﻿1
00:01:50,362 --> 00:01:51,363
‫مرحبًا يا "مارك".

2
00:01:54,116 --> 00:01:55,117
‫شكرًا يا "مارك".

3
00:02:09,548 --> 00:02:13,594
‫لا بأس. أنا معك.

4
00:02:18,599 --> 00:02:21,768
‫يجب أن تكون السيدة "بايلي" وحدها.
‫اذهبي إلى السينما، هلّا تذهبين.

5
00:02:21,852 --> 00:02:23,562
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- وأمر آخر.

6
00:02:23,645 --> 00:02:25,063
‫خذي "جانيس" والأحفاد،

7
00:02:25,147 --> 00:02:27,941
‫خذي الجميع لمشاهدة "تشيتي تشيتي بانغ بانغ"
‫في سينما "باريس"،

8
00:02:28,025 --> 00:02:30,611
‫- ثم اذهبوا إلى "سيرنديبتي". على حسابي.
‫- حسنًا.

9
00:02:30,694 --> 00:02:33,071
‫لا داعي إلى فضلات الأرانب تلك
‫أرجوك يا "دين".

10
00:02:33,155 --> 00:02:37,326
‫فرائحتها كريهة.
‫أمامك عشر دقائق قبل أن تغادر.

11
00:02:40,204 --> 00:02:41,455
‫أضف المزيد من زهور الـ"دلفينيون".

12
00:02:43,540 --> 00:02:45,417
‫اتركينا وحدنا يا "مارثا" رجاءً.

13
00:02:46,418 --> 00:02:47,753
‫- شكرًا يا "مارثا".
‫- شكرًا.

14
00:02:52,591 --> 00:02:55,636
‫أخبريني بكل شيء من البداية.
‫أخبريني بما حدث.

15
00:02:57,262 --> 00:03:01,141
‫حسنًا، كنت في "باريس" كما تعرف.

16
00:03:01,225 --> 00:03:04,061
‫تجربة أزياء "جيفاتشي" والعروض، كانت رائعة.

17
00:03:04,144 --> 00:03:07,064
‫و"هوبر" فعل شيئًا رائعًا من أجلي.

18
00:03:07,147 --> 00:03:10,234
‫- إنه خبير كبير.
‫- إنه خبير كبير.

19
00:03:10,317 --> 00:03:12,402
‫لقد كان عملًا فنيًا رائعًا.

20
00:03:12,945 --> 00:03:13,779
‫ذُهلت.

21
00:03:15,239 --> 00:03:21,161
‫لكنني أردت أن يكون أحدهم
‫إلى جانبي وقتها. مثل "بيل".

22
00:03:21,245 --> 00:03:23,205
‫هذا لا يعني أن علاقتنا لا تزال عاطفية،

23
00:03:23,288 --> 00:03:25,999
‫لكن المرء يحتاج إلى أحد إلى جانبه
‫لمشاركة هذه الأشياء.

24
00:03:26,583 --> 00:03:28,377
‫أحبه وأكرهه في الوقت ذاته،

25
00:03:28,460 --> 00:03:32,422
‫لكن كوني في "باريس" جعلني أفكّر في الأمر.

26
00:03:32,506 --> 00:03:33,590
‫هذا أكيد.

27
00:03:34,383 --> 00:03:38,887
‫أترى، لدينا حياة،
‫وفي أعماقي أشعر أنني وحيدة.

28
00:03:38,971 --> 00:03:39,972
‫أعرف ما تريدين قوله.

29
00:03:40,055 --> 00:03:43,517
‫لقد فعل أسوأ شيء يمكن فعله.
‫اعتبر وجودي مسلّمًا به.

30
00:03:44,768 --> 00:03:46,853
‫ما الأمر؟ ماذا فعل؟

31
00:03:47,896 --> 00:03:50,857
‫أخبرته أنني آتية. ومنحته تحذيرًا كافيًا.

32
00:03:53,110 --> 00:03:56,154
‫اكتشفت أن "بيل" لا يزال لديه

33
00:03:56,238 --> 00:03:59,825
‫علاقة غرامية غريبة مع "هابي روكفلر".

34
00:03:59,908 --> 00:04:01,201
‫حقًا؟ ألا يزال؟

35
00:04:01,285 --> 00:04:03,704
‫حتى الآن! في منزلنا.

36
00:04:04,788 --> 00:04:08,166
‫أمهليني لحظة، هل نتحدث
‫عن زوجة الحاكم غير الجذّابة؟

37
00:04:08,250 --> 00:04:11,211
‫ألا تزال تلك العلاقة قائمة؟
‫ظننتها علاقة لمرة واحدة على أفضل تقدير.

38
00:04:11,295 --> 00:04:17,009
‫وأنا كذلك، لكنه أراد
‫أن يواصل مضاجعة زوجة الحاكم

39
00:04:17,092 --> 00:04:19,970
‫لأن ذلك يمنحه شعورًا مذهلًا.

40
00:04:20,053 --> 00:04:22,222
‫وهذا هو الأمر المخزي.

41
00:04:22,306 --> 00:04:24,933
‫- تلك العجوز ذات الكاحل البدين؟
‫- أجل!

42
00:04:27,185 --> 00:04:33,650
‫إنه أمر مخز يا "ترو"، لأنني لا أزال أحبّه.

43
00:04:33,734 --> 00:04:35,819
‫كذب عليك وهو ينظر إلى عينيك.

44
00:04:35,902 --> 00:04:36,903
‫أجل.

45
00:04:37,821 --> 00:04:40,449
‫ورغم أن ذلك الجزء
‫من زواجنا انتهى منذ سنوات،

46
00:04:40,532 --> 00:04:44,536
‫ويعلم الله أنني أتفهم،
‫لكن هناك قواعد، قواعد معينة.

47
00:04:44,619 --> 00:04:45,746
‫أليست هناك قواعد؟

48
00:04:45,829 --> 00:04:48,206
‫- عن كم الخزي الذي يمكن للإنسان تحمّله.
‫- أجل بالتأكيد.

49
00:04:48,290 --> 00:04:52,753
‫لأن "هابي روكفلر" كانت دائمًا شديدة الغيرة.

50
00:04:52,836 --> 00:04:54,171
‫شديدة الغيرة.

51
00:04:55,047 --> 00:04:56,256
‫شديدة الغيرة.

52
00:04:57,132 --> 00:04:58,383
‫إليك ما حدث.

53
00:04:59,259 --> 00:05:02,095
‫ألا تظن أن علينا أن نمارس الجنس مرة أخرى

54
00:05:02,179 --> 00:05:04,014
‫قبل أن تعود لا سمح الله؟

55
00:05:04,097 --> 00:05:06,767
‫ستعود اليوم يا "هابي".

56
00:05:06,850 --> 00:05:12,064
‫اسمعي، تحدّثت أنا وهي، وهي محقّة.
‫كان الأمر مرحًا، لكن بربّك.

57
00:05:12,647 --> 00:05:16,568
‫لم تعد بعد، وقد كنّا كتومين للغاية.

58
00:05:17,069 --> 00:05:18,236
‫لا أعرف.

59
00:05:18,320 --> 00:05:20,906
‫إنه جماع أخير إلى الأبد، اتفقنا؟

60
00:05:20,989 --> 00:05:21,990
‫لأحتفظ به في ذاكرتي.

61
00:05:22,574 --> 00:05:26,995
‫أريد أن أتذوقك بفمي لمرة أخيرة.

62
00:05:27,079 --> 00:05:30,499
‫الآن اقتنعت.

63
00:05:32,834 --> 00:05:35,003
‫لا يزال لدينا بعض الوقت، تعالي.

64
00:05:35,087 --> 00:05:37,381
‫إلى أين تذهبين يا "هابي"؟

65
00:05:38,298 --> 00:05:40,592
‫إلى "ساكس"،
‫فقد وصلت قبّعتي من "ميلان" للتو.

66
00:05:43,428 --> 00:05:45,055
‫ما علينا، ما أعنيه هو الصورة الكبيرة.

67
00:06:00,404 --> 00:06:02,114
‫ذلك العطر المقزز الذي تضعه.

68
00:06:02,197 --> 00:06:04,574
‫"كاليشيه" من "إرميز".

69
00:06:05,992 --> 00:06:08,453
‫رائحة صندل زائدة عن الحاجة
‫بالنسبة إلى وجهها.

70
00:06:08,537 --> 00:06:10,414
‫اسمعي، لماذا تُظلمين المكان؟

71
00:06:10,497 --> 00:06:12,416
‫فأنا أحبّ النظر إليك. سأرى.

72
00:06:32,519 --> 00:06:33,520
‫ما هذا؟

73
00:06:35,647 --> 00:06:37,607
‫أفسدت حياتي.

74
00:06:39,276 --> 00:06:43,905
‫استخدمتني لأكون الجملة المضحكة
‫في نكتة ما، لكن عمّ؟

75
00:06:44,531 --> 00:06:47,742
‫عن كونك أفضل من "نيلسون"؟

76
00:06:47,826 --> 00:06:51,788
‫كل ما أعرفه هو أنني تركت طائرة "كونكورد"
‫لأجد نفسي في هذا الموقف.

77
00:06:51,872 --> 00:06:55,083
‫أتظن أن بإمكانك إزالة تلك البقع
‫قبل أن تعود زوجتك الغبية؟

78
00:07:08,638 --> 00:07:09,973
‫كان الدليل في كل مكان.

79
00:07:11,683 --> 00:07:12,767
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟

80
00:07:14,227 --> 00:07:15,228
‫اذهب وألق نظرة.

81
00:07:25,655 --> 00:07:26,656
‫ماذا حدث؟

82
00:07:28,241 --> 00:07:29,618
‫هل أُطلقت النيران على أحدهم هنا؟

83
00:07:30,660 --> 00:07:34,998
‫ستحتاجين إلى حشيّة جديدة.

84
00:07:38,960 --> 00:07:45,133
‫الحيض كان محسوبًا جيدًا.
‫وأنت أصبحت في سن اليأس.

85
00:07:45,800 --> 00:07:50,555
‫وقد ناقش ذلك بالطبع مع… سأطلب الطلاق منه.

86
00:07:50,639 --> 00:07:54,351
‫انتهى الأمر أخيرًا. آخر خزي.

87
00:07:54,434 --> 00:07:57,437
‫لست متأكدًا من ذلك. لن تطلبي الطلاق.

88
00:07:57,938 --> 00:08:01,066
‫حقًا؟ ماذا تعني؟

89
00:08:01,149 --> 00:08:05,153
‫لم تعودي مخلوقًا جنسيًا بعد الآن يا عزيزتي.

90
00:08:05,237 --> 00:08:07,989
‫فكّري في ذلك. لديك حياة رائعة.

91
00:08:09,074 --> 00:08:11,910
‫وهو أكثر رجال "أمريكا" نفوذًا حقًا.

92
00:08:12,410 --> 00:08:14,913
‫ليس "ريتشارد نيكسون"، بل "بيل بايلي".

