﻿1
00:01:44,312 --> 00:01:45,313
‫مرحبًا يا "مارك".

2
00:01:48,066 --> 00:01:49,067
‫شكرًا يا "مارك".

3
00:02:03,498 --> 00:02:07,544
‫لا بأس. أنا معك.

4
00:02:12,549 --> 00:02:15,718
‫يجب أن تكون السيدة "بايلي" وحدها.
‫اذهبي إلى السينما، هلّا تذهبين.

5
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- وأمر آخر.

6
00:02:17,595 --> 00:02:19,013
‫خذي "جانيس" والأحفاد،

7
00:02:19,097 --> 00:02:21,891
‫خذي الجميع لمشاهدة "تشيتي تشيتي بانغ بانغ"
‫في سينما "باريس"،

8
00:02:21,975 --> 00:02:24,561
‫- ثم اذهبوا إلى "سيرنديبتي". على حسابي.
‫- حسنًا.

9
00:02:24,644 --> 00:02:27,021
‫لا داعي إلى فضلات الأرانب تلك
‫أرجوك يا "دين".

10
00:02:27,105 --> 00:02:31,276
‫فرائحتها كريهة.
‫أمامك عشر دقائق قبل أن تغادر.

11
00:02:34,154 --> 00:02:35,405
‫أضف المزيد من زهور الـ"دلفينيون".

12
00:02:37,490 --> 00:02:39,367
‫اتركينا وحدنا يا "مارثا" رجاءً.

13
00:02:40,368 --> 00:02:41,703
‫- شكرًا يا "مارثا".
‫- شكرًا.

14
00:02:46,541 --> 00:02:49,586
‫أخبريني بكل شيء من البداية.
‫أخبريني بما حدث.

15
00:02:51,212 --> 00:02:55,091
‫حسنًا، كنت في "باريس" كما تعرف.

16
00:02:55,175 --> 00:02:58,011
‫تجربة أزياء "جيفاتشي" والعروض، كانت رائعة.

17
00:02:58,094 --> 00:03:01,014
‫و"هوبر" فعل شيئًا رائعًا من أجلي.

18
00:03:01,097 --> 00:03:04,184
‫- إنه خبير كبير.
‫- إنه خبير كبير.

19
00:03:04,267 --> 00:03:06,352
‫لقد كان عملًا فنيًا رائعًا.

20
00:03:06,895 --> 00:03:07,729
‫ذُهلت.

21
00:03:09,189 --> 00:03:15,111
‫لكنني أردت أن يكون أحدهم
‫إلى جانبي وقتها. مثل "بيل".

22
00:03:15,195 --> 00:03:17,155
‫هذا لا يعني أن علاقتنا لا تزال عاطفية،

23
00:03:17,238 --> 00:03:19,949
‫لكن المرء يحتاج إلى أحد إلى جانبه
‫لمشاركة هذه الأشياء.

24
00:03:20,533 --> 00:03:22,327
‫أحبه وأكرهه في الوقت ذاته،

25
00:03:22,410 --> 00:03:26,372
‫لكن كوني في "باريس" جعلني أفكّر في الأمر.

26
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
‫هذا أكيد.

27
00:03:28,333 --> 00:03:32,837
‫أترى، لدينا حياة،
‫وفي أعماقي أشعر أنني وحيدة.

28
00:03:32,921 --> 00:03:33,922
‫أعرف ما تريدين قوله.

29
00:03:34,005 --> 00:03:37,467
‫لقد فعل أسوأ شيء يمكن فعله.
‫اعتبر وجودي مسلّمًا به.

30
00:03:38,718 --> 00:03:40,803
‫ما الأمر؟ ماذا فعل؟

31
00:03:41,846 --> 00:03:44,807
‫أخبرته أنني آتية. ومنحته تحذيرًا كافيًا.

32
00:03:47,060 --> 00:03:50,104
‫اكتشفت أن "بيل" لا يزال لديه

33
00:03:50,188 --> 00:03:53,775
‫علاقة غرامية غريبة مع "هابي روكفلر".

34
00:03:53,858 --> 00:03:55,151
‫حقًا؟ ألا يزال؟

35
00:03:55,235 --> 00:03:57,654
‫حتى الآن! في منزلنا.

36
00:03:58,738 --> 00:04:02,116
‫أمهليني لحظة، هل نتحدث
‫عن زوجة الحاكم غير الجذّابة؟

37
00:04:02,200 --> 00:04:05,161
‫ألا تزال تلك العلاقة قائمة؟
‫ظننتها علاقة لمرة واحدة على أفضل تقدير.

38
00:04:05,245 --> 00:04:10,959
‫وأنا كذلك، لكنه أراد
‫أن يواصل مضاجعة زوجة الحاكم

39
00:04:11,042 --> 00:04:13,920
‫لأن ذلك يمنحه شعورًا مذهلًا.

40
00:04:14,003 --> 00:04:16,172
‫وهذا هو الأمر المخزي.

41
00:04:16,256 --> 00:04:18,883
‫- تلك العجوز ذات الكاحل البدين؟
‫- أجل!

42
00:04:21,135 --> 00:04:27,600
‫إنه أمر مخز يا "ترو"، لأنني لا أزال أحبّه.

43
00:04:27,684 --> 00:04:29,769
‫كذب عليك وهو ينظر إلى عينيك.

44
00:04:29,852 --> 00:04:30,853
‫أجل.

45
00:04:31,771 --> 00:04:34,399
‫ورغم أن ذلك الجزء
‫من زواجنا انتهى منذ سنوات،

46
00:04:34,482 --> 00:04:38,486
‫ويعلم الله أنني أتفهم،
‫لكن هناك قواعد، قواعد معينة.

47
00:04:38,569 --> 00:04:39,696
‫أليست هناك قواعد؟

48
00:04:39,779 --> 00:04:42,156
‫- عن كم الخزي الذي يمكن للإنسان تحمّله.
‫- أجل بالتأكيد.

49
00:04:42,240 --> 00:04:46,703
‫لأن "هابي روكفلر" كانت دائمًا شديدة الغيرة.

50
00:04:46,786 --> 00:04:48,121
‫شديدة الغيرة.

51
00:04:48,997 --> 00:04:50,206
‫شديدة الغيرة.

52
00:04:51,082 --> 00:04:52,333
‫إليك ما حدث.

53
00:04:53,209 --> 00:04:56,045
‫ألا تظن أن علينا أن نمارس الجنس مرة أخرى

54
00:04:56,129 --> 00:04:57,964
‫قبل أن تعود لا سمح الله؟

55
00:04:58,047 --> 00:05:00,717
‫ستعود اليوم يا "هابي".

56
00:05:00,800 --> 00:05:06,014
‫اسمعي، تحدّثت أنا وهي، وهي محقّة.
‫كان الأمر مرحًا، لكن بربّك.

57
00:05:06,597 --> 00:05:10,518
‫لم تعد بعد، وقد كنّا كتومين للغاية.

58
00:05:11,019 --> 00:05:12,186
‫لا أعرف.

59
00:05:12,270 --> 00:05:14,856
‫إنه جماع أخير إلى الأبد، اتفقنا؟

60
00:05:14,939 --> 00:05:15,940
‫لأحتفظ به في ذاكرتي.

61
00:05:16,524 --> 00:05:20,945
‫أريد أن أتذوقك بفمي لمرة أخيرة.

62
00:05:21,029 --> 00:05:24,449
‫الآن اقتنعت.

63
00:05:26,784 --> 00:05:28,953
‫لا يزال لدينا بعض الوقت، تعالي.

64
00:05:29,037 --> 00:05:31,331
‫إلى أين تذهبين يا "هابي"؟

65
00:05:32,248 --> 00:05:34,542
‫إلى "ساكس"،
‫فقد وصلت قبّعتي من "ميلان" للتو.

66
00:05:37,378 --> 00:05:39,005
‫ما علينا، ما أعنيه هو الصورة الكبيرة.

67
00:05:54,354 --> 00:05:56,064
‫ذلك العطر المقزز الذي تضعه.

68
00:05:56,147 --> 00:05:58,524
‫"كاليشيه" من "إرميز".

69
00:05:59,942 --> 00:06:02,403
‫رائحة صندل زائدة عن الحاجة
‫بالنسبة إلى وجهها.

70
00:06:02,487 --> 00:06:04,364
‫اسمعي، لماذا تُظلمين المكان؟

71
00:06:04,447 --> 00:06:06,366
‫فأنا أحبّ النظر إليك. سأرى.

72
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
‫ما هذا؟

73
00:06:29,597 --> 00:06:31,557
‫أفسدت حياتي.

74
00:06:33,226 --> 00:06:37,855
‫استخدمتني لأكون الجملة المضحكة
‫في نكتة ما، لكن عمّ؟

75
00:06:38,481 --> 00:06:41,692
‫عن كونك أفضل من "نيلسون"؟

76
00:06:41,776 --> 00:06:45,738
‫كل ما أعرفه هو أنني تركت طائرة "كونكورد"
‫لأجد نفسي في هذا الموقف.

77
00:06:45,822 --> 00:06:49,033
‫أتظن أن بإمكانك إزالة تلك البقع
‫قبل أن تعود زوجتك الغبية؟

78
00:07:02,588 --> 00:07:03,923
‫كان الدليل في كل مكان.

79
00:07:05,633 --> 00:07:06,717
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟

80
00:07:08,177 --> 00:07:09,178
‫اذهب وألق نظرة.

81
00:07:19,605 --> 00:07:20,606
‫ماذا حدث؟

82
00:07:22,191 --> 00:07:23,568
‫هل أُطلقت النيران على أحدهم هنا؟

83
00:07:24,610 --> 00:07:28,948
‫ستحتاجين إلى حشيّة جديدة.

84
00:07:32,910 --> 00:07:39,083
‫الحيض كان محسوبًا جيدًا.
‫وأنت أصبحت في سن اليأس.

85
00:07:39,750 --> 00:07:44,505
‫وقد ناقش ذلك بالطبع مع… سأطلب الطلاق منه.

86
00:07:44,589 --> 00:07:48,301
‫انتهى الأمر أخيرًا. آخر خزي.

87
00:07:48,384 --> 00:07:51,387
‫لست متأكدًا من ذلك. لن تطلبي الطلاق.

88
00:07:51,888 --> 00:07:55,016
‫حقًا؟ ماذا تعني؟

89
00:07:55,099 --> 00:07:59,103
‫لم تعودي مخلوقًا جنسيًا بعد الآن يا عزيزتي.

90
00:07:59,187 --> 00:08:01,939
‫فكّري في ذلك. لديك حياة رائعة.

91
00:08:03,024 --> 00:08:05,860
‫وهو أكثر رجال "أمريكا" نفوذًا حقًا.

92
00:08:06,360 --> 00:08:08,863
‫ليس "ريتشارد نيكسون"، بل "بيل بايلي".

93
00:08:09,989 --> 00:08:13,493
‫لديك منزل في "برمودا"،
‫وقصر في "كورال غيبلز"،

94
00:08:13,576 --> 00:08:15,995
‫وشيء ما في "لندن"، وأربعة أطفال.

