﻿1
00:00:39,041 --> 00:00:40,827
‫هذه الأغراض باردة للغاية.

2
00:00:41,458 --> 00:00:44,878
‫أعرف يا سيدة "بايلي"، لكن بعد دقائق قليلة
‫لن تشعري بالبرودة. يعتادها الجسد.

3
00:00:46,089 --> 00:00:48,466
‫متى سيبدأ تساقط شعري؟

4
00:00:48,550 --> 00:00:49,676
‫لا يعاني ذلك الجميع.

5
00:00:49,759 --> 00:00:53,555
‫وصدّقيني إن هذا أفضل بكثير من الإِشعاع.
‫فهو أقسى بكثير.

6
00:00:54,889 --> 00:00:56,558
‫ما لك تحوم حولي يا "بيل"؟

7
00:00:56,641 --> 00:00:57,934
‫هل تريدين ملاءة أخرى؟

8
00:00:58,601 --> 00:01:02,439
‫لا، لكن أيمكنك الانتظار
‫في ساحة الانتظار بالخارج؟

9
00:01:02,522 --> 00:01:03,982
‫- بالتأكيد.
‫- شكرًا.

10
00:01:04,733 --> 00:01:05,734
‫ويا "بيل".

11
00:01:06,276 --> 00:01:07,277
‫اتصل بـ"ماريا".

12
00:01:07,360 --> 00:01:09,571
‫سيتناول أطفال "أماندا" العشاء معنا الليلة.

13
00:01:09,654 --> 00:01:11,948
‫وسيريدون تناول دجاج الكاشياتوري
‫التي تتقن إعداده.

14
00:01:12,032 --> 00:01:13,700
‫واجعل "ماريا" تتصل بـ"بول"،

15
00:01:13,783 --> 00:01:17,037
‫لأن لديهم صلصة طماطم "سان مارزانو".

16
00:01:17,704 --> 00:01:21,249
‫واجعلها ترتّب حجرة الإفطار
‫كمطعم بيتزا بالضبط

17
00:01:21,332 --> 00:01:23,334
‫بمفارش مائدة بخطوط حمراء وبيضاء متقاطعة.

18
00:01:23,835 --> 00:01:24,836
‫سيحبون ذلك.

19
00:01:25,336 --> 00:01:27,714
‫ألا تريدين إلغاء استقبال الأحفاد؟

20
00:01:27,797 --> 00:01:29,507
‫لا! بالطبع لا!

21
00:01:32,343 --> 00:01:33,344
‫حسنًا.

22
00:01:39,976 --> 00:01:44,397
‫أخبريها عن صلصة طماطم "سان مارزانو"
‫وستعرف ما عليها فعله.

23
00:02:26,106 --> 00:02:27,107
‫كانت…

24
00:02:28,024 --> 00:02:31,194
‫كانت أمي قوية للغاية رغم…

25
00:02:34,197 --> 00:02:36,658
‫عدم إنصاف الحياة.

26
00:02:37,867 --> 00:02:39,702
‫وعلّمتني كيف أتمسّك بقواي.

27
00:02:40,662 --> 00:02:45,834
‫حتى عندما همس أفعوان عديم الرحمة بالكذب
‫وبإشاعات من وحي خياله

28
00:02:45,917 --> 00:02:48,503
‫رددها الكثيرون منكم فيما بينهم!

29
00:02:49,129 --> 00:02:52,132
‫وهو همس تحوّل في الواقع
‫إلى جريمة قتل حقيقية

30
00:02:52,215 --> 00:02:55,969
‫وليست جريمة قتل مختلقة
‫من كاتب حقير اسمه "كابوتي".

31
00:02:56,886 --> 00:03:00,223
‫- وكان طريق السلام الوحيد الذي تعرفه…
‫- هل راجع أحدهم ما يقوله؟

32
00:03:00,306 --> 00:03:01,724
‫…هو قتل نفسها.

33
00:03:39,095 --> 00:03:41,723
‫أعرف "برنيني"،
‫الذي نحت "أطفال يزعجون (فون)".

34
00:03:41,806 --> 00:03:44,225
‫تستحق المنحوتة كل ما دُفع فيها لتكون
‫في متحف "المتروبوليتان" للفنون.

35
00:03:48,062 --> 00:03:51,399
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫فأنت تبدين بحال سيئة.

36
00:03:52,233 --> 00:03:55,695
‫أجل، يبدو أن كل ما مررت به
‫بدأ يظهر تأثيره عليّ أخيرًا.

37
00:03:56,487 --> 00:03:57,655
‫أنا متعبة قليلًا.

38
00:03:58,489 --> 00:03:59,991
‫لنستمتع بغدائنا، اتفقنا؟

39
00:04:00,074 --> 00:04:01,242
‫أنت متعبة يا "بيب"

40
00:04:01,326 --> 00:04:04,204
‫لأنك لا تعرفين ماذا تفعلين
‫في هذا الوضع الفظيع.

41
00:04:05,121 --> 00:04:08,249
‫رجاءً، أيمكننا تفادي التحدّث
‫عن "ترومان" الآن؟

42
00:04:08,333 --> 00:04:10,877
‫كنت آمل أن أحظى بغداء سعيد مع صديقاتي.

43
00:04:10,960 --> 00:04:12,921
‫هل اتصل بأي منكن؟

44
00:04:13,004 --> 00:04:14,923
‫بالطبع فعل. وصلتني بطاقة اليوم.

45
00:04:16,216 --> 00:04:18,718
‫إنه يمثّل في "هوليوود".

46
00:04:18,801 --> 00:04:22,347
‫يمثّل في مسرحية هزلية غريبة

47
00:04:22,430 --> 00:04:25,600
‫لـ"نيل سيمون".
‫لكنّه سيجرّب ثم ينسل عائدًا. إنه خبيث.

48
00:04:25,683 --> 00:04:27,936
‫بحقكما يا "لي" ويا "سليم"!

49
00:04:28,603 --> 00:04:30,355
‫سمعتن ما قالته "بيب".
‫دعونا لا نتحدث عن الأمر.

50
00:04:30,438 --> 00:04:34,067
‫لنحظ بغداء لطيف ونشرب زجاجة "بولي فومي"

51
00:04:34,150 --> 00:04:35,610
‫ونعود إلى بيوتنا وننام.

52
00:04:35,693 --> 00:04:38,988
‫اتحادنا أمر مهم

53
00:04:39,072 --> 00:04:42,408
‫لأنه سيحاول الوصول إلينا مجددًا
‫عبر أضعف واحدة فينا،

54
00:04:43,076 --> 00:04:45,912
‫والأضعف هي "بيب" لأنها الأقرب إليه.

55
00:04:45,995 --> 00:04:47,956
‫لذا إن كنتن تردن تجاهل الوضع
‫فأنا آسفة لكن…

56
00:04:48,039 --> 00:04:49,040
‫كنت.

57
00:04:50,416 --> 00:04:51,501
‫كنت الأقرب إليه.

58
00:04:52,001 --> 00:04:53,503
‫هناك دائمًا جانب إيجابي.

59
00:04:54,003 --> 00:04:57,131
‫لا نزال نجلس على أفضل طاولة في المكان
‫ونحن معًا.

60
00:04:57,715 --> 00:04:59,717
‫بربّك يا "سيزي". هل تدركين ما تقولين؟

61
00:04:59,801 --> 00:05:01,886
‫كأنك تقدّمين الأعذار نيابةً عنه.

62
00:05:01,970 --> 00:05:05,056
‫نحن معًا؟ هذا أكيد.

63
00:05:05,139 --> 00:05:08,768
‫سبب أننا لا تزال لدينا أفضل طاولة
‫هو أننا أبقينا هذا المكان مفتوحًا.

64
00:05:08,851 --> 00:05:10,812
‫ما بالك يا "سيزي"؟

65
00:05:10,895 --> 00:05:13,481
‫أتظنين أنهم يرتادون المطعم
‫بسبب سلطة نيسواز؟

66
00:05:13,982 --> 00:05:14,983
‫يرتادون المطعم لأننا نرتاده.

67
00:05:15,650 --> 00:05:16,901
‫اسمعي يا "بيب"،

68
00:05:16,985 --> 00:05:20,530
‫لبعض الصداقات فترتها.

69
00:05:20,613 --> 00:05:23,533
‫وذلك يسري حتى على الأخوات كما تعرفين.

70
00:05:23,616 --> 00:05:26,828
‫ومن المؤلم للغاية أن نخسر صداقة قوية،

71
00:05:26,911 --> 00:05:28,162
‫خاصة بين النساء.

72
00:05:28,246 --> 00:05:29,372
‫الخسارة مؤلمة.

73
00:05:29,455 --> 00:05:32,875
‫وفي بعض الأحيان تؤلم أكثر
‫من علاقة غرامية فاشلة.

74
00:05:32,959 --> 00:05:35,545
‫بالنسبة إلينا نحن النساء تكون هذه الصداقات

75
00:05:35,628 --> 00:05:40,091
‫كجيوش داعمة لنا.

76
00:05:40,842 --> 00:05:42,218
‫لذا عليك مواصلة الحياة

77
00:05:42,302 --> 00:05:45,179
‫لأنه دائمًا هناك شيء مختلف أو أفضل.

78
00:05:45,763 --> 00:05:48,224
‫صديق مختلف أفضل في المستقبل.

79
00:05:50,810 --> 00:05:52,520
‫إنها معاداة المرأة.

80
00:05:52,603 --> 00:05:54,647
‫كره المرأة.

81
00:05:55,523 --> 00:05:58,860
‫وهو ربما شعور يميل إليه الرجال المثليون.

82
00:05:58,943 --> 00:06:02,363
‫ربما هو شعور ينتاب كل الرجال المثليين عنّا.

83
00:06:02,447 --> 00:06:04,449
‫لم أتوقع هذا منه.

84
00:06:04,532 --> 00:06:06,743
‫ذلك الاشمئزاز الذي يكتب به.

