:10,282
‫تلك كذبة أخرى.

499
00:40:10,366 --> 00:40:12,827
‫أنت ممتلئ بالاحتقار.

500
00:40:14,120 --> 00:40:15,788
‫هل آذيتك إلى هذا الحد؟

501
00:40:17,206 --> 00:40:19,583
‫هذا ليس احتقارًا.

502
00:40:20,709 --> 00:40:21,710
‫هذا وداع.

503
00:40:22,795 --> 00:40:24,922
‫أتيت بك إلى هنا. وداعًا.

504
00:40:25,756 --> 00:40:31,345
‫الكتاب حقيقي.
‫عليّ فقط أن أجمع كل هذه الخربشات.

505
00:40:32,763 --> 00:40:33,764
‫قابلت شخصًا.

506
00:40:35,766 --> 00:40:42,064
‫أعيش قصة حب، بقدر ما يمكنني
‫الإحساس بالحب بعد كل ما حدث.

507
00:40:43,149 --> 00:40:45,818
‫يجب أن تشكره هو في الواقع على وجودي هنا.

508
00:40:45,901 --> 00:40:46,902
‫وعلى وجودك هنا.

509
00:40:49,321 --> 00:40:52,658
‫كنت سأتركك في حالتك السيئة،

510
00:40:52,741 --> 00:40:56,203
‫تنام على أرضية غرفة المعيشة،
‫لكنه أقنعني أن ذلك خطأ.

511
00:41:02,251 --> 00:41:03,252
‫من؟

512
00:41:04,253 --> 00:41:06,422
‫فتى من متجر كتب في "فيلدج".

513
00:41:08,466 --> 00:41:13,846
‫إنه أصغر منّي بكثير، لكنني لم أعد أهتم.

514
00:41:14,680 --> 00:41:19,101
‫إنه طيّب، والطيبة مهمة يا "ترومان".

515
00:41:22,146 --> 00:41:25,065
‫الشماتة تناسبك دائمًا يا "جاك".

516
00:41:27,234 --> 00:41:31,614
‫تناسبك كساعة "كارتيير" في معصم عاهرة.

517
00:41:33,908 --> 00:41:37,828
‫تعتبر نفسك كاتبًا، لكن أيًا كان ما تكتبه

518
00:41:38,871 --> 00:41:42,958
‫فهو عن طفل في جوقة يحاول لفت الانتباه.

519
00:41:43,667 --> 00:41:46,086
‫الرقصة الوحيدة الحقيقية
‫التي رقصتها كانت معك.

520
00:41:48,172 --> 00:41:52,760
‫تبرر لنفسك بأن عبقريتك تشفع
‫لكونك الشخص البائس الذي أنت عليه.

521
00:41:56,138 --> 00:41:59,183
‫لتكذب في ما تنشر عمدًا

522
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
‫لتؤذي الناس الذين يهتمون لأمرك.

523
00:42:03,479 --> 00:42:05,481
‫وأين وصلت بتصرفاتك المتهورة؟

524
00:42:07,274 --> 00:42:10,194
‫سرير لا أمل منه في مستشفى لا أمل منها.

525
00:42:16,033 --> 00:42:17,034
‫وداعًا يا "ترومان".

526
00:42:20,246 --> 00:42:21,247
‫لا تغادر.

527
00:42:23,165 --> 00:42:24,625
‫أرجوك يا "جاك"، لا تغادر.

528
00:42:26,085 --> 00:42:27,294
‫أنا خائف.

529
00:42:32,508 --> 00:42:35,511
‫لا أحد معي غيرك، بغض النظر عن "جوان".

530
00:42:36,845 --> 00:42:41,600
‫وهي، أنت تعرف "جوان".

531
00:42:43,435 --> 00:42:47,523
‫تشتري مصابيح ورقية من "بيير 1".

532
00:42:49,275 --> 00:42:52,027
‫انتقائية من منقطة "التبت".

533
00:42:53,445 --> 00:42:56,740
‫إنها ليست "بيب"، وليست أنت.

534
00:42:59,159 --> 00:43:02,746
‫أرجوك. أنا آسف.

535
00:43:05,040 --> 00:43:06,542
‫لا تغادر.

536
00:43:07,626 --> 00:43:11,046
‫البرد يقرصني يا "جاك".

537
00:43:25,686 --> 00:43:28,439
‫كنت تحترق لكنك الآن تتجمد.