95
00:08:16,496 --> 00:08:22,502
‫لا تكوني مطلّقة أخرى من "مانهاتن"
‫يجنّ جنونها ببطء في "ويستشستر"

96
00:08:22,585 --> 00:08:26,714
‫إذ سينتهي بك المطاف إلى هناك
‫للهروب منه لأنه في كل مكان.

97
00:08:27,548 --> 00:08:32,136
‫ماذا تريدين؟ اكتشفي ما تريدين يا عزيزتي.

98
00:08:33,846 --> 00:08:37,433
‫أعرف أنك تريدين
‫لوحة "دوّار الشمس" لـ"فان جوخ".

99
00:08:39,185 --> 00:08:43,898
‫هناك "بذرة أريوي" لـ"غوغان"
‫ستُعرض في "سوذبيز".

100
00:08:43,981 --> 00:08:47,109
‫وهنا لوحة "الأميرة مارغريت"
‫لـ"ماتيس" معروضة للبيع.

101
00:08:47,193 --> 00:08:50,821
‫خذي الاثنين. أيتها "المرأة ذات الوشاح".

102
00:08:51,572 --> 00:08:54,325
‫اسمعي، سيشتري لك أي شيء تريدينه الآن.

103
00:08:54,408 --> 00:08:55,743
‫لذا اجعليه يدفع الثمن.

104
00:08:56,702 --> 00:08:59,914
‫لكن اتبعي نصيحتي. لا تخبري أحدًا.

105
00:09:02,416 --> 00:09:05,753
‫عمّ تتحدث؟ أتريدني أن أعيش بذلك؟

106
00:09:05,836 --> 00:09:08,130
‫- لا، اسمعيني. استغلّي الموقف.
‫- كيف؟

107
00:09:08,214 --> 00:09:09,632
‫هذا سرّنا.

108
00:09:11,217 --> 00:09:15,555
‫لقد حظيت بيوم طويل سيئ.
‫أنت متعبة، أعرف ما تحتاجين إليه.

109
00:09:18,224 --> 00:09:21,394
‫جرعة صغيرة من المنوّم لـ"بيبي".

110
00:09:22,395 --> 00:09:23,896
‫ابلعيها، هيا.

111
00:09:23,980 --> 00:09:26,774
‫لا. وعدت الأطفال أن نتعشّى معًا. لا يمكنني.

112
00:09:26,857 --> 00:09:31,153
‫بل يمكنك، فقد أرسلتهم إلى "تشيتي تشيتي"
‫و"سيرنديبتي" مع "سيلفيا" و"جانيس"

113
00:09:31,237 --> 00:09:32,613
‫لأكل البرغر وشرب مخفوق الحليب.

114
00:09:33,364 --> 00:09:34,365
‫هيا.

115
00:09:35,825 --> 00:09:39,912
‫وبعدها رشفة كبيرة من السكوتش لبلعها.

116
00:09:40,955 --> 00:09:41,956
‫أحسنت.

117
00:09:43,040 --> 00:09:44,041
‫أكثر.

118
00:09:49,839 --> 00:09:50,840
‫أحسنت.

119
00:09:51,507 --> 00:09:53,634
‫تعالي معي.

120
00:09:57,138 --> 00:09:59,807
‫- أنت مؤثر سيئ يا "ترو".
‫- اتبعيني.

121
00:10:03,394 --> 00:10:08,149
‫والآن سترقدين قليلًا.

122
00:10:08,232 --> 00:10:09,692
‫هل أنت واثق بأنهم غادروا؟

123
00:10:10,359 --> 00:10:17,074
‫وعندما تستيقظين
‫ستدركين أن كل شيء أقوله صحيح.

124
00:10:20,036 --> 00:10:22,079
‫قابليه على الباب بمشروب.

125
00:10:24,373 --> 00:10:26,584
‫كوني على حقيقتك، سيدة عظيمة.

126
00:10:35,051 --> 00:10:37,762
‫حسنًا سأرقد قليلًا إن رقدت إلى جانبي.

127
00:10:52,026 --> 00:10:53,027
‫"ترو".

128
00:10:54,153 --> 00:10:57,073
‫أنا مجروحة بشدة.

129
00:10:57,990 --> 00:11:04,538
‫لا، لنكن صادقين. لم يُجرح إلّا كبرياؤك.

130
00:11:06,457 --> 00:11:08,417
‫لم يجرحك حقًا.

131
00:11:10,378 --> 00:11:12,755
‫فلم يحبّ أحدكما الآخر لسنوات.

132
00:11:15,174 --> 00:11:16,592
‫إنه اعتزازك بنفسك وحسب.

133
00:11:19,679 --> 00:11:20,680
‫أنت محق.

134
00:11:22,264 --> 00:11:25,017
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يجرحني هو أنت.

135
00:11:25,685 --> 00:11:28,521
‫ولن يحدث ذلك أبدًا.

136
00:11:29,730 --> 00:11:31,148
‫أغلقي عينيك الآن.

137
00:12:14,900 --> 00:12:16,068
‫"(لا كوت باسك)"

138
00:12:26,495 --> 00:12:28,122
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

139
00:12:28,330 --> 00:12:29,373
‫"فودكا"

140
00:12:38,674 --> 00:12:40,968
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

141
00:12:48,976 --> 00:12:51,187
‫"مع حبي، (ترومان)"

142
00:12:51,979 --> 00:12:54,899
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

143
00:12:54,982 --> 00:12:56,901
‫"(ترومان)"

144
00:12:59,236 --> 00:13:02,823
‫"(هوليوود)"

145
00:13:09,663 --> 00:13:12,875
‫"الحلقة الأولى"

146
00:13:14,043 --> 00:13:17,505
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمير)"

147
00:13:36,313 --> 00:13:37,731
‫"جدول (سي بي إس) لوقت الذروة"

148
00:13:39,024 --> 00:13:40,191
‫أجل، لنضع ذلك في الـ7:30.

149
00:13:41,568 --> 00:13:43,737
‫لن أغيّر موعد "دراغنيت"، فهو جيد حيث هو.

150
00:13:43,820 --> 00:13:48,325
‫ولنخبر شركة "جينرال ميلز" بأن يسددوا
‫ديونهم فنحن نبيع لهم رقائق الذرة.

151
00:13:49,451 --> 00:13:50,994
‫عذرًا على المقاطعة يا سيد "بايلي"،

152
00:13:51,077 --> 00:13:53,246
‫لكن يحتاج "ديفيد سيلزنيك" إلى التحدّث إليك.

153
00:14:00,670 --> 00:14:04,007
‫يجدر بك ألّا تتراجع في آخر لحظة.

154
00:14:04,591 --> 00:14:06,259
‫فلديّ الطائرة و"بيب" متحمسة.

155
00:14:06,343 --> 00:14:09,471
‫سنلعب التنس،
‫ودرجة الحرارة مثالية في "مونتيغو باي".

156
00:14:09,554 --> 00:14:12,474
‫ويحك يا "بيل"، بل سآتي أنا و"جينيفر".

157
00:14:12,557 --> 00:14:15,185
‫لكن اسمع،
‫ألن يكون من الرائع إن أتى "ترومان" معنا؟

158
00:14:15,935 --> 00:14:17,312
‫لا تعرفه جيدًا، أليس كذلك؟

159
00:14:17,395 --> 00:14:21,524
‫"ترومان"؟ لا، أعني تلاقينا من قبل.
‫لكن فليأت معنا بالتأكيد.

160
00:14:22,359 --> 00:14:26,613
‫أراك عند الطائرة إذًا.
‫اسمع يا "ديفيد"، هل هو مرح؟

161
00:14:26,696 --> 00:14:30,658
‫مرح؟ أتمزح؟ أتسأل ذلك عن "ترومان"؟
‫إنه أكثر الرجال مرحًا.

162
00:14:30,742 --> 00:14:32,452
‫انتظر حتى تسمعه يحكي الحكايات.

163
00:14:32,535 --> 00:14:33,536
‫حسنًا أراك لاحقًا.

164
00:14:35,872 --> 00:14:37,415
‫"هاري ترومان" مرح؟

165
00:14:38,124 --> 00:14:39,376
‫ها هو ذا.

166
00:14:47,675 --> 00:14:48,676
‫حسنًا يا سيدي.

167
00:14:51,471 --> 00:14:52,847
‫من هذا الرجل؟

168
00:14:58,103 --> 00:15:03,191
‫مرحبًا. أسعدتني دعوتك. فأنا أحب "جامايكا".

169
00:15:03,274 --> 00:15:06,986
‫قضيت عطلة نهاية أسبوع هناك ذات مرة
‫مع زميلة راقصة وممثلة رائعة.

170
00:15:07,070 --> 00:15:09,614
‫- يا لجمالك يا "جينيفر".
‫- يا "ترومان".

171
00:15:12,200 --> 00:15:16,246
‫ويا "ديفيد"، أنا غاضب منك
‫لكنني لا أتذكّر السبب.

172
00:15:17,789 --> 00:15:20,333
‫لطالما أردت مقابلتك يا سيدة "بايلي".

173
00:15:20,417 --> 00:15:25,422
‫نادني "بيب".
‫مثلما أردت مقابلتك يا سيدي الرئيس.

174
00:15:26,756 --> 00:15:31,511
‫هذا صديقنا العزيز للغاية
‫"ترومان كابوتي" يا "بيل".

175
00:15:31,594 --> 00:15:33,847
‫هل ظننتني "ترومان" آخر يا "بيل"؟

176
00:15:33,930 --> 00:15:35,640
‫- أجل.
‫- يحدث ذلك.

177
00:15:37,350 --> 00:15:38,601
‫- حقًا؟
‫- أجل.

178
00:15:39,102 --> 00:15:41,521
‫ماذا سأفعل مع "هاري ترومان"؟

179
00:15:42,313 --> 00:15:44,023
‫عليك أن تمتن لأنني لست من ظننت.

180
00:15:44,107 --> 00:15:47,068
‫سمعته يتحدث لساعتين على الطائرة
‫عن نظرياته الاقتصادية

181
00:15:47,152 --> 00:15:50,029
‫وإن كنت مكاني
‫لوددت أن تسقط في "مثلث برمودا".

182
00:15:53,616 --> 00:15:55,326
‫- بالصحة.
‫- يسعدني أنك هنا.

183
00:15:55,410 --> 00:15:56,744
‫يا لها من طائرة جميلة.

184
00:16:50,465 --> 00:16:52,175
‫بحقك، أهذا مزاح؟

185
00:16:52,258 --> 00:16:55,595
‫كان لديه عشرة أولاد مخبئين
‫على طول الساحل الشرقي.

186
00:16:55,678 --> 00:16:56,971
‫ولم يعرف أحد.

187
00:16:57,055 --> 00:17:01,351
‫وتعرض للابتزاز خمس مرات.
‫وكلّفه ذلك لوحة لـ"بيكاسو".

188
00:17:01,434 --> 00:17:03,853
‫أغلى المحتالين على الإطلاق.

189
00:17:04,562 --> 00:17:06,105
‫ربما ينبغي له أن يكون أكثر حذرًا.

