﻿1
00:00:10,468 --> 00:00:14,264
‫"عام وفاة (ترومان كابوتي)."

2
00:00:30,905 --> 00:00:33,450
‫يا من هنا، أنا هنا.

3
00:00:33,533 --> 00:00:34,784
‫"(باربارا كوشينغ بايلي)، 1915 - 1978"

4
00:00:34,868 --> 00:00:36,870
‫يا إلهي، أهذه زهور القرنفل؟

5
00:00:37,454 --> 00:00:38,955
‫من جرؤ على فعل ذلك؟

6
00:00:39,956 --> 00:00:41,541
‫"عسى أن تساعدك ذكرياتك السعيدة اليوم."

7
00:00:41,624 --> 00:00:42,625
‫"بروك أستور".

8
00:00:43,835 --> 00:00:44,919
‫يا لها من عنيدة.

9
00:00:47,589 --> 00:00:48,590
‫خذي.

10
00:00:48,673 --> 00:00:50,759
‫زهور الخربق المفضلة لديك.

11
00:00:51,342 --> 00:00:52,343
‫وهي أفضل.

12
00:00:57,223 --> 00:00:58,600
‫أنا متعب بشدة.

13
00:00:59,934 --> 00:01:01,436
‫لا، ليس من آثار الثمالة.

14
00:01:02,604 --> 00:01:05,815
‫بالأحرى سيسرك معرفة
‫أنني لم أعاقر الخمر منذ ثلاثة أشهر.

15
00:01:07,067 --> 00:01:10,945
‫الأسابيع الأولى كانت عذابًا،
‫لكنني الآن لا أشتاق إليه حتى.

16
00:01:11,738 --> 00:01:13,865
‫مجرد فكرة الشراب تجعلني أريد التقيؤ.

17
00:01:15,700 --> 00:01:17,827
‫راحة البال والشجاعة والحكمة.

18
00:01:19,162 --> 00:01:21,998
‫هناك أمور كثيرة رائعة
‫في الإقلاع عن معاقرة الكحول.

19
00:01:22,082 --> 00:01:24,417
‫لكن العبارات الرنّانة ليست إحداها.

20
00:01:26,753 --> 00:01:28,880
‫أفسحي لي يا عزيزتي.
‫أريد أن أرقد إلى جانبك.

21
00:01:38,223 --> 00:01:40,183
‫أنت تتجمدين يا "بيب".

22
00:01:44,270 --> 00:01:46,189
‫كل شيء متجمد من دونك.

23
00:01:50,318 --> 00:01:51,528
‫هل الوضع أفضل عندك؟

24
00:01:55,281 --> 00:01:57,659
‫ربما أنضم إليك قريبًا.

25
00:02:05,667 --> 00:02:06,793
‫يا من هنا.

26
00:02:08,503 --> 00:02:09,504
‫أيمكنني الدخول؟

27
00:02:11,965 --> 00:02:13,424
‫دعيني أدخل رجاءً.

28
00:02:16,803 --> 00:02:17,804
‫دعيني أدخل.

29
00:02:23,935 --> 00:02:25,436
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "جاك".

30
00:02:26,521 --> 00:02:27,522
‫دعني أدخل.

31
00:02:28,064 --> 00:02:30,275
‫دعني أدخل يا "جاك" أرجوك.

32
00:02:31,067 --> 00:02:32,902
‫- "ترو"؟
‫- دعني أدخل رجاءً.

33
00:02:37,824 --> 00:02:39,450
‫- هل أنت بخير؟
‫- أردت فقط…

34
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
‫أردت الدخول.

35
00:02:41,953 --> 00:02:43,037
‫أحتاج إلى…

36
00:02:43,830 --> 00:02:45,790
‫هناك رائحة شهية للغاية.

37
00:02:45,874 --> 00:02:47,000
‫أذلك ثوم؟

38
00:02:47,083 --> 00:02:48,543
‫هل صرت تحب الثوم الآن؟

39
00:02:48,626 --> 00:02:51,421
‫صرت أحب أشياء كثيرة الآن،
‫لكنني دائمًا ما أحببت الثوم. هل أنت ثمل؟

40
00:02:51,504 --> 00:02:54,340
‫أنا مُقلع عن الشراب
‫مثل "بات بون" يوم الأحد.

41
00:02:54,924 --> 00:02:56,634
‫أيمكنني الدخول؟

42
00:02:56,718 --> 00:02:58,094
‫أواعد شخصًا يا "ترومان"،

43
00:02:58,178 --> 00:03:00,388
‫وأفضّل ألّا أقدمك إليه،

44
00:03:00,471 --> 00:03:01,556
‫حتى وأنت مُقلع.

45
00:03:01,639 --> 00:03:03,808
‫لا يسعني لومك بالتأكيد.

46
00:03:06,269 --> 00:03:07,979
‫الرائحة شهية للغاية.

47
00:03:08,646 --> 00:03:10,857
‫ما هذا؟ طماطم؟ إكليل الجبل؟

48
00:03:10,940 --> 00:03:12,859
‫إنها صلصلة البولونيز أيها السيد "كابوتي".

49
00:03:13,443 --> 00:03:14,694
‫أعددت المعكرونة كذلك.

50
00:03:15,236 --> 00:03:17,947
‫ابق معنا أرجوك. لطالما أردت مقابلتك.

51
00:03:23,536 --> 00:03:24,537
‫حسنًا ادخل.

52
00:03:30,877 --> 00:03:32,003
‫لا يا "نك".

53
00:03:32,086 --> 00:03:34,130
‫لم يعد بإمكاني
‫شرب الكحوليات أو تعاطي المخدرات.

54
00:03:34,214 --> 00:03:38,426
‫فهذا يؤدي بي إلى مشكلات حقيقية،
‫وأنا متأكد من أن "جاك" المسكين أخبرك.

55
00:03:38,509 --> 00:03:40,428
‫إنه لا يقول عنك إلا أمورًا طيّبة.

56
00:03:40,511 --> 00:03:42,013
‫أهذا صحيح يا "جاك"؟

57
00:03:42,096 --> 00:03:43,097
‫هذا صحيح.

58
00:03:45,225 --> 00:03:48,728
‫ومع ذلك ها نحن أولاء
‫يحاول أحدنا العيش بعيدًا عن الآخر.

59
00:03:49,687 --> 00:03:53,399
‫كما تقول الأغنية،
‫"أعيش من دونك بشكل رائع".

60
00:03:54,442 --> 00:03:57,904
‫أظن أن "نك" صغير للغاية
‫على أن يعرف تلك الأغنية.

61
00:03:58,404 --> 00:04:00,323
‫هل تكتب الآن يا "ترومان"؟

62
00:04:01,032 --> 00:04:03,701
‫أعرف أن الجميع يسألك عن ذلك،
‫لكنني قرأت كل شيء…

63
00:04:03,785 --> 00:04:06,204
‫سأنهي كتابة "دعوات مستجابة" في الواقع.

64
00:04:07,288 --> 00:04:09,540
‫ربما سيحب "جاك" ذلك،

65
00:04:09,624 --> 00:04:14,170
‫سيكون اعتذارًا عن "كوت باسك".

66
00:04:14,754 --> 00:04:17,966
‫اعتذار؟ حقًا؟ منك أنت يا "ترومان"؟

67
00:04:19,008 --> 00:04:20,677
‫وسيكون تحفة فنية.

68
00:04:22,095 --> 00:04:25,348
‫اعتذار وتوضيح لكل من آذيت.

69
00:04:26,182 --> 00:04:27,225
‫البجعات و…

70
00:04:29,519 --> 00:04:35,358
‫اعتراف بآثامي وأسباب ارتكابها وكيف آذيتهم.

71
00:04:36,693 --> 00:04:39,153
‫لكنه سيكون خياليًا، كما كان "كوت".

72
00:04:39,237 --> 00:04:43,449
‫تأخر الوقت على أن تصفح عنك "بيب".

73
00:04:44,242 --> 00:04:47,787
‫ولن يصفح عنك "بيل بايلي".

74
00:04:47,870 --> 00:04:48,871
‫لا تفكر في حدوث ذلك.

75
00:04:48,955 --> 00:04:53,501
‫وماذا إن قالت "لي" و"سليم"،
‫"هذا متأخر قليلًا، اغرب عن وجوهنا"؟

76
00:04:53,584 --> 00:04:55,336
‫دعني أطرح سؤالًا عليك يا "جاك".

77
00:04:55,420 --> 00:04:56,879
‫لماذا تصفح عنّي دائمًا؟

78
00:04:56,963 --> 00:04:57,964
‫من قال إنني صفحت عنك؟

79
00:04:58,589 --> 00:04:59,716
‫سأخبرك السبب.

80
00:04:59,799 --> 00:05:03,094
‫لأن الاعتذار مهم عندما يكون من القلب.

81
00:05:03,886 --> 00:05:06,597
‫لأن القلب مصمّم هكذا.

82
00:05:06,681 --> 00:05:08,599
‫إنه يريد الصفح.

83
00:05:09,350 --> 00:05:10,351
‫حقًا؟

84
00:05:11,102 --> 00:05:13,062
‫أظن أنك تتمنى هذا وحسب.