85
00:06:07,660 --> 00:06:10,580
‫يحب "ترومان" النساء. لا تخلطي الأمور.

86
00:06:10,663 --> 00:06:14,167
‫لا. فلم تعيشي وطأة أفعاله.

87
00:06:14,250 --> 00:06:17,211
‫الاشمئزاز الذي يشعر به تجاهنا. تجاهي.

88
00:06:17,295 --> 00:06:19,339
‫غبائي الذي خدعني بسببه

89
00:06:19,881 --> 00:06:25,303
‫وكل كذبات "بيل" التي عُرضت للعامة.

90
00:06:26,304 --> 00:06:29,515
‫هل كنت الوحيدة
‫التي شعرت بالاشمئزاز في قصصه؟

91
00:06:29,599 --> 00:06:31,768
‫إنه يرانا مقززات.

92
00:06:31,851 --> 00:06:35,605
‫لا يا "بيب"، لست الوحيدة.
‫تعامل معي بقذارة أنا الأخرى.

93
00:06:35,688 --> 00:06:37,899
‫وشعرت بما شعرت كذلك.

94
00:06:37,982 --> 00:06:41,361
‫على سبيل المثال تلك الصورة
‫التي يقدمها عن الحيض

95
00:06:41,444 --> 00:06:43,488
‫كأنه رعب من العصور المتخلفة.

96
00:06:43,571 --> 00:06:46,741
‫كأن مهابل النساء بوابات نحو الجحيم.

97
00:06:46,824 --> 00:06:49,118
‫ليس أمامنا إلا شيء واحد لنفعله الآن.

98
00:06:50,453 --> 00:06:52,163
‫أحتاج إلى وعدكن.

99
00:06:52,997 --> 00:06:55,833
‫أن نبقى متحدات ونحطمه.

100
00:06:57,543 --> 00:07:00,588
‫أريدكن أن تعدنني ألّا تترددن.

101
00:07:01,172 --> 00:07:02,256
‫أنا معك يا عزيزتي.

102
00:07:05,134 --> 00:07:11,516
‫إن شاركتنّ في مناسبات اجتماعية
‫فاذهبوا مع رجال مثليين آخرين.

103
00:07:11,599 --> 00:07:13,684
‫الرجال الذين قد نعتبرهم
‫الخيار الثاني بعد "ترومان".

104
00:07:14,435 --> 00:07:17,271
‫ولن نذهب مع "ترومان"
‫في الأمسيات التي يعيش من أجلها.

105
00:07:17,897 --> 00:07:20,024
‫سنذهب مع "بيل". "بيل بلاس".

106
00:07:20,108 --> 00:07:23,945
‫فهو جميل ومتحضّر وذكي
‫ويعرف كل شيء تحتجن إليه.

107
00:07:24,028 --> 00:07:25,988
‫ولن يجد "ترومان" أي امرأة
‫ليذهب معها إلى حفلات الافتتاح.

108
00:07:26,072 --> 00:07:30,701
‫سيجلس وحيدًا في شقته
‫المُحزنة في "يونايتد نيشن بلازا".

109
00:07:31,828 --> 00:07:33,079
‫لا تقبلن أي شيء منه.

110
00:07:33,162 --> 00:07:34,163
‫"يُعاد إلى المرسل
‫(بيب بايلي)"

111
00:07:34,247 --> 00:07:38,584
‫لا تقبلن منه كلمة ولا زهور.
‫احرصن على أن يعرف أنها مرفوضة.

112
00:07:38,668 --> 00:07:39,794
‫شكرًا لك.

113
00:07:39,877 --> 00:07:42,880
‫ويجب أن تُرفض الاتصالات الهاتفية.

114
00:07:42,964 --> 00:07:45,967
‫لأنه سيشرب الخمر وسيتصل

115
00:07:46,050 --> 00:07:50,012
‫وسينتحب وسيتوسل وسيستعطف وسيتصنّع.

116
00:07:50,680 --> 00:07:52,140
‫ماذا بك يا "سيزي"؟

117
00:07:53,182 --> 00:07:56,018
‫أظن أن ذلك قاس وخسيس.

118
00:07:56,102 --> 00:07:58,396
‫لا تفسدي اتحادنا يا "سيزي"!

119
00:07:58,479 --> 00:08:04,861
‫أحيانًا أشعر أنني لا أتحمّلنا.

120
00:08:05,820 --> 00:08:06,821
‫لا أتحمّل هذا.

121
00:08:09,323 --> 00:08:10,324
‫لدرجة أنني قد أموت.

122
00:08:13,953 --> 00:08:14,954
‫اعذرنني.

123
00:08:56,496 --> 00:08:57,663
‫"(لا كوت باسك)"

124
00:09:08,090 --> 00:09:09,717
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

125
00:09:09,926 --> 00:09:10,968
‫"فودكا"

126
00:09:20,269 --> 00:09:22,563
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

127
00:09:30,696 --> 00:09:32,782
‫"مع حبي، (ترومان)"

128
00:09:33,574 --> 00:09:36,494
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

129
00:09:36,577 --> 00:09:38,496
‫"(ترومان)"

130
00:09:40,831 --> 00:09:44,418
‫"(هوليوود)"

131
00:09:51,050 --> 00:09:54,512
‫"رباطة الجأش"

132
00:09:55,638 --> 00:09:59,100
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

133
00:10:09,767 --> 00:10:13,145
‫أجل أنا "ترومان كابوتي"
‫أريد السيدة "بايلي".

134
00:10:15,064 --> 00:10:18,901
‫أجل أنا "ترومان كابوتي" مجددًا،
‫أريد السيدة "بايلي".

135
00:10:20,277 --> 00:10:22,404
‫أجل، غير متاحة الآن.

136
00:10:22,488 --> 00:10:25,074
‫أخبريها أنني اتصلت رجاءً.

137
00:10:26,116 --> 00:10:28,202
‫أستفعلين ذلك؟ أريدها في أمر مهم.

138
00:10:29,495 --> 00:10:34,583
‫وأخبريها رجاءً أنني في "كاليفورنيا"
‫إن أرادت معرفة ذلك

139
00:10:34,667 --> 00:10:37,670
‫من أجل فارق التوقيت.
‫أنا عند "جوان كارسون".

140
00:10:38,754 --> 00:10:40,589
‫نحن متأخرون بثلاث ساعات هنا.

141
00:10:41,799 --> 00:10:43,676
‫بل متقدمون.

142
00:11:05,864 --> 00:11:10,119
‫"خدعتم قرّاءكم لسنوات

143
00:11:10,869 --> 00:11:15,999
‫عذّبتمونا بنهايات مفاجئة
‫ليست منطقية على الإطلاق.

144
00:11:16,083 --> 00:11:19,628
‫وكان من المستحيل تخمين الفاعل.

145
00:11:19,712 --> 00:11:25,217
‫لكن الآن انقلبت الآية

146
00:11:25,300 --> 00:11:29,430
‫وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…"

147
00:11:31,557 --> 00:11:33,183
‫إنهم مستعدون لمقابلتك يا سيد "كابوتي".

148
00:11:36,228 --> 00:11:41,233
‫"وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…"

149
00:11:42,401 --> 00:11:46,947
‫وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…

150
00:11:48,824 --> 00:11:52,828
‫وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…

151
00:11:58,417 --> 00:12:01,879
‫أنا بالفعل "ليونيل توين".

152
00:12:02,463 --> 00:12:07,092
‫كنتم جميعًا أذكياء لفترة طويلة

153
00:12:07,176 --> 00:12:10,262
‫حتى إنكم نسيتم كيف تتواضعون.

154
00:12:10,345 --> 00:12:14,850
‫خدعتم قرّاءكم وكذبتم عليهم لسنوات.

155
00:12:15,559 --> 00:12:21,273
‫عذّبتمونا بنهايات مفاجئة
‫ليست منطقية على الإطلاق.

156
00:12:21,940 --> 00:12:24,485
‫قدّمتم…

157
00:12:31,992 --> 00:12:38,415
‫شخصيات جديدة في آخر خمس صفحات
‫لم تكون موجودة في الكتاب من قبل.

158
00:12:38,499 --> 00:12:41,460
‫لقد…

159
00:12:43,128 --> 00:12:44,713
‫لقد…

160
00:12:47,716 --> 00:12:50,844
‫أخفيتم أدلة ومعلومات.

161
00:12:50,928 --> 00:12:54,515
‫لقد…

162
00:12:56,767 --> 00:12:59,728
‫أخفيتم أدلة ومعلومات.

163
00:12:59,812 --> 00:13:00,854
‫لقد…

164
00:13:02,856 --> 00:13:08,237
‫لقد…

165
00:13:08,987 --> 00:13:13,242
‫آذيتنني.

166
00:13:13,992 --> 00:13:15,661
‫جميعكن.

167
00:13:16,870 --> 00:13:18,997
‫تصرفت بطبيعتي.

168
00:13:21,250 --> 00:13:22,292
‫ماذا…

169
00:13:27,047 --> 00:13:28,173
‫نسيت ما عليّ قوله.

170
00:13:28,674 --> 00:13:31,844
‫هلّا توقف التصوير رجاءً يا "روبرت"؟

171
00:13:31,927 --> 00:13:32,928
‫توقفوا.

172
00:13:36,014 --> 00:13:39,142
‫- آسف.
‫- يمكننا كتابة دورك على لوح يا رفيقي.

173
00:13:39,852 --> 00:13:41,061
‫لا أحتاج إلى ذلك. شكرًا لك.

174
00:13:44,982 --> 00:13:46,400
‫شكرًا.

175
00:13:47,651 --> 00:13:48,902
‫تحتاج إلى طبيب يا "ترومان".

176
00:13:49,736 --> 00:13:52,614
‫أنا بخير. شكرًا لك.

177
00:13:53,532 --> 00:13:54,825
‫هل سنبدأ مجددًا؟

178
00:14:07,254 --> 00:14:08,255
‫مسكن "بايلي" معك.