93
00:08:16,039 --> 00:08:19,543
‫لديك منزل في "برمودا"،
‫وقصر في "كورال غيبلز"،

94
00:08:19,626 --> 00:08:22,045
‫وشيء ما في "لندن"، وأربعة أطفال.

95
00:08:22,546 --> 00:08:28,552
‫لا تكوني مطلّقة أخرى من "مانهاتن"
‫يجنّ جنونها ببطء في "ويستشستر"

96
00:08:28,635 --> 00:08:32,764
‫إذ سينتهي بك المطاف إلى هناك
‫للهروب منه لأنه في كل مكان.

97
00:08:33,598 --> 00:08:38,186
‫ماذا تريدين؟ اكتشفي ما تريدين يا عزيزتي.

98
00:08:39,896 --> 00:08:43,483
‫أعرف أنك تريدين
‫لوحة "دوّار الشمس" لـ"فان جوخ".

99
00:08:45,235 --> 00:08:49,948
‫هناك "بذرة أريوي" لـ"غوغان"
‫ستُعرض في "سوذبيز".

100
00:08:50,031 --> 00:08:53,159
‫وهنا لوحة "الأميرة مارغريت"
‫لـ"ماتيس" معروضة للبيع.

101
00:08:53,243 --> 00:08:56,871
‫خذي الاثنين. أيتها "المرأة ذات الوشاح".

102
00:08:57,622 --> 00:09:00,375
‫اسمعي، سيشتري لك أي شيء تريدينه الآن.

103
00:09:00,458 --> 00:09:01,793
‫لذا اجعليه يدفع الثمن.

104
00:09:02,752 --> 00:09:05,964
‫لكن اتبعي نصيحتي. لا تخبري أحدًا.

105
00:09:08,466 --> 00:09:11,803
‫عمّ تتحدث؟ أتريدني أن أعيش بذلك؟

106
00:09:11,886 --> 00:09:14,180
‫- لا، اسمعيني. استغلّي الموقف.
‫- كيف؟

107
00:09:14,264 --> 00:09:15,682
‫هذا سرّنا.

108
00:09:17,267 --> 00:09:21,605
‫لقد حظيت بيوم طويل سيئ.
‫أنت متعبة، أعرف ما تحتاجين إليه.

109
00:09:24,274 --> 00:09:27,444
‫جرعة صغيرة من المنوّم لـ"بيبي".

110
00:09:28,445 --> 00:09:29,946
‫ابلعيها، هيا.

111
00:09:30,030 --> 00:09:32,824
‫لا. وعدت الأطفال أن نتعشّى معًا. لا يمكنني.

112
00:09:32,907 --> 00:09:37,203
‫بل يمكنك، فقد أرسلتهم إلى "تشيتي تشيتي"
‫و"سيرنديبتي" مع "سيلفيا" و"جانيس"

113
00:09:37,287 --> 00:09:38,663
‫لأكل البرغر وشرب مخفوق الحليب.

114
00:09:39,414 --> 00:09:40,415
‫هيا.

115
00:09:41,875 --> 00:09:45,962
‫وبعدها رشفة كبيرة من السكوتش لبلعها.

116
00:09:47,005 --> 00:09:48,006
‫أحسنت.

117
00:09:49,090 --> 00:09:50,091
‫أكثر.

118
00:09:55,889 --> 00:09:56,890
‫أحسنت.

119
00:09:57,557 --> 00:09:59,684
‫تعالي معي.

120
00:10:03,188 --> 00:10:05,857
‫- أنت مؤثر سيئ يا "ترو".
‫- اتبعيني.

121
00:10:09,444 --> 00:10:14,199
‫والآن سترقدين قليلًا.

122
00:10:14,282 --> 00:10:15,742
‫هل أنت واثق بأنهم غادروا؟

123
00:10:16,409 --> 00:10:23,124
‫وعندما تستيقظين
‫ستدركين أن كل شيء أقوله صحيح.

124
00:10:26,086 --> 00:10:28,129
‫قابليه على الباب بمشروب.

125
00:10:30,423 --> 00:10:32,634
‫كوني على حقيقتك، سيدة عظيمة.

126
00:10:41,101 --> 00:10:43,812
‫حسنًا سأرقد قليلًا إن رقدت إلى جانبي.

127
00:10:58,076 --> 00:10:59,077
‫"ترو".

128
00:11:00,203 --> 00:11:03,123
‫أنا مجروحة بشدة.

129
00:11:04,040 --> 00:11:10,588
‫لا، لنكن صادقين. لم يُجرح إلّا كبرياؤك.

130
00:11:12,507 --> 00:11:14,467
‫لم يجرحك حقًا.

131
00:11:16,428 --> 00:11:18,805
‫فلم يحبّ أحدكما الآخر لسنوات.

132
00:11:21,224 --> 00:11:22,642
‫إنه اعتزازك بنفسك وحسب.

133
00:11:25,729 --> 00:11:26,730
‫أنت محق.

134
00:11:28,314 --> 00:11:31,067
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يجرحني هو أنت.

135
00:11:31,735 --> 00:11:34,571
‫ولن يحدث ذلك أبدًا.

136
00:11:35,780 --> 00:11:37,198
‫أغلقي عينيك الآن.

137
00:12:20,950 --> 00:12:22,118
‫"(لا كوت باسك)"

138
00:12:32,545 --> 00:12:34,172
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

139
00:12:34,380 --> 00:12:35,423
‫"فودكا"

140
00:12:44,724 --> 00:12:47,018
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

141
00:12:55,026 --> 00:12:57,237
‫"مع حبي، (ترومان)"

142
00:12:58,029 --> 00:13:00,949
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

143
00:13:01,032 --> 00:13:02,951
‫"(ترومان)"

144
00:13:05,286 --> 00:13:08,873
‫"(هوليوود)"

145
00:13:15,713 --> 00:13:18,925
‫"الحلقة الأولى"

146
00:13:20,093 --> 00:13:23,555
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمير)"

147
00:13:43,822 --> 00:13:45,240
‫"جدول (سي بي إس) لوقت الذروة"

148
00:13:46,533 --> 00:13:47,700
‫أجل، لنضع ذلك في الـ7:30.

149
00:13:49,077 --> 00:13:51,246
‫لن أغيّر موعد "دراغنيت"، فهو جيد حيث هو.

150
00:13:51,329 --> 00:13:55,834
‫ولنخبر شركة "جينرال ميلز" بأن يسددوا
‫ديونهم فنحن نبيع لهم رقائق الذرة.

151
00:13:56,960 --> 00:13:58,503
‫عذرًا على المقاطعة يا سيد "بايلي"،

152
00:13:58,586 --> 00:14:00,755
‫لكن يحتاج "ديفيد سيلزنيك" إلى التحدّث إليك.

153
00:14:08,179 --> 00:14:11,516
‫يجدر بك ألّا تتراجع في آخر لحظة.

154
00:14:12,100 --> 00:14:13,768
‫فلديّ الطائرة و"بيب" متحمسة.

155
00:14:13,852 --> 00:14:16,980
‫سنلعب التنس،
‫ودرجة الحرارة مثالية في "مونتيغو باي".

156
00:14:17,063 --> 00:14:19,983
‫ويحك يا "بيل"، بل سآتي أنا و"جينيفر".

157
00:14:20,066 --> 00:14:22,694
‫لكن اسمع،
‫ألن يكون من الرائع إن أتى "ترومان" معنا؟

158
00:14:23,444 --> 00:14:24,821
‫لا تعرفه جيدًا، أليس كذلك؟

159
00:14:24,904 --> 00:14:29,033
‫"ترومان"؟ لا، أعني تلاقينا من قبل.
‫لكن فليأت معنا بالتأكيد.

160
00:14:29,868 --> 00:14:34,122
‫أراك عند الطائرة إذًا.
‫اسمع يا "ديفيد"، هل هو مرح؟

161
00:14:34,205 --> 00:14:38,167
‫مرح؟ أتمزح؟ أتسأل ذلك عن "ترومان"؟
‫إنه أكثر الرجال مرحًا.

162
00:14:38,251 --> 00:14:39,961
‫انتظر حتى تسمعه يحكي الحكايات.

163
00:14:40,044 --> 00:14:41,045
‫حسنًا أراك لاحقًا.

164
00:14:43,381 --> 00:14:44,924
‫"هاري ترومان" مرح؟

165
00:14:45,633 --> 00:14:46,885
‫ها هو ذا.

166
00:14:55,184 --> 00:14:56,185
‫حسنًا يا سيدي.

167
00:14:58,980 --> 00:15:00,356
‫من هذا الرجل؟

168
00:15:05,612 --> 00:15:10,700
‫مرحبًا. أسعدتني دعوتك. فأنا أحب "جامايكا".

169
00:15:10,783 --> 00:15:14,495
‫قضيت عطلة نهاية أسبوع هناك ذات مرة
‫مع زميلة راقصة وممثلة رائعة.

170
00:15:14,579 --> 00:15:17,123
‫- يا لجمالك يا "جينيفر".
‫- يا "ترومان".

171
00:15:19,709 --> 00:15:23,755
‫ويا "ديفيد"، أنا غاضب منك
‫لكنني لا أتذكّر السبب.

172
00:15:25,298 --> 00:15:27,842
‫لطالما أردت مقابلتك يا سيدة "بايلي".

173
00:15:27,926 --> 00:15:32,931
‫نادني "بيب".
‫مثلما أردت مقابلتك يا سيدي الرئيس.

174
00:15:34,265 --> 00:15:39,020
‫هذا صديقنا العزيز للغاية
‫"ترومان كابوتي" يا "بيل".

175
00:15:39,103 --> 00:15:41,356
‫هل ظننتني "ترومان" آخر يا "بيل"؟

176
00:15:41,439 --> 00:15:43,149
‫- أجل.
‫- يحدث ذلك.

177
00:15:44,859 --> 00:15:46,110
‫- حقًا؟
‫- أجل.

178
00:15:46,611 --> 00:15:49,030
‫ماذا سأفعل مع "هاري ترومان"؟

179
00:15:49,822 --> 00:15:51,532
‫عليك أن تمتن لأنني لست من ظننت.

180
00:15:51,616 --> 00:15:54,577
‫سمعته يتحدث لساعتين على الطائرة
‫عن نظرياته الاقتصادية

181
00:15:54,661 --> 00:15:57,538
‫وإن كنت مكاني
‫لوددت أن تسقط في "مثلث برمودا".

182
00:16:01,125 --> 00:16:02,835
‫- بالصحة.
‫- يسعدني أنك هنا.

183
00:16:02,919 --> 00:16:04,253
‫يا لها من طائرة جميلة.

184
00:16:57,974 --> 00:16:59,684
‫بحقك، أهذا مزاح؟

185
00:16:59,767 --> 00:17:03,104
‫كان لديه عشرة أولاد مخبئين
‫على طول الساحل الشرقي.

186
00:17:03,187 --> 00:17:04,480
‫ولم يعرف أحد.

187
00:17:04,564 --> 00:17:08,860
‫وتعرض للابتزاز خمس مرات.
‫وكلّفه ذلك لوحة لـ"بيكاسو".

188
00:17:08,943 --> 00:17:11,362
‫أغلى المحتالين على الإطلاق.