85
00:05:13,146 --> 00:05:14,731
‫لا، لقد رأيت ذلك.

86
00:05:16,649 --> 00:05:20,069
‫مع فتية "كنساس" المحكوم عليهم بالإعدام.

87
00:05:20,153 --> 00:05:26,409
‫رأيت الناس يريدون أن يصفحوا وأن يُصفح عنهم.

88
00:05:35,293 --> 00:05:37,003
‫ما رأيك يا "نك"؟

89
00:05:38,046 --> 00:05:40,465
‫أنا ابن أسقف.

90
00:05:41,049 --> 00:05:43,343
‫"لا تدينوا فلا تُدانوا.

91
00:05:43,426 --> 00:05:45,553
‫لا تقضوا على أحد فيُقضى عليكم.

92
00:05:46,262 --> 00:05:49,223
‫اغفروا يُغفر لكم."

93
00:05:59,275 --> 00:06:00,818
‫شكرًا لك على تركي أدخل.

94
00:06:01,527 --> 00:06:03,905
‫بدوت مجروحًا بشدة عند الباب، ما السبب؟

95
00:06:04,822 --> 00:06:06,991
‫أشباح الماضي وحسب.

96
00:06:08,951 --> 00:06:10,495
‫أنا سعيد من أجلك.

97
00:06:10,578 --> 00:06:12,705
‫تستحق أن يحبّك شخص جيّد.

98
00:06:13,623 --> 00:06:14,624
‫وأنت كذلك.

99
00:06:15,708 --> 00:06:18,920
‫مُقلع عن الشراب وتكتب،
‫هكذا أنت أسهل بكثير لأن يحبّك أحدهم.

100
00:06:19,003 --> 00:06:22,048
‫لا أريد الحب. أريد الصفح.

101
00:06:23,383 --> 00:06:27,637
‫وليس الصفح عن ما كتبت وحسب،
‫بل على ما فعلت كذلك.

102
00:06:28,179 --> 00:06:30,807
‫صفح هؤلاء الناس عنك من عدمه

103
00:06:30,890 --> 00:06:34,060
‫ربما لا علاقة له إلا بشخصياتهم.

104
00:06:36,562 --> 00:06:38,231
‫عندما تعتذر،

105
00:06:38,314 --> 00:06:42,193
‫هناك شخص واحد فقط
‫عليك التفكير به، وهو أنت.

106
00:06:44,904 --> 00:06:47,031
‫ولا تشغل بالك بأي شخص آخر.

107
00:07:56,350 --> 00:07:57,518
‫"(لا كوت باسك)"

108
00:08:08,029 --> 00:08:09,739
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

109
00:08:09,822 --> 00:08:10,823
‫"فودكا"

110
00:08:20,124 --> 00:08:22,418
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

111
00:08:30,927 --> 00:08:32,595
‫"مع حبي، (ترومان)"

112
00:08:33,429 --> 00:08:36,349
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

113
00:08:36,432 --> 00:08:38,351
‫"(ترومان)"

114
00:08:40,853 --> 00:08:43,940
‫"(هوليوود)"

115
00:08:51,113 --> 00:08:54,283
‫"غفران الوهم"

116
00:08:55,451 --> 00:08:59,080
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

117
00:09:10,841 --> 00:09:11,842
‫"(سانكا)"

118
00:09:11,926 --> 00:09:13,135
‫"(بوب-تارتس)"

119
00:09:37,827 --> 00:09:42,373
‫كانت نهاية العالم،
‫ولم أستطع تحديد ما أريد أكله.

120
00:09:42,456 --> 00:09:46,127
‫قد تستمر نسخة من الحياة لفترة.

121
00:09:46,210 --> 00:09:49,422
‫لكن بالنسبة إليّ، "بي بي جونز"،

122
00:09:49,505 --> 00:09:54,510
‫فقد كان إغلاق "لا كوت باسك"
‫حدثًا له توابع كارثية.

123
00:09:55,136 --> 00:09:57,430
‫عادةً عندما تُغلق مؤسسة،

124
00:09:57,513 --> 00:10:00,433
‫عادةً ما تستغرق أرواح روّاد المكان

125
00:10:00,516 --> 00:10:02,310
‫سنوات للخروج من مخابئها.

126
00:10:02,810 --> 00:10:05,813
‫لكن في "لا كوت"، عجزت على الانتظار.

127
00:10:05,896 --> 00:10:07,940
‫أتت كل الأشباح لتناول الغداء.

128
00:10:08,691 --> 00:10:11,861
‫كان "سيدني ديلون" موجودًا مع زوجته "كليو".

129
00:10:12,695 --> 00:10:15,364
‫والقاتلة "آن هوبكنز" بنفسها

130
00:10:15,448 --> 00:10:18,784
‫على طاولة مع حماتها "هيلدا هوبكنز".

131
00:10:19,869 --> 00:10:21,871
‫وكانت هناك "لي" و"جاكي" كذلك.

132
00:10:22,580 --> 00:10:28,502
‫وفي زاوية بعيدة كانت السيدة "آينا كولبرث".

133
00:10:29,045 --> 00:10:30,838
‫كانت "آينا" تسترق السمع إليّ.

134
00:10:30,921 --> 00:10:36,677
‫كانت لا تزال غاضبة لأنني أفشيت قصتها
‫عن علاقة "سيدني" بزوجة الحاكم.

135
00:10:36,761 --> 00:10:40,014
‫في الواقع، كل ما كان في غرفة الطعام
‫كان ضحية في وقت ما

136
00:10:40,097 --> 00:10:43,142
‫لعدم تكتّم الكاتب.

137
00:10:43,809 --> 00:10:49,065
‫كنت سأتناول الطعام في هذه الظهيرة
‫مع شخصية غاضبة.

138
00:10:49,774 --> 00:10:51,150
‫"كيكي كاسبرزاك".

139
00:10:51,734 --> 00:10:56,322
‫دخلت "كيكي" وبشرتها حمراء
‫كأنها انتهت للتو من مباراة "بولو".

140
00:10:56,822 --> 00:11:00,201
‫كانت ترتدي فستانًا أحمر
‫اشترته من "بالم بيتش"

141
00:11:00,284 --> 00:11:03,704
‫وهو فستان لا يمكن أن ترتديه
‫إلا امرأة من نوع محدد.

142
00:11:03,788 --> 00:11:05,081
‫وكانت من ذلك النوع.

143
00:11:05,164 --> 00:11:06,791
‫مرحبًا يا "بي بي جونز".

144
00:11:06,874 --> 00:11:07,875
‫"كيكي".

145
00:11:08,542 --> 00:11:11,045
‫ماذا نطلب في آخر مرة لنا هنا؟

146
00:11:11,128 --> 00:11:13,756
‫إجابة سؤالك يا "بي بي" هو كل شيء.

147
00:11:14,465 --> 00:11:16,217
‫سنطلب كل شيء يا "جولز".

148
00:11:16,300 --> 00:11:17,301
‫شكرًا لك.

149
00:11:17,385 --> 00:11:20,304
‫قضينا فترة الظهيرة
‫نتحدث بالنميمة ونسترق السمع.

150
00:11:20,805 --> 00:11:24,392
‫على الطاولة البعيدة،
‫كانت السيدة "آينا" تنتظر شخصًا لن يأتي،

151
00:11:24,934 --> 00:11:26,435
‫مع ذلك كانت تحاول التظاهر بأنها لا تكترث.

152
00:11:26,519 --> 00:11:30,564
‫هل تريدين طلب الطعام أيتها السيدة "كولبرث"
‫أم ستنتظرين قدوم مرافقك؟

153
00:11:30,648 --> 00:11:31,649
‫مرافقي؟

154
00:11:31,732 --> 00:11:34,026
‫لا أنتظر أحدًا. بالطبع سأطلب.

155
00:11:34,110 --> 00:11:36,195
‫بحقك، هل يبدو عليّ أنني أنتظر؟

156
00:11:36,278 --> 00:11:40,658
‫مع ذلك فقد كان واضحًا
‫أنها طلبت الشامبانيا ومعها كأسين.

157
00:11:41,701 --> 00:11:43,035
‫في هذه الأثناء،

158
00:11:43,119 --> 00:11:47,373
‫أريد كأس ليمونسيلو باردًا
‫للغاية مع غصن نعناع.

159
00:11:48,165 --> 00:11:50,418
‫يا له من مشروب منعش، سأطلب مثلك.

160
00:11:51,877 --> 00:11:54,755
‫في هذه الحالة، اجلب لي
‫مشروب "كاباري" غازيًا وحسب.

161
00:11:54,839 --> 00:11:56,132
‫يا لـ"جاكي" المسكينة.

162
00:11:56,215 --> 00:12:00,136
‫تعجز حتى عن طلب شيء غير ما طلبت أختها.

163
00:12:00,219 --> 00:12:04,974
‫وعلى أفضل طاولة،
‫كانت "كليو ديلون" تكتب شيئًا على منديل.

164
00:12:06,976 --> 00:12:10,646
‫رقم غرفة فندق في "ميدتاون".

165
00:12:23,868 --> 00:12:24,869
‫أخبرني.

166
00:12:25,745 --> 00:12:27,580
‫أيدور شيء ما في بالك يا "ب.ب."؟

167
00:12:28,581 --> 00:12:30,040
‫عذرًا يا "كيكي".