179
00:14:08,338 --> 00:14:10,674
‫أرجوك يا "مارثا"، أيمكنك إيصالي بها؟

180
00:14:11,675 --> 00:14:12,676
‫إنه أمر مهم.

181
00:14:12,759 --> 00:14:13,760
‫انتظر لحظة.

182
00:14:15,679 --> 00:14:19,683
‫"من (بيل)، مع خالص حبي وأكثر، من كل قلبي"

183
00:14:24,730 --> 00:14:27,733
‫أيمكنك مساعدتي على ارتداء ذلك يا "مارثا"؟

184
00:14:27,816 --> 00:14:28,817
‫أجل.

185
00:14:28,901 --> 00:14:29,902
‫شكرًا لك.

186
00:14:32,529 --> 00:14:34,072
‫السيد "كابوتي" على الهاتف.

187
00:14:36,450 --> 00:14:37,743
‫أخبريه أنني أمر بوعكة صحية.

188
00:14:45,042 --> 00:14:47,252
‫آسفة يا سيدي "سي".

189
00:14:47,336 --> 00:14:48,754
‫إنها تمر بوعكة صحية حاليًا.

190
00:14:49,421 --> 00:14:51,506
‫أيمكنك إخبارها أنه أمر مهم؟

191
00:14:51,590 --> 00:14:54,176
‫سأخبرها بذلك. شكرًا لك. وداعًا.

192
00:15:02,351 --> 00:15:05,187
‫تبدو تلك الحلية جميلة عليك
‫يا سيدة "بايلي".

193
00:15:06,480 --> 00:15:08,732
‫يحبونك كثيرًا عندما تقترب ساعة وفاتك.

194
00:16:30,147 --> 00:16:32,858
‫يا ربي، حوّل ضعفي هذا إلى قوة أرجوك.

195
00:16:34,109 --> 00:16:36,778
‫اسمح لي بأن أثق بطيبتك
‫وأشعر بالأمل في الإيمان،

196
00:16:36,862 --> 00:16:38,572
‫حتى في خضم هذه المعاناة.

197
00:16:43,577 --> 00:16:44,661
‫لم أحب تلك حتى.

198
00:17:03,555 --> 00:17:04,806
‫مرحبًا.

199
00:17:04,890 --> 00:17:06,016
‫كيف حالها اليوم؟

200
00:17:06,933 --> 00:17:07,976
‫كما هو متوقع.

201
00:17:16,568 --> 00:17:17,736
‫شكرًا يا عزيزتي.

202
00:17:21,031 --> 00:17:22,574
‫ويحك يا "بيب".

203
00:17:23,408 --> 00:17:24,743
‫ما كل هذا؟

204
00:17:25,911 --> 00:17:28,163
‫إنها خفّة يد يا "سليم".

205
00:17:29,623 --> 00:17:36,129
‫لعلمك، كل هذه القطع، كلها حرفيًا
‫هدايا من "بيل" بعد خيانته لي؟

206
00:17:37,380 --> 00:17:40,425
‫العلاقات الغرامية لا تدوم
‫على عكس المجوهرات.

207
00:17:40,509 --> 00:17:42,385
‫تعالي واجلسي. أريد أن أريكهم.

208
00:17:42,469 --> 00:17:44,638
‫لا تحاولي أن تمنحيني تلك الأغراض،

209
00:17:45,347 --> 00:17:46,556
‫فستحتاجين إليها كلها.

210
00:17:46,640 --> 00:17:48,100
‫- لا.
‫- لن آخذها يا "بيب".

211
00:17:48,183 --> 00:17:49,601
‫أؤكد لك،

212
00:17:49,684 --> 00:17:53,480
‫الرحلات إلى معهد "سلون كيترينغ"
‫لا تتطلب خاتمًا باهظ الثمن.

213
00:17:53,980 --> 00:17:54,981
‫انظري إليه.

214
00:17:57,400 --> 00:17:58,610
‫يا إلهي.

215
00:17:59,111 --> 00:18:03,698
‫وقد صُمم بحسب طلبات "بيل"، أو هكذا يدّعي.

216
00:18:04,282 --> 00:18:08,328
‫أحاول وحسب أن أكون واقعية.

217
00:18:08,411 --> 00:18:10,247
‫هذا يُسمّى التخطيط للمستقبل.

218
00:18:12,290 --> 00:18:13,875
‫بحقك انظري إلى هذه.

219
00:18:13,959 --> 00:18:15,085
‫ألا تحبينها؟

220
00:18:15,168 --> 00:18:17,379
‫خذي بعضها أرجوك.

221
00:18:17,462 --> 00:18:19,840
‫- هيا.
‫- لا، ويحك يا "بيب"!

222
00:18:20,423 --> 00:18:22,884
‫لن أنخرط فيما تفعلين.

223
00:18:22,968 --> 00:18:25,929
‫في الصيف التالي سأتغلّب عليك
‫في التنس في "لونغ آيلند".

224
00:18:26,012 --> 00:18:29,015
‫الآن توقفي عن التصرّف هكذا وإلا غادرت.

225
00:18:29,558 --> 00:18:32,519
‫بحقك. لا تتصرفي أنت كأنك لا تريدينها.

226
00:18:33,937 --> 00:18:35,689
‫هذه. خذيها.

227
00:18:38,733 --> 00:18:40,193
‫مجوهرات" فيردورا".

228
00:18:40,694 --> 00:18:42,362
‫يا للجمال.

229
00:18:42,445 --> 00:18:44,990
‫أريد أن أعرف هذه المجموعة
‫تكفيرًا منه عن أي ذنب؟

230
00:18:45,699 --> 00:18:46,700
‫"هابي".

231
00:18:47,576 --> 00:18:51,204
‫سيدة "نيويورك" الأولى عن غير جدارة
‫السيدة "هابي روكفلر".

232
00:18:51,288 --> 00:18:52,414
‫إن كان الأمر كذلك.

233
00:18:53,874 --> 00:18:57,752
‫السبب الوحيد لأن آخذ المجموعة
‫هو أن أتباهى بها أمامها.

234
00:19:03,466 --> 00:19:05,135
‫هذه هي المجوهرات الحقيقية.

235
00:19:06,386 --> 00:19:07,387
‫نحن.

236
00:19:07,888 --> 00:19:09,431
‫وحقيقة صداقتنا.

237
00:19:10,682 --> 00:19:12,142
‫الرجال بائسون للغاية.

238
00:19:12,225 --> 00:19:13,810
‫لا يمكنهم أن يحظوا بمثل صداقتنا.

239
00:19:16,813 --> 00:19:21,860
‫كل ما يفعلونه هو الدفع
‫للخروج من المشكلات والانخراط فيها.

240
00:19:24,029 --> 00:19:25,238
‫أعطاني "ترومان" هذه.

241
00:19:25,322 --> 00:19:28,617
‫كانت هدية من "أودري هيبورن" عندما كانا
‫يعملان على فيلم "إفطار عند تيفاني".

242
00:19:28,700 --> 00:19:30,660
‫لا تبدئي التحدث عنه.

243
00:19:30,744 --> 00:19:32,412
‫لن نفعل ذلك اليوم.

244
00:19:32,495 --> 00:19:34,414
‫أفتقده بشدة. فالأمر صعب.

245
00:19:35,373 --> 00:19:37,292
‫لا أعرف كم تبقى لي في الحياة.

246
00:19:38,668 --> 00:19:45,550
‫وتعرفين أننا النساء بطبيعتنا
‫لا نتذكر الألم كما نتذكر…

247
00:19:45,634 --> 00:19:46,635
‫الأيام الجيدة؟

248
00:19:46,718 --> 00:19:47,719
‫أجل.

249
00:19:48,845 --> 00:19:51,640
‫لا أعرف أين أجد المرح، ولا أعرف…

250
00:19:52,390 --> 00:19:54,351
‫ولا أعرف ماذا أفعل من دونه.

251
00:19:57,103 --> 00:20:00,106
‫علينا تجاوز الأمور يا "بيب".

252
00:20:00,190 --> 00:20:01,858
‫هذه حقيقة الحياة.

253
00:20:01,942 --> 00:20:04,236
‫واصلي التحرك، فلا شيء لانتظاره هنا.

254
00:20:09,241 --> 00:20:15,789
‫إن تمكّن أحدهم من فعل
‫ما فعله "ترومان" والإفلات بفعلته

255
00:20:15,872 --> 00:20:20,377
‫فلن يكون هناك معنى لأي شيء،
‫ولن أعيش بهذه الطريقة.

256
00:20:20,460 --> 00:20:21,586
‫أبدًا.

257
00:20:25,173 --> 00:20:26,800
‫مرحبًا يا "سليم"، كيف حالك؟

258
00:20:27,384 --> 00:20:29,052
‫هل تناولت الدواء يا عزيزتي؟

259
00:20:29,719 --> 00:20:32,097
‫لا أحتاج إلى أن تذكّرني يا "بيل".

260
00:20:32,180 --> 00:20:34,724
‫إن أردت أن تكون مفيدًا

261
00:20:34,808 --> 00:20:37,978
‫فلم لا تذهب إلى المطبخ ببعض وصفاتي

262
00:20:38,061 --> 00:20:39,980
‫وتتعلم كيف تعدّ وجبة بسيطة
‫مثل ريربيت الويلزية

263
00:20:40,063 --> 00:20:42,983
‫لتتمكن من إطعام أحفادك
‫بين الحين والآخر بعدما أموت؟

264
00:20:43,692 --> 00:20:45,193
‫قبل أن تعثر على زوجتك التالية.

265
00:20:54,494 --> 00:20:56,955
‫كفى.

266
00:20:57,622 --> 00:20:59,082
‫يجب أن تتحليّ بالقوة.

267
00:21:01,668 --> 00:21:04,963
‫- من أجله؟
‫- لا، "بيل" هو مشروعك التجاري.

268
00:21:05,046 --> 00:21:06,172
‫"ترومان".