189
00:17:12,071 --> 00:17:13,614
‫ربما ينبغي له أن يكون أكثر حذرًا.

190
00:17:13,698 --> 00:17:18,411
‫رغم ذلك فالناس ليسوا حذرين.
‫لقد عبث قليلًا مع الحزب النازي.

191
00:17:18,494 --> 00:17:19,495
‫وعندما أقول عبث

192
00:17:19,579 --> 00:17:22,874
‫فأنا أعني أنه ضاجع كل ما له
‫شعر أشقر وعينان زرقاوان وقضيب.

193
00:17:24,333 --> 00:17:26,586
‫لا أصدّق الكتّاب أبدًا.

194
00:17:26,669 --> 00:17:30,631
‫ولماذا لا تصدّقينهم؟
‫أوافقك الرأي. لكن لماذا؟

195
00:17:30,715 --> 00:17:33,301
‫يحبّ الرواة
‫أن تكون لهم الكلمة الأخيرة، صحيح؟

196
00:17:33,384 --> 00:17:37,055
‫ولن أدع راويًا يتمتع بالكلمة الأخيرة أبدًا.

197
00:17:37,138 --> 00:17:38,723
‫كم هو مدهش رأيك يا "لويزا".

198
00:17:40,266 --> 00:17:42,977
‫لكن أخبريني يا عزيزتي،
‫من ينبغي أن تكون له الكلمة الأخيرة؟

199
00:17:43,061 --> 00:17:44,437
‫ذلك واضح للغاية.

200
00:17:44,520 --> 00:17:47,774
‫أي شخص عاش الحرب العالمية الثانية
‫يمكنه أن يخبرك بذلك.

201
00:17:48,566 --> 00:17:50,735
‫الكلمة الأخيرة للشخص ذي القوة الأكبر.

202
00:17:51,235 --> 00:17:54,697
‫فـ"أمريكا" على سبيل المثال
‫كانت لها الكلمة الأخيرة.

203
00:17:55,323 --> 00:17:59,452
‫قنبلتان وانتهى الأمر.

204
00:18:00,369 --> 00:18:01,996
‫هذه هي الكلمة الأخيرة.

205
00:18:02,080 --> 00:18:07,001
‫ليست كلمة كتّاب القصص الرائعة،
‫لكن كلمة أولئك ذوي القوة والنفوذ.

206
00:18:08,127 --> 00:18:10,046
‫يا لها من وجهة نظر فريدة.

207
00:18:11,506 --> 00:18:13,341
‫أيريد أحد آخر المزيد من النبيذ الوردي؟

208
00:18:13,424 --> 00:18:14,425
‫أنا.

209
00:18:16,094 --> 00:18:17,095
‫شكرًا.

210
00:18:20,848 --> 00:18:23,059
‫كيف حصلت على كل تلك القصص يا "ترومان"؟

211
00:18:23,643 --> 00:18:24,644
‫في تحضير فيلم "تغلّب على الشيطان"،

212
00:18:24,727 --> 00:18:27,522
‫عرف أمورًا أكثر مما عرف العاملون
‫في تصفيف الشعر والتجميل.

213
00:18:27,605 --> 00:18:29,857
‫وهذا المجال هو حيث تدور كل القصص.

214
00:18:29,941 --> 00:18:33,945
‫لكن "ترومان" في غرفته الفندقية
‫البعيدة عن موقع التصوير

215
00:18:34,654 --> 00:18:35,780
‫عرف كل شيء.

216
00:18:36,531 --> 00:18:39,867
‫سرّ "ترومان" هو الإغواء.
‫أليس كذلك يا "ترومان"؟

217
00:18:39,951 --> 00:18:41,869
‫لا، إنه الذاكرة.

218
00:18:42,703 --> 00:18:45,790
‫أظن أنه من الرائع سماع قصة جيدة.

219
00:18:45,873 --> 00:18:49,627
‫وعيش قصة جيدة.
‫والوقوع في الحب في قصة جيدة.

220
00:18:50,461 --> 00:18:55,383
‫مثلي تمامًا. أظن أن الأمر
‫يفوق كونه مجرد لعب ومرح.

221
00:18:58,302 --> 00:19:02,473
‫كنا نتحدث عن المجتمع،

222
00:19:02,557 --> 00:19:08,688
‫لكنني مهتم بما يعني حقًا أن تكون مهمًا.

223
00:19:08,771 --> 00:19:12,233
‫أهناك شيء تعرفه ولا نعرفه يا "ترومان"؟

224
00:19:13,568 --> 00:19:15,862
‫لأننا نعرف الكثير.

225
00:19:18,656 --> 00:19:19,657
‫يا "بيل".

226
00:19:20,992 --> 00:19:22,243
‫لا تعرفون هذا.

227
00:19:23,786 --> 00:19:28,166
‫هناك قاتلة حرة، وجميعكم تعرفونها.

228
00:19:28,249 --> 00:19:30,001
‫وسأحكي قصتها.

229
00:19:30,084 --> 00:19:32,128
‫عضوة بارزة في المجتمع من الطبقة المتوسطة.

230
00:19:32,211 --> 00:19:35,089
‫تزوجت بشخص يعلوها اجتماعيًا. وكان سيطلّقها.

231
00:19:35,173 --> 00:19:36,382
‫لكنها أطلقت النار عليه.

232
00:19:36,465 --> 00:19:38,759
‫مهلًا، من هذه؟ أهي "آن وودوارد"؟

233
00:19:38,843 --> 00:19:41,596
‫- لن أقول ذلك.
‫- ظننت أنها حادثة مؤسفة.

234
00:19:41,679 --> 00:19:44,807
‫- ظنّت أنه لص…
‫- بحقك، انس الحرب قليلًا.

235
00:19:44,891 --> 00:19:46,684
‫انتهت الحرب. كانت جريمة قتل.

236
00:19:46,767 --> 00:19:50,479
‫قتلت "بيلي" يا عزيزي مع سبق الإصرار.
‫الشرطة تعرف ذلك.

237
00:19:50,563 --> 00:19:52,607
‫لكن كيف أفلتت من العقوبة؟

238
00:19:52,690 --> 00:19:54,817
‫أتقول أنك لا يمكنك الإفلات من العقوبة؟

239
00:19:54,901 --> 00:19:56,819
‫دفعت أم "بيلي" لتمرير القضية.

240
00:19:56,903 --> 00:19:59,655
‫تعرف كيف تسير الأمور في "أويستر باي".
‫وهم عائلة غنية منذ زمن.

241
00:19:59,739 --> 00:20:01,157
‫يمكنهم فعل ذلك هناك.

242
00:20:04,785 --> 00:20:07,705
‫كانت هناك سلسلة من السرقات بطول الشاطئ.

243
00:20:08,289 --> 00:20:10,208
‫وناما في غرفتين منفصلتين.

244
00:20:10,291 --> 00:20:12,168
‫كان قد اكتفى منها.

245
00:20:12,251 --> 00:20:14,128
‫إذ كان قد اكتشف بمساعدة محقّق

246
00:20:14,212 --> 00:20:18,382
‫أن لها زوجًا آخر في مكان ما
‫في "أوكلاهوما" يعمل في حقل بترول.

247
00:20:18,466 --> 00:20:21,552
‫انتهت علاقتهما. فقد كانت باردة.

248
00:20:21,636 --> 00:20:24,430
‫لم تظن أنها ستتمكن من تدبير أمورها

249
00:20:24,513 --> 00:20:26,682
‫إن اكتُشف أنها متزوجة من اثنين.

250
00:20:27,391 --> 00:20:29,518
‫يا للمسكين "ويليام وودوارد الابن".

251
00:20:30,186 --> 00:20:33,522
‫متأكد من أنه كان جنديًا غرًا عندما التقيا.

252
00:20:33,606 --> 00:20:39,445
‫وكانت قاتلة مرحة بشعر أجعد
‫من حي قروي فقير.

253
00:20:39,528 --> 00:20:44,367
‫عرفت أنها التقت بشخص غني
‫عندما قابلته، لكنها لم تضغط عليه.

254
00:20:44,450 --> 00:20:45,952
‫لم تطلب الهدايا الثمينة.

255
00:20:46,035 --> 00:20:50,581
‫مجرد خطاب إليه في كل يوم. به ملحوظة مريحة.

256
00:20:50,665 --> 00:20:53,876
‫عاد في إجازة ليكتشف أنها حبلى.

257
00:20:54,543 --> 00:20:55,920
‫وعندها تزوجا بالطبع.

258
00:20:56,796 --> 00:21:00,216
‫كانا في حفل "واليس سيمبسون" في تلك الليلة.

259
00:21:00,299 --> 00:21:02,385
‫احتاج "بيلي بوي" إلى بعض المنوّم.

260
00:21:02,468 --> 00:21:05,263
‫غريب، إذ دائمًا ما كان
‫إلى جانب سريره على عكس تلك الليلة.

261
00:21:05,346 --> 00:21:06,347
‫دعوكم من ذلك.

262
00:21:06,430 --> 00:21:10,184
‫عرف أن هناك المزيد من الدواء
‫في الخزانة في غرفة النوم الرئيسية.

263
00:21:10,268 --> 00:21:11,394
‫وما أزعجه

264
00:21:11,477 --> 00:21:16,524
‫أنه كان عليه الالتقاء بزوجته المُبعدة،
‫وكانا قد تشاجرا خلال الحفل.

265
00:21:16,607 --> 00:21:18,067
‫كان شجارًا باردًا للغاية.

266
00:21:18,150 --> 00:21:22,613
‫وأخبرها، على ما يبدو في السيارة،
‫أن علاقتهما انتهت.

267
00:21:23,906 --> 00:21:27,243
‫وبطلقتين، مات.

268
00:21:28,828 --> 00:21:30,746
‫هل ظنّت أن من قتلته لص؟

269
00:21:30,830 --> 00:21:32,665
‫يا إلهي.

270
00:21:32,748 --> 00:21:35,376
‫لندعوها بصاحبة الطلقتين. أيمكننا ذلك؟

271
00:21:35,459 --> 00:21:37,003
‫طلقتان!

272
00:21:40,756 --> 00:21:44,176
‫لكن دعوني أخبركم أنه ما قلته
‫ليس ما حدث على الإطلاق.

273
00:21:44,260 --> 00:21:47,847
‫لأن الشرطة لم تعثر على جثّته في غرفة النوم.

274
00:21:47,930 --> 00:21:50,224
‫بل عثروا عليها في الحمّام.

275
00:21:54,812 --> 00:21:58,065
‫تلك هي القصة الحقيقية.

276
00:21:58,149 --> 00:22:02,153
‫وهل تعرف الشرطة ذلك؟ كيف؟

277
00:22:02,236 --> 00:22:05,156
‫الأم. دفعت للتستّر على الأمر.

278
00:22:06,574 --> 00:22:07,616
‫درءًا للفضيحة.

279
00:22:08,784 --> 00:22:11,620
‫- من أجل الأطفال.
‫- بالضبط يا "بيل".

280
00:22:13,372 --> 00:22:17,626
‫السيد "بيل بايلي" محق
‫أيتها السيدات والسادة. من أجل الأطفال.