190
00:17:06,189 --> 00:17:10,902
‫رغم ذلك فالناس ليسوا حذرين.
‫لقد عبث قليلًا مع الحزب النازي.

191
00:17:10,985 --> 00:17:11,986
‫وعندما أقول عبث

192
00:17:12,070 --> 00:17:15,365
‫فأنا أعني أنه ضاجع كل ما له
‫شعر أشقر وعينان زرقاوان وقضيب.

193
00:17:16,824 --> 00:17:19,077
‫لا أصدّق الكتّاب أبدًا.

194
00:17:19,160 --> 00:17:23,122
‫ولماذا لا تصدّقينهم؟
‫أوافقك الرأي. لكن لماذا؟

195
00:17:23,206 --> 00:17:25,792
‫يحبّ الرواة
‫أن تكون لهم الكلمة الأخيرة، صحيح؟

196
00:17:25,875 --> 00:17:29,546
‫ولن أدع راويًا يتمتع بالكلمة الأخيرة أبدًا.

197
00:17:29,629 --> 00:17:31,214
‫كم هو مدهش رأيك يا "لويزا".

198
00:17:32,757 --> 00:17:35,468
‫لكن أخبريني يا عزيزتي،
‫من ينبغي أن تكون له الكلمة الأخيرة؟

199
00:17:35,552 --> 00:17:36,928
‫ذلك واضح للغاية.

200
00:17:37,011 --> 00:17:40,265
‫أي شخص عاش الحرب العالمية الثانية
‫يمكنه أن يخبرك بذلك.

201
00:17:41,057 --> 00:17:43,226
‫الكلمة الأخيرة للشخص ذي القوة الأكبر.

202
00:17:43,726 --> 00:17:47,188
‫فـ"أمريكا" على سبيل المثال
‫كانت لها الكلمة الأخيرة.

203
00:17:47,814 --> 00:17:51,943
‫قنبلتان وانتهى الأمر.

204
00:17:52,860 --> 00:17:54,487
‫هذه هي الكلمة الأخيرة.

205
00:17:54,571 --> 00:17:59,492
‫ليست كلمة كتّاب القصص الرائعة،
‫لكن كلمة أولئك ذوي القوة والنفوذ.

206
00:18:00,618 --> 00:18:02,537
‫يا لها من وجهة نظر فريدة.

207
00:18:03,997 --> 00:18:05,832
‫أيريد أحد آخر المزيد من النبيذ الوردي؟

208
00:18:05,915 --> 00:18:06,916
‫أنا.

209
00:18:08,585 --> 00:18:09,586
‫شكرًا.

210
00:18:13,339 --> 00:18:15,550
‫كيف حصلت على كل تلك القصص يا "ترومان"؟

211
00:18:16,134 --> 00:18:17,135
‫في تحضير فيلم "تغلّب على الشيطان"،

212
00:18:17,218 --> 00:18:20,013
‫عرف أمورًا أكثر مما عرف العاملون
‫في تصفيف الشعر والتجميل.

213
00:18:20,096 --> 00:18:22,348
‫وهذا المجال هو حيث تدور كل القصص.

214
00:18:22,432 --> 00:18:26,436
‫لكن "ترومان" في غرفته الفندقية
‫البعيدة عن موقع التصوير

215
00:18:27,145 --> 00:18:28,271
‫عرف كل شيء.

216
00:18:29,022 --> 00:18:32,358
‫سرّ "ترومان" هو الإغواء.
‫أليس كذلك يا "ترومان"؟

217
00:18:32,442 --> 00:18:34,360
‫لا، إنه الذاكرة.

218
00:18:35,194 --> 00:18:38,281
‫أظن أنه من الرائع سماع قصة جيدة.

219
00:18:38,364 --> 00:18:42,118
‫وعيش قصة جيدة.
‫والوقوع في الحب في قصة جيدة.

220
00:18:42,952 --> 00:18:47,874
‫مثلي تمامًا. أظن أن الأمر
‫يفوق كونه مجرد لعب ومرح.

221
00:18:50,793 --> 00:18:54,964
‫كنا نتحدث عن المجتمع،

222
00:18:55,048 --> 00:19:01,179
‫لكنني مهتم بما يعني حقًا أن تكون مهمًا.

223
00:19:01,262 --> 00:19:04,724
‫أهناك شيء تعرفه ولا نعرفه يا "ترومان"؟

224
00:19:06,059 --> 00:19:08,353
‫لأننا نعرف الكثير.

225
00:19:11,147 --> 00:19:12,148
‫يا "بيل".

226
00:19:13,483 --> 00:19:14,734
‫لا تعرفون هذا.

227
00:19:16,277 --> 00:19:20,657
‫هناك قاتلة حرة، وجميعكم تعرفونها.

228
00:19:20,740 --> 00:19:22,492
‫وسأحكي قصتها.

229
00:19:22,575 --> 00:19:24,619
‫عضوة بارزة في المجتمع من الطبقة المتوسطة.

230
00:19:24,702 --> 00:19:27,580
‫تزوجت بشخص يعلوها اجتماعيًا. وكان سيطلّقها.

231
00:19:27,664 --> 00:19:28,873
‫لكنها أطلقت النار عليه.

232
00:19:28,956 --> 00:19:31,250
‫مهلًا، من هذه؟ أهي "آن وودوارد"؟

233
00:19:31,334 --> 00:19:34,087
‫- لن أقول ذلك.
‫- ظننت أنها حادثة مؤسفة.

234
00:19:34,170 --> 00:19:37,298
‫- ظنّت أنه لص…
‫- بحقك، انس الحرب قليلًا.

235
00:19:37,382 --> 00:19:39,175
‫انتهت الحرب. كانت جريمة قتل.

236
00:19:39,258 --> 00:19:42,970
‫قتلت "بيلي" يا عزيزي مع سبق الإصرار.
‫الشرطة تعرف ذلك.

237
00:19:43,054 --> 00:19:45,098
‫لكن كيف أفلتت من العقوبة؟

238
00:19:45,181 --> 00:19:47,308
‫أتقول أنك لا يمكنك الإفلات من العقوبة؟

239
00:19:47,392 --> 00:19:49,310
‫دفعت أم "بيلي" لتمرير القضية.

240
00:19:49,394 --> 00:19:52,146
‫تعرف كيف تسير الأمور في "أويستر باي".
‫وهم عائلة غنية منذ زمن.

241
00:19:52,230 --> 00:19:53,648
‫يمكنهم فعل ذلك هناك.

242
00:19:57,276 --> 00:20:00,196
‫كانت هناك سلسلة من السرقات بطول الشاطئ.

243
00:20:00,780 --> 00:20:02,699
‫وناما في غرفتين منفصلتين.

244
00:20:02,782 --> 00:20:04,659
‫كان قد اكتفى منها.

245
00:20:04,742 --> 00:20:06,619
‫إذ كان قد اكتشف بمساعدة محقّق

246
00:20:06,703 --> 00:20:10,873
‫أن لها زوجًا آخر في مكان ما
‫في "أوكلاهوما" يعمل في حقل بترول.

247
00:20:10,957 --> 00:20:14,043
‫انتهت علاقتهما. فقد كانت باردة.

248
00:20:14,127 --> 00:20:16,921
‫لم تظن أنها ستتمكن من تدبير أمورها

249
00:20:17,004 --> 00:20:19,173
‫إن اكتُشف أنها متزوجة من اثنين.

250
00:20:19,882 --> 00:20:22,009
‫يا للمسكين "ويليام وودوارد الابن".

251
00:20:22,677 --> 00:20:26,013
‫متأكد من أنه كان جنديًا غرًا عندما التقيا.

252
00:20:26,097 --> 00:20:31,936
‫وكانت قاتلة مرحة بشعر أجعد
‫من حي قروي فقير.

253
00:20:32,019 --> 00:20:36,858
‫عرفت أنها التقت بشخص غني
‫عندما قابلته، لكنها لم تضغط عليه.

254
00:20:36,941 --> 00:20:38,443
‫لم تطلب الهدايا الثمينة.

255
00:20:38,526 --> 00:20:43,072
‫مجرد خطاب إليه في كل يوم. به ملحوظة مريحة.

256
00:20:43,156 --> 00:20:46,367
‫عاد في إجازة ليكتشف أنها حبلى.

257
00:20:47,034 --> 00:20:48,411
‫وعندها تزوجا بالطبع.

258
00:20:49,287 --> 00:20:52,707
‫كانا في حفل "واليس سيمبسون" في تلك الليلة.

259
00:20:52,790 --> 00:20:54,876
‫احتاج "بيلي بوي" إلى بعض المنوّم.

260
00:20:54,959 --> 00:20:57,754
‫غريب، إذ دائمًا ما كان
‫إلى جانب سريره على عكس تلك الليلة.

261
00:20:57,837 --> 00:20:58,838
‫دعوكم من ذلك.

262
00:20:58,921 --> 00:21:02,675
‫عرف أن هناك المزيد من الدواء
‫في الخزانة في غرفة النوم الرئيسية.

263
00:21:02,759 --> 00:21:03,885
‫وما أزعجه

264
00:21:03,968 --> 00:21:09,015
‫أنه كان عليه الالتقاء بزوجته المُبعدة،
‫وكانا قد تشاجرا خلال الحفل.

265
00:21:09,098 --> 00:21:10,558
‫كان شجارًا باردًا للغاية.

266
00:21:10,641 --> 00:21:15,104
‫وأخبرها، على ما يبدو في السيارة،
‫أن علاقتهما انتهت.

267
00:21:16,397 --> 00:21:19,734
‫وبطلقتين، مات.

268
00:21:21,319 --> 00:21:23,237
‫هل ظنّت أن من قتلته لص؟

269
00:21:23,321 --> 00:21:25,156
‫يا إلهي.

270
00:21:25,239 --> 00:21:27,867
‫لندعوها بصاحبة الطلقتين. أيمكننا ذلك؟

271
00:21:27,950 --> 00:21:29,494
‫طلقتان!

272
00:21:33,247 --> 00:21:36,667
‫لكن دعوني أخبركم أنه ما قلته
‫ليس ما حدث على الإطلاق.

273
00:21:36,751 --> 00:21:40,338
‫لأن الشرطة لم تعثر على جثّته في غرفة النوم.

274
00:21:40,421 --> 00:21:42,715
‫بل عثروا عليها في الحمّام.

275
00:21:47,303 --> 00:21:50,556
‫تلك هي القصة الحقيقية.

276
00:21:50,640 --> 00:21:54,644
‫وهل تعرف الشرطة ذلك؟ كيف؟

277
00:21:54,727 --> 00:21:57,647
‫الأم. دفعت للتستّر على الأمر.

278
00:21:59,065 --> 00:22:00,107
‫درءًا للفضيحة.

279
00:22:01,275 --> 00:22:04,111
‫- من أجل الأطفال.
‫- بالضبط يا "بيل".

280
00:22:05,863 --> 00:22:10,117
‫السيد "بيل بايلي" محق
‫أيتها السيدات والسادة. من أجل الأطفال.