269
00:21:06,840 --> 00:21:11,344
‫لقد عاد، ويبذل كل حيله ليعود إلينا.

270
00:21:16,850 --> 00:21:18,977
‫أتساءل أي حيوان ضار يمكنه فعل ذلك؟

271
00:21:19,060 --> 00:21:21,771
‫إذ إن كل شيء في حياتنا
‫موجود في الطبيعة أيضًا.

272
00:21:22,856 --> 00:21:27,068
‫لكنني لا أستطيع ربط
‫"ترومان كابوتي" بالطبيعة.

273
00:21:28,903 --> 00:21:33,491
‫لا شيء في الطبيعة يتصنّع أنه يحبّك
‫ثم يحاول افتراسك.

274
00:21:35,994 --> 00:21:37,120
‫لا شيء.

275
00:21:48,965 --> 00:21:51,259
‫{\an8}"(لا كوت باسك)"

276
00:21:51,343 --> 00:21:53,720
‫الحقيقة هو أنه سينجح نجاحًا مبهرًا،

277
00:21:53,803 --> 00:21:56,639
‫على الأقل بالنسبة إليّ،
‫وربما لـ"بيتر سيلرز" أيضًا.

278
00:21:56,723 --> 00:22:00,226
‫رأت "جوان كارسون" بعض المشاهد
‫وأحبت الفيلم.

279
00:22:00,310 --> 00:22:02,103
‫تظن أنه سيحقق نجاحًا مبهرًا.

280
00:22:04,314 --> 00:22:07,609
‫تعبيرات وجهك غريبة يا "سيزي".

281
00:22:07,692 --> 00:22:10,528
‫أهناك خطب بالسمك؟ يبدو أنك غاضبة منه.

282
00:22:11,154 --> 00:22:13,239
‫أنا غاضبة منك أنت للصراحة.

283
00:22:13,323 --> 00:22:15,116
‫إذًا أنت أيضًا؟

284
00:22:15,200 --> 00:22:17,243
‫أنت أيضًا غاضبة منّي.

285
00:22:17,744 --> 00:22:20,288
‫يا إلهي، إنه مجرد كتاب.

286
00:22:20,372 --> 00:22:21,623
‫مجرد كتاب؟

287
00:22:22,457 --> 00:22:25,168
‫هؤلاء أصدقاؤك الذين أفشيت أسرارهم
‫في تلك المجلة.

288
00:22:25,251 --> 00:22:27,420
‫على الأقل فأنا أجلس معك هنا يا "ترومان".

289
00:22:27,504 --> 00:22:29,672
‫أجل، لنتحدث عن ذلك.

290
00:22:30,256 --> 00:22:32,926
‫ما فعلته كان خطأ لا يمكن تبريره.

291
00:22:33,510 --> 00:22:35,220
‫حاولت فهم ما كنت تفكّر به وعجزت.

292
00:22:35,303 --> 00:22:36,971
‫أيمكنك أن تشرح لي؟

293
00:22:37,055 --> 00:22:38,556
‫لأنها رواية خيالية.

294
00:22:38,640 --> 00:22:39,974
‫خيالية؟

295
00:22:40,475 --> 00:22:44,354
‫ولم تستطع حتى تغيير
‫بعض الأسماء لتحمي المعنيين؟

296
00:22:45,522 --> 00:22:47,857
‫إنه تصرف وقح وأنت تعرف ذلك.

297
00:22:47,941 --> 00:22:51,694
‫لم يصعب على الجميع تقبّل فكرة

298
00:22:51,778 --> 00:22:56,783
‫أن المجتمع مليء بالأسرار والكذب
‫والتحالفات والإساءات المبطنة

299
00:22:56,866 --> 00:22:59,619
‫وأن ذلك يستحق كشفه؟

300
00:23:00,870 --> 00:23:03,123
‫ماذا يظنون أنني فعلت يا "سيزي"؟

301
00:23:03,206 --> 00:23:05,750
‫أنا أكتب. ودائمًا ما أستمع.

302
00:23:05,834 --> 00:23:09,129
‫وما أسمعه لا يختفي في الفضاء.

303
00:23:09,212 --> 00:23:12,507
‫فأنا أسجّل، لأن هذه هي طبيعة عالمنا.

304
00:23:12,590 --> 00:23:14,175
‫وماذا عن التحضّر؟

305
00:23:14,717 --> 00:23:16,761
‫واحترام من يحبهم الشخص؟

306
00:23:16,845 --> 00:23:18,430
‫والتكتّم؟

307
00:23:18,513 --> 00:23:20,974
‫والمعاملة بالمثل؟ ماذا عن المعاملة بالمثل؟

308
00:23:21,057 --> 00:23:26,062
‫لا أعرف يا عزيزتي إن كان بإمكاني
‫العيش بالأخلاقيات نفسها بصفتي فنانًا.

309
00:23:26,146 --> 00:23:27,981
‫- لا تبدأ هذا الكلام يا "ترومان".
‫- لا أفهم،

310
00:23:28,064 --> 00:23:30,108
‫لماذا لا يتمكن أحد من النظر خلف الظواهر

311
00:23:31,109 --> 00:23:33,778
‫وأن يقدّر ما هو مكتوب في حد ذاته،
‫والذي هو مكتوب بدقّة.

312
00:23:33,862 --> 00:23:35,822
‫بدقة بالغة.

313
00:23:35,905 --> 00:23:38,491
‫أهذا يعني أنني لا أحبهم؟ الناس الذين…

314
00:23:38,575 --> 00:23:40,577
‫لا يا "ترومان". لا يُوجد حب في هذه الصفحات.

315
00:23:41,411 --> 00:23:43,663
‫ما يُوجد فيها هو جروح دقيقة ومؤلمة

316
00:23:43,746 --> 00:23:45,832
‫من دون أي مخدّر.

317
00:23:45,915 --> 00:23:50,003
‫ربما يكون فنًا وربما يومًا ما سيُتقبل كفنّ،

318
00:23:50,086 --> 00:23:52,130
‫لكن يبدو أن ثمنه باهظ.

319
00:23:52,213 --> 00:23:55,175
‫ولا أدري كيف ترى أنه يستحق ذلك الثمن.

320
00:23:56,926 --> 00:23:58,344
‫أهذا ما أردته؟

321
00:23:59,262 --> 00:24:01,097
‫أن تُعاقب وتُطرد؟

322
00:24:01,181 --> 00:24:02,849
‫لا، بالطبع لا.

323
00:24:05,059 --> 00:24:06,644
‫أفتقد "بيب".

324
00:24:08,897 --> 00:24:12,859
‫أحاول بكل قوتي أن أعيد تكوين ذاتي.

325
00:24:12,942 --> 00:24:14,319
‫وقلّلت من شربي للخمر.

326
00:24:14,402 --> 00:24:18,490
‫أحاول أن أجمع شتات نفسي،
‫وأواصل محاولة الاعتذار،

327
00:24:18,573 --> 00:24:20,450
‫لكنها لا تردّ على اتصالاتي.

328
00:24:22,494 --> 00:24:24,204
‫أهناك شيء يمكنك فعله حيال ذلك؟

329
00:24:25,580 --> 00:24:26,831
‫أيمكنك التحدث إليها؟

330
00:24:29,250 --> 00:24:30,919
‫أنا قلقة حيالك يا "ترومان".

331
00:24:31,878 --> 00:24:36,925
‫أرى أنك لا تبالي بكل
‫المهارات التي لديك، فضلًا عن حياتك.

332
00:24:38,259 --> 00:24:40,220
‫ليس صداقاتك وحدها، بل وموهبتك كذلك.

333
00:24:42,430 --> 00:24:43,556
‫يا "ترومان"…

334
00:24:45,808 --> 00:24:46,809
‫بشأن "بيب"…

335
00:24:47,560 --> 00:24:48,561
‫لا أعرف.

336
00:24:52,482 --> 00:24:53,566
‫لكنني سأحاول.

337
00:24:56,778 --> 00:24:57,820
‫سأحاول.

338
00:25:07,789 --> 00:25:09,791
‫لا أدري ماذا سأفعل في عيد الشكر.

339
00:25:11,000 --> 00:25:13,378
‫أيمكنني أن آتي إليك في "بالم بيتش" رجاءً؟

340
00:25:13,461 --> 00:25:16,130
‫أحيانًا تتصرف كالأطفال.

341
00:25:18,007 --> 00:25:19,634
‫يا للفوضى التي تعيشها يا "ترومان".

342
00:25:21,469 --> 00:25:23,221
‫بالطبع يمكنك القدوم مع…

343
00:25:51,416 --> 00:25:53,251
‫يا عزيزتي.

344
00:25:59,841 --> 00:26:01,843
‫ستكونين في ورطة الآن.

345
00:26:04,262 --> 00:26:05,471
‫السيدة "كيث" هنا.

346
00:26:07,515 --> 00:26:10,268
‫آسفة لقدومي من دون موعد.

347
00:26:11,477 --> 00:26:14,856
‫طلبت منّي "جولي كانتر" أن ألقي نظرة
‫معها على شيء من أملاكها في "نيوبيري".

348
00:26:14,939 --> 00:26:16,566
‫كيف حال "ميركري"؟

349
00:26:16,649 --> 00:26:19,068
‫سنأخذه في جولة مشي. فلديه مشكلة في حافره.

350
00:26:19,152 --> 00:26:20,278
‫أتريدين القدوم معنا؟

351
00:26:20,903 --> 00:26:22,071
‫أجل بالطبع.

352
00:26:22,905 --> 00:26:24,907
‫أليس "ميركري" حصانًا جيدًا؟

353
00:26:24,991 --> 00:26:27,827
‫قوي ووفي وليس لديه أي مفاجآت.

354
00:26:27,910 --> 00:26:30,371
‫لا يشبه البشر، صحيح؟

355
00:26:31,080 --> 00:26:33,333
‫ربما لهذا نجعلها صديقاتنا.

356
00:26:33,416 --> 00:26:35,918
‫حسنًا فهمت. كفى ألغازًا يا "سليم".