281
00:22:17,710 --> 00:22:19,837
‫فقد عانوا بما يكفي بعد فقدان والدهم.

282
00:22:19,920 --> 00:22:24,633
‫من سيستفيد من سجن الأم بسبب جريمة قتل؟

283
00:22:24,717 --> 00:22:27,261
‫أراد الجدّان أن تفلت "آن" بفعلتها،

284
00:22:27,345 --> 00:22:31,807
‫وداخل منطقتهم
‫سيكون معهم النفوذ اللازم لغسل دماغ الشرطة،

285
00:22:31,891 --> 00:22:37,980
‫وإعادة تشكيل العقول ونقل الجثث
‫من أحواض الاستحمام إلى الممرات.

286
00:22:38,064 --> 00:22:40,941
‫النفوذ اللازم للتحكم في التحقيقات.

287
00:22:41,025 --> 00:22:46,322
‫أُعلن أن موته كان حادثًا
‫بعد تحقيق دام لأقل من يوم واحد،

288
00:22:46,405 --> 00:22:48,616
‫وبسرعة الطلقة أفلتت بفعلتها.

289
00:22:49,200 --> 00:22:50,868
‫وسأكتب عن ذلك.

290
00:22:52,370 --> 00:22:56,832
‫وينبغي لك يا "بيل" أن تخبر رفاقك
‫في "60 مينتس" عنها لأنها قضية قتل.

291
00:22:56,916 --> 00:22:58,793
‫لكن دعني أبيع كتابي أولًا.

292
00:23:05,007 --> 00:23:07,176
‫لا.

293
00:23:09,220 --> 00:23:10,554
‫لنذهب للاستراحة قليلًا.

294
00:23:16,310 --> 00:23:18,813
‫يا إلهي إنه مدهش!

295
00:23:18,896 --> 00:23:21,816
‫لندعه إلى كل شيء نقوم به.

296
00:23:22,566 --> 00:23:25,277
‫- عطلة نهاية الأسبوع المقبلة؟
‫- أجل بالطبع. افعلي ذلك.

297
00:24:12,158 --> 00:24:13,534
‫مرحبًا، كيف حالك؟

298
00:24:17,746 --> 00:24:19,874
‫- أنت تعرف.
‫- أجل أعرف.

299
00:24:20,958 --> 00:24:23,085
‫أجل تعرف، ألا تعرف؟

300
00:24:23,169 --> 00:24:25,963
‫أخبريني عن مذكّرتك الذهبية ذات القفل.

301
00:24:26,672 --> 00:24:29,633
‫لا بد أنها تحمل أسرارًا مبهرة.

302
00:24:29,717 --> 00:24:33,637
‫في الواقع إنها مجرد قائمة
‫بكل شيء أفعله بشكل خطأ

303
00:24:33,721 --> 00:24:36,599
‫وكل شيء يمكنني التحسّن فيه
‫في المرة المقبلة.

304
00:24:37,308 --> 00:24:39,226
‫خطأ؟ وتحسّن؟

305
00:24:40,352 --> 00:24:43,189
‫من وضع هذه الأفكار في رأسك؟

306
00:24:43,772 --> 00:24:47,735
‫ألا ترين يا "بيب" أن أخطاءنا
‫هي ما تجعلنا أكثر إثارة للاهتمام؟

307
00:24:47,818 --> 00:24:50,321
‫ألا تقلق بشأن أي شيء يا "ترومان"؟

308
00:24:50,404 --> 00:24:55,201
‫أقلق بالطبع،
‫بشأن المال والوحدة والسعرات الحرارية.

309
00:24:55,284 --> 00:24:57,077
‫لكن لا أقلق بشأن الكمال.

310
00:25:00,122 --> 00:25:04,460
‫والآن افتحي مذكّرتك الذهبية
‫واكتبي هذه النصيحة الحكيمة.

311
00:25:06,504 --> 00:25:07,546
‫أخبرني.

312
00:25:07,630 --> 00:25:09,757
‫في المرة المقبلة، اجعليني أجلس إلى جوارك.

313
00:25:10,341 --> 00:25:11,842
‫هذا كل ما تحتاجين إليه.

314
00:25:14,720 --> 00:25:18,557
‫أريد أن أخبرك بشيء.
‫أظن أننا سنصبح صديقين مقربين.

315
00:25:18,641 --> 00:25:21,018
‫- أعرف هذه الأشياء.
‫- كيف؟

316
00:25:21,101 --> 00:25:23,354
‫لا أعرف كيف، لكنني أعرف.

317
00:25:23,437 --> 00:25:25,064
‫أنا ساحر.

318
00:25:25,147 --> 00:25:26,273
‫ساحر.

319
00:25:26,357 --> 00:25:27,691
‫حسنًا، أخبرني أيها الساحر

320
00:25:27,775 --> 00:25:33,906
‫هل رأيت زوجي وملكة جمال أوروبا لعام 1952؟

321
00:25:35,991 --> 00:25:37,117
‫أجل.

322
00:25:38,035 --> 00:25:40,621
‫رأيته يذهب بها إلى أحد البيوت الصغيرة.

323
00:25:46,252 --> 00:25:48,712
‫في رأيك ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟

324
00:25:48,796 --> 00:25:50,381
‫لا أعرف.

325
00:25:52,383 --> 00:25:53,926
‫لا تدعيه يؤثر عليك.

326
00:26:01,308 --> 00:26:04,728
‫أعرف أمورًا عنك. أعرف عن حادثتك بالسيارة…

327
00:26:06,021 --> 00:26:07,773
‫تهشّمت عظام وجنتك؟

328
00:26:09,650 --> 00:26:11,193
‫عندما أعادوا تشكيل وجهك،

329
00:26:11,277 --> 00:26:13,404
‫أصبحت أكثر جمالًا مما سبق

330
00:26:13,487 --> 00:26:17,866
‫أصبحت بجعة بعد أن كنت بطّة قبيحة.
‫هل أنا محق؟

331
00:26:18,659 --> 00:26:20,911
‫كيف تعرف كل ذلك؟

332
00:26:21,620 --> 00:26:23,122
‫وجهة نظري هي

333
00:26:24,081 --> 00:26:28,752
‫أن الحادثة كانت منحة، والآن هناك شيء آخر.

334
00:26:31,839 --> 00:26:33,924
‫لديك صديق مقرّب جديد.

335
00:26:36,218 --> 00:26:37,886
‫والآن دعينا ندخّن سيجارة.

336
00:26:43,642 --> 00:26:44,852
‫أيمكنني الجلوس إلى جوارك؟

337
00:27:09,528 --> 00:27:13,615
‫يجب أن تعود إليهم يا "إيرفينغ" وتشرح لهم.

338
00:27:13,699 --> 00:27:17,077
‫أريدهم أن يحسنوا الظن بي.

339
00:27:17,160 --> 00:27:19,121
‫فقد استحققت ذلك.

340
00:27:20,455 --> 00:27:25,961
‫لن أعيد لـ"راندم هاوس" المقدّم
‫الذي أخذته لقاء رواية "صلوات مستجابة"

341
00:27:26,044 --> 00:27:27,963
‫بسبب فشلي في التسليم عند الموعد.

342
00:27:28,046 --> 00:27:31,633
‫سأنهيها يومًا ما، تعرف ذلك.

343
00:27:32,676 --> 00:27:34,553
‫كم يريدون منّي؟

344
00:27:36,096 --> 00:27:40,308
‫400 ألف دولار؟

345
00:27:41,560 --> 00:27:46,481
‫أعرف أنه الموعد الثالث الذي أخلفه.

346
00:27:47,607 --> 00:27:50,444
‫اقتربت. اقتربت للغاية.

347
00:27:50,527 --> 00:27:55,365
‫لكن يا "إيرفينغ" عليك أن تشرح لهم

348
00:27:55,449 --> 00:27:59,578
‫أن هذه الرواية أصعب بكثير
‫من رواية "بدم بارد".

349
00:28:00,746 --> 00:28:05,625
‫لأنني أكتب عن مجتمع "نيويورك".

350
00:28:05,709 --> 00:28:09,421
‫عليّ تحقيق توازن صعب.

351
00:28:09,504 --> 00:28:12,841
‫أريد ألّا أخطئ ولو في شيء واحد.

352
00:28:14,634 --> 00:28:16,887
‫ماذا تعني يا "إيرفينغ"
‫أنهم سمعوا كل ذلك من قبل؟

353
00:28:16,970 --> 00:28:19,848
‫كم جنوا من ورائي حول العالم؟

354
00:28:20,724 --> 00:28:22,392
‫سيقاضونني؟

355
00:28:23,226 --> 00:28:29,024
‫لا يمكنني إعادة أموال لا أملكها!
‫أخبرهم بذلك!

356
00:28:38,658 --> 00:28:40,202
‫هل كنت تستمع؟

357
00:28:41,703 --> 00:28:44,080
‫لم ترتدي معطفك؟ ألدينا عشاء؟

358
00:28:44,831 --> 00:28:49,795
‫في الواقع لا، لا يُوجد عشاء.
‫لا أريد أن أكون هنا عندما يحدث ذلك.

359
00:28:49,878 --> 00:28:53,882
‫فما يحدث هنا ولما أنك عالق واضح للجميع.

360
00:28:53,965 --> 00:28:58,762
‫أكمل يا "جاك"، لم لا تنوّرني؟

361
00:29:00,639 --> 00:29:05,060
‫سبب أنك تعجز عن كتابة الكتاب
‫هو أنك لم تعد كاتبًا،

362
00:29:05,143 --> 00:29:09,606
‫لكنك أصبحت ثملًا كبيرًا بدوام كامل.

363
00:29:10,732 --> 00:29:15,695
‫ربما تكون محقًا يا "جاك"،
‫لكن هذه مجرّد القشور.

364
00:29:15,779 --> 00:29:20,242
‫وهذا ما تجيده للغاية. القشور.

365
00:29:20,325 --> 00:29:24,037
‫لكن لماذا؟ لماذا أفعل ذلك بنفسي؟

366
00:29:24,704 --> 00:29:30,710
‫هل السبب هو أن فقدان شيء بهذه الندرة
‫يؤلم إلى حد لا يمكنك فهمه؟

367
00:29:30,794 --> 00:29:31,962
‫بحقك!

368
00:29:32,045 --> 00:29:35,799
‫ألمك الراقي متفرّد للغاية
‫إلى حد أنه لا أحد غيرك يمكنه تحمّله؟

369
00:29:35,882 --> 00:29:37,259
‫هل أنت جاد؟

370
00:29:37,342 --> 00:29:41,054
‫وهو بعيد عن الأنظار أيضًا. يمكنني استنشاقه.

371
00:29:42,305 --> 00:29:45,183
‫أنت لا تعرف ما هي الأخطار. فأنت بلا أخطار.

372
00:29:45,267 --> 00:29:49,020
‫لكن بالنسبة إليّ
‫إما أن أحقق النجاح الكامل وإلّا فلا شيء.

373
00:29:49,104 --> 00:29:54,943
‫وربما، ربما وحسب،
‫فقدت كل شيء يجعلني "ترومان كابوتي".