168
00:12:31,917 --> 00:12:32,918
‫يجب أن تعتذر.

169
00:12:33,002 --> 00:12:37,798
‫انتظرت طوال السنوات الخمسة الماضية
‫لتسمع هذه الكلمات وحسب.

170
00:12:37,882 --> 00:12:40,968
‫ما كتبته كان قاسيًا.

171
00:12:41,051 --> 00:12:42,511
‫لا، أسأت الفهم.

172
00:12:43,512 --> 00:12:45,097
‫ليس هذا ما عليك الاعتذار عنه.

173
00:12:46,766 --> 00:12:49,143
‫ما آلمني حقًا يا "ب.ب." كان…

174
00:12:52,563 --> 00:12:55,024
‫أنك كذبت من أجل المكسب.

175
00:12:57,318 --> 00:12:58,319
‫عمدًا.

176
00:13:00,196 --> 00:13:02,948
‫حططت من قدر كياسة حياتنا.

177
00:13:04,366 --> 00:13:07,203
‫فهمت كم أنا حبيسة في حياتي.

178
00:13:08,788 --> 00:13:09,789
‫عالقة.

179
00:13:11,499 --> 00:13:14,710
‫وما كتبته لم يشر إلى أي من ذلك.

180
00:13:16,170 --> 00:13:18,839
‫ما كتبته كان سطحيًا للغاية.

181
00:13:19,507 --> 00:13:23,302
‫أن تقول إننا أكلنا وشربنا
‫وتضاجعنا وكره بعضنا بعضًا.

182
00:13:26,514 --> 00:13:31,811
‫وثقت بك لتريني أنني أفضل من ذلك.

183
00:13:33,729 --> 00:13:35,105
‫عرفت كيف كنت أشعر.

184
00:13:35,606 --> 00:13:36,816
‫أردت العودة.

185
00:13:39,819 --> 00:13:44,448
‫العودة إلى الشخص الذي كنت عليه
‫قبل أن تواجهنا الحياة بصعابها.

186
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
‫إلى نفسي.

187
00:13:50,788 --> 00:13:51,956
‫أنت محقة.

188
00:13:54,041 --> 00:13:55,751
‫ولن أفعل ذلك مجددًا.

189
00:13:58,712 --> 00:14:00,089
‫ربما يكون الاعتذار متأخرًا للغاية…

190
00:14:02,466 --> 00:14:03,467
‫لكن ربما ليس متأخرًا.

191
00:14:05,761 --> 00:14:11,475
‫لديّ شيء صغير آخر يمكنني تقديمه لك.

192
00:14:16,105 --> 00:14:17,773
‫كانت لديّ خطة.

193
00:14:18,440 --> 00:14:20,985
‫طريقة لتحرير، بطريقة ما،

194
00:14:21,068 --> 00:14:24,363
‫روح تلك الإلهة في القفص المُذهب.

195
00:14:24,947 --> 00:14:27,950
‫أن أتيح لها الفرصة لتعود
‫إلى الفتاة التي كانت عليها.

196
00:14:28,450 --> 00:14:31,078
‫لإخفاء علامة جموحها الرائعة

197
00:14:31,161 --> 00:14:34,832
‫في مكان يعجز الحكّام
‫والمثرثرون عن رؤيتها فيه.

198
00:14:34,915 --> 00:14:38,711
‫لكن ربما يراها
‫الحالمون والشعراء ورعاة البقر.

199
00:14:39,211 --> 00:14:42,506
‫كلما ابتعدنا أكثر تغيّرت أكثر.

200
00:14:42,590 --> 00:14:44,675
‫كانت تعود إلى نفسها.

201
00:14:44,758 --> 00:14:50,222
‫بصورتها الخام وغير المنقحة
‫والنقية والصافية والسعيدة.

202
00:14:50,764 --> 00:14:52,474
‫كانت مثل "أمريكا".

203
00:14:54,935 --> 00:14:57,897
‫أُغلق الفندق
‫التي عُلّقت عليه في "نيو مكسيكو".

204
00:14:57,980 --> 00:14:58,981
‫هُدم.

205
00:14:59,064 --> 00:15:01,275
‫لكنني تذكرت
‫أن هناك حياة في هذا المكان.

206
00:15:01,775 --> 00:15:03,402
‫اعتدت الشرب والمضاجعة هنا.

207
00:15:04,069 --> 00:15:05,237
‫هذه قصة أخرى.

208
00:15:05,321 --> 00:15:08,365
‫وفجأة فهمت ما هي الحرية.

209
00:15:08,449 --> 00:15:09,491
‫الحرية الحقيقية.

210
00:15:10,200 --> 00:15:15,873
‫إنها شيء لا يعيشه
‫إلا أولئك الذين عانوا وخُنقوا.

211
00:15:15,956 --> 00:15:18,959
‫وأُخرسوا وأُجبروا على التصنّع.

212
00:15:19,043 --> 00:15:20,044
‫وتألموا.

213
00:15:20,127 --> 00:15:21,337
‫مرحبًا يا "دييغو فان".

214
00:15:22,212 --> 00:15:24,590
‫نريد أن نبيع إليك
‫هذه اللوحة العارية الجميلة.

215
00:15:25,132 --> 00:15:26,634
‫حقًا؟ بكم؟

216
00:15:28,552 --> 00:15:29,553
‫بكأسي ويسكي.

217
00:15:29,637 --> 00:15:31,013
‫يُعجبني ذلك.

218
00:15:31,597 --> 00:15:33,933
‫سيكون مظهرها جيدًا فوق المشرب،
‫إلى جانب حيوان المدرّع.

219
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
‫سيحبها رعاة البقر.

220
00:15:35,684 --> 00:15:38,270
‫من تلك الفتاة؟ إنها فاتنة الجمال.

221
00:15:42,608 --> 00:15:44,068
‫نساء جميلات.

222
00:15:44,902 --> 00:15:48,530
‫تظل النساء جميلات إلى الأبد
‫إلا إن كنّ شريرات.

223
00:15:49,823 --> 00:15:51,408
‫هناك العديد من الجميلات الشريرات.

224
00:15:52,368 --> 00:15:53,702
‫لم أكن شريرة.

225
00:15:53,786 --> 00:15:55,788
‫تهانيّ إذًا.

226
00:15:56,413 --> 00:15:57,414
‫نخب الحرية المتأخرة.

227
00:15:57,998 --> 00:15:59,124
‫نخب الحرية المتأخرة.

228
00:16:07,132 --> 00:16:13,347
‫كانت نتاج سنوات طويلة من الانتظار والأمل.

229
00:16:13,430 --> 00:16:15,474
‫وعندما تأتي الحرية

230
00:16:15,557 --> 00:16:20,187
‫تغسلك كأنها موجة تيّارية شديدة،

231
00:16:20,270 --> 00:16:24,858
‫عندما يقرر العالم أن وقتك قد حان.

232
00:16:26,735 --> 00:16:29,279
‫ربما لم تكن نهاية العالم.

233
00:16:29,780 --> 00:16:33,367
‫ربما بدأ عالم "كيكي" للتو.

234
00:17:06,400 --> 00:17:07,651
‫ما رأيك؟

235
00:17:17,077 --> 00:17:20,706
‫لا أعرف، هذا لا يناسبك.

236
00:17:22,041 --> 00:17:27,463
‫يبدو كأنه عملك الأول، مليء بالتفاصيل.

237
00:17:29,131 --> 00:17:32,885
‫الأشياء التي كنت تكتبها
‫قبل أن تكتشف صوتك الحقيقي.

238
00:17:35,179 --> 00:17:36,805
‫يا له من هراء.

239
00:17:38,724 --> 00:17:41,101
‫كلامك قاس يا أمي.

240
00:17:41,185 --> 00:17:42,186
‫خذ هذه.

241
00:17:42,686 --> 00:17:44,354
‫لم أعد أشرب الخمر.

242
00:17:45,272 --> 00:17:49,777
‫كتابتك متخشبة،
‫سيساعدك ذلك على الاسترخاء قليلًا.

243
00:17:52,321 --> 00:17:54,073
‫الدفء، ذلك ما تحتاج إليه.

244
00:17:54,156 --> 00:17:55,699
‫الآن اشرب هذا.

245
00:18:09,213 --> 00:18:10,422
‫هذا غريب.

246
00:18:12,549 --> 00:18:14,426
‫لكم يساعدني الخمر.

247
00:18:18,263 --> 00:18:22,851
‫والآن انتقادك الذي يؤلم كلدغة عقرب،

248
00:18:23,811 --> 00:18:26,605
‫لم أعد أشعر به.

249
00:18:30,067 --> 00:18:33,070
‫عليّ أن أنتقدك يا "ترو".

250
00:18:34,446 --> 00:18:37,282
‫فأنت تمثلني، لطالما مثّلتني.

251
00:18:38,408 --> 00:18:39,409
‫بحقك.

252
00:18:40,828 --> 00:18:47,543
‫إن لم أذكّرك أبدًا بأن
‫عليك أن تكون أفضل، هل كنت لتفعل ذلك؟

253
00:18:49,128 --> 00:18:50,129
‫لا.