281
00:22:10,201 --> 00:22:12,328
‫فقد عانوا بما يكفي بعد فقدان والدهم.

282
00:22:12,411 --> 00:22:17,124
‫من سيستفيد من سجن الأم بسبب جريمة قتل؟

283
00:22:17,208 --> 00:22:19,752
‫أراد الجدّان أن تفلت "آن" بفعلتها،

284
00:22:19,836 --> 00:22:24,298
‫وداخل منطقتهم
‫سيكون معهم النفوذ اللازم لغسل دماغ الشرطة،

285
00:22:24,382 --> 00:22:30,471
‫وإعادة تشكيل العقول ونقل الجثث
‫من أحواض الاستحمام إلى الممرات.

286
00:22:30,555 --> 00:22:33,432
‫النفوذ اللازم للتحكم في التحقيقات.

287
00:22:33,516 --> 00:22:38,813
‫أُعلن أن موته كان حادثًا
‫بعد تحقيق دام لأقل من يوم واحد،

288
00:22:38,896 --> 00:22:41,107
‫وبسرعة الطلقة أفلتت بفعلتها.

289
00:22:41,691 --> 00:22:43,359
‫وسأكتب عن ذلك.

290
00:22:44,861 --> 00:22:49,323
‫وينبغي لك يا "بيل" أن تخبر رفاقك
‫في "60 مينتس" عنها لأنها قضية قتل.

291
00:22:49,407 --> 00:22:51,284
‫لكن دعني أبيع كتابي أولًا.

292
00:22:57,498 --> 00:22:59,667
‫لا.

293
00:23:01,711 --> 00:23:03,045
‫لنذهب للاستراحة قليلًا.

294
00:23:08,801 --> 00:23:11,304
‫يا إلهي إنه مدهش!

295
00:23:11,387 --> 00:23:14,307
‫لندعه إلى كل شيء نقوم به.

296
00:23:15,057 --> 00:23:17,768
‫- عطلة نهاية الأسبوع المقبلة؟
‫- أجل بالطبع. افعلي ذلك.

297
00:24:04,649 --> 00:24:06,025
‫مرحبًا، كيف حالك؟

298
00:24:10,237 --> 00:24:12,365
‫- أنت تعرف.
‫- أجل أعرف.

299
00:24:13,449 --> 00:24:15,576
‫أجل تعرف، ألا تعرف؟

300
00:24:15,660 --> 00:24:18,454
‫أخبريني عن مذكّرتك الذهبية ذات القفل.

301
00:24:19,163 --> 00:24:22,124
‫لا بد أنها تحمل أسرارًا مبهرة.

302
00:24:22,208 --> 00:24:26,128
‫في الواقع إنها مجرد قائمة
‫بكل شيء أفعله بشكل خطأ

303
00:24:26,212 --> 00:24:29,090
‫وكل شيء يمكنني التحسّن فيه
‫في المرة المقبلة.

304
00:24:29,799 --> 00:24:31,717
‫خطأ؟ وتحسّن؟

305
00:24:32,843 --> 00:24:35,680
‫من وضع هذه الأفكار في رأسك؟

306
00:24:36,263 --> 00:24:40,226
‫ألا ترين يا "بيب" أن أخطاءنا
‫هي ما تجعلنا أكثر إثارة للاهتمام؟

307
00:24:40,309 --> 00:24:42,812
‫ألا تقلق بشأن أي شيء يا "ترومان"؟

308
00:24:42,895 --> 00:24:47,692
‫أقلق بالطبع،
‫بشأن المال والوحدة والسعرات الحرارية.

309
00:24:47,775 --> 00:24:49,568
‫لكن لا أقلق بشأن الكمال.

310
00:24:52,613 --> 00:24:56,951
‫والآن افتحي مذكّرتك الذهبية
‫واكتبي هذه النصيحة الحكيمة.

311
00:24:58,995 --> 00:25:00,037
‫أخبرني.

312
00:25:00,121 --> 00:25:02,248
‫في المرة المقبلة، اجعليني أجلس إلى جوارك.

313
00:25:02,832 --> 00:25:04,333
‫هذا كل ما تحتاجين إليه.

314
00:25:07,211 --> 00:25:11,048
‫أريد أن أخبرك بشيء.
‫أظن أننا سنصبح صديقين مقربين.

315
00:25:11,132 --> 00:25:13,509
‫- أعرف هذه الأشياء.
‫- كيف؟

316
00:25:13,592 --> 00:25:15,845
‫لا أعرف كيف، لكنني أعرف.

317
00:25:15,928 --> 00:25:17,555
‫أنا ساحر.

318
00:25:17,638 --> 00:25:18,764
‫ساحر.

319
00:25:18,848 --> 00:25:20,182
‫حسنًا، أخبرني أيها الساحر

320
00:25:20,266 --> 00:25:26,397
‫هل رأيت زوجي وملكة جمال أوروبا لعام 1952؟

321
00:25:28,482 --> 00:25:29,608
‫أجل.

322
00:25:30,526 --> 00:25:33,112
‫رأيته يذهب بها إلى أحد البيوت الصغيرة.

323
00:25:38,743 --> 00:25:41,203
‫في رأيك ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟

324
00:25:41,287 --> 00:25:42,872
‫لا أعرف.

325
00:25:44,874 --> 00:25:46,417
‫لا تدعيه يؤثر عليك.

326
00:25:53,799 --> 00:25:57,219
‫أعرف أمورًا عنك. أعرف عن حادثتك بالسيارة…

327
00:25:58,512 --> 00:26:00,264
‫تهشّمت عظام وجنتك؟

328
00:26:02,141 --> 00:26:03,684
‫عندما أعادوا تشكيل وجهك،

329
00:26:03,768 --> 00:26:05,895
‫أصبحت أكثر جمالًا مما سبق

330
00:26:05,978 --> 00:26:10,357
‫أصبحت بجعة بعد أن كنت بطّة قبيحة.
‫هل أنا محق؟

331
00:26:11,150 --> 00:26:13,402
‫كيف تعرف كل ذلك؟

332
00:26:14,111 --> 00:26:15,613
‫وجهة نظري هي

333
00:26:16,572 --> 00:26:21,243
‫أن الحادثة كانت منحة، والآن هناك شيء آخر.

334
00:26:24,330 --> 00:26:26,415
‫لديك صديق مقرّب جديد.

335
00:26:28,709 --> 00:26:30,377
‫والآن دعينا ندخّن سيجارة.

336
00:26:36,133 --> 00:26:37,343
‫أيمكنني الجلوس إلى جوارك؟

337
00:27:00,531 --> 00:27:04,618
‫يجب أن تعود إليهم يا "إيرفينغ" وتشرح لهم.

338
00:27:04,702 --> 00:27:08,080
‫أريدهم أن يحسنوا الظن بي.

339
00:27:08,163 --> 00:27:10,124
‫فقد استحققت ذلك.

340
00:27:11,458 --> 00:27:16,964
‫لن أعيد لـ"راندم هاوس" المقدّم
‫الذي أخذته لقاء رواية "صلوات مستجابة"

341
00:27:17,047 --> 00:27:18,966
‫بسبب فشلي في التسليم عند الموعد.

342
00:27:19,049 --> 00:27:22,636
‫سأنهيها يومًا ما، تعرف ذلك.

343
00:27:23,679 --> 00:27:25,556
‫كم يريدون منّي؟

344
00:27:27,099 --> 00:27:31,311
‫400 ألف دولار؟

345
00:27:32,563 --> 00:27:37,484
‫أعرف أنه الموعد الثالث الذي أخلفه.

346
00:27:38,610 --> 00:27:41,447
‫اقتربت. اقتربت للغاية.

347
00:27:41,530 --> 00:27:46,368
‫لكن يا "إيرفينغ" عليك أن تشرح لهم

348
00:27:46,452 --> 00:27:50,581
‫أن هذه الرواية أصعب بكثير
‫من رواية "بدم بارد".

349
00:27:51,749 --> 00:27:56,628
‫لأنني أكتب عن مجتمع "نيويورك".

350
00:27:56,712 --> 00:28:00,424
‫عليّ تحقيق توازن صعب.

351
00:28:00,507 --> 00:28:03,844
‫أريد ألّا أخطئ ولو في شيء واحد.

352
00:28:05,637 --> 00:28:07,890
‫ماذا تعني يا "إيرفينغ"
‫أنهم سمعوا كل ذلك من قبل؟

353
00:28:07,973 --> 00:28:10,851
‫كم جنوا من ورائي حول العالم؟

354
00:28:11,727 --> 00:28:13,395
‫سيقاضونني؟

355
00:28:14,229 --> 00:28:20,027
‫لا يمكنني إعادة أموال لا أملكها!
‫أخبرهم بذلك!

356
00:28:29,661 --> 00:28:31,205
‫هل كنت تستمع؟

357
00:28:32,706 --> 00:28:35,083
‫لم ترتدي معطفك؟ ألدينا عشاء؟

358
00:28:35,834 --> 00:28:40,798
‫في الواقع لا، لا يُوجد عشاء.
‫لا أريد أن أكون هنا عندما يحدث ذلك.

359
00:28:40,881 --> 00:28:44,885
‫فما يحدث هنا ولما أنك عالق واضح للجميع.

360
00:28:44,968 --> 00:28:49,765
‫أكمل يا "جاك"، لم لا تنوّرني؟

361
00:28:51,642 --> 00:28:56,063
‫سبب أنك تعجز عن كتابة الكتاب
‫هو أنك لم تعد كاتبًا،

362
00:28:56,146 --> 00:29:00,609
‫لكنك أصبحت ثملًا كبيرًا بدوام كامل.

363
00:29:01,735 --> 00:29:06,698
‫ربما تكون محقًا يا "جاك"،
‫لكن هذه مجرّد القشور.

364
00:29:06,782 --> 00:29:11,245
‫وهذا ما تجيده للغاية. القشور.

365
00:29:11,328 --> 00:29:15,040
‫لكن لماذا؟ لماذا أفعل ذلك بنفسي؟

366
00:29:15,707 --> 00:29:21,713
‫هل السبب هو أن فقدان شيء بهذه الندرة
‫يؤلم إلى حد لا يمكنك فهمه؟

367
00:29:21,797 --> 00:29:22,965
‫بحقك!

368
00:29:23,048 --> 00:29:26,802
‫ألمك الراقي متفرّد للغاية
‫إلى حد أنه لا أحد غيرك يمكنه تحمّله؟

369
00:29:26,885 --> 00:29:28,262
‫هل أنت جاد؟

370
00:29:28,345 --> 00:29:32,057
‫وهو بعيد عن الأنظار أيضًا. يمكنني استنشاقه.

371
00:29:33,308 --> 00:29:36,186
‫أنت لا تعرف ما هي الأخطار. فأنت بلا أخطار.

372
00:29:36,270 --> 00:29:40,023
‫لكن بالنسبة إليّ
‫إما أن أحقق النجاح الكامل وإلّا فلا شيء.

373
00:29:40,107 --> 00:29:45,946
‫وربما، ربما وحسب،
‫فقدت كل شيء يجعلني "ترومان كابوتي".