374
00:29:55,026 --> 00:29:59,322
‫ربما استنفدت "بدم بارد" كل شيء حظيت به.

375
00:30:00,323 --> 00:30:02,701
‫لا تخبرني أنني ثمل. فأنا أعرف ذلك.

376
00:30:03,952 --> 00:30:05,620
‫لكن أخبرني بسبب ثمالتي.

377
00:30:06,913 --> 00:30:08,248
‫أخبرني بطريقة إيقاف ذلك.

378
00:30:08,331 --> 00:30:12,252
‫أخبرني بطريقة استعادة "ترومان كابوتي"
‫مجددًا، وسأفعل ما تقول.

379
00:30:14,296 --> 00:30:16,756
‫أيمكنك أن تخبرني كيف أعود إلى نفسي مجددًا؟

380
00:30:18,925 --> 00:30:19,926
‫لا.

381
00:30:21,011 --> 00:30:27,851
‫لكنك لن تعود إليها بهذه الطريقة.
‫ليس بالجين أو الفودكا أو الحبوب.

382
00:30:29,394 --> 00:30:31,605
‫لم يستعد أحد نفسه بهذه الأمور،
‫ولن يفعل أحد.

383
00:30:31,688 --> 00:30:33,315
‫هكذا أديت دوري.

384
00:30:33,398 --> 00:30:35,984
‫لكن لا يمكننا أن نجزم بذلك، صحيح؟

385
00:30:36,484 --> 00:30:43,450
‫لأنني بعد الكأس الثالثة وبضعة حبوب

386
00:30:43,533 --> 00:30:49,122
‫أشعر بها إلى جانبي. ذاتي القديمة.

387
00:30:55,712 --> 00:30:59,966
‫ولا، لن أتوقف عن السعي وراءها
‫حتى تعود إلى أمها.

388
00:31:00,842 --> 00:31:03,136
‫ربما السبب هو أنني لم أشرب بما يكفي.

389
00:31:06,181 --> 00:31:09,059
‫أنوي التحقيق في ذلك يا عزيزي.

390
00:31:13,647 --> 00:31:14,940
‫حسنًا؟

391
00:31:18,860 --> 00:31:20,362
‫حسنًا؟

392
00:32:01,111 --> 00:32:02,404
‫"مفتوح"

393
00:32:02,487 --> 00:32:04,114
‫"حمّامات البخار"

394
00:33:26,321 --> 00:33:27,781
‫أنت "ترومان كابوتي".

395
00:33:30,784 --> 00:33:33,036
‫ألست قلقًا من التعرّف عليك؟

396
00:33:34,913 --> 00:33:38,124
‫- لم أعد ذلك الشخص.
‫- حسنًا.

397
00:33:39,292 --> 00:33:41,544
‫إذًا فقد استحققت عدم التحرّش بك.

398
00:33:43,922 --> 00:33:48,009
‫أريد أن يُتحرّش بي. لهذا أنا هنا.

399
00:33:48,968 --> 00:33:51,554
‫أريد أن يُتحرّش بي بشدة.

400
00:33:53,431 --> 00:33:59,395
‫إن كنت تريد الشدّة فذلك ممكن
‫بغض النظر عمّن تكون أو من كنت.

401
00:33:59,479 --> 00:34:02,732
‫إن كانت تلك حركتك المخادعة
‫فلا تضيّع وقتك معي.

402
00:34:02,816 --> 00:34:05,985
‫فأنا منفطر الفؤاد وفارغ.

403
00:34:06,069 --> 00:34:07,070
‫حقًا؟

404
00:34:07,654 --> 00:34:11,741
‫أتظن أنك ليس لديك شيء من أجلي؟
‫ربما هذا هو ما أحبّه.

405
00:34:13,618 --> 00:34:15,328
‫لست مثليًا، صحيح؟

406
00:34:16,746 --> 00:34:18,915
‫هذا عملك، صحيح؟

407
00:34:18,998 --> 00:34:22,377
‫لست شاذًا. ولست مغايرًا.

408
00:34:23,586 --> 00:34:25,505
‫أحب القذف وحسب.

409
00:34:25,588 --> 00:34:28,716
‫أخبرني معالجي النفسي أنني معتلّ جنسيًا.

410
00:34:30,426 --> 00:34:33,596
‫قذفت تسع مرات متتالية
‫متنقلًا من غرفة إلى غرفة هنا.

411
00:34:33,680 --> 00:34:37,100
‫وعدت إلى منزلي من أجل العشاء
‫وضاجعت زوجتي بلا مشكلة.

412
00:34:37,183 --> 00:34:38,643
‫ماذا كان على العشاء؟

413
00:34:38,726 --> 00:34:42,230
‫كان يوم جمعة.

414
00:34:44,858 --> 00:34:46,276
‫لذا فكان الطعام أصابع السمك.

415
00:34:48,319 --> 00:34:51,072
‫أحب الكاثوليكيين الذي لا يمارسون الشعائر.

416
00:34:53,658 --> 00:35:00,540
‫كنت أكره نفسي بسبب كل هذه الرغبات القذرة،
‫لكنني لم أعد أفكّر هكذا.

417
00:35:00,623 --> 00:35:04,878
‫أذكّر نفسي أنني كنت جميلًا.

418
00:35:04,961 --> 00:35:10,300
‫وكل هؤلاء الحمقى
‫والمخادعين والمثليين المتخفين

419
00:35:10,800 --> 00:35:14,262
‫كانوا محظوظين لأن يكونوا معي في سقوطي

420
00:35:15,180 --> 00:35:20,685
‫لأنني كنت شيئًا مهمًا.

421
00:35:28,026 --> 00:35:29,027
‫أجل.

422
00:35:37,619 --> 00:35:40,580
‫هل تستخدم دائمًا شخصًا مثليًا
‫لتلتقي بالبجعات؟

423
00:35:41,289 --> 00:35:42,790
‫لم تدعوهم بذلك؟

424
00:35:42,874 --> 00:35:44,959
‫حسنًا، هذا لأنهم يتصرفون كالبجعات.

425
00:35:46,419 --> 00:35:49,130
‫جميلة وهادئة على المياه.

426
00:35:49,214 --> 00:35:55,094
‫مبهرة ومتفردة تنساب عبر برك المجتمع.

427
00:35:56,512 --> 00:35:59,349
‫لكن الله منحها
‫مشكلات عاطفية كثيرة كما ترى.

428
00:36:01,059 --> 00:36:03,269
‫تحت السطح اللامع

429
00:36:03,353 --> 00:36:06,898
‫يجب أن تحرّك أرجلها بضعف السرعة

430
00:36:06,981 --> 00:36:10,735
‫والقوة عن البط العادي لتظل طافية وحسب.

431
00:36:12,403 --> 00:36:14,614
‫إنه حمل ثقيل لا يتحمّله الجميع بسهولة.

432
00:36:14,697 --> 00:36:17,325
‫- حقًا؟ يبدو ذلك فظيعًا.
‫- إنه فظيع.

433
00:36:18,701 --> 00:36:22,455
‫أتعرف أن بعض البجعات تغرق بسبب جمال وثقل

434
00:36:22,538 --> 00:36:25,541
‫ريشها المبهر والسطحي؟

435
00:36:25,625 --> 00:36:28,044
‫- وماذا في هذا؟
‫- لا يمكنها المواصلة.

436
00:36:28,127 --> 00:36:30,713
‫حقًا؟ أسيكونون جميعهم هناك اليوم؟

437
00:36:30,797 --> 00:36:33,466
‫لا.

438
00:36:33,549 --> 00:36:35,677
‫لن يمكنك تحمّل كل ذلك.

439
00:36:36,177 --> 00:36:37,971
‫أنت البطة البرّية الأخلاقية.

440
00:36:38,054 --> 00:36:43,142
‫لا، ثلاث بجعات فقط سيكنّ موجودات اليوم.

441
00:36:43,226 --> 00:36:47,438
‫البجعة الأولى في الترتيب الهرمي "بيب".

442
00:36:48,189 --> 00:36:50,441
‫المرأة الأكثر مثالية على الإطلاق.

443
00:36:51,109 --> 00:36:57,115
‫عيبها الوحيد هو كمالها.
‫إنها أجمل من أن تتمكن من النظر إليها.

444
00:36:57,907 --> 00:37:02,203
‫وعيناها ذكيتان للغاية وتريان الكثير.

445
00:37:05,290 --> 00:37:07,500
‫إنها أعظم بروتستانتية
‫أنجلو-ساكوسنية بيضاء.

446
00:37:08,876 --> 00:37:12,380
‫كون المرء إلى جانبها يجعله يتحسّن.

447
00:37:13,631 --> 00:37:16,217
‫أي شخص في مجالها يلمع.

448
00:37:17,510 --> 00:37:23,266
‫زوجها "بيل بايلي" يعاملها كموظفة
‫من دون إجازات،

449
00:37:23,349 --> 00:37:27,520
‫حتى وهو يضاجع امرأة أخرى
‫في فندق على بُعد بناية واحدة من منزلهما.

450
00:37:27,603 --> 00:37:29,147
‫"(لا كوت باسك)"

451
00:37:29,230 --> 00:37:31,024
‫عرضت عليّ أن تشتري لي منزلًا.

452
00:37:32,942 --> 00:37:38,448
‫لكن إن أخذت الكثير من الهدايا
‫من هذه المخلوقات الجميلة فستمتلكك.

453
00:37:38,531 --> 00:37:39,741
‫و"سليم".

454
00:37:39,824 --> 00:37:45,913
‫أتت "سليم كيث" من منطقة فقيرة قذرة
‫في وسط "كاليفورنيا"

455
00:37:45,997 --> 00:37:50,251
‫لتتزوج بـ"هاورد هوكس" وبعده "ليلند هايورد"

456
00:37:50,335 --> 00:37:55,048
‫وبعده شخص أكثر رقيًا
‫ومعه كل المال في العالم

457
00:37:55,131 --> 00:37:59,052
‫وبلا شخصية مميزة للتدخّل في كل ذلك.

458
00:38:00,553 --> 00:38:05,183
‫لا أحد أذكى ولا أكثر تفكيرًا تقدميًا مثلها.

459
00:38:05,266 --> 00:38:09,562
‫وتعرف ثنايا "هوليوود" كما تعرف "لندن"

460
00:38:09,645 --> 00:38:14,859
‫كما تعرف "باريس" و"كابري" عن ظهر قلب.

461
00:38:15,401 --> 00:38:16,778
‫هل أنت معي يا "جون"؟

462
00:38:16,861 --> 00:38:19,697
‫لأنني أريدك أن تكون منتبهًا يا عزيزي رجاءً.

463
00:38:19,781 --> 00:38:20,823
‫حسنًا.

464
00:38:20,907 --> 00:38:23,284
‫أخبرهم عن الكتاب الذي تكتبه،
‫لكن لا تفرط في ذلك

465
00:38:23,368 --> 00:38:24,744
‫لأن الضجر يصيبهم بسهولة.