254
00:18:50,212 --> 00:18:51,964
‫لنعد إلى العمل على الجزء التالي،

255
00:18:52,798 --> 00:18:56,969
‫ولنحاول جعله أقل تعقيدًا.

256
00:18:57,636 --> 00:18:58,637
‫صحيح.

257
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
‫أقل تعقيدًا.

258
00:19:04,143 --> 00:19:06,520
‫لا تتغيرين أبدًا يا "نينا".

259
00:19:08,856 --> 00:19:12,693
‫أظن أن ربّة الإلهام أعلنت عن نفسها.

260
00:19:14,361 --> 00:19:17,114
‫ستحبين الجزء التالي يا أمي.

261
00:19:25,372 --> 00:19:29,543
‫لم يعد لدى السيدة "آينا" ما تقدمه
‫في مراحل حياتها المتأخرة.

262
00:19:29,626 --> 00:19:34,923
‫بين المشهورين والأغنياء
‫وأيًا كان ما تبقى من صفوة المجتمع.

263
00:19:35,007 --> 00:19:39,219
‫أصبحت جائعة وغاضبة ووحيدة بالتأكيد.

264
00:19:39,303 --> 00:19:43,932
‫كان هناك الداعرون وجنود البحرية
‫والعاهرون المثليون

265
00:19:44,016 --> 00:19:46,977
‫في فندق "ويلز" في "كارنيغي هيل".

266
00:19:47,060 --> 00:19:48,812
‫لكنها أرادت الحب مجددًا.

267
00:19:48,896 --> 00:19:51,315
‫وإن لم يكن الحب فالسُلطة،

268
00:19:51,398 --> 00:19:56,195
‫وإن لم تكن السُلطة فسيفي الأمان بالغرض.

269
00:19:56,278 --> 00:19:58,363
‫لا! ليس أنت!

270
00:19:58,447 --> 00:20:01,241
‫- توقفي. رجاءً توقفي وحسب.
‫- ابتعد! اتركني وحالي.

271
00:20:01,325 --> 00:20:04,161
‫تعرفين أن ساقيّ أقصر من ساقيك،
‫لا يمكنني مواكبة سيرك.

272
00:20:04,244 --> 00:20:06,038
‫رأيتك تخرجين من "ذا ويتني".

273
00:20:06,997 --> 00:20:09,291
‫توقّفي، أرجوك!

274
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
‫ماذا يحدث في "ويتني"؟

275
00:20:12,794 --> 00:20:15,714
‫أهي منحوتة كيس الثلج الضخمة
‫لـ"كلايس أولدنبورغ"؟

276
00:20:15,797 --> 00:20:19,092
‫قابلت صديقة لي لشرب الحساء في مطعم.

277
00:20:19,176 --> 00:20:20,552
‫من لديه الوقت للفن الآن؟

278
00:20:21,053 --> 00:20:24,473
‫- ماذا تريد؟
‫- أن نتمكن من التحدث مجددًا.

279
00:20:24,556 --> 00:20:25,557
‫التحدث!

280
00:20:26,308 --> 00:20:28,060
‫هل جُننت؟

281
00:20:28,810 --> 00:20:31,521
‫لم تفكر في ذلك قبل أن تحوّلني إلى…

282
00:20:32,981 --> 00:20:36,068
‫السيدة "كولبرث"؟ الشخص الذي أنا عليه الآن.

283
00:20:45,994 --> 00:20:51,458
‫ثم خرج أخيرًا سم
‫لدغة الثعبان القاتل من جسدها.

284
00:20:51,959 --> 00:20:56,046
‫وما تبقى كان غضبًا حزينًا

285
00:20:56,129 --> 00:21:01,343
‫مختلطًا بالحنين والإنهاك العميق.

286
00:21:03,679 --> 00:21:05,055
‫ربما كانت متعبة وحسب.

287
00:21:05,138 --> 00:21:08,058
‫ربما أدركت كم الأشياء التي ندمت عليها.

288
00:21:08,141 --> 00:21:12,771
‫ربما شعرت فجأة بكم الطاقة
‫التي استنزفها بُغضها له.

289
00:21:12,854 --> 00:21:16,316
‫لكن أيًا كانت أسبابها،
‫تركته يتبعها إلى منزلها.

290
00:21:16,400 --> 00:21:18,777
‫لا تجمعين أغراضك كما علمتنا "كليو".

291
00:21:19,278 --> 00:21:21,071
‫كان من المفترض أن تُغلّف كل هذه بشكل أنيق.

292
00:21:21,154 --> 00:21:23,365
‫لا أحد متفرّغ للمناديل الورقية!

293
00:21:23,448 --> 00:21:24,825
‫رحلت "كليو".

294
00:21:24,908 --> 00:21:27,244
‫وحيثما أنا ذاهبة
‫لن يراني أحد أفرّغ حقائبي.

295
00:21:28,620 --> 00:21:30,455
‫هل ستبقين غاضبة مني إلى الأبد؟

296
00:21:31,915 --> 00:21:33,041
‫أتعرف إلى أين أنا ذاهبة؟

297
00:21:34,126 --> 00:21:37,879
‫إلى بيت صغير بغرفة واحدة
‫في "سانتا باربارا".

298
00:21:37,963 --> 00:21:39,923
‫مكان يُدعى "مزرعة الأمل".

299
00:21:40,966 --> 00:21:42,551
‫- أو مزرعة اليأس.
‫- يا إلهي.

300
00:21:42,634 --> 00:21:44,052
‫الغيوم دائمة هناك.

301
00:21:44,136 --> 00:21:46,471
‫رائع. امرأة كبيرة أخرى على الشاطئ،

302
00:21:46,555 --> 00:21:49,308
‫تجمع دولارات الرمل وتشرب فودكا رديئة.

303
00:21:49,391 --> 00:21:53,729
‫بلا أحد حولي، لأنك جعلتني غير محبوبة.

304
00:21:53,812 --> 00:21:56,481
‫- لا يمكن مضاجعتي.
‫- لا، إنك مثيرة للغاية يا عزيزتي.

305
00:21:56,565 --> 00:21:58,442
‫لم يحب أحد قصتك اللعينة حتى،

306
00:21:58,525 --> 00:22:00,152
‫لذا فهي لم تستحق الثمن!

307
00:22:00,235 --> 00:22:02,571
‫لم تخرجك حتى من مشكلاتك المالية.

308
00:22:03,155 --> 00:22:06,700
‫لم تجن شيئًا وجعلتني أضحوكة.

309
00:22:07,284 --> 00:22:12,581
‫جعلت أحلامي وتطلعاتي تبدو قبيحة،
‫رغم أنها كانت كل ما أملك.

310
00:22:12,664 --> 00:22:16,293
‫أنا مجموعة من التطلعات أيها الحقير!

311
00:22:19,963 --> 00:22:22,299
‫ولماذا سآخذ هذه حتى؟

312
00:22:24,009 --> 00:22:25,302
‫إنها من "اليابان".

313
00:22:26,053 --> 00:22:29,514
‫حصلت عليها ثم حصلت عليها "بيتي بكول"،
‫وعندها قال الجميع إن أطباقها أجمل.

314
00:22:31,641 --> 00:22:35,479
‫حققت قصتك غرضها وأخذت منّي كل شيء امتلكته!

315
00:22:35,562 --> 00:22:36,813
‫ألقيه.

316
00:22:36,897 --> 00:22:38,523
‫ألقي الطبق عليّ.

317
00:22:38,607 --> 00:22:42,402
‫عليّ وعلى "كليو" وعلى "بكول" وعلى الجميع.

318
00:22:42,486 --> 00:22:45,530
‫لكن أرجوك تخلصي من ذلك الغضب!

319
00:22:45,614 --> 00:22:46,907
‫ألقيه!

320
00:22:48,033 --> 00:22:49,117
‫إنه ثمين.

321
00:22:53,163 --> 00:22:58,668
‫وبعدما أمسكت بالطبق الخزفي الثمين
‫وألقيته على الحائط،

322
00:22:58,752 --> 00:23:00,170
‫انهالت الأطباق التالية.

323
00:23:02,130 --> 00:23:04,091
‫هاجت السيدة "آينا".

324
00:23:16,895 --> 00:23:18,021
‫كفى أطباقًا.

325
00:23:18,647 --> 00:23:19,648
‫اشتقت إليك.

326
00:23:21,066 --> 00:23:22,192
‫وأنا اشتقت إليك.

327
00:23:23,193 --> 00:23:25,237
‫وأعرف ما تحتاجين إليه بالضبط.

328
00:23:25,779 --> 00:23:28,907
‫أن تكوني المميزة لمرة.

329
00:23:32,702 --> 00:23:34,496
‫"تكريمًا للسيدة (آينا كولبرث)
‫حفل الأبيض والأسود"

330
00:23:34,579 --> 00:23:36,540
‫"22 من مارس،
‫في قاعة الحفلات الكبرى في فندق (بلازا)"

331
00:23:36,623 --> 00:23:38,542
‫حفل الأبيض والأسود الخاص بي؟

332
00:23:38,625 --> 00:23:40,460
‫- لكنك سترتدين الأحمر.
‫- حقًا؟

333
00:23:40,544 --> 00:23:43,213
‫ينتظرنا "بيل بلاس" ليصممه لنا.