374
00:29:46,029 --> 00:29:50,325
‫ربما استنفدت "بدم بارد" كل شيء حظيت به.

375
00:29:51,326 --> 00:29:53,704
‫لا تخبرني أنني ثمل. فأنا أعرف ذلك.

376
00:29:54,955 --> 00:29:56,623
‫لكن أخبرني بسبب ثمالتي.

377
00:29:57,916 --> 00:29:59,251
‫أخبرني بطريقة إيقاف ذلك.

378
00:29:59,334 --> 00:30:03,255
‫أخبرني بطريقة استعادة "ترومان كابوتي"
‫مجددًا، وسأفعل ما تقول.

379
00:30:05,299 --> 00:30:07,759
‫أيمكنك أن تخبرني كيف أعود إلى نفسي مجددًا؟

380
00:30:09,928 --> 00:30:10,929
‫لا.

381
00:30:12,014 --> 00:30:18,854
‫لكنك لن تعود إليها بهذه الطريقة.
‫ليس بالجين أو الفودكا أو الحبوب.

382
00:30:20,397 --> 00:30:22,608
‫لم يستعد أحد نفسه بهذه الأمور،
‫ولن يفعل أحد.

383
00:30:22,691 --> 00:30:24,318
‫هكذا أديت دوري.

384
00:30:24,401 --> 00:30:26,987
‫لكن لا يمكننا أن نجزم بذلك، صحيح؟

385
00:30:27,487 --> 00:30:34,453
‫لأنني بعد الكأس الثالثة وبضعة حبوب

386
00:30:34,536 --> 00:30:40,125
‫أشعر بها إلى جانبي. ذاتي القديمة.

387
00:30:46,715 --> 00:30:50,969
‫ولا، لن أتوقف عن السعي وراءها
‫حتى تعود إلى أمها.

388
00:30:51,845 --> 00:30:54,139
‫ربما السبب هو أنني لم أشرب بما يكفي.

389
00:30:57,184 --> 00:31:00,062
‫أنوي التحقيق في ذلك يا عزيزي.

390
00:31:04,650 --> 00:31:05,943
‫حسنًا؟

391
00:31:09,863 --> 00:31:11,365
‫حسنًا؟

392
00:31:52,114 --> 00:31:53,407
‫"مفتوح"

393
00:31:53,490 --> 00:31:55,117
‫"حمّامات البخار"

394
00:33:17,324 --> 00:33:18,784
‫أنت "ترومان كابوتي".

395
00:33:21,787 --> 00:33:24,039
‫ألست قلقًا من التعرّف عليك؟

396
00:33:25,916 --> 00:33:29,127
‫- لم أعد ذلك الشخص.
‫- حسنًا.

397
00:33:30,295 --> 00:33:32,547
‫إذًا فقد استحققت عدم التحرّش بك.

398
00:33:34,925 --> 00:33:39,012
‫أريد أن يُتحرّش بي. لهذا أنا هنا.

399
00:33:39,971 --> 00:33:42,557
‫أريد أن يُتحرّش بي بشدة.

400
00:33:44,434 --> 00:33:50,398
‫إن كنت تريد الشدّة فذلك ممكن
‫بغض النظر عمّن تكون أو من كنت.

401
00:33:50,482 --> 00:33:53,735
‫إن كانت تلك حركتك المخادعة
‫فلا تضيّع وقتك معي.

402
00:33:53,819 --> 00:33:56,988
‫فأنا منفطر الفؤاد وفارغ.

403
00:33:57,072 --> 00:33:58,073
‫حقًا؟

404
00:33:58,657 --> 00:34:02,744
‫أتظن أنك ليس لديك شيء من أجلي؟
‫ربما هذا هو ما أحبّه.

405
00:34:04,621 --> 00:34:06,331
‫لست مثليًا، صحيح؟

406
00:34:07,749 --> 00:34:09,918
‫هذا عملك، صحيح؟

407
00:34:10,001 --> 00:34:13,380
‫لست شاذًا. ولست مغايرًا.

408
00:34:14,589 --> 00:34:16,508
‫أحب القذف وحسب.

409
00:34:16,591 --> 00:34:19,719
‫أخبرني معالجي النفسي أنني معتلّ جنسيًا.

410
00:34:21,429 --> 00:34:24,599
‫قذفت تسع مرات متتالية
‫متنقلًا من غرفة إلى غرفة هنا.

411
00:34:24,683 --> 00:34:28,103
‫وعدت إلى منزلي من أجل العشاء
‫وضاجعت زوجتي بلا مشكلة.

412
00:34:28,186 --> 00:34:29,646
‫ماذا كان على العشاء؟

413
00:34:29,729 --> 00:34:33,233
‫كان يوم جمعة.

414
00:34:35,861 --> 00:34:37,279
‫لذا فكان الطعام أصابع السمك.

415
00:34:39,322 --> 00:34:42,075
‫أحب الكاثوليكيين الذي لا يمارسون الشعائر.

416
00:34:44,661 --> 00:34:51,543
‫كنت أكره نفسي بسبب كل هذه الرغبات القذرة،
‫لكنني لم أعد أفكّر هكذا.

417
00:34:51,626 --> 00:34:55,881
‫أذكّر نفسي أنني كنت جميلًا.

418
00:34:55,964 --> 00:35:01,303
‫وكل هؤلاء الحمقى
‫والمخادعين والمثليين المتخفين

419
00:35:01,803 --> 00:35:05,265
‫كانوا محظوظين لأن يكونوا معي في سقوطي

420
00:35:06,183 --> 00:35:11,688
‫لأنني كنت شيئًا مهمًا.

421
00:35:19,029 --> 00:35:20,030
‫أجل.

422
00:35:28,622 --> 00:35:31,583
‫هل تستخدم دائمًا شخصًا مثليًا
‫لتلتقي بالبجعات؟

423
00:35:32,292 --> 00:35:33,793
‫لم تدعوهم بذلك؟

424
00:35:33,877 --> 00:35:35,962
‫حسنًا، هذا لأنهم يتصرفون كالبجعات.

425
00:35:37,422 --> 00:35:40,133
‫جميلة وهادئة على المياه.

426
00:35:40,217 --> 00:35:46,097
‫مبهرة ومتفردة تنساب عبر برك المجتمع.

427
00:35:47,515 --> 00:35:50,352
‫لكن الله منحها
‫مشكلات عاطفية كثيرة كما ترى.

428
00:35:52,062 --> 00:35:54,272
‫تحت السطح اللامع

429
00:35:54,356 --> 00:35:57,901
‫يجب أن تحرّك أرجلها بضعف السرعة

430
00:35:57,984 --> 00:36:01,738
‫والقوة عن البط العادي لتظل طافية وحسب.

431
00:36:03,406 --> 00:36:05,617
‫إنه حمل ثقيل لا يتحمّله الجميع بسهولة.

432
00:36:05,700 --> 00:36:08,328
‫- حقًا؟ يبدو ذلك فظيعًا.
‫- إنه فظيع.

433
00:36:09,704 --> 00:36:13,458
‫أتعرف أن بعض البجعات تغرق بسبب جمال وثقل

434
00:36:13,541 --> 00:36:16,544
‫ريشها المبهر والسطحي؟

435
00:36:16,628 --> 00:36:19,047
‫- وماذا في هذا؟
‫- لا يمكنها المواصلة.

436
00:36:19,130 --> 00:36:21,716
‫حقًا؟ أسيكونون جميعهم هناك اليوم؟

437
00:36:21,800 --> 00:36:24,469
‫لا.

438
00:36:24,552 --> 00:36:26,680
‫لن يمكنك تحمّل كل ذلك.

439
00:36:27,180 --> 00:36:28,974
‫أنت البطة البرّية الأخلاقية.

440
00:36:29,057 --> 00:36:34,145
‫لا، ثلاث بجعات فقط سيكنّ موجودات اليوم.

441
00:36:34,229 --> 00:36:38,441
‫البجعة الأولى في الترتيب الهرمي "بيب".

442
00:36:39,192 --> 00:36:41,444
‫المرأة الأكثر مثالية على الإطلاق.

443
00:36:42,112 --> 00:36:48,118
‫عيبها الوحيد هو كمالها.
‫إنها أجمل من أن تتمكن من النظر إليها.

444
00:36:48,910 --> 00:36:53,206
‫وعيناها ذكيتان للغاية وتريان الكثير.

445
00:36:56,293 --> 00:36:58,503
‫إنها أعظم بروتستانتية
‫أنجلو-ساكوسنية بيضاء.

446
00:36:59,879 --> 00:37:03,383
‫كون المرء إلى جانبها يجعله يتحسّن.

447
00:37:04,634 --> 00:37:07,220
‫أي شخص في مجالها يلمع.

448
00:37:08,513 --> 00:37:14,269
‫زوجها "بيل بايلي" يعاملها كموظفة
‫من دون إجازات،

449
00:37:14,352 --> 00:37:18,523
‫حتى وهو يضاجع امرأة أخرى
‫في فندق على بُعد بناية واحدة من منزلهما.

450
00:37:18,606 --> 00:37:20,150
‫"(لا كوت باسك)"

451
00:37:20,233 --> 00:37:22,027
‫عرضت عليّ أن تشتري لي منزلًا.

452
00:37:23,945 --> 00:37:29,451
‫لكن إن أخذت الكثير من الهدايا
‫من هذه المخلوقات الجميلة فستمتلكك.

453
00:37:29,534 --> 00:37:30,744
‫و"سليم".

454
00:37:30,827 --> 00:37:36,916
‫أتت "سليم كيث" من منطقة فقيرة قذرة
‫في وسط "كاليفورنيا"

455
00:37:37,000 --> 00:37:41,254
‫لتتزوج بـ"هاورد هوكس" وبعده "ليلند هايورد"

456
00:37:41,338 --> 00:37:46,051
‫وبعده شخص أكثر رقيًا
‫ومعه كل المال في العالم

457
00:37:46,134 --> 00:37:50,055
‫وبلا شخصية مميزة للتدخّل في كل ذلك.

458
00:37:51,556 --> 00:37:56,186
‫لا أحد أذكى ولا أكثر تفكيرًا تقدميًا مثلها.

459
00:37:56,269 --> 00:38:00,565
‫وتعرف ثنايا "هوليوود" كما تعرف "لندن"

460
00:38:00,648 --> 00:38:05,862
‫كما تعرف "باريس" و"كابري" عن ظهر قلب.

461
00:38:06,404 --> 00:38:07,781
‫هل أنت معي يا "جون"؟

462
00:38:07,864 --> 00:38:10,700
‫لأنني أريدك أن تكون منتبهًا يا عزيزي رجاءً.

463
00:38:10,784 --> 00:38:11,826
‫حسنًا.

464
00:38:11,910 --> 00:38:14,287
‫أخبرهم عن الكتاب الذي تكتبه،
‫لكن لا تفرط في ذلك

465
00:38:14,371 --> 00:38:15,747
‫لأن الضجر يصيبهم بسهولة.

466
00:38:16,331 --> 00:38:22,545
‫على أي حال. وستكون هناك
‫النسمة العليلة "سيزي غيست".