466
00:38:25,328 --> 00:38:31,542
‫على أي حال. وستكون هناك
‫النسمة العليلة "سيزي غيست".

467
00:38:32,126 --> 00:38:35,671
‫البجعة النموذجية. حقًا يا عزيزي.

468
00:38:35,755 --> 00:38:39,300
‫تعتني ببستانها
‫ببراعة عزف "ياشا هايفتز" الكمان.

469
00:38:40,927 --> 00:38:45,348
‫فقد تمكّنت من تمديد
‫موسم زهور المخمل حتى آخر الخريف.

470
00:38:47,100 --> 00:38:50,895
‫لم ترد الزهور التي تعتني بها
‫أن تختفي بحلول نهاية الصيف.

471
00:38:51,687 --> 00:38:55,274
‫تريد مشاركة جمالها المشابه للشمس معها

472
00:38:55,358 --> 00:38:58,861
‫بالإضافة إلى كونها
‫مثل الحيوانات الأليفة التي تريد إرضاءها.

473
00:39:00,071 --> 00:39:03,866
‫تفعل ذلك مع أي كائن حي. مفعولها مثل السحر.

474
00:39:05,118 --> 00:39:06,577
‫تفعل ذلك بالحب.

475
00:39:19,549 --> 00:39:22,009
‫أبق العدّاد مشغّلًا رجاءً.

476
00:39:22,635 --> 00:39:25,138
‫لا نريد أن ندخل بعد.

477
00:39:25,972 --> 00:39:28,307
‫الوقت حاسم.

478
00:39:38,506 --> 00:39:39,549
‫مرحبًا يا "بونيتا".

479
00:39:40,591 --> 00:39:43,177
‫- مرحبًا يا "إيان". خذي نظارتي. شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

480
00:39:43,261 --> 00:39:44,720
‫هذا صديقي "جون".

481
00:39:46,722 --> 00:39:47,723
‫مرحبًا.

482
00:39:48,808 --> 00:39:49,809
‫شاهد هذا.

483
00:39:53,396 --> 00:39:56,566
‫يا أعزائي، هذا هو الرجل
‫الذي كنت أخبركم عنه.

484
00:39:56,649 --> 00:40:01,028
‫"جون أوشي" المبهج والساحر والرائع.

485
00:40:01,112 --> 00:40:02,405
‫كيف حالكنّ يا سيداتي؟

486
00:40:02,488 --> 00:40:04,949
‫أرى أنكن بدأتنّ شرب المشروبات الخفيفة.
‫أتوق للحاق بكنّ.

487
00:40:05,032 --> 00:40:06,784
‫- مرحبًا بك في النادي.
‫- شكرًا لك يا "إيان".

488
00:40:07,451 --> 00:40:09,036
‫- أحضر مشروبًا للفتى.
‫- أمرك يا سيدتي.

489
00:40:09,120 --> 00:40:10,580
‫- أو مشروبين.
‫- شكرًا.

490
00:40:10,663 --> 00:40:12,164
‫سآخذ… سألقي نظرة على القائمة.

491
00:40:12,248 --> 00:40:14,625
‫تسرني مقابلة "جون أوشي" العظيم أخيرًا.

492
00:40:14,709 --> 00:40:16,002
‫حقًا؟ حسنًا.

493
00:40:16,752 --> 00:40:17,878
‫شكرًا يا سيدي.

494
00:40:18,921 --> 00:40:20,131
‫بالصحة.

495
00:40:20,715 --> 00:40:23,801
‫ذهبت إلى حفل في "درو هاينز"
‫وأنا في "لندن" الأسبوع الماضي

496
00:40:24,594 --> 00:40:27,430
‫قابلت الأميرة "مارغريت".

497
00:40:27,513 --> 00:40:28,639
‫- يا إلهي.
‫- يا سيدي.

498
00:40:28,723 --> 00:40:31,309
‫- إنها مزعجة للغاية.
‫- إنها صعبة المراس.

499
00:40:31,392 --> 00:40:32,643
‫كيف تعاملت معها؟

500
00:40:32,727 --> 00:40:35,688
‫سألتها عن "ميك جاغر" و"موستيك".

501
00:40:35,771 --> 00:40:37,607
‫- رائع.
‫- أمها لطيفة،

502
00:40:37,690 --> 00:40:39,066
‫لكن بقية العائلة…

503
00:40:39,150 --> 00:40:41,944
‫قد يحقق الأمير "تشارلز" شيئًا. آمل ذلك.

504
00:40:42,028 --> 00:40:43,654
‫يحب الاعتناء بالنباتات.

505
00:40:43,738 --> 00:40:45,948
‫أعطاني ثمرة قرعية ذات مرة.

506
00:40:46,032 --> 00:40:47,241
‫ما هذا؟

507
00:40:47,950 --> 00:40:49,785
‫إنها كوسة يا عزيزي.

508
00:40:50,494 --> 00:40:52,747
‫لكنها لا تضاهي ما تعتني "سيزي" به.

509
00:40:52,830 --> 00:40:56,417
‫فهي تغسل النبتات الصغيرة بالحليب
‫وهي لا تزال صغيرة تنمو في التربة.

510
00:40:56,500 --> 00:40:59,629
‫أجل، لكنه حليب منزوع الدسم يا حبيبي.
‫هذا هو سر الخُضرة الجيدة.

511
00:40:59,712 --> 00:41:02,632
‫العائلة الملكية تظن
‫أن هناك ثلاثة أنواع من الناس،

512
00:41:02,715 --> 00:41:05,343
‫ذوي البشرة الملوّنة
‫وذوي البشرة البيضاء والملكيين.

513
00:41:08,929 --> 00:41:12,308
‫إن قضيت وقتًا كافيًا
‫مع هذه العائلة فستتساءل،

514
00:41:12,391 --> 00:41:14,685
‫"كيف أصبحوا العائلة الملكية؟"

515
00:41:14,769 --> 00:41:18,064
‫أحمد الله على هذه الغداءات من كل قلبي.

516
00:41:18,147 --> 00:41:19,982
‫أقسم إنني أحمده عليها.

517
00:41:21,025 --> 00:41:22,652
‫سنحظى بها دائمًا، صحيح؟

518
00:41:22,735 --> 00:41:25,488
‫- بالطبع، فهي ما تحافظ على قواي العقلية.
‫- في صحة ذلك.

519
00:41:25,571 --> 00:41:27,657
‫أو نصفها، أحاول بقدر استطاعتي.

520
00:41:28,449 --> 00:41:30,117
‫هل قواك العقلية بخير يا "سليم"؟

521
00:42:12,243 --> 00:42:15,663
‫الطعام في القوات البحرية
‫ليس بالسوء الذي قد تظنونه.

522
00:42:15,746 --> 00:42:18,499
‫إنه ليس، ليس مثل هذا. لكن…

523
00:42:18,582 --> 00:42:19,667
‫ما هذا؟ ماذا يكون هذا؟

524
00:42:19,750 --> 00:42:21,252
‫- إنها قطعة دجاج.
‫- إنها…

525
00:42:21,335 --> 00:42:24,004
‫- دجاج بالفرنسية.
‫- أجل، صحيح، إنه ليس مثل هذا.

526
00:42:24,088 --> 00:42:26,090
‫لكنني تعلّمت الطهو في البحرية.

527
00:42:26,173 --> 00:42:30,720
‫وزوجتي لا تمانع إن دخلت المطبخ.

528
00:42:30,803 --> 00:42:33,180
‫أحضّر وجبة تُدعى "نقيب الريف".

529
00:42:33,264 --> 00:42:37,935
‫إنها وجبة دجاج،
‫لكن بالفلفل والطماطم وهي…

530
00:42:38,018 --> 00:42:40,146
‫اعذرني، قبل أن تُكمل.

531
00:42:40,813 --> 00:42:43,858
‫بعد إذنك يا "فيرو"،
‫أحضر زجاجة أخرى من "سانجيوفيزي" يا عزيزي.

532
00:42:43,941 --> 00:42:45,443
‫و"شابليز".

533
00:42:45,526 --> 00:42:48,487
‫أكمل إذًا وأخبرنا عن "عقيد الريف".

534
00:42:48,571 --> 00:42:49,572
‫إنه…

535
00:42:50,364 --> 00:42:51,532
‫إنه نقيب.

536
00:42:51,615 --> 00:42:55,494
‫وعندما أعود من الحمّام
‫سأخبركم بالوصفة الرائعة.

537
00:42:55,578 --> 00:42:56,579
‫بها "روكس".

538
00:42:57,163 --> 00:42:58,372
‫أتعرفان ما هو الـ"روكس" يا سيداتي؟

539
00:42:58,456 --> 00:42:59,874
‫شارع في "باريس"؟

540
00:43:04,920 --> 00:43:06,005
‫من ستخبره أولًا؟

541
00:43:07,047 --> 00:43:10,509
‫هل أنت مدرك يا "ترومان" يا عزيزي
‫بالخطأ الذي ترتكبه؟

542
00:43:10,593 --> 00:43:12,553
‫اشرح موقفك بسرعة يا "ترومان".

543
00:43:13,554 --> 00:43:16,390
‫من المضحك أنكن تعلّقن على علاقتي الغرامية

544
00:43:16,474 --> 00:43:19,643
‫ولا تعلّقن على علاقات أزواجكنّ.

545
00:43:20,227 --> 00:43:24,148
‫لا نهتم بذلك،
‫تقول "بيب" إنك ستجعله مديرك، أهذا صحيح؟

546
00:43:24,231 --> 00:43:25,983
‫أحتاج إلى المساعدة،

547
00:43:26,066 --> 00:43:29,987
‫أحتاج إلى المساعدة
‫في مبيعاتي الخارجية وعوائد كتبي.

548
00:43:30,070 --> 00:43:33,157
‫من يعرف ما يسرق أولئك الناشرون منّي؟

549
00:43:33,240 --> 00:43:35,326
‫وما رأي "جاك" في ذلك؟

550
00:43:35,409 --> 00:43:37,703
‫إنه متعب. يريد أن يبقى في "ساغابوناك"

551
00:43:37,787 --> 00:43:39,955
‫ويكتب تلك الكتب الصغيرة المهذبة.

552
00:43:40,039 --> 00:43:41,916
‫فقد سئمني بعد كل تلك السنوات.

553
00:43:41,999 --> 00:43:45,127
‫أنت محظوظ لأن "جاك"
‫يتحمّل هراءك الذي لا ينتهي يا "ترومان".

554
00:43:45,211 --> 00:43:46,337
‫أعني، أنّى له ذلك؟

555
00:43:46,420 --> 00:43:47,922
‫يا إلهي.

556
00:43:50,674 --> 00:43:52,092
‫"جون" رائع.

557
00:43:52,676 --> 00:43:56,347
‫منحدر الأصل المتورّد
‫الصحّي الوثني ذكيّ للغاية.

558
00:43:56,430 --> 00:43:59,266
‫- ويريد الكتابة أيضًا.
‫- بالطبع يريد الكتابة.

559
00:43:59,350 --> 00:44:03,896
‫سيعرف أي شخص أنه يريد الكتابة.
‫فقد شرب كأسه السادسة من النبيذ.