538
00:43:28,939 --> 00:43:31,442
‫أيمكنك سماعي يا "ترومان"؟

539
00:43:32,651 --> 00:43:33,694
‫أيمكنك التحدث؟

540
00:43:34,570 --> 00:43:35,946
‫ما خطبك؟

541
00:43:36,864 --> 00:43:39,116
‫هل تتألم؟ هل تعاني نوبة قلبية؟

542
00:43:39,199 --> 00:43:41,368
‫أين أنا؟

543
00:43:41,452 --> 00:43:44,580
‫أنت في "كاليفورنيا"، في غرفتك.

544
00:43:45,247 --> 00:43:48,792
‫في بيتي. أنا "جوان" يا عزيزي.

545
00:43:48,876 --> 00:43:50,419
‫أنا "جوان".

546
00:43:51,962 --> 00:43:53,255
‫هل تتذكرني؟

547
00:43:53,881 --> 00:44:00,387
‫أردت أن تأتي إلى هنا لتتخلص من الكحول،
‫وتجلس إلى جانب المسبح وتكتب.

548
00:44:00,471 --> 00:44:04,892
‫وجلبت لك كل مذكراتك الصفراء وأقلامك

549
00:44:04,975 --> 00:44:07,102
‫وتلك المماحي المطاطية.

550
00:44:08,020 --> 00:44:10,856
‫أتتذكر؟
‫كنت تعمل على إنهاء "دعوات مستجابة".

551
00:44:13,484 --> 00:44:14,485
‫يا "ترومان".

552
00:44:15,444 --> 00:44:16,445
‫مرحبًا.

553
00:44:17,363 --> 00:44:18,656
‫مرحبًا بك.

554
00:44:19,657 --> 00:44:20,908
‫المياه جميلة، هل ستسبح؟

555
00:44:26,872 --> 00:44:32,336
‫لا. كنت في الصفحة الأخيرة. كدت أنتهي.

556
00:44:50,437 --> 00:44:51,897
‫أمسكت بك.

557
00:44:55,359 --> 00:44:59,947
‫يا إلهي يا "ترومان" ماذا فعلت؟
‫سأعود في الحال.

558
00:45:00,030 --> 00:45:03,409
‫حمدًا لله على أنني كنت أحضر
‫تدريبات "ريتشارد سيمونز".

559
00:45:03,909 --> 00:45:06,870
‫أتمتع بالقوة الكافية لكي أسحبك من الماء.

560
00:45:07,579 --> 00:45:09,289
‫سقطت هناك.

561
00:45:09,790 --> 00:45:13,043
‫سأتصل بطبيب، اتفقنا؟ انتظر هنا.

562
00:45:13,127 --> 00:45:15,796
‫لا. أنا ذاهب.

563
00:45:15,879 --> 00:45:19,967
‫قررت أنني سأذهب إلى "الصين"،

564
00:45:20,467 --> 00:45:24,763
‫حيث لا هواتف ولا خدمة بريد.

565
00:45:24,847 --> 00:45:28,600
‫في جناح في مبنى ماندريني.

566
00:45:29,351 --> 00:45:32,730
‫أشاهد سيقان البامبو وهي تتمايل.

567
00:45:32,813 --> 00:45:35,232
‫توقف يا "ترومان"، أنت تخيفني.

568
00:45:36,483 --> 00:45:37,943
‫كلامك غير منطقي.

569
00:45:38,026 --> 00:45:42,698
‫بل منطقي. لن أذهب إلى المستشفيات مجددًا.

570
00:45:43,657 --> 00:45:46,410
‫أنا متعب جدًا.

571
00:45:48,454 --> 00:45:49,455
‫يا "ترومان".

572
00:45:49,538 --> 00:45:54,168
‫إن كنت تهتمين لأمري فاتركيني أرحل.

573
00:45:54,251 --> 00:45:55,335
‫حرارتك مرتفعة.

574
00:45:56,754 --> 00:45:58,589
‫أحضري لي مشروبًا.

575
00:45:58,672 --> 00:46:01,383
‫لا، لا مزيد من الكحول.

576
00:46:02,259 --> 00:46:06,013
‫كنت صديقة سيئة، أمكّن إدمانك منك.

577
00:46:06,597 --> 00:46:10,893
‫لكن كفى. سأحضر لك
‫مياهًا غازية من دون سكر، اتفقنا؟

578
00:46:19,860 --> 00:46:21,195
‫يا إلهي.

579
00:46:44,468 --> 00:46:46,220
‫خدمة الطوارئ، ما الحدث الطارئ عندك؟

580
00:46:48,222 --> 00:46:52,184
‫مرحبًا. هذه خدمة الطوارئ.
‫ما الحدث الطارئ عندك؟

581
00:46:53,727 --> 00:46:56,605
‫مرحبًا؟

582
00:47:14,373 --> 00:47:17,793
‫من ناحية، يحتاج هذا المكان بشدة
‫إلى المزيد من الضوء.