334
00:23:43,296 --> 00:23:45,465
‫حفل الأبيض والأسود الثاني،

335
00:23:45,549 --> 00:23:50,303
‫لتكريم السيدة "آينا كولبرث"!

336
00:23:51,513 --> 00:23:52,514
‫مرحى!

337
00:23:52,597 --> 00:23:56,435
‫تفوّق الحفل على سابقه
‫من حيث الانتشار والشهرة

338
00:23:56,518 --> 00:23:58,145
‫والخصوصية والبريق.

339
00:23:58,979 --> 00:24:01,189
‫كانت قائمة الضيوف أعظم.

340
00:24:01,273 --> 00:24:03,525
‫وكانت الشامبانيا أكثر حرية.

341
00:24:03,608 --> 00:24:09,614
‫لن يكون هناك مفروم الدجاج هذه المرة،
‫بل بيض سمك الحفوش من مطعم روسي في "باريس".

342
00:24:09,698 --> 00:24:14,870
‫وكانت السيدة "آينا كولبرث"
‫تخطف الأنظار. يا له من نجاح.

343
00:24:14,953 --> 00:24:17,289
‫أُشيع أنها على وشك أن تُصبح

344
00:24:17,372 --> 00:24:19,541
‫رئيسة المراسم في "البيت الأبيض"

345
00:24:19,624 --> 00:24:22,502
‫أو سفيرة لدى البلاط البريطاني.

346
00:24:22,586 --> 00:24:26,047
‫أو على الأقل،
‫رئيسة أكاديمية فنون وعلوم الصور المتحركة.

347
00:24:26,131 --> 00:24:27,883
‫وربما كل ذلك.

348
00:24:27,966 --> 00:24:32,721
‫وفي هذه الليلة قابلت حب حياتها
‫الأخير والقوي.

349
00:24:32,804 --> 00:24:36,183
‫قصة الحب التي مُنعت منها دائمًا.

350
00:24:38,768 --> 00:24:40,270
‫- ما رأيك؟
‫- أجل.

351
00:24:41,188 --> 00:24:46,526
‫السيدة "آينا كولبرث" هذه فارسة.

352
00:24:46,610 --> 00:24:48,987
‫فأنت دائمًا ما تنجذب
‫إلى النساء القويات مثيلاتي.

353
00:24:49,070 --> 00:24:51,281
‫لست متأكدًا مما إن كنت بهذه القوة.

354
00:24:52,073 --> 00:24:56,536
‫أظن أنني لم أتعلّم الكثير منك يا أمي.

355
00:24:58,163 --> 00:24:59,623
‫دعيني أدخل!

356
00:25:01,708 --> 00:25:03,502
‫دعيني أدخل! رجاءً!

357
00:25:12,177 --> 00:25:13,970
‫يا "فريدريك". يا "فريدي".

358
00:25:14,054 --> 00:25:18,058
‫أيمكنك أن تذهب إلى الردهة
‫وتجلب لي السجائر؟

359
00:25:18,141 --> 00:25:19,434
‫أوشكت سجائري على النفاد.

360
00:25:25,482 --> 00:25:26,942
‫أيها اللعين…

361
00:25:28,735 --> 00:25:31,321
‫ما خطبك أيها الغبي؟

362
00:25:33,073 --> 00:25:34,074
‫ماذا؟

363
00:25:35,492 --> 00:25:37,035
‫سيجعلونني أدفع لقاء هذا!

364
00:25:37,118 --> 00:25:40,622
‫لم لا أدخل لأرقص معكما أنا الآخر؟ هكذا.

365
00:25:40,705 --> 00:25:42,791
‫وأؤدي حركتي المميزة.

366
00:25:42,874 --> 00:25:44,501
‫توقّف بحقك.

367
00:25:45,460 --> 00:25:48,129
‫يا إلهي. أنت ميؤوس منك.

368
00:25:49,005 --> 00:25:51,508
‫ألا يزعجك أبدًا كيف يحدّق الناس بك؟

369
00:25:52,342 --> 00:25:54,094
‫لا أحب ذلك الرجل يا أمي.

370
00:25:54,177 --> 00:25:55,971
‫لنكن أنا وأنت وحسب.

371
00:25:57,222 --> 00:25:59,307
‫ألا تحب ذلك الرجل؟

372
00:25:59,975 --> 00:26:03,019
‫وتحب ربطة عنقك، صحيح؟

373
00:26:03,103 --> 00:26:05,146
‫وقميص "غنغهام"

374
00:26:05,230 --> 00:26:08,233
‫وسروال "فانتلروي"

375
00:26:08,316 --> 00:26:10,527
‫وحمّالتيّ السروال.

376
00:26:10,610 --> 00:26:12,654
‫تحب هذه، أليس كذلك؟

377
00:26:13,238 --> 00:26:14,948
‫كل هذه الأغراض تتطلب المال.

378
00:26:15,031 --> 00:26:16,992
‫والمال هو شيء لا تمتلكه أمك.

379
00:26:17,576 --> 00:26:21,913
‫لذا عليّ التوددّ إلى رجل مثل هذا وتزوجه.

380
00:26:22,956 --> 00:26:26,459
‫من دون أن تفسد كل شيء.

381
00:26:26,543 --> 00:26:27,627
‫فتى.

382
00:26:28,378 --> 00:26:32,549
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يقولونه دائمًا
‫عندما يحاولون التهرّب.

383
00:26:32,632 --> 00:26:34,718
‫"لم أعرف أنك لديك فتى."

384
00:26:34,801 --> 00:26:38,263
‫أريد أن أخبرهم،
‫"ليس لديّ فتى. أرأيت ذلك الصغير؟

385
00:26:38,346 --> 00:26:41,641
‫بطريقة ملابسه هذه
‫لا يمكن اعتباره فتى على الإطلاق.

386
00:26:42,225 --> 00:26:45,687
‫لحسن حظّي، لديّ شيء آخر لأهتم به."

387
00:26:45,770 --> 00:26:47,480
‫أخبرته أنك ابن أختي.

388
00:26:48,481 --> 00:26:51,693
‫قلت إنني أقدّم معروفًا لأخت متهورة

389
00:26:52,402 --> 00:26:56,990
‫موجودة في قطار بضائع
‫في مكان ما بين هنا و"سان فرانسيسكو".

390
00:26:58,491 --> 00:27:00,577
‫كان ذلك جيدًا، أليس كذلك؟

391
00:27:02,996 --> 00:27:04,331
‫حسنًا، استمع إليّ.

392
00:27:05,707 --> 00:27:07,334
‫ابق هنا

393
00:27:08,001 --> 00:27:12,130
‫وكن هادئًا كفأر صغير.

394
00:27:12,756 --> 00:27:19,304
‫وعندها ستمنحك أمك
‫رقصة ليلية أخيرة، اتفقنا؟

395
00:27:19,888 --> 00:27:22,682
‫اخرس وابق هنا من دون حراك، اتفقنا؟

396
00:27:22,766 --> 00:27:24,768
‫ولا تُحدث أي ضوضاء. اللعنة.

397
00:27:41,076 --> 00:27:42,369
‫تبدين جميلة.

398
00:27:52,712 --> 00:27:55,048
‫دعيني أدخل!

399
00:28:01,763 --> 00:28:07,560
‫سأقول إن هذا الفصل أفضل من الآخر.

400
00:28:09,229 --> 00:28:10,230
‫أقوى.

401
00:28:15,777 --> 00:28:17,153
‫خذ مشروبًا آخر.

402
00:28:18,530 --> 00:28:20,865
‫أنت تتجه بكتابتك إلى شيء،
‫لا تفقد تدفق الكلمات.

403
00:28:22,784 --> 00:28:23,785
‫انتظر.

404
00:28:25,328 --> 00:28:27,956
‫وخذ. يا إلهي.

405
00:28:31,334 --> 00:28:32,335
‫خذ.

406
00:28:33,670 --> 00:28:35,088
‫جرّب بعضًا من هذه.

407
00:28:37,298 --> 00:28:38,466
‫ستحافظ على إبداعك.

408
00:28:39,134 --> 00:28:40,427
‫انظر إلى هذه الحبوب.

409
00:28:43,513 --> 00:28:45,765
‫ستريحك مثل أقراص الاستحلاب.

410
00:28:45,849 --> 00:28:46,850
‫يا له من قرن نعيشه.

411
00:28:47,934 --> 00:28:49,436
‫الأدوية أصبحت لا تُقاوم.

412
00:28:50,145 --> 00:28:51,479
‫لكنك،

413
00:28:51,980 --> 00:28:54,524
‫اجلس هنا واكتب وحسب.

414
00:28:54,607 --> 00:28:57,360
‫هيا، اجعلهم يحبونك مجددًا.

415
00:28:58,236 --> 00:29:00,697
‫وخذ أيضًا بعضًا من حبوب المنبّه.

416
00:29:01,448 --> 00:29:02,449
‫لتواصل الكتابة.

417
00:29:04,200 --> 00:29:06,453
‫دخل "بي بي جونز" المطعم،

418
00:29:06,536 --> 00:29:10,248
‫ولم تكن هناك رعشة القلق الجماعية.