560
00:44:05,940 --> 00:44:07,775
‫هذا ليس جيدًا.

561
00:44:09,735 --> 00:44:11,987
‫إنها هنا وتحدّق.

562
00:44:12,613 --> 00:44:14,240
‫انس "آن".

563
00:44:14,323 --> 00:44:15,699
‫كأنك لا تراها.

564
00:44:15,783 --> 00:44:18,494
‫ستقابلها صدفة، هذه ليست مفاجأة.

565
00:44:18,577 --> 00:44:21,247
‫اسمع يا "ترومان"، نحن لا نهتم بمن تضاجع.

566
00:44:21,330 --> 00:44:23,457
‫لكن لا تجعلهم مسؤولين عن حياتك.

567
00:44:23,541 --> 00:44:25,543
‫فلهذا تأثير سيئ.

568
00:44:25,626 --> 00:44:26,627
‫- افصل بين الآمرين.
‫- بالضبط.

569
00:44:26,710 --> 00:44:29,296
‫تتصرف بحماقة يا "ترومان".
‫حماقة لا نظير لها.

570
00:44:30,256 --> 00:44:32,466
‫إنه موظّف مصرف
‫من طبقة "لونغ آيلند" المتوسطة.

571
00:44:32,550 --> 00:44:34,844
‫ومن الواضح أنه مدمن كحول
‫لا يستطيع انتقاء ملابسه. وسأزيدك،

572
00:44:34,927 --> 00:44:37,555
‫ترك زوجته وأطفاله ليذهب معك في جولة؟

573
00:44:37,638 --> 00:44:41,141
‫أيبدو لك شخصًا يمكنه إدارة أي شيء؟

574
00:44:41,225 --> 00:44:45,145
‫لم تواصل التحديق فيّ؟

575
00:44:45,229 --> 00:44:47,565
‫ربما لأنك تواصل إخبار الجميع بأنها قاتلة

576
00:44:47,648 --> 00:44:50,276
‫وكتبت ذلك في كتابك الجديد.
‫أيبدو ذلك لك سببًا وجيهًا؟

577
00:44:51,443 --> 00:44:52,611
‫حسنًا. أين توقفت؟

578
00:44:52,695 --> 00:44:55,197
‫- إذًا، كنا نقول "نقيب الريف".
‫- يا "جون".

579
00:44:55,281 --> 00:44:59,410
‫طماطم وفلفل،
‫وإن كنت تحبين البصل فيمكنك إضافته.

580
00:44:59,493 --> 00:45:01,620
‫لا أمانع ذلك. بعض الأحيان…

581
00:45:02,788 --> 00:45:06,166
‫يا لك من قذر خسيس يا "ترومان"!

582
00:45:06,250 --> 00:45:08,127
‫أتظن أنني لا أعرف؟

583
00:45:08,210 --> 00:45:10,963
‫أعرف ما تقوله عني، "صاحبة الطلقتين"!

584
00:45:11,046 --> 00:45:13,549
‫يا "آن"، فكّري في ما تفعلين.
‫فأيًا كان ما تفعلينه

585
00:45:13,632 --> 00:45:15,134
‫- فلا تفعليه في العلن يا عزيزتي.
‫- لا.

586
00:45:15,217 --> 00:45:16,635
‫- اذهبي واجلسي.
‫- أتخبر الناس

587
00:45:16,719 --> 00:45:18,971
‫بأنني قتلت زوجي الراحل المسكين؟

588
00:45:19,597 --> 00:45:21,807
‫أليست هذه قضية تشهير؟

589
00:45:21,891 --> 00:45:24,852
‫وتخبر الناس أنك كتبت ذلك في كتابك الجديد؟

590
00:45:26,770 --> 00:45:29,356
‫إن لم يكن الأمر حقيقيًا
‫لكان تشهيرًا يا "آن".

591
00:45:29,440 --> 00:45:32,902
‫لكنه حقيقي وجميعنا نعرف ذلك.

592
00:45:33,777 --> 00:45:36,989
‫وسيكون فصلًا مثيرًا للاهتمام.

593
00:45:37,656 --> 00:45:40,034
‫لا أعرف لما بدأت هذا.

594
00:45:40,117 --> 00:45:45,623
‫أعني كنا مقربين. أخبرني بالسبب.

595
00:45:48,292 --> 00:45:50,210
‫- لا، اتركيني يا "سليم".
‫- لا.

596
00:45:50,294 --> 00:45:55,716
‫لا إنه يعذّبني! أسمع ما قال في كل مكان!

597
00:45:55,799 --> 00:45:58,177
‫لا أعرف كيف تجلسن معه هنا!

598
00:45:58,260 --> 00:46:00,012
‫أخبرني بالسبب يا "ترومان"!

599
00:46:00,095 --> 00:46:06,977
‫تعرفين أنك أعجبتني. أعجبتني كثيرًا.

600
00:46:08,103 --> 00:46:11,440
‫ثم عرفت أنك قلت عنّي إنني شاذ.

601
00:46:12,733 --> 00:46:17,237
‫لذا فكّرت أن أكون شاذًا

602
00:46:18,405 --> 00:46:22,409
‫وأريك ماذا قد يفعل الشاذ عندما يغضب.

603
00:46:22,493 --> 00:46:29,416
‫عندما يثور غضبه
‫وعندما يخونه شخص أعجبه حقًا،

604
00:46:29,500 --> 00:46:32,461
‫- حتى مع علمي بحقيقتك.
‫- اجلس يا "ترومان".

605
00:46:32,544 --> 00:46:33,671
‫واجلسي أنت الأخرى يا "آن".

606
00:46:33,754 --> 00:46:37,883
‫حتى إن كنت قاتلة كما يقول،
‫فلا يزال يمكنه الكتابة عنك، لكنك غيره.

607
00:46:41,303 --> 00:46:45,891
‫لم أقل يومًا إنك شاذ يا "ترومان".

608
00:46:52,982 --> 00:46:56,819
‫ما قلته هو أنك شاذ وضيع خسيس.

609
00:46:57,403 --> 00:47:00,698
‫صحّح ما سمعت.
‫أليس ذلك ما يفترض أنك تجيد فعله؟

610
00:47:01,615 --> 00:47:03,409
‫أعني ما الأمور الأخرى التي فهمها خطأ؟

611
00:47:04,660 --> 00:47:06,954
‫أيها الشاذ البائس!

612
00:47:07,997 --> 00:47:09,790
‫يكفي ذلك.

613
00:47:09,873 --> 00:47:11,875
‫- حظيت بلقطتك يا عزيزتي.
‫- اعذريني.

614
00:47:11,959 --> 00:47:14,086
‫- كفى!
‫- تبًا لك يا "سليم".

615
00:47:14,169 --> 00:47:16,839
‫- جميعكم أفاع.
‫- لنخرج، هيا.

616
00:47:16,922 --> 00:47:18,048
‫"آن".

617
00:47:19,842 --> 00:47:23,220
‫- أظن أننا نحتاج إلى إعادة ملء المشاريب.
‫- حسنًا يا سيدي.

618
00:47:27,975 --> 00:47:29,727
‫فيم كنّا نتحدث؟

619
00:47:29,810 --> 00:47:31,603
‫كنت تقول شيئًا عن "روكس" يا "جون"، صحيح؟

620
00:47:31,687 --> 00:47:32,938
‫- أجل، "نقيب الريف".
‫- كان…

621
00:47:33,022 --> 00:47:34,898
‫لحظة واحدة يا "سيزي".

622
00:47:35,691 --> 00:47:40,112
‫في لحظة ما سيخرج الأمر
‫عن السيطرة يا "ترومان".

623
00:47:40,946 --> 00:47:43,782
‫أعني أن ما تفعله خطير للغاية حقًا.

624
00:47:43,866 --> 00:47:45,325
‫أترى ما يمكن أن يحدث؟

625
00:47:47,161 --> 00:47:52,291
‫أريد التحلية بشدة.
‫وربما علينا البقاء للعشاء أيضًا.

626
00:47:52,374 --> 00:47:55,836
‫لا أحتمل فكرة العودة إلى العالم الحقيقي.

627
00:48:00,215 --> 00:48:03,510
‫ظننت أنك قلت إن "بيب" ستجلب لنا سيارة.

628
00:48:03,594 --> 00:48:07,306
‫أنا متأكد أنها نسيت.

629
00:48:08,807 --> 00:48:13,520
‫لا تهنّي بسبب قطار الأنفاق،
‫فقد أخبرتك بوضعي.

630
00:48:19,818 --> 00:48:20,819
‫انتظر لحظة.

631
00:48:23,322 --> 00:48:24,323
‫عذرًا.

632
00:48:25,449 --> 00:48:26,450
‫تعال اجلس.

633
00:48:45,552 --> 00:48:47,805
‫إذًا تريد إنهاء كتابك، صحيح؟

634
00:48:51,600 --> 00:48:53,560
‫اكتب عن العالم الذي تعرضه لي.

635
00:48:56,355 --> 00:48:58,607
‫أكمل رجاءً.

636
00:49:00,025 --> 00:49:05,781
‫هذا الغداء له قيمة كبيرة يا "ترومان".

637
00:49:06,782 --> 00:49:07,783
‫كله.

638
00:49:08,784 --> 00:49:10,619
‫اكتب عن الغداء.

639
00:49:11,203 --> 00:49:16,041
‫لا أحد يمكنه أن يرينا
‫حقيقة تلك النساء يا "ترومان".

640
00:49:18,168 --> 00:49:19,878
‫لا تعاني جمودًا إبداعيًا.

641
00:49:22,047 --> 00:49:24,341
‫أنت فقط لا تنظر إلى ما لديك.

642
00:49:28,095 --> 00:49:30,931
‫"لا كوت باسك".

643
00:49:36,687 --> 00:49:41,150
‫لذلك أفلتت "آن هوبكنز"
‫بجريمة القتل بدم بارد.

644
00:49:41,233 --> 00:49:45,696
‫فحماتها إلهة "رود آيلاند" وقديستها.

645
00:49:45,779 --> 00:49:47,948
‫لكن ربما كانت حادثة.

646
00:49:48,532 --> 00:49:52,619
‫فكما أتذكّر، عادا إلى المنزل
‫من حفل عشاء في "ووتش هيل"

647
00:49:52,703 --> 00:49:55,247
‫وناما في غرفتين منفصلتين.

648
00:49:56,707 --> 00:50:00,919
‫وألا يفترض أنه كان هناك عدد
‫من عمليات السرقة في تلك الفترة؟

649
00:50:03,797 --> 00:50:06,466
‫واحتفظت "آن" بشوزن إلى جانب سريرها.

650
00:50:06,550 --> 00:50:09,887
‫وفجأة في الظلام فُتح باب غرفتها

651
00:50:09,970 --> 00:50:13,682
‫وأمسكت بسلاحها وأطلقت على من ظنّت أنه لصّ.

652
00:50:16,518 --> 00:50:21,190
‫ولكنه كان زوجها "ديفيد هوبكنز"
‫الذي اخترقت رصاصة رأسه.

653
00:50:21,273 --> 00:50:23,025
‫النهاية.