583
00:47:18,293 --> 00:47:22,089
‫ومن الناحية الأخرى، لا أريد
‫جذب المزيد من الانتباه إلى هذا الديكور.

584
00:47:23,924 --> 00:47:26,176
‫يا للمسكينة "جوان"، أظن أن نيتها خير.

585
00:47:29,888 --> 00:47:34,184
‫كيف يتحسن المرء
‫إن كان محاطًا بهذا اللون السيئ؟

586
00:47:34,685 --> 00:47:37,563
‫ما هذا اللون؟ لون الطين؟

587
00:47:39,231 --> 00:47:42,818
‫ألا تحبينه؟ إنها بعثة إسبانية
‫تصل إلى مستعمرة.

588
00:47:42,901 --> 00:47:46,613
‫أجل فهمنا يا "جوان".
‫"كاليفورنيا" قريبة من "المكسيك".

589
00:47:46,697 --> 00:47:48,490
‫يا للدقة.

590
00:47:52,452 --> 00:47:53,453
‫والآن قف.

591
00:47:55,163 --> 00:47:59,001
‫تحتاج إلى شيء من أجل معدتك. شيء ينقيها.

592
00:47:59,501 --> 00:48:03,630
‫شيء ينقيها؟ أحب عندما تقولين ذلك.

593
00:48:04,131 --> 00:48:09,553
‫شيء ينقيها من "ريتز كراكرز".
‫لكم أحب ذلك يا "بيب".

594
00:48:09,636 --> 00:48:16,643
‫أجل. بعد ليلة من تجرّع
‫وشرب الكحول وكل تلك الأحماض

595
00:48:17,394 --> 00:48:18,812
‫فأنت تحتاج إلى شيء ينقي معدتك.

596
00:48:19,980 --> 00:48:21,231
‫مع ذلك فالأولى أولًا.

597
00:48:22,649 --> 00:48:23,734
‫مشروب ملطّف.

598
00:48:24,234 --> 00:48:25,277
‫يا للروعة.

599
00:48:26,361 --> 00:48:30,782
‫تريدني "جوان" أن أشرب جعة الجذور،
‫إن كنت تفهمين ذلك.

600
00:48:32,117 --> 00:48:36,038
‫جعة الجذور؟ بحقك. ألا نزال مراهقين؟

601
00:48:40,834 --> 00:48:43,837
‫حسنًا، هذه فكرة سيئة. هيا. دعني أطفئ هذه.

602
00:48:44,880 --> 00:48:47,341
‫هل أحرقتك الشمس قليلًا؟

603
00:48:50,344 --> 00:48:52,054
‫لا، إنه مجرد احمرار.

604
00:48:53,221 --> 00:48:56,183
‫بسبب كبدك وكليتيك.

605
00:48:57,017 --> 00:48:58,769
‫ستقتلك الآن.

606
00:49:02,606 --> 00:49:06,485
‫وقلبك، متضخم للغاية.

607
00:49:07,069 --> 00:49:08,570
‫أسمعه الآن يضخ الدماء.

608
00:49:09,613 --> 00:49:12,449
‫إنه ليس طبيعيًا، كأنه يبذل مجهودًا.

609
00:49:15,243 --> 00:49:17,621
‫أجل، أشعر أن هذا هو الحال.

610
00:49:19,081 --> 00:49:20,791
‫أشعر بشعور غريب.

611
00:49:26,505 --> 00:49:29,633
‫يدك ناعمة ولطيفة يا "بيب".

612
00:49:31,969 --> 00:49:34,429
‫هذا الشعور مجرد نشوة.

613
00:49:37,140 --> 00:49:39,434
‫يد الأم اللطيفة…

614
00:49:42,145 --> 00:49:44,690
‫أو مرافقة من "غشتاد".

615
00:49:47,651 --> 00:49:51,154
‫هل تتذكرين عندما كنا في "جامايكا"
‫وكنت مريضًا للغاية

616
00:49:51,238 --> 00:49:53,824
‫وسهرت إلى جواري حتى شُفيت من الحمى؟

617
00:49:55,701 --> 00:49:58,495
‫وفي المقابل قرأت لك بصوت عال.

618
00:49:58,578 --> 00:50:01,456
‫مسودتك الأولى من "إفطار عند تيفاني".

619
00:50:01,540 --> 00:50:03,000
‫بالطبع أتذكر.