357
00:26:36,002 --> 00:26:37,295
‫ماذا فعلت؟

358
00:26:37,378 --> 00:26:38,630
‫تناولت الغداء مع الخائن.

359
00:26:39,130 --> 00:26:41,132
‫يا إلهي. الرجل يعاني.

360
00:26:42,091 --> 00:26:44,344
‫بحقك يا "سليم"،
‫ألا يمكننا محاولة إصلاح الوضع؟

361
00:26:44,427 --> 00:26:48,056
‫أنت صديقة جيدة للناس حقًا.

362
00:26:48,681 --> 00:26:50,224
‫لا تنخرطين في المشكلات، صحيح؟

363
00:26:50,308 --> 00:26:52,060
‫يعجبني ذلك حقًا.

364
00:26:52,143 --> 00:26:55,188
‫لكنني أعيش في المشكلات،
‫وهذا الأمر يتعلّق بـ"بيب".

365
00:26:55,730 --> 00:26:56,773
‫حسنًا؟

366
00:26:57,315 --> 00:26:58,816
‫ألديك شيء قوي تريدين قوله؟

367
00:26:58,900 --> 00:27:03,488
‫لا أدري مدى قوته، لكن أتكتمين السر؟

368
00:27:04,781 --> 00:27:07,116
‫كان هناك جزء حقيقي فيما كتب، صحيح؟

369
00:27:07,200 --> 00:27:09,786
‫- لهذا غضب الجميع.
‫- انتبهي إلى كلامك.

370
00:27:09,869 --> 00:27:12,413
‫لا تطلبي مني أن أنتبه إلى كلامي
‫وأنت على أرضي يا عزيزتي.

371
00:27:14,290 --> 00:27:16,626
‫كان "ترومان" محقًا بشأن "بيل بايلي".

372
00:27:16,709 --> 00:27:20,588
‫الطبع لم يكن من حقّه نشره للعلن،
‫لكنه كان محقًا.

373
00:27:20,672 --> 00:27:23,216
‫ربما تكون هناك بعض الحقيقة فيما كتب.

374
00:27:23,966 --> 00:27:26,511
‫ولن أدافع عن "بيل بايلي" بالطبع.

375
00:27:27,261 --> 00:27:31,349
‫لكن مع ذلك فقد آذى "ترومان" "بيب".

376
00:27:31,933 --> 00:27:32,934
‫"بيب" صديقتنا!

377
00:27:33,017 --> 00:27:37,980
‫ولا يُسمح لأحد بمثل هذا التجاوز.

378
00:27:40,108 --> 00:27:42,610
‫على أي حال، أتيت لتوصيل تلك.

379
00:27:43,444 --> 00:27:45,655
‫إنها من "بيب"، تريدك أن تأخذيها.

380
00:27:49,033 --> 00:27:51,703
‫يا إلهي. مجموعة "فيردورا"!

381
00:27:52,662 --> 00:27:53,913
‫لماذا؟

382
00:27:53,996 --> 00:27:55,832
‫لأن هذا هو وضعنا الحالي.

383
00:27:55,915 --> 00:27:57,333
‫هل تفهمين؟

384
00:27:57,417 --> 00:28:00,545
‫تعرفين أنها كانت لتعطيها إليك بنفسها،
‫لكنها متعبة ولا يمكنها السفر.

385
00:28:01,462 --> 00:28:04,173
‫- العلاج الكيميائي يحطمها.
‫- ماذا سنفعل؟

386
00:28:04,257 --> 00:28:06,050
‫لا شيء بأيدينا.

387
00:28:07,260 --> 00:28:10,680
‫لكن دعيني أخبرك شيئًا.
‫لا يمكنك أن تستضيفي "ترومان" في عيد الشكر.

388
00:28:13,057 --> 00:28:14,809
‫لا أريد أن أغضب منك.

389
00:28:15,727 --> 00:28:19,397
‫فقد يؤثر ذلك على كلتينا.
‫لذا رجاءً لا تستضيفيه. لا يمكنك ذلك.

390
00:28:20,148 --> 00:28:23,651
‫دعيه يأكل ديكًا روميًا مجمدًا من "سوانسون"
‫وحيدًا في "ساغابوناك".

391
00:28:35,830 --> 00:28:38,750
‫مقر إقامة "كابوتي". "بيتونيا" معك.

392
00:28:40,084 --> 00:28:41,419
‫مرحبًا يا عزيزي "بيتونيا".

393
00:28:42,670 --> 00:28:43,963
‫صوتك ليس جيدًا.

394
00:28:44,046 --> 00:28:49,635
‫لكنني أعدّ اللوز المحلّى لأجلبه معي

395
00:28:49,719 --> 00:28:52,972
‫وسوف يعالج أي شيء مع مشروب اللوز القوي.

396
00:28:53,598 --> 00:28:55,308
‫وهذا إن لم أقتل نفسي أولًا.

397
00:28:57,059 --> 00:29:01,355
‫كنت أحلم بأكل ديكك الرومي وخاصة الخامية.

398
00:29:02,982 --> 00:29:04,859
‫ما الصلصة التي تستخدمينها معهما؟

399
00:29:05,485 --> 00:29:06,986
‫غموس الفجل البرّي.

400
00:29:07,069 --> 00:29:08,571
‫القشدة الطازجة والفجل البرّي.

401
00:29:09,280 --> 00:29:12,784
‫يُشعرني ذلك بأنني بروتوستانتي
‫أنغلو-ساكسوني أبيض حقيقي من "كونيتيكت".

402
00:29:14,410 --> 00:29:16,329
‫هل سنأكل على أطباق ماجوليكا الخضراء؟

403
00:29:16,829 --> 00:29:18,664
‫أخشى أنني لديّ أخبار غير سارة.

404
00:29:18,748 --> 00:29:21,334
‫لا أتعافى من الإنفلونزا
‫التي يعانيها الجميع.

405
00:29:26,839 --> 00:29:28,007
‫هل تلغين الحفل؟

406
00:29:29,425 --> 00:29:30,802
‫لا يمكننا فعل شيء.

407
00:29:30,885 --> 00:29:31,928
‫حسنًا يا عزيزتي.

408
00:29:32,595 --> 00:29:35,389
‫حسنًا يا عزيزي، يجب أن أغلق الهاتف.
‫فقد دخل الطبيب لتوّه.

409
00:29:36,015 --> 00:29:37,850
‫أتمنى لك الشفاء يا عزيزتي.

410
00:29:51,948 --> 00:29:53,866
‫"(ترومان كابوتي)"

411
00:29:53,950 --> 00:29:56,244
‫"(جون أوشي)"

412
00:30:01,207 --> 00:30:03,334
‫هلّا تفكّر في الأمر رجاءً؟

413
00:30:03,417 --> 00:30:04,418
‫"محطة (غراند سنترال)"

414
00:30:04,502 --> 00:30:06,879
‫سيكون أمرًا رائعًا. قد تأتي أمي.

415
00:30:07,463 --> 00:30:09,215
‫لدى فندق "بلازا" طعامًا جيدًا.

416
00:30:10,424 --> 00:30:12,218
‫لا يُفرض عليك تناول الديك الرومي.

417
00:30:12,301 --> 00:30:15,513
‫وهذا ما أحبه هناك.
‫وأتعرف؟ هناك ضلوع ممتازة.

418
00:30:22,436 --> 00:30:24,230
‫لا يحب الجميع الديكة الرومية.

419
00:30:25,147 --> 00:30:26,566
‫لا يجب أن يكون ديكًا روميًا.

420
00:30:26,649 --> 00:30:27,650
‫أعرف.

421
00:30:28,150 --> 00:30:29,569
‫حافظا على نفسيكما، اتفقنا؟

422
00:30:34,282 --> 00:30:35,449
‫- أجل.
‫- وداعًا.

423
00:30:35,533 --> 00:30:36,534
‫وداعًا.

424
00:30:49,547 --> 00:30:51,048
‫يمكنك التحرك الآن.

425
00:31:07,189 --> 00:31:09,775
‫مرحبًا.

426
00:31:11,402 --> 00:31:14,280
‫كتابة هذا المسلسل رائعة.

427
00:31:15,489 --> 00:31:17,909
‫أعني أن "تينيسي" قد تصيبه الغيرة.

428
00:31:17,992 --> 00:31:22,872
‫السر هو أنهم يحبون بعضهم بعضًا دائمًا
‫مهما تصرفوا بسوء.

429
00:31:22,955 --> 00:31:25,166
‫ظننتك ستسافر إلى "فلوريدا".

430
00:31:25,249 --> 00:31:27,585
‫أُلغي حفل "فلوريدا" يا عزيزي.

431
00:31:27,668 --> 00:31:31,881
‫تعاني "سيزي" من إنفلونزا قوية،
‫وهذا ما يقولونه في "بالم بيتش" عند التردد.

432
00:31:33,883 --> 00:31:35,509
‫أُلغيت دعوتنا.

433
00:31:36,510 --> 00:31:38,596
‫أنقذتنا "جوان كارسون".

434
00:31:38,679 --> 00:31:41,682
‫- سنسافر إلى "لوس أنغلوس" مساء الغد.
‫- يا "ترومان"،

435
00:31:42,475 --> 00:31:44,936
‫سأقضي عيد الشكر مع أطفالي.

436
00:31:50,191 --> 00:31:53,778
‫ومن يضع الجزر في البط البكيني؟

437
00:31:54,737 --> 00:31:56,322
‫لن أقضي عيد الشكر معك.

438
00:31:56,405 --> 00:31:59,325
‫الأزمة المضحكة
‫هي أنك عندما تحاول تفادي الجزر

439
00:31:59,408 --> 00:32:01,494
‫فسيتحول طبقك إلى مجرد جزر بسرعة.