654
00:50:23,817 --> 00:50:26,069
‫مرحى!

655
00:50:37,683 --> 00:50:39,810
‫"رواية (ترومان كابوتي) الجديدة،
‫(دعوات مستجابة) - نظرة أولى"

656
00:50:39,893 --> 00:50:41,019
‫ما مدى سوء الأمر؟ هل هو حقيقي؟

657
00:50:41,103 --> 00:50:46,817
‫أنا آسفة يا "بيل". لا أعرف ما أقوله.
‫لا شك أنه يتحدّث عنك وعن "بيب".

658
00:50:50,237 --> 00:50:51,488
‫{\an8}"(إسكواير)"

659
00:50:54,116 --> 00:50:58,120
‫الاسم بنطق "آينا"
‫كان همسة مداعبة. للتأكيد.

660
00:50:58,203 --> 00:51:01,957
‫"سيدني ديلون". متكتّل، ومستشار للرؤساء…

661
00:51:02,040 --> 00:51:04,001
‫… خاصة عندما تزوّج بـ"كليو ديلون"،

662
00:51:04,084 --> 00:51:07,296
‫وهي في نظري أجمل كائن حيّ.

663
00:51:07,379 --> 00:51:09,339
‫إن اعترف بالأمر أو لا،

664
00:51:09,423 --> 00:51:11,967
‫هذا هو سبب رغبته في مضاجعة زوجة الحاكم…

665
00:51:12,050 --> 00:51:15,220
‫…الانتقام لنفسه من ذلك الحقير…
‫الدماء كانت في كل مكان. وقد كان.

666
00:51:15,304 --> 00:51:17,598
‫جعلها تتعرق وتصرخ وتناديه بأبي.

667
00:51:17,681 --> 00:51:20,601
‫وكذلك كان السرير، وكانت الملاءات
‫ملطخة بالدماء بحجم "البرازيل".

668
00:51:21,101 --> 00:51:22,519
‫ألا يعرف من نحن؟

669
00:51:47,085 --> 00:51:48,253
‫قرأته.

670
00:51:48,962 --> 00:51:55,552
‫لن يعرف أحد أنه يقصدنا.

671
00:51:56,511 --> 00:51:58,013
‫أحق ذلك؟

672
00:51:59,640 --> 00:52:03,727
‫الوضع فظيع الآن، لكنه سيمر.

673
00:52:03,810 --> 00:52:05,437
‫يجب أن نفعل ما نفعله دومًا.

674
00:52:06,521 --> 00:52:09,650
‫نصطنّع؟ أتظن أن هذه هي الحركة الذكية؟

675
00:52:10,442 --> 00:52:13,695
‫وأنت محق، فأنت دائمًا محق.

676
00:52:13,779 --> 00:52:15,113
‫تعرف القواعد.

677
00:52:16,907 --> 00:52:19,451
‫وتتنبأ بالمستقبل.

678
00:52:19,534 --> 00:52:22,162
‫فأنت تسبقني أنا و"ترومان" بخطوات كثيرة.

679
00:52:23,330 --> 00:52:29,711
‫هل تنبأت بتلك اللحظة التي ضاجعت فيها
‫زوجة الحاكم في شقتنا

680
00:52:30,420 --> 00:52:32,714
‫وتركتني أتخلص من تلك الملاءات سرًا

681
00:52:32,798 --> 00:52:35,592
‫وأطلب غيرها جديدة من متجر
‫"بورتهول" من "باريس"؟

682
00:52:35,676 --> 00:52:38,428
‫وقد فعلت ذلك وعادت الملاءات بيضاء مجددًا

683
00:52:39,805 --> 00:52:44,101
‫كما كانت دائمًا، مثالية تمامًا من أجلك.

684
00:52:45,102 --> 00:52:47,271
‫أتفهّم إلى أي حد تشعرين بالخيانة يا "بيب".

685
00:52:47,354 --> 00:52:48,897
‫أتساءل ما الأسوأ.

686
00:52:50,649 --> 00:52:53,110
‫خيانتك لي لسنوات طويلة

687
00:52:53,193 --> 00:52:59,574
‫وعدم إخفائك هذا
‫وكم كنت لا تحترمني بشكل واضح،

688
00:53:01,493 --> 00:53:03,078
‫أم خيانة "ترومان" لي.

689
00:53:06,999 --> 00:53:11,003
‫لأنني لا أعرف إن كان ما نفعله
‫أنا وأنت يقترب من الحب،

690
00:53:11,086 --> 00:53:13,130
‫لكنني أحببته بالتأكيد.

691
00:53:20,053 --> 00:53:23,849
‫وتركته يعرف كل شيء
‫لأنني لم يكن أحد إلى جانبي.

692
00:53:24,641 --> 00:53:26,852
‫أعدك أننا سنتجاوز ذلك إن ركّزنا على…

693
00:53:26,935 --> 00:53:28,186
‫لا!

694
00:53:31,356 --> 00:53:34,443
‫أشعر بالإهانة.

695
00:53:35,986 --> 00:53:37,029
‫حقًا.

696
00:53:38,071 --> 00:53:39,781
‫قلبي منفطر.

697
00:53:42,451 --> 00:53:46,246
‫ألا تفهم ذلك؟ الأمر كله حقيقي.

698
00:53:46,330 --> 00:53:48,457
‫صورته عنّا صحيحة تمامًا.

699
00:53:48,540 --> 00:53:51,418
‫لقد فهمنا، خاصة أنا.

700
00:53:53,670 --> 00:53:55,213
‫يا إلهي.

701
00:53:55,297 --> 00:53:57,466
‫عملت على هذه المهمة بجدّية،

702
00:53:57,549 --> 00:54:01,887
‫مهمة الكمال التي كنّا نقتل أنفسنا من أجله.

703
00:54:04,264 --> 00:54:09,353
‫لكنني كنت غاضبة لفترة طويلة
‫وأريد منك أن تخبرني

704
00:54:09,436 --> 00:54:13,982
‫لماذا استحققت ذلك؟
‫ماذا فعلت لأستحق احتقارك؟

705
00:54:15,108 --> 00:54:18,820
‫لأن كل تلك العلاقات الغرامية يا "بيل"
‫كانت ازدراء لي.

706
00:54:18,904 --> 00:54:22,991
‫- هذا ليس صحيحًا يا "بيب".
‫- بلى صحيح، ازدراء كبير لي.

707
00:54:23,658 --> 00:54:28,538
‫مهما كانت درجة كمال الصور،
‫ومآدب العشاء التي نظّمتها لك والضيوف،

708
00:54:29,039 --> 00:54:31,249
‫كل ذلك كان من أجلك.

709
00:54:33,085 --> 00:54:37,839
‫لأنني أحببتك، وأفسدت أنت كل ذلك.

710
00:54:39,091 --> 00:54:42,677
‫كأنني قناة في التلفاز فتحتها ثم أهملتها.

711
00:54:44,721 --> 00:54:48,725
‫مجرّد شيء ثمين آخر،
‫ككل الزوجات والأزواج الماكرين

712
00:54:48,809 --> 00:54:54,231
‫في هذا الشيء الذي فضح فيه كل شيء.

713
00:55:00,404 --> 00:55:01,571
‫وهو محق.

714
00:55:04,366 --> 00:55:06,368
‫اتجهت إليه من أجل الحب.

715
00:55:07,702 --> 00:55:14,126
‫بهلوان القصر المثلي
‫الذي يغني من أجل عشائه.

716
00:55:38,024 --> 00:55:40,193
‫لا أعرف كيف سأتجاوز هذا.

717
00:55:47,617 --> 00:55:49,035
‫كلهم يحدقون فيّ.

718
00:55:53,915 --> 00:55:55,125
‫الجميع يعرف.

719
00:55:56,376 --> 00:55:57,752
‫أجل، جميعهم يعرفون.

720
00:56:00,255 --> 00:56:01,506
‫يعرفون جميعهم.

721
00:56:02,883 --> 00:56:05,177
‫وكلتانا متخفية بالكاد.

722
00:56:08,680 --> 00:56:09,681
‫هل لديك قدّاحة؟

723
00:56:09,764 --> 00:56:10,765
‫يا عزيزتي.

724
00:56:10,849 --> 00:56:12,434
‫في كل متجر جرائد.

725
00:56:15,187 --> 00:56:17,939
‫والاتصالات وصحيفة "ذا بوست".

726
00:56:18,023 --> 00:56:20,984
‫اسمعي، عليّ إخبارك بشيء.
‫أرجوك لا تتفاعلي مع ما سأقول.

727
00:56:21,818 --> 00:56:23,111
‫ماتت "آن وودوارد".

728
00:56:24,738 --> 00:56:29,659
‫عرفت أن "إسكواير" ستُنشر اليوم.

729
00:56:32,662 --> 00:56:34,664
‫أتفهمين ما أقوله؟

730
00:56:38,168 --> 00:56:40,337
‫حصلت على نسخة مبكّرة من أحدهم.

731
00:56:46,760 --> 00:56:50,514
‫انتحرت "آن" بسبب قصة "ترومان".

732
00:56:52,933 --> 00:56:54,100
‫بالـ"سيانيد".

733
00:56:58,688 --> 00:57:00,482
‫على الأقل لا نزال على قيد الحياة.

734
00:57:09,157 --> 00:57:12,118
‫بالأحرى أريد الموت أيضًا. حقًا.

735
00:57:14,037 --> 00:57:15,914
‫لا.

736
00:57:16,748 --> 00:57:17,749
‫هذا يكفي.

737
00:57:18,792 --> 00:57:20,627
‫الآن يجب أن نصمد يا عزيزتي.

738
00:57:21,836 --> 00:57:28,843
‫الآن يجب ألّا يخدعنا هؤلاء الرجال.
‫"ترومان" والأزواج والرجال في العموم.

739
00:57:28,927 --> 00:57:29,928
‫يكفي.

740
00:57:36,226 --> 00:57:37,227
‫ماذا؟

741
00:57:41,273 --> 00:57:45,777
‫قتل "آن" وسنقتله.

742
00:57:47,362 --> 00:57:50,865
‫لن يكون هناك مكان أو شخص ليلجأ إليه.

743
00:57:51,741 --> 00:57:55,912
‫سيرى الجميع ما سنفعل وسيشاهدونه.

744
00:57:57,539 --> 00:57:59,666
‫لن يُفتح له باب.

745
00:58:00,500 --> 00:58:02,377
‫لن يكون لديه هواء ليتنفسه،

746
00:58:03,795 --> 00:58:08,758
‫وسيموت كما ماتت "آن وودوارد" تمامًا.

747
00:58:08,842 --> 00:58:11,761
‫لكنه سيموت ببطء.

748
00:58:22,439 --> 00:58:24,274
‫اعذريني أيتها السيدة "بايلي".

749
00:58:24,357 --> 00:58:25,358
‫شكرًا لك.

750
00:58:27,652 --> 00:58:29,654
‫- ولك.
‫- رائع.

751
00:59:21,804 --> 01:00:26,069
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

752
01:00:26,438 --> 01:00:28,440
‫ترجمة "عبدالله كارم"