419
00:29:10,331 --> 00:29:11,458
‫هدوء وحسب.

420
00:29:11,541 --> 00:29:12,834
‫رأى "لي".

421
00:29:12,917 --> 00:29:17,088
‫لم تكرهين "كاليفورنيا"
‫إلى هذا الحد؟ كنت تحبينها!

422
00:29:17,172 --> 00:29:18,882
‫- مرحبًا.
‫- يا إلهي.

423
00:29:18,965 --> 00:29:24,053
‫أحدث زوج لها صانع أفلام صغير
‫مشهور بكونه مثليّ وانتقاداته اللاذعة.

424
00:29:24,137 --> 00:29:26,181
‫لاذعة حتى أكثر من انتقاداتها.

425
00:29:26,264 --> 00:29:31,060
‫متخصص في أفلام الباليه
‫والأفلام الركيكة الرديئة.

426
00:29:31,144 --> 00:29:34,272
‫"برت موس"، لا أحد يعتبره رجلًا صالحًا.

427
00:29:34,355 --> 00:29:36,316
‫لا، لديّ شيء من أجلك.

428
00:29:36,399 --> 00:29:39,736
‫ماذا قد يكون معك من أجلي أيها الخسيس؟

429
00:29:39,819 --> 00:29:42,030
‫{\an8}انظري. اقرئي. إنها سيرتك.

430
00:29:42,113 --> 00:29:43,114
‫{\an8}"(لي)!"

431
00:29:43,198 --> 00:29:44,532
‫أعرف أنك عالقة.

432
00:29:45,116 --> 00:29:46,284
‫تتحدث بصوتك.

433
00:29:47,035 --> 00:29:50,455
‫أمنحك هذا الكتاب، وسيكون كأنك أنت من كتبه.

434
00:29:50,538 --> 00:29:52,749
‫عرفت أنك تريدين الشهرة الأدبية.

435
00:29:53,416 --> 00:29:56,961
‫كان من السهل الكتابة بصوتك
‫لأنني أعرفك جيدًا.

436
00:29:57,045 --> 00:29:59,339
‫عرفت أنها ليست موهوبة بالفطرة

437
00:29:59,422 --> 00:30:02,550
‫وليس لديها قوة الإرادة
‫لتكتب مثل هذا الكتاب.

438
00:30:02,634 --> 00:30:05,678
‫لكن هذا لم يهمه لأنه كان يفعل ذلك لها،

439
00:30:05,762 --> 00:30:09,432
‫وكان الكتاب حقيقيًا وصادقًا
‫كأنها هي من كتبه

440
00:30:09,516 --> 00:30:12,811
‫لأن "بي بي" عرف كل أسرارها.

441
00:30:12,894 --> 00:30:17,774
‫وكانت ستكون أفضل
‫في شيء ما من أختها السحرية.

442
00:30:17,857 --> 00:30:19,776
‫إنه رائع.

443
00:30:20,819 --> 00:30:22,529
‫- إنه يشبهني.
‫- لا، إنه…

444
00:30:23,613 --> 00:30:25,865
‫حسنًا. ما رقم المعالج النفسي؟

445
00:30:25,949 --> 00:30:30,662
‫وقال "بي بي جونز" بهدوء،
‫"ويمكنني منحك شيئًا آخر تريدينه".

446
00:30:30,745 --> 00:30:31,996
‫نظرت إلى "بي بي".

447
00:30:32,705 --> 00:30:35,750
‫"يمكنني مساعدتك على التخلص من هذه الغلطة."

448
00:30:35,834 --> 00:30:37,335
‫"أي غلطة؟"

449
00:30:37,418 --> 00:30:40,255
‫- قال، "مخرج الأفلام".
‫- أجل.

450
00:30:40,338 --> 00:30:43,758
‫"يمكنني مساعدتك على التخلص
‫من ذلك المتملّق اللعين."

451
00:30:43,842 --> 00:30:45,009
‫كيف عرفت؟

452
00:30:46,010 --> 00:30:47,470
‫تلك كانت غلطة حقًا.

453
00:30:48,471 --> 00:30:51,391
‫يحب فتيان الجوقة
‫ومحل "بيجان" في "بيفرلي هيلز".

454
00:30:51,474 --> 00:30:53,852
‫و"جيري روبنز" واليخوت. فهمت.

455
00:30:53,935 --> 00:30:55,895
‫يمكننا التخلص منه.

456
00:31:10,201 --> 00:31:14,831
‫الآن سيساعد صديقته الحزينة
‫على التخلص من آخر أحزانها.

457
00:31:14,914 --> 00:31:19,419
‫وبفعل ذلك سيستعيد الأولوية في حياتها.

458
00:31:19,502 --> 00:31:20,503
‫سيعود صديقًا مجددًا.

459
00:31:21,129 --> 00:31:25,341
‫صديق لتتصل به ويتبادلون النميمة مجددًا.

460
00:31:25,967 --> 00:31:28,261
‫صديق حقيقي.

461
00:31:28,344 --> 00:31:33,391
‫كانت هناك لحظات مهينة
‫صغيرة وكبيرة في حياتها.

462
00:31:33,474 --> 00:31:34,809
‫لكن كفى.

463
00:31:34,893 --> 00:31:39,564
‫والآن قد تزوجت بالخطأ ذلك المثليّ الخبيث.

464
00:31:39,647 --> 00:31:41,190
‫والجميع يعرف ذلك.

465
00:31:41,274 --> 00:31:44,861
‫راقص تحوّل إلى مخرج. لكم آلمها ذلك.

466
00:31:44,944 --> 00:31:48,698
‫لكن "بي بي" تعلّم الكثير في حياته،

467
00:31:49,240 --> 00:31:52,577
‫بما في ذلك كيفية تسميم شخص ما بالنيكوتين.

468
00:31:52,660 --> 00:31:54,370
‫علّمه بحّار روسي

469
00:31:54,454 --> 00:31:58,875
‫تلك الخدعة في منزل قديم
‫في مدينة "سبليت" الساحلية الكرواتية.

470
00:31:58,958 --> 00:32:01,878
‫يتطلب الأمر استخراج السائل من المادة

471
00:32:01,961 --> 00:32:06,049
‫بدرجة مركزة جدًا واكتشاف طريقة لتدخل جسده.

472
00:32:06,132 --> 00:32:07,592
‫أسينجح ذلك؟

473
00:32:07,675 --> 00:32:11,346
‫وبعد منح الضحية بعض الحبوب المنوّمة،

474
00:32:11,429 --> 00:32:15,058
‫في هذه الحالة حفنة مطحونة من "سيكونال"،

475
00:32:15,141 --> 00:32:16,643
‫وهو نوع آخر جيد…

476
00:32:16,726 --> 00:32:19,228
‫في بعض ويسكي الشعير الجيد.

477
00:32:19,812 --> 00:32:23,983
‫ونحقن التبغ المركّز خلف الأذن.

478
00:32:36,204 --> 00:32:39,832
‫قرأت آخر قصصك بينما كنت نائمًا.

479
00:32:40,875 --> 00:32:43,002
‫هل قرأت جزء "لي"؟

480
00:32:43,795 --> 00:32:49,258
‫الكتاب لن ينجح لسبب واحد، وسأخبرك بالسبب.

481
00:32:49,759 --> 00:32:53,554
‫ربما تكتب عن نهاية المجتمع،

482
00:32:53,638 --> 00:32:58,434
‫آخر أنفاس طبقة تُحتضر، وعاداتها ونواقصها،

483
00:32:59,644 --> 00:33:04,315
‫لكن لا يُوجد سبب مميّز…

484
00:33:06,359 --> 00:33:10,196
‫لأنك لست متصلًا بكراهيتك.

485
00:33:11,155 --> 00:33:15,326
‫كل هذه القصص عن البجعات،

486
00:33:15,410 --> 00:33:22,041
‫إنها تدور حول سماحهنّ لك بعودتك إليهنّ.

487
00:33:23,501 --> 00:33:27,630
‫وحول جلبك الهدايا ليصفحن عنك.

488
00:33:30,216 --> 00:33:32,468
‫لذا اكتب عن انتحاري.

489
00:33:33,886 --> 00:33:36,097
‫لماذا يصعب عليك ذلك؟

490
00:33:37,098 --> 00:33:40,768
‫كنت في أواخر عشرينياتك
‫عندما انتحرت، لم تكن طفلًا!

491
00:33:43,938 --> 00:33:45,773
‫أتظنين أن هذا قلّل من معاناتي؟

492
00:33:45,857 --> 00:33:49,819
‫هل قرأت حتى تقرير الشرطة؟

493
00:33:50,778 --> 00:33:52,363
‫إياك أن تغادر وتتركني!

494
00:33:52,864 --> 00:33:56,784
‫أنت ثملة يا "نينا"،
‫بالتأكيد لديّ علاقات غرامية.

495
00:33:56,868 --> 00:33:58,995
‫كيف سأنجو منك إن لم أفعل؟

496
00:33:59,078 --> 00:34:04,333
‫إن تركتني وغادرت فسأجعلك تدفع الثمن غاليًا!

497
00:34:04,417 --> 00:34:05,918
‫هل تفهم؟

498
00:34:15,595 --> 00:34:17,889
‫لا!