467
00:38:23,129 --> 00:38:26,674
‫البجعة النموذجية. حقًا يا عزيزي.

468
00:38:26,758 --> 00:38:30,303
‫تعتني ببستانها
‫ببراعة عزف "ياشا هايفتز" الكمان.

469
00:38:31,930 --> 00:38:36,351
‫فقد تمكّنت من تمديد
‫موسم زهور المخمل حتى آخر الخريف.

470
00:38:38,103 --> 00:38:41,898
‫لم ترد الزهور التي تعتني بها
‫أن تختفي بحلول نهاية الصيف.

471
00:38:42,690 --> 00:38:46,277
‫تريد مشاركة جمالها المشابه للشمس معها

472
00:38:46,361 --> 00:38:49,864
‫بالإضافة إلى كونها
‫مثل الحيوانات الأليفة التي تريد إرضاءها.

473
00:38:51,074 --> 00:38:54,869
‫تفعل ذلك مع أي كائن حي. مفعولها مثل السحر.

474
00:38:56,121 --> 00:38:57,580
‫تفعل ذلك بالحب.

475
00:39:10,552 --> 00:39:13,012
‫أبق العدّاد مشغّلًا رجاءً.

476
00:39:13,638 --> 00:39:16,141
‫لا نريد أن ندخل بعد.

477
00:39:16,975 --> 00:39:19,310
‫الوقت حاسم.

478
00:39:27,950 --> 00:39:28,993
‫مرحبًا يا "بونيتا".

479
00:39:30,035 --> 00:39:32,621
‫- مرحبًا يا "إيان". خذي نظارتي. شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

480
00:39:32,705 --> 00:39:34,164
‫هذا صديقي "جون".

481
00:39:36,166 --> 00:39:37,167
‫مرحبًا.

482
00:39:38,252 --> 00:39:39,253
‫شاهد هذا.

483
00:39:42,840 --> 00:39:46,010
‫يا أعزائي، هذا هو الرجل
‫الذي كنت أخبركم عنه.

484
00:39:46,093 --> 00:39:50,472
‫"جون أوشي" المبهج والساحر والرائع.

485
00:39:50,556 --> 00:39:51,849
‫كيف حالكنّ يا سيداتي؟

486
00:39:51,932 --> 00:39:54,393
‫أرى أنكن بدأتنّ شرب المشروبات الخفيفة.
‫أتوق للحاق بكنّ.

487
00:39:54,476 --> 00:39:56,228
‫- مرحبًا بك في النادي.
‫- شكرًا لك يا "إيان".

488
00:39:56,895 --> 00:39:58,480
‫- أحضر مشروبًا للفتى.
‫- أمرك يا سيدتي.

489
00:39:58,564 --> 00:40:00,024
‫- أو مشروبين.
‫- شكرًا.

490
00:40:00,107 --> 00:40:01,608
‫سآخذ… سألقي نظرة على القائمة.

491
00:40:01,692 --> 00:40:04,069
‫تسرني مقابلة "جون أوشي" العظيم أخيرًا.

492
00:40:04,153 --> 00:40:05,446
‫حقًا؟ حسنًا.

493
00:40:06,196 --> 00:40:07,322
‫شكرًا يا سيدي.

494
00:40:08,365 --> 00:40:09,575
‫بالصحة.

495
00:40:10,159 --> 00:40:13,245
‫ذهبت إلى حفل في "درو هاينز"
‫وأنا في "لندن" الأسبوع الماضي

496
00:40:14,038 --> 00:40:16,874
‫قابلت الأميرة "مارغريت".

497
00:40:16,957 --> 00:40:18,083
‫- يا إلهي.
‫- يا سيدي.

498
00:40:18,167 --> 00:40:20,753
‫- إنها مزعجة للغاية.
‫- إنها صعبة المراس.

499
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
‫كيف تعاملت معها؟

500
00:40:22,171 --> 00:40:25,132
‫سألتها عن "ميك جاغر" و"موستيك".

501
00:40:25,215 --> 00:40:27,051
‫- رائع.
‫- أمها لطيفة،

502
00:40:27,134 --> 00:40:28,510
‫لكن بقية العائلة…

503
00:40:28,594 --> 00:40:31,388
‫قد يحقق الأمير "تشارلز" شيئًا. آمل ذلك.

504
00:40:31,472 --> 00:40:33,098
‫يحب الاعتناء بالنباتات.

505
00:40:33,182 --> 00:40:35,392
‫أعطاني ثمرة قرعية ذات مرة.

506
00:40:35,476 --> 00:40:36,685
‫ما هذا؟

507
00:40:37,394 --> 00:40:39,229
‫إنها كوسة يا عزيزي.

508
00:40:39,938 --> 00:40:42,191
‫لكنها لا تضاهي ما تعتني "سيزي" به.

509
00:40:42,274 --> 00:40:45,861
‫فهي تغسل النبتات الصغيرة بالحليب
‫وهي لا تزال صغيرة تنمو في التربة.

510
00:40:45,944 --> 00:40:49,073
‫أجل، لكنه حليب منزوع الدسم يا حبيبي.
‫هذا هو سر الخُضرة الجيدة.

511
00:40:49,156 --> 00:40:52,076
‫العائلة الملكية تظن
‫أن هناك ثلاثة أنواع من الناس،

512
00:40:52,159 --> 00:40:54,787
‫ذوي البشرة الملوّنة
‫وذوي البشرة البيضاء والملكيين.

513
00:40:58,373 --> 00:41:01,752
‫إن قضيت وقتًا كافيًا
‫مع هذه العائلة فستتساءل،

514
00:41:01,835 --> 00:41:04,129
‫"كيف أصبحوا العائلة الملكية؟"

515
00:41:04,213 --> 00:41:07,508
‫أحمد الله على هذه الغداءات من كل قلبي.

516
00:41:07,591 --> 00:41:09,426
‫أقسم إنني أحمده عليها.

517
00:41:10,469 --> 00:41:12,096
‫سنحظى بها دائمًا، صحيح؟

518
00:41:12,179 --> 00:41:14,932
‫- بالطبع، فهي ما تحافظ على قواي العقلية.
‫- في صحة ذلك.

519
00:41:15,015 --> 00:41:17,101
‫أو نصفها، أحاول بقدر استطاعتي.

520
00:41:17,893 --> 00:41:19,561
‫هل قواك العقلية بخير يا "سليم"؟

521
00:42:01,687 --> 00:42:05,107
‫الطعام في القوات البحرية
‫ليس بالسوء الذي قد تظنونه.

522
00:42:05,190 --> 00:42:07,943
‫إنه ليس، ليس مثل هذا. لكن…

523
00:42:08,026 --> 00:42:09,111
‫ما هذا؟ ماذا يكون هذا؟

524
00:42:09,194 --> 00:42:10,696
‫- إنها قطعة دجاج.
‫- إنها…

525
00:42:10,779 --> 00:42:13,448
‫- دجاج بالفرنسية.
‫- أجل، صحيح، إنه ليس مثل هذا.

526
00:42:13,532 --> 00:42:15,534
‫لكنني تعلّمت الطهو في البحرية.

527
00:42:15,617 --> 00:42:20,164
‫وزوجتي لا تمانع إن دخلت المطبخ.

528
00:42:20,247 --> 00:42:22,624
‫أحضّر وجبة تُدعى "نقيب الريف".

529
00:42:22,708 --> 00:42:27,379
‫إنها وجبة دجاج،
‫لكن بالفلفل والطماطم وهي…

530
00:42:27,462 --> 00:42:29,590
‫اعذرني، قبل أن تُكمل.

531
00:42:30,257 --> 00:42:33,302
‫بعد إذنك يا "فيرو"،
‫أحضر زجاجة أخرى من "سانجيوفيزي" يا عزيزي.

532
00:42:33,385 --> 00:42:34,887
‫و"شابليز".

533
00:42:34,970 --> 00:42:37,931
‫أكمل إذًا وأخبرنا عن "عقيد الريف".

534
00:42:38,015 --> 00:42:39,016
‫إنه…

535
00:42:39,808 --> 00:42:40,976
‫إنه نقيب.

536
00:42:41,059 --> 00:42:44,938
‫وعندما أعود من الحمّام
‫سأخبركم بالوصفة الرائعة.

537
00:42:45,022 --> 00:42:46,023
‫بها "روكس".

538
00:42:46,607 --> 00:42:47,816
‫أتعرفان ما هو الـ"روكس" يا سيداتي؟

539
00:42:47,900 --> 00:42:49,318
‫شارع في "باريس"؟

540
00:42:54,364 --> 00:42:55,449
‫من ستخبره أولًا؟

541
00:42:56,491 --> 00:42:59,953
‫هل أنت مدرك يا "ترومان" يا عزيزي
‫بالخطأ الذي ترتكبه؟

542
00:43:00,037 --> 00:43:01,997
‫اشرح موقفك بسرعة يا "ترومان".

543
00:43:02,998 --> 00:43:05,834
‫من المضحك أنكن تعلّقن على علاقتي الغرامية

544
00:43:05,918 --> 00:43:09,087
‫ولا تعلّقن على علاقات أزواجكنّ.

545
00:43:09,671 --> 00:43:13,592
‫لا نهتم بذلك،
‫تقول "بيب" إنك ستجعله مديرك، أهذا صحيح؟

546
00:43:13,675 --> 00:43:15,427
‫أحتاج إلى المساعدة،

547
00:43:15,510 --> 00:43:19,431
‫أحتاج إلى المساعدة
‫في مبيعاتي الخارجية وعوائد كتبي.

548
00:43:19,514 --> 00:43:22,601
‫من يعرف ما يسرق أولئك الناشرون منّي؟

549
00:43:22,684 --> 00:43:24,770
‫وما رأي "جاك" في ذلك؟

550
00:43:24,853 --> 00:43:27,147
‫إنه متعب. يريد أن يبقى في "ساغابوناك"

551
00:43:27,231 --> 00:43:29,399
‫ويكتب تلك الكتب الصغيرة المهذبة.

552
00:43:29,483 --> 00:43:31,360
‫فقد سئمني بعد كل تلك السنوات.

553
00:43:31,443 --> 00:43:34,571
‫أنت محظوظ لأن "جاك"
‫يتحمّل هراءك الذي لا ينتهي يا "ترومان".

554
00:43:34,655 --> 00:43:35,781
‫أعني، أنّى له ذلك؟

555
00:43:35,864 --> 00:43:37,366
‫يا إلهي.

556
00:43:40,118 --> 00:43:41,536
‫"جون" رائع.

557
00:43:42,120 --> 00:43:45,791
‫منحدر الأصل المتورّد
‫الصحّي الوثني ذكيّ للغاية.

558
00:43:45,874 --> 00:43:48,710
‫- ويريد الكتابة أيضًا.
‫- بالطبع يريد الكتابة.

559
00:43:48,794 --> 00:43:53,340
‫سيعرف أي شخص أنه يريد الكتابة.
‫فقد شرب كأسه السادسة من النبيذ.

560
00:43:55,384 --> 00:43:57,219
‫هذا ليس جيدًا.