440
00:32:01,577 --> 00:32:02,662
‫هل تسمعني يا "ترومان"؟

441
00:32:02,745 --> 00:32:06,624
‫لماذا قد تريد عائلتك البسيطة
‫أن تقضي عيد الشكر معك؟

442
00:32:08,459 --> 00:32:10,544
‫لقد تجاوزوك يا عزيزي.

443
00:32:11,921 --> 00:32:18,636
‫لا يُوجد مآدب عشاء لذيذ ومؤلم
‫به كعكة الأناناس

444
00:32:18,719 --> 00:32:23,140
‫وغموس السلطعون في غرفة البلوط
‫في هذه الحلقة من "فاميلي".

445
00:32:23,224 --> 00:32:24,350
‫أتعرفون السبب؟

446
00:32:24,433 --> 00:32:29,105
‫أن لا أحد يصدّق أن موظف المصرف لاعق القضيب

447
00:32:29,188 --> 00:32:33,693
‫الذي ترك زوجته وأطفاله
‫قد يُرحب به بحرارة في البيت مجددًا

448
00:32:33,776 --> 00:32:38,239
‫وأن يتصنّعوا أنها كانت أزمة بسيطة.

449
00:32:38,322 --> 00:32:40,866
‫إنهم يعرفون الكثير يا عزيزي.

450
00:32:41,367 --> 00:32:44,453
‫إنهم يعرفون أن والدهم العزيز

451
00:32:44,537 --> 00:32:48,457
‫مجرد موظف مصرف شاذ من الطبقة الثالثة
‫يعيش في الضواحي

452
00:32:48,541 --> 00:32:53,170
‫الذي يضع قضيبه الآيرلندي غير المختون

453
00:32:53,254 --> 00:32:58,009
‫في المؤخرة العظيمة
‫لأعظم كاتب أمريكي على قيد الحياة،

454
00:32:58,092 --> 00:33:02,221
‫الذي يُفترض أنه يدير شؤونه،
‫لكنه في الواقع لا يفعل إلا…

455
00:33:04,682 --> 00:33:08,227
‫عمّن تظن أنك تتحدث؟ انظر إليّ.

456
00:33:09,520 --> 00:33:12,064
‫لا تجرؤ على لعب هذا المشهد معي مرة أخرى.

457
00:33:12,148 --> 00:33:14,734
‫وإياك أن تتحدث عن أطفالي

458
00:33:14,817 --> 00:33:18,529
‫كأنهم مجرّد أسماء في الصفحات التي تكتبها.

459
00:33:19,780 --> 00:33:20,948
‫هل أحببت ذلك؟

460
00:33:33,335 --> 00:33:34,462
‫سيدة "بايلي".

461
00:33:36,130 --> 00:33:38,007
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

462
00:33:39,925 --> 00:33:41,844
‫- "بيب".
‫- "جاك".

463
00:33:45,639 --> 00:33:47,600
‫أعرف ما جئت إلى هنا لتطلبه.

464
00:33:48,267 --> 00:33:51,729
‫إنه في حالة يُرثى لها من دونك.

465
00:33:53,814 --> 00:33:54,982
‫ألا يمكنك…

466
00:33:56,984 --> 00:33:59,028
‫أرجوك دعيني أدخل لنتحدّث.

467
00:34:03,240 --> 00:34:04,533
‫وضعه سيئ.

468
00:34:05,576 --> 00:34:07,119
‫وجدته مضروبًا.

469
00:34:08,621 --> 00:34:12,416
‫ذهبت إلى هناك. كان موظف المصرف…

470
00:34:13,042 --> 00:34:14,168
‫يا "جاك".

471
00:34:15,377 --> 00:34:17,338
‫كأنه يرقص رقصة الموت يا "بيب".

472
00:34:18,339 --> 00:34:19,590
‫إنه يحتاج إلى الصفح عنه.

473
00:34:22,093 --> 00:34:23,469
‫لست كاهنة.

474
00:34:23,552 --> 00:34:25,096
‫لست مثلك.

475
00:34:25,179 --> 00:34:27,598
‫اتفاقي معه ليس كاتفاقكما.

476
00:34:27,681 --> 00:34:29,600
‫اتفاقكما أقدم وأعمق.

477
00:34:29,683 --> 00:34:31,977
‫وهو الاتفاق الذي لم يهتم به عند…

478
00:34:32,061 --> 00:34:33,979
‫عند ماذا؟ عندما كتب عنك؟

479
00:34:36,190 --> 00:34:37,233
‫لم يدر ما كتب حولك.

480
00:34:37,316 --> 00:34:38,692
‫بل كان حوله هو.

481
00:34:38,776 --> 00:34:42,279
‫هناك شيء بداخله يراقب سلوكيات الناس،

482
00:34:42,363 --> 00:34:45,407
‫كما يراقب الفلكيون الأبراج.

483
00:34:45,491 --> 00:34:47,243
‫هذا هو رد فعله اللا إرادي.

484
00:34:47,952 --> 00:34:51,038
‫حجّة أن العبقرية عذره.

485
00:34:51,122 --> 00:34:53,374
‫بالطبع لا!

486
00:34:55,793 --> 00:34:59,255
‫لكن إن كان هناك شعور ولو ضعيف بداخلك
‫لا يزال يريده، فستنقذينه.

487
00:35:00,881 --> 00:35:05,803
‫- بالأحرى ستنقذين ما تبقى من حياته.
‫- يجب أن ينقذ نفسه.

488
00:35:05,886 --> 00:35:07,263
‫لا.

489
00:35:08,180 --> 00:35:09,598
‫أنت فرصته الوحيدة.

490
00:35:10,182 --> 00:35:14,728
‫لا فارق يفعله أي مما أقول.
‫لقد شاهدته وهو يأكله…

491
00:35:14,812 --> 00:35:16,063
‫السرطان؟

492
00:35:18,482 --> 00:35:20,442
‫لم تواصل العودة إليه يا "جاك"؟

493
00:35:20,526 --> 00:35:23,445
‫هل تظن أنك قوي بما يكفي لتنجو منه؟

494
00:35:24,488 --> 00:35:26,991
‫ما مقدار ما أخذ منك؟

495
00:35:43,007 --> 00:35:45,050
‫اعتن بنفسك يا "جاك".

496
00:36:21,581 --> 00:36:24,918
‫هذا مرهق يا "جون". أيمكننا عقد هدنة؟

497
00:36:25,549 --> 00:36:29,386
‫فعيد الشكر هو العيد الوحيد
‫الذي أحبه بلا شروط.

498
00:36:31,513 --> 00:36:34,182
‫لا تحب أي شيء بلا شروط يا "ترومان".

499
00:36:44,109 --> 00:36:45,110
‫أحتاج إلى دقيقة مع نفسي.

500
00:36:46,236 --> 00:36:47,237
‫شكرًا.

501
00:36:52,617 --> 00:36:54,161
‫مرحبًا يا عزيزي.

502
00:36:54,244 --> 00:36:57,581
‫مرحبًا. أتيت ومعي الهدايا.

503
00:36:58,874 --> 00:37:00,334
‫شكرًا لك.

504
00:37:01,209 --> 00:37:02,711
‫عيد شكر سعيد.

505
00:37:04,296 --> 00:37:06,214
‫لم يجلس صديقك في السيارة؟

506
00:37:06,298 --> 00:37:09,176
‫يريد منّي "جون"
‫أن أشتري له بيتًا في "ماليبو".

507
00:37:09,885 --> 00:37:12,095
‫الأمير الصغير المعدم عابس.

508
00:37:13,680 --> 00:37:17,017
‫عندما يعرف أن هناك شراب "مانهاتن"
‫ينتظره سيدخل.

509
00:37:18,352 --> 00:37:19,394
‫متى موعد العشاء؟

510
00:37:19,478 --> 00:37:23,106
‫في خلال ساعة، لكن هناك العديد
‫من المشاريب والمقبلات.

511
00:37:23,190 --> 00:37:26,610
‫- آمل أن تكون تحب الناتشو والتمال.
‫- أعشقهما.

512
00:37:27,361 --> 00:37:28,362
‫أتعرف ما هذا؟

513
00:37:30,781 --> 00:37:32,699
‫سأضع هذه الحقائب في المطبخ.

514
00:37:47,714 --> 00:37:48,715
‫مرحبًا.

515
00:37:58,558 --> 00:37:59,810
‫ادخل يا "ترومان".

516
00:38:06,316 --> 00:38:08,985
‫"(سيزي غيست) - (البارون كينيث كيث)"

517
00:39:43,580 --> 00:39:48,585
‫أنا ممتنة للغاية أننا مجتمعون.

518
00:39:51,171 --> 00:39:52,464
‫ولدينا صداقات.

519
00:39:53,423 --> 00:39:56,051
‫ومعنا أشخاص يمكننا أن نشارك حياتنا معهم.

520
00:39:57,719 --> 00:39:58,720
‫حياتنا.

521
00:40:00,722 --> 00:40:04,768
‫أظن أن هذا العام هو دور "سليم"
‫لتقول صلوات عيد الشكر.

522
00:40:07,187 --> 00:40:08,480
‫أعلينا أن يمسك بعضنا بأيدي بعض؟

523
00:40:10,565 --> 00:40:14,236
‫بارك الله الأيدي التي ساعدت
‫في إعداد تلك الوجبة.

524
00:40:14,319 --> 00:40:20,158
‫فلتشفى هذه الأيدي وأيدينا
‫والأجساد أيضًا بسرعة.

525
00:40:20,867 --> 00:40:24,412
‫حمدًا لله على هذا الطعام الذي سنأكله.

526
00:40:24,496 --> 00:40:29,376
‫فليبارك الله أصدقاءنا
‫وعائلتنا وكل أحبائنا.

527
00:40:29,459 --> 00:40:34,422
‫فليبارك الله أرضنا وسماءنا وشمسنا.

528
00:40:34,965 --> 00:40:37,092
‫شكرًا لكل الأيدي التي أعدّت هذا،

529
00:40:37,175 --> 00:40:41,096
‫وكل من يجلس على الطاولة لمشاركة اليوم.