499
00:34:17,972 --> 00:34:19,766
‫"جرعة زائدة غير معتمدة"!

500
00:34:21,434 --> 00:34:25,021
‫كيف عرفوا؟ لم يكن هناك أحد.

501
00:34:25,730 --> 00:34:30,401
‫هذه هي القصة التي يجب عليك حكيها،
‫قصة البجعة السوداء.

502
00:34:31,152 --> 00:34:32,987
‫لا أريد أن أحكي هذه القصة.

503
00:34:34,072 --> 00:34:35,073
‫أرجوك.

504
00:34:40,620 --> 00:34:42,205
‫لا أطلب منك.

505
00:34:43,790 --> 00:34:44,874
‫أنا آمرك.

506
00:34:45,374 --> 00:34:46,918
‫فأنا أمك.

507
00:34:50,129 --> 00:34:53,341
‫هل يمكنك أن تحترمني؟

508
00:35:01,182 --> 00:35:04,852
‫إنها تستعد. أشمّ هذا.

509
00:35:06,521 --> 00:35:07,980
‫أعرف هذا المشهد.

510
00:35:08,731 --> 00:35:09,732
‫يا إلهي.

511
00:35:11,317 --> 00:35:12,693
‫آمل أنك مستعد.

512
00:35:12,777 --> 00:35:15,905
‫رجاءً توقفي.

513
00:35:32,505 --> 00:35:35,466
‫أخبرتني من قبل أنني من بين كل بجعاتك،

514
00:35:35,550 --> 00:35:39,137
‫واللاتي كنت بينهنّ عضوة شرف،

515
00:35:39,929 --> 00:35:43,099
‫كنت أكثر من تذكرك بأمك.

516
00:35:45,268 --> 00:35:49,355
‫لديك نظرة الرعب المنهكة نفسها في عينيك.

517
00:35:49,856 --> 00:35:51,107
‫وهي لديك أيضًا.

518
00:35:52,525 --> 00:35:53,985
‫أراها.

519
00:35:56,112 --> 00:35:58,823
‫ربما لهذا كنت قاسيًا للغاية معي.

520
00:36:01,284 --> 00:36:04,162
‫هل يمكنك مسامحتي يومًا على ما كتبت؟

521
00:36:07,123 --> 00:36:08,124
‫أبدًا.

522
00:36:08,624 --> 00:36:11,544
‫هناك أشياء لا تُغتفر أبدًا.

523
00:36:23,139 --> 00:36:25,141
‫ولن تسامحك الأخريات كذلك.

524
00:36:25,641 --> 00:36:28,519
‫إن نشرت "دعوات مستجابة" بعد اكتماله،

525
00:36:29,520 --> 00:36:33,482
‫وحتى إن كنت لطيفًا فيه،
‫فهذا سيفسد الوضع أكثر.

526
00:36:35,109 --> 00:36:38,237
‫ماتت تلك الصداقات في "كوت باسك"،

527
00:36:38,321 --> 00:36:42,116
‫عصر المجتمع الذهبي،

528
00:36:42,200 --> 00:36:45,661
‫وهو ما ساعدت على قتله.

529
00:36:48,706 --> 00:36:54,837
‫ربما كانت هدية أخيرة من لا وعيك إلى أمك.

530
00:36:57,924 --> 00:37:02,345
‫ولنفسك لأنك لم تشعر يومًا أنك تنتمي إليه.

531
00:37:05,181 --> 00:37:06,766
‫ماذا أفعل الآن؟

532
00:37:08,142 --> 00:37:09,602
‫أظن أنك تعرف.

533
00:37:11,312 --> 00:37:12,396
‫يا "نينا" المسكينة.

534
00:37:13,522 --> 00:37:14,941
‫ألا تريد أن تودعها؟

535
00:37:18,694 --> 00:37:20,488
‫لا أجيد الوداع.

536
00:38:50,453 --> 00:38:55,249
‫"(دعوات مستجابة)"

537
00:39:27,156 --> 00:39:29,450
‫"(دعوات مستجابة)، تأليف (ترومان كابوتي)"

538
00:39:39,627 --> 00:39:40,628
‫لا يمكنني ذلك.

539
00:39:43,672 --> 00:39:45,424
‫تحفتي.

540
00:39:46,092 --> 00:39:47,885
‫أستختار الكتاب أم روحك؟

541
00:39:50,054 --> 00:39:51,472
‫الأمر يعود إليك.

542
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
‫أحرقه.

543
00:39:57,520 --> 00:39:58,562
‫هيا.

544
00:40:45,484 --> 00:40:46,527
‫هل أنت مرتاح؟

545
00:40:46,610 --> 00:40:51,073
‫لديك مذكراتك وأقلامك وممحاواتك

546
00:40:51,157 --> 00:40:54,660
‫ومشروبك الكحولي والتبغ وأسلحة نارية.

547
00:40:55,744 --> 00:40:56,912
‫أتحتاج إلى شيء آخر؟

548
00:40:58,664 --> 00:41:01,584
‫أن تهمس ربّة الإلهام في أذني.

549
00:41:12,303 --> 00:41:14,930
‫سأنقذك، يا إلهي.

550
00:41:15,014 --> 00:41:17,266
‫ماذا فعلت يا "ترومان"؟

551
00:41:18,309 --> 00:41:19,685
‫ماذا فعلت؟

552
00:41:20,352 --> 00:41:21,770
‫سأحضر بعض المناشف.

553
00:41:42,208 --> 00:41:45,836
‫لم أتيت يا أمي؟

554
00:41:46,420 --> 00:41:49,256
‫يا "ترومان".

555
00:41:49,965 --> 00:41:50,966
‫يا "ترومان".

556
00:41:51,634 --> 00:41:52,885
‫أمي.

557
00:41:56,680 --> 00:41:58,891
‫الجو بارد.

558
00:42:00,434 --> 00:42:02,394
‫أشعر بالبرد الشديد.

559
00:42:04,438 --> 00:42:08,025
‫كيف تكون هذه "كاليفورنيا"؟

560
00:42:11,987 --> 00:42:13,405
‫جميلة.

561
00:42:15,407 --> 00:42:16,408
‫ماذا تقول؟

562
00:42:21,038 --> 00:42:22,498
‫"بيب" الجميلة.

563
00:42:31,966 --> 00:42:33,676
‫"بيب" الجميلة…

564
00:42:40,057 --> 00:42:41,350
‫لا!

565
00:42:48,315 --> 00:42:49,650
‫ألا تزال معي يا "جاك"؟

566
00:42:50,234 --> 00:42:51,235
‫أجل، أنا معك.

567
00:42:55,072 --> 00:42:57,866
‫إذًا هل الكتاب موجود؟

568
00:42:57,950 --> 00:42:59,702
‫قال إنه سينهيه هناك.

569
00:42:59,785 --> 00:43:02,496
‫- ماذا؟
‫- في آخر مرة رأيته فيها،

570
00:43:03,330 --> 00:43:05,958
‫قال إن لديه خطة كبيرة لـ"دعوات مستجابة".

571
00:43:06,041 --> 00:43:08,794
‫لم يكن في حالة تسمح له بذلك يا "جاك".

572
00:43:08,877 --> 00:43:10,087
‫أعرف.

573
00:43:11,338 --> 00:43:12,339
‫"ترومان".

574
00:43:12,423 --> 00:43:13,591
‫وخططه الكبيرة.

575
00:43:15,843 --> 00:43:18,178
‫بدا أنه صادق هذه المرة.

576
00:43:18,929 --> 00:43:19,930
‫لا.

577
00:43:21,807 --> 00:43:24,184
‫وجدت أحد مذكراته عند المسبح.

578
00:43:24,268 --> 00:43:25,394
‫ماذا كان فيها؟

579
00:43:25,477 --> 00:43:26,478
‫كلام غير مفهوم.

580
00:43:27,938 --> 00:43:29,857
‫شيء واحد مكتوب مرارًا وتكرارًا.

581
00:43:31,358 --> 00:43:34,445
‫"حلم.

582
00:43:36,071 --> 00:43:38,282
‫حلم حقيقي كإصبع قدم مصطدم بشيء."

583
00:43:39,074 --> 00:43:40,075
‫أيًا كان ما يعنيه ذلك.

584
00:43:44,330 --> 00:43:45,831
‫ماذا سنفعل يا "جاك"؟

585
00:43:46,832 --> 00:43:49,251
‫بما أنه لم يعد معنا
‫ليخبرنا بما علينا فعله.

586
00:43:52,129 --> 00:43:53,422
‫هل تريد الترتيب لمراسم التأبين؟

587
00:43:56,425 --> 00:43:58,427
‫لا، أنت من عليه فعل ذلك.

588
00:43:58,510 --> 00:44:00,095
‫كان أقرب لك في آخر أيامه.

589
00:44:10,022 --> 00:44:11,357
‫أراد أن يُحرق بعد موته.

590
00:44:13,108 --> 00:44:14,276
‫سأتعامل مع ذلك.

591
00:44:17,696 --> 00:44:18,697
‫وداعًا.