561
00:43:59,179 --> 00:44:01,431
‫إنها هنا وتحدّق.

562
00:44:02,057 --> 00:44:03,684
‫انس "آن".

563
00:44:03,767 --> 00:44:05,143
‫كأنك لا تراها.

564
00:44:05,227 --> 00:44:07,938
‫ستقابلها صدفة، هذه ليست مفاجأة.

565
00:44:08,021 --> 00:44:10,691
‫اسمع يا "ترومان"، نحن لا نهتم بمن تضاجع.

566
00:44:10,774 --> 00:44:12,901
‫لكن لا تجعلهم مسؤولين عن حياتك.

567
00:44:12,985 --> 00:44:14,987
‫فلهذا تأثير سيئ.

568
00:44:15,070 --> 00:44:16,071
‫- افصل بين الآمرين.
‫- بالضبط.

569
00:44:16,154 --> 00:44:18,740
‫تتصرف بحماقة يا "ترومان".
‫حماقة لا نظير لها.

570
00:44:19,700 --> 00:44:21,910
‫إنه موظّف مصرف
‫من طبقة "لونغ آيلند" المتوسطة.

571
00:44:21,994 --> 00:44:24,288
‫ومن الواضح أنه مدمن كحول
‫لا يستطيع انتقاء ملابسه. وسأزيدك،

572
00:44:24,371 --> 00:44:26,999
‫ترك زوجته وأطفاله ليذهب معك في جولة؟

573
00:44:27,082 --> 00:44:30,585
‫أيبدو لك شخصًا يمكنه إدارة أي شيء؟

574
00:44:30,669 --> 00:44:34,589
‫لم تواصل التحديق فيّ؟

575
00:44:34,673 --> 00:44:37,009
‫ربما لأنك تواصل إخبار الجميع بأنها قاتلة

576
00:44:37,092 --> 00:44:39,720
‫وكتبت ذلك في كتابك الجديد.
‫أيبدو ذلك لك سببًا وجيهًا؟

577
00:44:40,887 --> 00:44:42,055
‫حسنًا. أين توقفت؟

578
00:44:42,139 --> 00:44:44,641
‫- إذًا، كنا نقول "نقيب الريف".
‫- يا "جون".

579
00:44:44,725 --> 00:44:48,854
‫طماطم وفلفل،
‫وإن كنت تحبين البصل فيمكنك إضافته.

580
00:44:48,937 --> 00:44:51,064
‫لا أمانع ذلك. بعض الأحيان…

581
00:44:52,232 --> 00:44:55,610
‫يا لك من قذر خسيس يا "ترومان"!

582
00:44:55,694 --> 00:44:57,571
‫أتظن أنني لا أعرف؟

583
00:44:57,654 --> 00:45:00,407
‫أعرف ما تقوله عني، "صاحبة الطلقتين"!

584
00:45:00,490 --> 00:45:02,993
‫يا "آن"، فكّري في ما تفعلين.
‫فأيًا كان ما تفعلينه

585
00:45:03,076 --> 00:45:04,578
‫- فلا تفعليه في العلن يا عزيزتي.
‫- لا.

586
00:45:04,661 --> 00:45:06,079
‫- اذهبي واجلسي.
‫- أتخبر الناس

587
00:45:06,163 --> 00:45:08,415
‫بأنني قتلت زوجي الراحل المسكين؟

588
00:45:09,041 --> 00:45:11,251
‫أليست هذه قضية تشهير؟

589
00:45:11,335 --> 00:45:14,296
‫وتخبر الناس أنك كتبت ذلك في كتابك الجديد؟

590
00:45:16,214 --> 00:45:18,800
‫إن لم يكن الأمر حقيقيًا
‫لكان تشهيرًا يا "آن".

591
00:45:18,884 --> 00:45:22,346
‫لكنه حقيقي وجميعنا نعرف ذلك.

592
00:45:23,221 --> 00:45:26,433
‫وسيكون فصلًا مثيرًا للاهتمام.

593
00:45:27,100 --> 00:45:29,478
‫لا أعرف لما بدأت هذا.

594
00:45:29,561 --> 00:45:35,067
‫أعني كنا مقربين. أخبرني بالسبب.

595
00:45:37,736 --> 00:45:39,654
‫- لا، اتركيني يا "سليم".
‫- لا.

596
00:45:39,738 --> 00:45:45,160
‫لا إنه يعذّبني! أسمع ما قال في كل مكان!

597
00:45:45,243 --> 00:45:47,621
‫لا أعرف كيف تجلسن معه هنا!

598
00:45:47,704 --> 00:45:49,456
‫أخبرني بالسبب يا "ترومان"!

599
00:45:49,539 --> 00:45:56,421
‫تعرفين أنك أعجبتني. أعجبتني كثيرًا.

600
00:45:57,547 --> 00:46:00,884
‫ثم عرفت أنك قلت عنّي إنني شاذ.

601
00:46:02,177 --> 00:46:06,681
‫لذا فكّرت أن أكون شاذًا

602
00:46:07,849 --> 00:46:11,853
‫وأريك ماذا قد يفعل الشاذ عندما يغضب.

603
00:46:11,937 --> 00:46:18,860
‫عندما يثور غضبه
‫وعندما يخونه شخص أعجبه حقًا،

604
00:46:18,944 --> 00:46:21,905
‫- حتى مع علمي بحقيقتك.
‫- اجلس يا "ترومان".

605
00:46:21,988 --> 00:46:23,115
‫واجلسي أنت الأخرى يا "آن".

606
00:46:23,198 --> 00:46:27,327
‫حتى إن كنت قاتلة كما يقول،
‫فلا يزال يمكنه الكتابة عنك، لكنك غيره.

607
00:46:30,747 --> 00:46:35,335
‫لم أقل يومًا إنك شاذ يا "ترومان".

608
00:46:42,426 --> 00:46:46,263
‫ما قلته هو أنك شاذ وضيع خسيس.

609
00:46:46,847 --> 00:46:50,142
‫صحّح ما سمعت.
‫أليس ذلك ما يفترض أنك تجيد فعله؟

610
00:46:51,059 --> 00:46:52,853
‫أعني ما الأمور الأخرى التي فهمها خطأ؟

611
00:46:54,104 --> 00:46:56,398
‫أيها الشاذ البائس!

612
00:46:57,441 --> 00:46:59,234
‫يكفي ذلك.

613
00:46:59,317 --> 00:47:01,319
‫- حظيت بلقطتك يا عزيزتي.
‫- اعذريني.

614
00:47:01,403 --> 00:47:03,530
‫- كفى!
‫- تبًا لك يا "سليم".

615
00:47:03,613 --> 00:47:06,283
‫- جميعكم أفاع.
‫- لنخرج، هيا.

616
00:47:06,366 --> 00:47:07,492
‫"آن".

617
00:47:09,286 --> 00:47:12,664
‫- أظن أننا نحتاج إلى إعادة ملء المشاريب.
‫- حسنًا يا سيدي.

618
00:47:17,419 --> 00:47:19,171
‫فيم كنّا نتحدث؟

619
00:47:19,254 --> 00:47:21,047
‫كنت تقول شيئًا عن "روكس" يا "جون"، صحيح؟

620
00:47:21,131 --> 00:47:22,382
‫- أجل، "نقيب الريف".
‫- كان…

621
00:47:22,466 --> 00:47:24,342
‫لحظة واحدة يا "سيزي".

622
00:47:25,135 --> 00:47:29,556
‫في لحظة ما سيخرج الأمر
‫عن السيطرة يا "ترومان".

623
00:47:30,390 --> 00:47:33,226
‫أعني أن ما تفعله خطير للغاية حقًا.

624
00:47:33,310 --> 00:47:34,769
‫أترى ما يمكن أن يحدث؟

625
00:47:36,605 --> 00:47:41,735
‫أريد التحلية بشدة.
‫وربما علينا البقاء للعشاء أيضًا.

626
00:47:41,818 --> 00:47:45,280
‫لا أحتمل فكرة العودة إلى العالم الحقيقي.

627
00:47:49,659 --> 00:47:52,954
‫ظننت أنك قلت إن "بيب" ستجلب لنا سيارة.

628
00:47:53,038 --> 00:47:56,750
‫أنا متأكد أنها نسيت.

629
00:47:58,251 --> 00:48:02,964
‫لا تهنّي بسبب قطار الأنفاق،
‫فقد أخبرتك بوضعي.

630
00:48:09,262 --> 00:48:10,263
‫انتظر لحظة.

631
00:48:12,766 --> 00:48:13,767
‫عذرًا.

632
00:48:14,893 --> 00:48:15,894
‫تعال اجلس.

633
00:48:34,996 --> 00:48:37,249
‫إذًا تريد إنهاء كتابك، صحيح؟

634
00:48:41,044 --> 00:48:43,004
‫اكتب عن العالم الذي تعرضه لي.

635
00:48:45,799 --> 00:48:48,051
‫أكمل رجاءً.

636
00:48:49,469 --> 00:48:55,225
‫هذا الغداء له قيمة كبيرة يا "ترومان".

637
00:48:56,226 --> 00:48:57,227
‫كله.

638
00:48:58,228 --> 00:49:00,063
‫اكتب عن الغداء.

639
00:49:00,647 --> 00:49:05,485
‫لا أحد يمكنه أن يرينا
‫حقيقة تلك النساء يا "ترومان".

640
00:49:07,612 --> 00:49:09,322
‫لا تعاني جمودًا إبداعيًا.

641
00:49:11,491 --> 00:49:13,785
‫أنت فقط لا تنظر إلى ما لديك.

642
00:49:17,539 --> 00:49:20,375
‫"لا كوت باسك".

643
00:49:26,131 --> 00:49:30,594
‫لذلك أفلتت "آن هوبكنز"
‫بجريمة القتل بدم بارد.

644
00:49:30,677 --> 00:49:35,140
‫فحماتها إلهة "رود آيلاند" وقديستها.

645
00:49:35,223 --> 00:49:37,392
‫لكن ربما كانت حادثة.

646
00:49:37,976 --> 00:49:42,063
‫فكما أتذكّر، عادا إلى المنزل
‫من حفل عشاء في "ووتش هيل"

647
00:49:42,147 --> 00:49:44,691
‫وناما في غرفتين منفصلتين.

648
00:49:46,151 --> 00:49:50,363
‫وألا يفترض أنه كان هناك عدد
‫من عمليات السرقة في تلك الفترة؟

649
00:49:53,241 --> 00:49:55,910
‫واحتفظت "آن" بشوزن إلى جانب سريرها.

650
00:49:55,994 --> 00:49:59,331
‫وفجأة في الظلام فُتح باب غرفتها

651
00:49:59,414 --> 00:50:03,126
‫وأمسكت بسلاحها وأطلقت على من ظنّت أنه لصّ.

652
00:50:05,962 --> 00:50:10,634
‫ولكنه كان زوجها "ديفيد هوبكنز"
‫الذي اخترقت رصاصة رأسه.

653
00:50:10,717 --> 00:50:12,469
‫النهاية.