530
00:40:41,179 --> 00:40:44,391
‫وشكرًا على القدرة لأن نكون هنا
‫معًا تحت سقف واحد

531
00:40:45,058 --> 00:40:48,061
‫والاستمتاع بهذه النعم التي لدينا.

532
00:40:48,144 --> 00:40:53,316
‫أتى الغذاء من وفرة الأرض
‫تحت أشعة الشمس الدافئة

533
00:40:53,400 --> 00:40:56,695
‫والتربة الغنية والأمطار اللطيفة.

534
00:40:56,778 --> 00:41:00,031
‫عسى أن يثرينا في جسدنا وعقلنا

535
00:41:00,615 --> 00:41:04,411
‫ويمنحنا بكل شيء جيد وبحياة رغيدة.

536
00:41:05,120 --> 00:41:09,666
‫نحمدك أيضًا على الأشياء
‫التي لم نحظ بها هذا العام،

537
00:41:11,001 --> 00:41:15,255
‫لأننا نثق أنك منعتها عنا من دافع طيبتك

538
00:41:16,423 --> 00:41:18,258
‫وحمايتك السماوية لنا.

539
00:41:19,634 --> 00:41:22,637
‫- آمين.
‫- آمين.

540
00:41:22,721 --> 00:41:25,515
‫- آمين.
‫- آمين.

541
00:41:25,599 --> 00:41:31,146
‫أفضّل صلوات "لونغ آيلند" التقليدية،
‫لكن لا بأس.

542
00:41:31,229 --> 00:41:36,359
‫- من سيقطّع الديك الرومي؟
‫- يمكنني التقطيع، اعذروني.

543
00:41:36,443 --> 00:41:40,697
‫- هيا. بحقك.
‫- لا تنتبهوا إلى "جون". إنه…

544
00:41:40,780 --> 00:41:42,741
‫إنه يتخيله أنا.

545
00:41:42,824 --> 00:41:44,784
‫يا إلهي. حسنًا.

546
00:41:44,868 --> 00:41:47,287
‫سأذهب للحصول على مشروب كحولي حقيقي.

547
00:41:50,624 --> 00:41:51,958
‫أجل. هيا.

548
00:41:54,836 --> 00:41:56,046
‫بهدوء.

549
00:41:57,213 --> 00:42:00,050
‫لكم أحب الغرف الخاوية في الحفلات.

550
00:42:01,801 --> 00:42:04,346
‫أريد مشروب الفودكا بالبرتقال رجاءً.

551
00:42:04,888 --> 00:42:06,723
‫بالطبع أيها السيد "كابوتي".

552
00:42:07,891 --> 00:42:09,351
‫عيد شكر سعيد.

553
00:42:10,101 --> 00:42:12,354
‫اسمك "كارلوس"، صحيح؟

554
00:42:12,437 --> 00:42:13,521
‫اقتربت.

555
00:42:16,191 --> 00:42:19,319
‫أظن أنك شربت آخر الفودكا.

556
00:42:20,278 --> 00:42:22,947
‫سأعود بسرعة. هناك زجاجة أخرى في مكان ما.

557
00:42:23,031 --> 00:42:25,408
‫عدني بذلك لأنني أحتاج إليها بشدة.

558
00:42:26,451 --> 00:42:32,248
‫إن لم تجد الزجاجة، أيمكنك أن تذهب
‫إلى أي مكان يبيعها وتشتريها؟

559
00:42:32,332 --> 00:42:34,209
‫وهذه من أجلك يا "دييغو".

560
00:42:35,168 --> 00:42:38,672
‫اسمك ليس "كارلوس". إنه "دييغو".

561
00:42:38,755 --> 00:42:39,756
‫لا تقلق بهذا الشأن.

562
00:43:09,202 --> 00:43:10,412
‫أغلق سحّابي يا "ترو".

563
00:43:19,295 --> 00:43:20,463
‫يا بني،

564
00:43:21,798 --> 00:43:24,134
‫لقد اكتسبت وزنًا، أليس كذلك؟

565
00:43:25,635 --> 00:43:30,265
‫لقد كنت جميلًا للغاية.

566
00:43:31,683 --> 00:43:32,684
‫جميلًا جدًا.

567
00:43:33,184 --> 00:43:39,566
‫والشخص الطبيعي
‫كان ليتجاوز الجمال ويصبح أصلب.

568
00:43:39,649 --> 00:43:44,654
‫لكنك أصبحت أضعف.

569
00:43:47,615 --> 00:43:48,783
‫والشراب.

570
00:43:51,077 --> 00:43:52,370
‫يا إلهي.

571
00:43:52,454 --> 00:43:55,290
‫الأمر بالوراثة يا أمي.

572
00:43:56,708 --> 00:43:58,334
‫بالوراثة.

573
00:43:58,418 --> 00:44:01,546
‫إنه جين في عائلة "فولك"، أليس كذلك؟

574
00:44:01,629 --> 00:44:04,299
‫يمكنك تخطّي الأمر يا عزيزي.

575
00:44:04,382 --> 00:44:06,050
‫أتممت المهمة.

576
00:44:07,552 --> 00:44:11,097
‫فعلتها، وفعلتها من أجلي.

577
00:44:13,641 --> 00:44:15,018
‫لذا يمكنك تخطّي الأمر.

578
00:44:16,561 --> 00:44:18,688
‫ماذا فعلت من أجلك تحديدًا؟

579
00:44:18,772 --> 00:44:22,108
‫- لقد ثأرت من أجلي.
‫- حقًا؟

580
00:44:24,277 --> 00:44:26,196
‫لم أدرك ذلك.

581
00:44:26,279 --> 00:44:29,115
‫كل هؤلاء الذين أردت أن أكون معهن،

582
00:44:29,199 --> 00:44:34,621
‫كل هؤلاء المنشغلات عن مقابلتي،

583
00:44:34,704 --> 00:44:40,418
‫نساء مجتمع "نيويورك"

584
00:44:41,419 --> 00:44:44,923
‫لم يقبلنني بينهن.

585
00:44:46,883 --> 00:44:50,678
‫مثل بجعاتك.

586
00:44:50,762 --> 00:44:52,597
‫عرفت كيف كنت أشعر.

587
00:44:54,432 --> 00:44:55,433
‫بأنني جنوبية

588
00:44:57,811 --> 00:45:00,814
‫وغريبة وحقيرة.

589
00:45:02,482 --> 00:45:03,691
‫فُرجة.

590
00:45:05,151 --> 00:45:06,319
‫مثلما شعرت أنت تمامًا.

591
00:45:10,365 --> 00:45:12,367
‫لذا انتقمت منهن، أليس كذلك؟

592
00:45:15,036 --> 00:45:17,831
‫وفعلتها ببراعة كبيرة

593
00:45:18,832 --> 00:45:23,253
‫ودقة جرّاح.

594
00:45:26,881 --> 00:45:31,636
‫بحقد دفين عميق.

595
00:45:33,221 --> 00:45:38,768
‫وماذا الآن يا أمي؟

596
00:45:41,646 --> 00:45:44,023
‫أظن أن الوقت قد حان لتنضم إلي، صحيح؟

597
00:45:45,483 --> 00:45:48,862
‫بحقك، دعني أكون أمك مرة أخرى.

598
00:45:51,155 --> 00:45:56,160
‫كوني أمك يا "ترومان" وبما ستؤول إليه حالتك

599
00:45:57,787 --> 00:46:00,665
‫فأمك ستكون دليلًا مهمًا للغاية.

600
00:46:04,085 --> 00:46:05,336
‫بحقك يا عزيزي.

601
00:46:06,337 --> 00:46:08,840
‫توشك على الموت.

602
00:46:13,428 --> 00:46:16,222
‫قلبك المسكين الصغير مغلّف بالدهون.

603
00:46:16,306 --> 00:46:22,812
‫وكبدك مبتلى بالتليّف الكبدي.

604
00:46:28,693 --> 00:46:32,196
‫لديك دواء الأرق في جيبك

605
00:46:35,450 --> 00:46:40,872
‫في علبة حبوب دواء فارهة منحتها لك "بيب"

606
00:46:41,456 --> 00:46:44,000
‫مع كل الأدوية المهدئة

607
00:46:44,083 --> 00:46:50,089
‫وحبوب المنوّم التي تدور في جيبك.

608
00:46:50,590 --> 00:46:52,425
‫والفودكا يا عزيزي.

609
00:46:57,388 --> 00:46:58,681
‫يا إلهي.

610
00:46:59,724 --> 00:47:01,059
‫قد تموت الآن.

611
00:47:01,893 --> 00:47:06,522
‫اذهب إلى غرفة الضيوف الصغيرة
‫التي تحبها كثيرًا.

612
00:47:06,606 --> 00:47:09,901
‫وارقد على الأريكة هناك.

613
00:47:12,445 --> 00:47:14,280
‫أريكة يوم الموتى.

614
00:47:17,909 --> 00:47:22,705
‫احتفل بيوم الموتى مع نفسك.

615
00:47:26,668 --> 00:47:27,794
‫لا.

616
00:47:30,755 --> 00:47:34,384
‫قد تكونين حقيقية وقد تكونين شبحًا.

617
00:47:35,551 --> 00:47:40,515
‫ربما أتيت من قبرك يا أمي،
‫لكنني لست مستعدًا.

618
00:47:41,015 --> 00:47:43,643
‫لا أسير وفق جدولك.

619
00:47:45,853 --> 00:47:48,690
‫فلا تزال لديّ تحفة عليّ إنجازها،

620
00:47:50,358 --> 00:47:51,734
‫وهم ينتظرونها.

621
00:47:51,818 --> 00:47:52,944
‫إنهم ينتظرون.

622
00:47:54,862 --> 00:47:59,867
‫لذا لن أذهب إلى أي مكان معك.

623
00:48:18,970 --> 00:48:19,971
‫أيها السيد "كابوتي".

624
00:48:20,847 --> 00:48:22,515
‫شرابك أيها السيد "كابوتي".