592
00:44:25,079 --> 00:44:29,667
‫والتالي هو عنصر مميز للغاية
‫من ممتلكات الراحلة "جوان كارسون"…

593
00:44:29,750 --> 00:44:31,293
‫الزوجة الثانية لـ"جوني كارسون".

594
00:44:31,377 --> 00:44:33,671
‫هذا العنصر غير المعتاد.

595
00:44:33,754 --> 00:44:38,008
‫كانت السيدة "كارسون" صديقة وفيّة
‫للكاتب العظيم "ترومان كابوتي"،

596
00:44:38,717 --> 00:44:42,388
‫الذي مات في منزلها في "بيل إير" عام 1984.

597
00:44:42,471 --> 00:44:44,098
‫واليوم سنبيع رماده.

598
00:44:44,181 --> 00:44:45,182
‫"مزاد 517، رماد (ترومان كابوتي)"

599
00:44:45,265 --> 00:44:46,684
‫وهذا مزاد تاريخي يا رفاق،

600
00:44:46,767 --> 00:44:48,602
‫لأن هذه هي المرة الأولى في العصر الحديث

601
00:44:48,686 --> 00:44:52,314
‫التي يُوضع فيها رماد أحد المشاهير في مزاد.

602
00:44:52,398 --> 00:44:55,567
‫وسنبدأ المزايدة الآن 2000 دولار وحسب.

603
00:44:55,651 --> 00:44:57,528
‫2000 دولار هنا، 2000 دولار.

604
00:44:57,611 --> 00:44:59,697
‫أحدهم عرض 2500. لدينا 2500 دولار.

605
00:44:59,780 --> 00:45:00,823
‫والآن أصبح لدينا 3000.

606
00:45:00,906 --> 00:45:01,907
‫3000 على الهاتف.

607
00:45:01,990 --> 00:45:03,158
‫أصبح العرض الآن 3500 دولار.

608
00:45:03,242 --> 00:45:06,328
‫تذكروا يا رفاق أنكم تزايدون
‫ضد كل من على الهاتف الآن.

609
00:45:06,412 --> 00:45:08,956
‫أريد أن يعرض أحد 3500 الآن.
‫3500 هو المطلوب الآن.

610
00:45:09,039 --> 00:45:10,040
‫فكروا في هذا يا رفاق.

611
00:45:10,124 --> 00:45:12,876
‫قالت السيدة "كارسون" علنًا إن هذا الرماد

612
00:45:12,960 --> 00:45:15,170
‫منحها راحة كبيرة.

613
00:45:15,254 --> 00:45:17,756
‫وفي الواقع قد أبقته إلى جانب سريرها.

614
00:45:18,340 --> 00:45:19,800
‫أتطلع الآن إلى 4000 دولار.

615
00:45:19,883 --> 00:45:21,719
‫حصلنا على 4000 دولار. العر ض الآن 4500.

616
00:45:21,802 --> 00:45:23,303
‫عرض أحدهم 4500 هناك. شكرًا لك.

617
00:45:23,387 --> 00:45:25,681
‫أريد الآن 5000 دولار.
‫حصلنا على 5000 من رقم 110.

618
00:45:25,764 --> 00:45:28,726
‫- ماذا لديك يا "داربي"؟
‫- 6000 دولار من مزايد في "هونغ كونغ".

619
00:45:28,809 --> 00:45:30,602
‫معنا الآن 6000، نريد 6500.

620
00:45:30,686 --> 00:45:31,812
‫شكرًا لك أيتها السيدة المرتدية الأخضر.

621
00:45:31,895 --> 00:45:33,439
‫العرض 7000 الآن، نريد 7000.

622
00:45:33,522 --> 00:45:35,524
‫لديّ الآن 7000 دولار، أريد ثمانية آلاف.

623
00:45:35,607 --> 00:45:37,776
‫- 7500 من "برلين".
‫- 7500 من "برلين".

624
00:45:37,860 --> 00:45:39,111
‫لدينا الآن 8000، نتطلع إلى 9000.

625
00:45:39,194 --> 00:45:41,113
‫9000 من السيدة المرتدية الأخضر، لقد عادت.

626
00:45:41,196 --> 00:45:44,366
‫لدينا 9000 الآن ونتطلع إلى 9500.

627
00:45:44,450 --> 00:45:45,492
‫فكروا في هذا يا رفاق.

628
00:45:45,576 --> 00:45:48,287
‫إن كان "ترومان" هنا الآن، فسيحب ما يحدث.

629
00:45:48,370 --> 00:45:50,664
‫أعني أن هذا مشهد كبير،
‫وكان يحب المشاهد الكبيرة.

630
00:45:50,748 --> 00:45:52,958
‫هل سيعرض أحد عشرة آلاف؟ عشرة آلاف من…

631
00:45:53,041 --> 00:45:55,753
‫- أيمكنني المواصلة؟
‫- أجل لا بأس. يمكنني تحمّل ذلك.

632
00:45:55,836 --> 00:45:57,045
‫أخبرني متى أتوقف.

633
00:45:57,129 --> 00:45:58,213
‫ولدينا الآن 11 ألف دولار.

634
00:45:58,297 --> 00:46:00,007
‫11 ألفًا ونصف من السيدة المرتدية الأخضر.

635
00:46:00,090 --> 00:46:01,633
‫12 ألفًا من الشخص وراءها مباشرة. شكرًا.

636
00:46:01,717 --> 00:46:03,927
‫12 ألفًا ونصف من أجل رماد السيد "كابوتي".

637
00:46:04,011 --> 00:46:05,846
‫12 ألفًا ونصف هو العرض الآن.

638
00:46:05,929 --> 00:46:07,890
‫13 ألفًا من السيدة المرتدية الأخضر.
‫أصبحت 13 ألفًا ونصف.

639
00:46:07,973 --> 00:46:09,099
‫14 ألفًا.

640
00:46:09,183 --> 00:46:10,684
‫لدينا 14 ألفًا ونصف في الخلف.

641
00:46:10,768 --> 00:46:12,436
‫أصبحت 15 ألفًا، و15 ألفًا ونصف.

642
00:46:12,519 --> 00:46:14,188
‫نريد الآن 16 ألفًا.

643
00:46:14,271 --> 00:46:16,273
‫16 هو الرقم الذي نريده.

644
00:46:22,029 --> 00:46:25,282
‫العرض الأخير لرماد السيد "كابوتي"
‫هو 45 ألف دولار،

645
00:46:25,365 --> 00:46:26,366
‫هل من مزايد؟

646
00:46:26,450 --> 00:46:29,912
‫انتهت المزايدة لشخص غامض من "نيويورك"!

647
00:46:29,995 --> 00:46:33,791
‫وبيع الرماد مقابل 45 ألف دولار.

648
00:46:33,874 --> 00:46:35,125
‫45 ألف دولار.

649
00:46:39,880 --> 00:46:41,215
‫أتساءل من اشتراه.

650
00:46:41,298 --> 00:46:44,426
‫شخص من الطبقة الحاكمة من أجل مكتبته؟

651
00:46:46,220 --> 00:46:47,763
‫يسرني أننا متنا في وقتنا.

652
00:46:49,181 --> 00:46:51,683
‫انظرن إلى هذه
‫الأحذية الخفيفة التي يرتدونها.

653
00:46:52,309 --> 00:46:54,102
‫ويذهبون بها إلى مزاد رسمي.

654
00:46:54,186 --> 00:46:55,979
‫لم يعد العالم لبقًا.

655
00:46:56,063 --> 00:46:59,399
‫لم أتخيل قط أن المجتمع سيتبخر.

656
00:46:59,483 --> 00:47:00,567
‫ماذا حدث؟

657
00:47:01,360 --> 00:47:02,361
‫انتهى كل شيء.

658
00:47:04,029 --> 00:47:05,322
‫هل نذهب لنتناول الغداء؟

659
00:47:05,405 --> 00:47:07,032
‫في "بولو لونج".

660
00:47:07,783 --> 00:47:11,662
‫إنه المكان الوحيد المتبقي
‫الذي يشبه "نيويورك" التي نعرفها.

661
00:47:11,745 --> 00:47:14,331
‫لم يعد شيء يشبه "نيويورك" التي نعرفها.

662
00:47:14,998 --> 00:47:16,583
‫ولا حتى "نيويورك" نفسها.

663
00:47:17,876 --> 00:47:19,378
‫ما هذه الفوضى يا إلهي.

664
00:47:20,254 --> 00:47:21,338
‫لنخرج من هنا.

665
00:47:22,214 --> 00:47:23,757
‫هيا بنا.

666
00:47:43,068 --> 00:47:44,069
‫هيا يا عزيزتي.

667
00:47:59,126 --> 00:48:02,838
‫"ماتت (سليم كيث) عام 1990."

668
00:48:05,007 --> 00:48:08,343
‫"وماتت (سيزي غيست) عام 2003."

669
00:48:10,554 --> 00:48:14,224
‫"وماتت (جوان كارسون) عام 2015"

670
00:48:16,393 --> 00:48:20,147
‫{\an8}"وماتت (لي رادزويل) عام 2019."

671
00:48:23,442 --> 00:48:29,406
‫"لم يُعثر على مسودة (دعوات مستجابة) يومًا."

672
00:49:31,468 --> 00:49:33,470
‫ترجمة "عبدالله كارم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