654
00:50:13,261 --> 00:50:15,513
‫مرحى!

655
00:50:25,674 --> 00:50:27,801
‫"رواية (ترومان كابوتي) الجديدة،
‫(دعوات مستجابة) - نظرة أولى"

656
00:50:27,884 --> 00:50:29,010
‫ما مدى سوء الأمر؟ هل هو حقيقي؟

657
00:50:29,094 --> 00:50:34,808
‫أنا آسفة يا "بيل". لا أعرف ما أقوله.
‫لا شك أنه يتحدّث عنك وعن "بيب".

658
00:50:38,228 --> 00:50:39,479
‫{\an8}"(إسكواير)"

659
00:50:42,107 --> 00:50:46,111
‫الاسم بنطق "آينا"
‫كان همسة مداعبة. للتأكيد.

660
00:50:46,194 --> 00:50:49,948
‫"سيدني ديلون". متكتّل، ومستشار للرؤساء…

661
00:50:50,031 --> 00:50:51,992
‫… خاصة عندما تزوّج بـ"كليو ديلون"،

662
00:50:52,075 --> 00:50:55,287
‫وهي في نظري أجمل كائن حيّ.

663
00:50:55,370 --> 00:50:57,330
‫إن اعترف بالأمر أو لا،

664
00:50:57,414 --> 00:50:59,958
‫هذا هو سبب رغبته في مضاجعة زوجة الحاكم…

665
00:51:00,041 --> 00:51:03,211
‫…الانتقام لنفسه من ذلك الحقير…
‫الدماء كانت في كل مكان. وقد كان.

666
00:51:03,295 --> 00:51:05,589
‫جعلها تتعرق وتصرخ وتناديه بأبي.

667
00:51:05,672 --> 00:51:08,592
‫وكذلك كان السرير، وكانت الملاءات
‫ملطخة بالدماء بحجم "البرازيل".

668
00:51:09,092 --> 00:51:10,510
‫ألا يعرف من نحن؟

669
00:51:35,076 --> 00:51:36,244
‫قرأته.

670
00:51:36,953 --> 00:51:43,543
‫لن يعرف أحد أنه يقصدنا.

671
00:51:44,502 --> 00:51:46,004
‫أحق ذلك؟

672
00:51:47,631 --> 00:51:51,718
‫الوضع فظيع الآن، لكنه سيمر.

673
00:51:51,801 --> 00:51:53,428
‫يجب أن نفعل ما نفعله دومًا.

674
00:51:54,512 --> 00:51:57,641
‫نصطنّع؟ أتظن أن هذه هي الحركة الذكية؟

675
00:51:58,433 --> 00:52:01,686
‫وأنت محق، فأنت دائمًا محق.

676
00:52:01,770 --> 00:52:03,104
‫تعرف القواعد.

677
00:52:04,898 --> 00:52:07,442
‫وتتنبأ بالمستقبل.

678
00:52:07,525 --> 00:52:10,153
‫فأنت تسبقني أنا و"ترومان" بخطوات كثيرة.

679
00:52:11,321 --> 00:52:17,702
‫هل تنبأت بتلك اللحظة التي ضاجعت فيها
‫زوجة الحاكم في شقتنا

680
00:52:18,411 --> 00:52:20,705
‫وتركتني أتخلص من تلك الملاءات سرًا

681
00:52:20,789 --> 00:52:23,583
‫وأطلب غيرها جديدة من متجر
‫"بورتهول" من "باريس"؟

682
00:52:23,667 --> 00:52:26,419
‫وقد فعلت ذلك وعادت الملاءات بيضاء مجددًا

683
00:52:27,796 --> 00:52:32,092
‫كما كانت دائمًا، مثالية تمامًا من أجلك.

684
00:52:33,093 --> 00:52:35,262
‫أتفهّم إلى أي حد تشعرين بالخيانة يا "بيب".

685
00:52:35,345 --> 00:52:36,888
‫أتساءل ما الأسوأ.

686
00:52:38,640 --> 00:52:41,101
‫خيانتك لي لسنوات طويلة

687
00:52:41,184 --> 00:52:47,565
‫وعدم إخفائك هذا
‫وكم كنت لا تحترمني بشكل واضح،

688
00:52:49,484 --> 00:52:51,069
‫أم خيانة "ترومان" لي.

689
00:52:54,990 --> 00:52:58,994
‫لأنني لا أعرف إن كان ما نفعله
‫أنا وأنت يقترب من الحب،

690
00:52:59,077 --> 00:53:01,121
‫لكنني أحببته بالتأكيد.

691
00:53:08,044 --> 00:53:11,840
‫وتركته يعرف كل شيء
‫لأنني لم يكن أحد إلى جانبي.

692
00:53:12,632 --> 00:53:14,843
‫أعدك أننا سنتجاوز ذلك إن ركّزنا على…

693
00:53:14,926 --> 00:53:16,177
‫لا!

694
00:53:19,347 --> 00:53:22,434
‫أشعر بالإهانة.

695
00:53:23,977 --> 00:53:25,020
‫حقًا.

696
00:53:26,062 --> 00:53:27,772
‫قلبي منفطر.

697
00:53:30,442 --> 00:53:34,237
‫ألا تفهم ذلك؟ الأمر كله حقيقي.

698
00:53:34,321 --> 00:53:36,448
‫صورته عنّا صحيحة تمامًا.

699
00:53:36,531 --> 00:53:39,409
‫لقد فهمنا، خاصة أنا.

700
00:53:41,661 --> 00:53:43,204
‫يا إلهي.

701
00:53:43,288 --> 00:53:45,457
‫عملت على هذه المهمة بجدّية،

702
00:53:45,540 --> 00:53:49,878
‫مهمة الكمال التي كنّا نقتل أنفسنا من أجله.

703
00:53:52,255 --> 00:53:57,344
‫لكنني كنت غاضبة لفترة طويلة
‫وأريد منك أن تخبرني

704
00:53:57,427 --> 00:54:01,973
‫لماذا استحققت ذلك؟
‫ماذا فعلت لأستحق احتقارك؟

705
00:54:03,099 --> 00:54:06,811
‫لأن كل تلك العلاقات الغرامية يا "بيل"
‫كانت ازدراء لي.

706
00:54:06,895 --> 00:54:10,982
‫- هذا ليس صحيحًا يا "بيب".
‫- بلى صحيح، ازدراء كبير لي.

707
00:54:11,649 --> 00:54:16,529
‫مهما كانت درجة كمال الصور،
‫ومآدب العشاء التي نظّمتها لك والضيوف،

708
00:54:17,030 --> 00:54:19,240
‫كل ذلك كان من أجلك.

709
00:54:21,076 --> 00:54:25,830
‫لأنني أحببتك، وأفسدت أنت كل ذلك.

710
00:54:27,082 --> 00:54:30,668
‫كأنني قناة في التلفاز فتحتها ثم أهملتها.

711
00:54:32,712 --> 00:54:36,716
‫مجرّد شيء ثمين آخر،
‫ككل الزوجات والأزواج الماكرين

712
00:54:36,800 --> 00:54:42,222
‫في هذا الشيء الذي فضح فيه كل شيء.

713
00:54:48,395 --> 00:54:49,562
‫وهو محق.

714
00:54:52,357 --> 00:54:54,359
‫اتجهت إليه من أجل الحب.

715
00:54:55,693 --> 00:55:02,117
‫بهلوان القصر المثلي
‫الذي يغني من أجل عشائه.

716
00:55:26,015 --> 00:55:28,184
‫لا أعرف كيف سأتجاوز هذا.

717
00:55:35,608 --> 00:55:37,026
‫كلهم يحدقون فيّ.

718
00:55:41,906 --> 00:55:43,116
‫الجميع يعرف.

719
00:55:44,367 --> 00:55:45,743
‫أجل، جميعهم يعرفون.

720
00:55:48,246 --> 00:55:49,497
‫يعرفون جميعهم.

721
00:55:50,874 --> 00:55:53,168
‫وكلتانا متخفية بالكاد.

722
00:55:56,671 --> 00:55:57,672
‫هل لديك قدّاحة؟

723
00:55:57,755 --> 00:55:58,756
‫يا عزيزتي.

724
00:55:58,840 --> 00:56:00,425
‫في كل متجر جرائد.

725
00:56:03,178 --> 00:56:05,930
‫والاتصالات وصحيفة "ذا بوست".

726
00:56:06,014 --> 00:56:08,975
‫اسمعي، عليّ إخبارك بشيء.
‫أرجوك لا تتفاعلي مع ما سأقول.

727
00:56:09,809 --> 00:56:11,102
‫ماتت "آن وودوارد".

728
00:56:12,729 --> 00:56:17,650
‫عرفت أن "إسكواير" ستُنشر اليوم.

729
00:56:20,653 --> 00:56:22,655
‫أتفهمين ما أقوله؟

730
00:56:26,159 --> 00:56:28,328
‫حصلت على نسخة مبكّرة من أحدهم.

731
00:56:34,751 --> 00:56:38,505
‫انتحرت "آن" بسبب قصة "ترومان".

732
00:56:40,924 --> 00:56:42,091
‫بالـ"سيانيد".

733
00:56:46,679 --> 00:56:48,473
‫على الأقل لا نزال على قيد الحياة.

734
00:56:57,148 --> 00:57:00,109
‫بالأحرى أريد الموت أيضًا. حقًا.

735
00:57:02,028 --> 00:57:03,905
‫لا.

736
00:57:04,739 --> 00:57:05,740
‫هذا يكفي.

737
00:57:06,783 --> 00:57:08,618
‫الآن يجب أن نصمد يا عزيزتي.

738
00:57:09,827 --> 00:57:16,834
‫الآن يجب ألّا يخدعنا هؤلاء الرجال.
‫"ترومان" والأزواج والرجال في العموم.

739
00:57:16,918 --> 00:57:17,919
‫يكفي.

740
00:57:24,217 --> 00:57:25,218
‫ماذا؟

741
00:57:29,264 --> 00:57:33,768
‫قتل "آن" وسنقتله.

742
00:57:35,353 --> 00:57:38,856
‫لن يكون هناك مكان أو شخص ليلجأ إليه.

743
00:57:39,732 --> 00:57:43,903
‫سيرى الجميع ما سنفعل وسيشاهدونه.

744
00:57:45,530 --> 00:57:47,657
‫لن يُفتح له باب.

745
00:57:48,491 --> 00:57:50,368
‫لن يكون لديه هواء ليتنفسه،

746
00:57:51,786 --> 00:57:56,749
‫وسيموت كما ماتت "آن وودوارد" تمامًا.

747
00:57:56,833 --> 00:57:59,752
‫لكنه سيموت ببطء.

748
00:58:10,430 --> 00:58:12,265
‫اعذريني أيتها السيدة "بايلي".

749
00:58:12,348 --> 00:58:13,349
‫شكرًا لك.

750
00:58:15,643 --> 00:58:17,645
‫- ولك.
‫- رائع.

751
00:59:09,795 --> 01:00:14,060
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

752
01:00:14,429 --> 01:00:16,431
‫ترجمة "عبدالله كارم"