625
00:48:29,355 --> 00:48:31,024
‫شكرًا لك يا "دييغو".

626
00:48:40,450 --> 00:48:41,492
‫يا "بيب".

627
00:48:41,576 --> 00:48:44,871
‫كيف لا يمكنني الوصول إلى رقة الإضاءة
‫الموجودة في غرفة الطعام على الجزيرة؟

628
00:48:44,954 --> 00:48:49,333
‫يجب أن تعثري على المصابيح الوردية الرقيقة.
‫أستخدمها في كل المصابيح الآن.

629
00:48:49,417 --> 00:48:52,420
‫وتأتي بثلاثة أنواع، 50 و100 و150.

630
00:48:52,503 --> 00:48:54,213
‫إنها تُحدث فارقًا كبيرًا يا "سيزي".

631
00:48:55,256 --> 00:48:56,632
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

632
00:48:56,716 --> 00:49:02,305
‫كما تعرفين. في الواقع أنا بخير إن كان
‫بوسع المرء أن يكون بخير في هذه الولاية.

633
00:49:04,140 --> 00:49:07,310
‫أصبح "بيل" صديقًا مقربًا منّي.

634
00:49:07,393 --> 00:49:10,813
‫لا يدخل المكتب إلا ساعات قليلة كل يوم.

635
00:49:11,773 --> 00:49:13,316
‫يريد أن يكون معي.

636
00:49:15,943 --> 00:49:19,781
‫ويصر على حضور كل جلسات العلاج معي.

637
00:49:22,700 --> 00:49:25,661
‫ويبدو أن هذا هو السلام. على ما أظن.

638
00:49:30,792 --> 00:49:34,796
‫لكنني أفتقده حقًا.

639
00:49:36,798 --> 00:49:37,799
‫"ترومان"؟

640
00:49:39,258 --> 00:49:40,551
‫أتساءل أين هو اليوم.

641
00:49:41,636 --> 00:49:45,139
‫أحب أن يكون معنا في عيد الشكر.
‫وقال إن هذا يجعله يشعر أنه مرغوب فيه.

642
00:49:45,223 --> 00:49:46,974
‫إذًا لا بد أنه أراد ذلك.

643
00:49:48,017 --> 00:49:49,227
‫أن يُنبذ.

644
00:49:50,353 --> 00:49:52,146
‫لا بد أنه أراد ألّا يُحب.

645
00:49:52,230 --> 00:49:54,941
‫لا أظن أن ذلك صحيح. أظن أنه أساء تقدير…

646
00:49:55,024 --> 00:49:57,568
‫مدى حبنا له.

647
00:49:57,652 --> 00:50:00,947
‫أتريدين قول إنه ربما ظن
‫أننا نحبّه إلى حد أننا سنسامحه؟

648
00:50:01,030 --> 00:50:04,867
‫لا، إنه أساء تقدير مدى حبنا له

649
00:50:04,951 --> 00:50:06,536
‫وإلى أي حد يمكنه أن يؤذينا.

650
00:50:07,662 --> 00:50:09,747
‫الحب الحقيقي وحده هو ما يمكنه أن يؤذيك.

651
00:50:10,456 --> 00:50:14,085
‫أجل، أنا مزاجي يا "ترومان"،
‫لأنني عالق في هذا المنزل

652
00:50:14,168 --> 00:50:16,379
‫في فوضى عشاء عيد الشكر

653
00:50:16,462 --> 00:50:19,590
‫والطعام المكسيكي في كل مكان.

654
00:50:19,674 --> 00:50:22,468
‫بحقك، كنت تموت هناك.

655
00:50:22,552 --> 00:50:25,221
‫كفاك من هذه القصة العاطفية عن مغادرتك

656
00:50:25,304 --> 00:50:28,349
‫منزلك الرخيص في "لونغ آيلند".

657
00:50:28,432 --> 00:50:29,851
‫ذلك الصندوق الصغير.

658
00:50:29,934 --> 00:50:33,229
‫الشيء الوحيد الذي أنقذك
‫هي رحلاتك المتكررة إلى الحمّامات

659
00:50:33,312 --> 00:50:37,525
‫حيث تظهر قضيبك الكبير إلى أي شخص…

660
00:50:37,608 --> 00:50:38,818
‫عليك رؤيته.

661
00:50:38,901 --> 00:50:40,153
‫لم لا تريه للجميع؟

662
00:50:40,236 --> 00:50:43,739
‫إنه أكثر إثارة من أي شيء تقول.

663
00:50:44,240 --> 00:50:47,660
‫يُظهره لكل شخص يظن أنه قد يُنقذه

664
00:50:47,743 --> 00:50:51,289
‫من رحلة أخرى إلى بيته في "لونغ آيلند"…

665
00:50:51,372 --> 00:50:53,624
‫لا! لا تتحدث عن عائلتي!

666
00:50:53,708 --> 00:50:58,379
‫أحبت أمي عيد الشكر.
‫لا تتحدث إليّ عن عيد الشكر الخاص بك.

667
00:50:58,462 --> 00:51:01,591
‫كان يومنا، وكتبت التعبير المثالي عنه.

668
00:51:01,674 --> 00:51:04,594
‫كتبت "زائر عيد الشكر"!

669
00:51:04,677 --> 00:51:07,722
‫كيف لك أن تكتئب في يومي؟

670
00:51:07,805 --> 00:51:09,974
‫يومي المفضّل!

671
00:51:10,057 --> 00:51:11,434
‫بدأت بقول، "أين ابنتي؟"

672
00:51:11,517 --> 00:51:13,936
‫- لا أيها الحقير!
‫- و"اشتر لي منزلًا".

673
00:51:14,562 --> 00:51:19,650
‫- لا! توقف! ابتعد عنه!
‫- كفى!

674
00:51:20,193 --> 00:51:22,028
‫- كفى!
‫- ابتعد عني!

675
00:51:22,111 --> 00:51:24,614
‫ابتعد عني!

676
00:51:26,908 --> 00:51:28,743
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير يا "ترومان"؟

677
00:51:28,826 --> 00:51:31,037
‫خذ بعض الثلج.

678
00:51:31,746 --> 00:51:36,209
‫كيف تفعل ذلك يا "جون"؟
‫خاصة في يوم مثل هذا!

679
00:51:36,292 --> 00:51:38,085
‫ضع بعض الثلج يا "ترومان" يا عزيزي.

680
00:51:44,008 --> 00:51:50,932
‫حسنًا أيها الضعيف،
‫تؤلم الفودكا أكثر من لكماتك.

681
00:51:51,015 --> 00:51:52,016
‫حقًا؟

682
00:51:54,936 --> 00:51:57,271
‫اخرج!

683
00:51:59,482 --> 00:52:00,816
‫ما خطبه؟

684
00:52:07,073 --> 00:52:12,036
‫يجب أن أبتعد عن هذا الرجل
‫يا "جوان" وإلا قتلني.

685
00:52:14,622 --> 00:52:15,623
‫لنتصل بطبيب.

686
00:52:19,210 --> 00:52:20,211
‫حسنًا.

687
00:52:20,294 --> 00:52:22,713
‫- مرحبًا.
‫- لا تنهي المكالمة يا "بيب" أرجوك.

688
00:52:22,797 --> 00:52:26,509
‫لم أكن لأتصل بك
‫ولا أظن أنني أحب الاستجداء.

689
00:52:26,592 --> 00:52:28,970
‫فهذه ليست طبيعتي حقًا.

690
00:52:30,513 --> 00:52:33,266
‫كان هناك عنف مجددًا في عيد الشكر
‫في "لوس أنغلوس"

691
00:52:33,349 --> 00:52:36,018
‫وبعدها وضع "ترومان"
‫في المستشفى عندما عادا.

692
00:52:36,102 --> 00:52:37,311
‫ما مدى سوء حالته؟

693
00:52:38,312 --> 00:52:39,814
‫أعدته إلى المنزل للتو مع ممرضة.

694
00:52:40,314 --> 00:52:42,233
‫متى سيستغرق حتى تتحسن حالته؟

695
00:52:43,901 --> 00:52:45,403
‫إصابته بالغة.

696
00:52:46,070 --> 00:52:48,072
‫كاد أن يموت هذه المرة.

697
00:52:50,199 --> 00:52:52,535
‫لكنه لا يتألم حاليًا.

698
00:52:52,618 --> 00:52:54,120
‫يعجز عن الشعور بأي شيء.

699
00:52:55,454 --> 00:52:57,164
‫يا إلهي. أتريدينه أن يموت؟

700
00:52:57,248 --> 00:52:59,417
‫أتظنين أن ذلك ما يستحقه؟

701
00:52:59,500 --> 00:53:02,670
‫وتريدني أن أكذب وأقول له، "سامحتك"؟

702
00:53:02,753 --> 00:53:06,048
‫لا يجب أن تكون كذبة يا "بيب".
‫هذا يعود إليك.

703
00:53:06,132 --> 00:53:09,218
‫لكنك تفهم يا "جاك" أنني لا أشعر بذلك.

704
00:53:10,011 --> 00:53:11,679
‫لم أسامحه.

705
00:53:19,020 --> 00:53:20,396
‫ربما عليك الذهاب إليه.

706
00:53:22,732 --> 00:53:24,900
‫وأجعله يصبح زوجي الثاني مجددًا؟

707
00:53:25,735 --> 00:53:27,320
‫لا يا "بيل".

708
00:53:27,945 --> 00:53:32,533
‫أريد ما نحظى به، أنا وأنت،
‫وليس ما حظيت به معه.

709
00:53:34,869 --> 00:53:36,037
‫أتظن أنني لا أفتقده؟

710
00:53:37,637 --> 00:53:38,638
‫إنها فترة انقضت.

711
00:53:43,046 --> 00:53:44,297
‫وهذا هو الحال الآن.

712
00:53:56,449 --> 00:54:59,598
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

713
00:54:59,995 --> 00:55:01,997
‫ترجمة "عبدالله كارم"