620
00:50:03,083 --> 00:50:06,753
‫أجل، وعندما شعرت أنني سأنتهي قلت،

621
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
‫"إنها (كارول) صحيح؟"

622
00:50:09,840 --> 00:50:12,342
‫كانت القصة عن "كارول ماثو".

623
00:50:14,219 --> 00:50:16,888
‫لم يفهم ذلك أحد غيرك.

624
00:50:18,348 --> 00:50:20,308
‫وعندها قطعت لي وعدًا.

625
00:50:20,392 --> 00:50:22,519
‫قلت إنني لن أكتب عنك أبدًا.

626
00:50:23,395 --> 00:50:25,230
‫وصدّقتك.

627
00:50:27,441 --> 00:50:28,483
‫يقول الناس أمورًا.

628
00:50:29,526 --> 00:50:30,527
‫فليكن.

629
00:50:30,610 --> 00:50:32,696
‫فالأشياء تُقال وتُنسى.

630
00:50:34,114 --> 00:50:38,910
‫هذه هي الحياة، في معظم الأحيان
‫لا تكون هناك نية خبيثة، حياة عادية.

631
00:50:42,789 --> 00:50:43,790
‫يا "بيب"،

632
00:50:45,500 --> 00:50:47,461
‫لم أتيت؟

633
00:50:50,130 --> 00:50:53,341
‫كنت أتصل بك لسنوات.

634
00:50:53,842 --> 00:50:55,844
‫كان عليّ ذلك، صحيح؟

635
00:50:56,344 --> 00:50:58,972
‫بعد كل مرات ظهورك السيئ
‫في البرامج الحوارية.

636
00:50:59,056 --> 00:51:01,058
‫وعدم كتابة كلمة واحدة.

637
00:51:02,476 --> 00:51:04,519
‫على أحدهم أن يكون معك.

638
00:51:04,603 --> 00:51:06,104
‫كان عليّ أن أكون معك.

639
00:51:06,813 --> 00:51:08,774
‫مثلما كنت في "جامايكا".

640
00:51:10,025 --> 00:51:13,779
‫كنت دائمًا طفلًا يحتاج إلى أم.

641
00:51:15,572 --> 00:51:17,407
‫لكن أمي تركتني.

642
00:51:17,491 --> 00:51:20,285
‫أعرف. وأنا كذلك.

643
00:51:23,080 --> 00:51:25,916
‫لم أكن إلى جانب أطفالي كذلك، لكن…

644
00:51:27,918 --> 00:51:29,294
‫لكنني هنا من أجلك.

645
00:51:33,215 --> 00:51:34,549
‫يا عزيزي "ترومان".

646
00:51:47,354 --> 00:51:48,939
‫أنا لست حيًا، صحيح؟

647
00:51:50,690 --> 00:51:51,775
‫لقد مت.

648
00:51:56,530 --> 00:51:59,533
‫أنت ميت منذ وقت طويل يا "ترومان".

649
00:52:02,119 --> 00:52:07,290
‫أغلق عينيك وحسب، وسينتهي كل شيء.

650
00:52:07,791 --> 00:52:13,171
‫وصدّقني، ستكون بحال أفضل إن لم تقاومه.

651
00:52:18,552 --> 00:52:20,512
‫الجو بارد.

652
00:52:23,932 --> 00:52:25,851
‫أشعر بالبرد الشديد.

653
00:52:34,693 --> 00:52:37,988
‫كيف تكون هذه "كاليفورنيا"؟

654
00:53:01,011 --> 00:53:02,262
‫مرحبًا.

655
00:53:02,345 --> 00:53:03,555
‫انتهى الأمر يا "جاك".

656
00:53:09,561 --> 00:53:10,562
‫كيف كان موته؟

657
00:53:11,897 --> 00:53:13,023
‫صعبًا.

658
00:53:13,607 --> 00:53:15,483
‫كنا نحن فقط من معه.

659
00:53:17,027 --> 00:53:21,823
‫كنت أنا وأنت لفترة طويلة،
‫وبعدها أصبحت أنا وحدي.

660
00:53:23,366 --> 00:53:24,367
‫هل قال شيئًا؟

661
00:53:24,868 --> 00:53:28,496
‫قال إنه يشعر بالبرد. ونادى أمه.

662
00:53:30,665 --> 00:53:31,875
‫ثم قال…

663
00:53:34,669 --> 00:53:35,670
‫"(بيب) الجميلة".

664
00:54:47,993 --> 00:54:49,995
‫ترجمة "عبدالله كارم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
