﻿1
00:00:34,108 --> 00:00:35,894
‫هذه الأغراض باردة للغاية.

2
00:00:36,442 --> 00:00:39,862
‫أعرف يا سيدة "بايلي"، لكن بعد دقائق قليلة
‫لن تشعري بالبرودة. يعتادها الجسد.

3
00:00:41,073 --> 00:00:43,450
‫متى سيبدأ تساقط شعري؟

4
00:00:43,534 --> 00:00:44,660
‫لا يعاني ذلك الجميع.

5
00:00:44,743 --> 00:00:48,539
‫وصدّقيني إن هذا أفضل بكثير من الإِشعاع.
‫فهو أقسى بكثير.

6
00:00:49,873 --> 00:00:51,542
‫ما لك تحوم حولي يا "بيل"؟

7
00:00:51,625 --> 00:00:52,918
‫هل تريدين ملاءة أخرى؟

8
00:00:53,585 --> 00:00:57,423
‫لا، لكن أيمكنك الانتظار
‫في ساحة الانتظار بالخارج؟

9
00:00:57,506 --> 00:00:58,966
‫- بالتأكيد.
‫- شكرًا.

10
00:00:59,717 --> 00:01:00,718
‫ويا "بيل".

11
00:01:01,260 --> 00:01:02,261
‫اتصل بـ"ماريا".

12
00:01:02,344 --> 00:01:04,555
‫سيتناول أطفال "أماندا" العشاء معنا الليلة.

13
00:01:04,638 --> 00:01:06,932
‫وسيريدون تناول دجاج الكاشياتوري
‫التي تتقن إعداده.

14
00:01:07,016 --> 00:01:08,684
‫واجعل "ماريا" تتصل بـ"بول"،

15
00:01:08,767 --> 00:01:12,021
‫لأن لديهم صلصة طماطم "سان مارزانو".

16
00:01:12,688 --> 00:01:16,233
‫واجعلها ترتّب حجرة الإفطار
‫كمطعم بيتزا بالضبط

17
00:01:16,316 --> 00:01:18,318
‫بمفارش مائدة بخطوط حمراء وبيضاء متقاطعة.

18
00:01:18,819 --> 00:01:19,820
‫سيحبون ذلك.

19
00:01:20,320 --> 00:01:22,698
‫ألا تريدين إلغاء استقبال الأحفاد؟

20
00:01:22,781 --> 00:01:24,491
‫لا! بالطبع لا!

21
00:01:27,327 --> 00:01:28,328
‫حسنًا.

22
00:01:34,960 --> 00:01:39,381
‫أخبريها عن صلصة طماطم "سان مارزانو"
‫وستعرف ما عليها فعله.

23
00:02:21,090 --> 00:02:22,091
‫كانت…

24
00:02:23,008 --> 00:02:26,178
‫كانت أمي قوية للغاية رغم…

25
00:02:29,181 --> 00:02:31,642
‫عدم إنصاف الحياة.

26
00:02:32,851 --> 00:02:34,686
‫وعلّمتني كيف أتمسّك بقواي.

27
00:02:35,646 --> 00:02:40,818
‫حتى عندما همس أفعوان عديم الرحمة بالكذب
‫وبإشاعات من وحي خياله

28
00:02:40,901 --> 00:02:43,487
‫رددها الكثيرون منكم فيما بينهم!

29
00:02:44,113 --> 00:02:47,116
‫وهو همس تحوّل في الواقع
‫إلى جريمة قتل حقيقية

30
00:02:47,199 --> 00:02:50,953
‫وليست جريمة قتل مختلقة
‫من كاتب حقير اسمه "كابوتي".

31
00:02:51,870 --> 00:02:55,207
‫- وكان طريق السلام الوحيد الذي تعرفه…
‫- هل راجع أحدهم ما يقوله؟

32
00:02:55,290 --> 00:02:56,708
‫…هو قتل نفسها.

33
00:03:34,079 --> 00:03:36,707
‫أعرف "برنيني"،
‫الذي نحت "أطفال يزعجون (فون)".

34
00:03:36,790 --> 00:03:39,209
‫تستحق المنحوتة كل ما دُفع فيها لتكون
‫في متحف "المتروبوليتان" للفنون.

35
00:03:43,046 --> 00:03:46,383
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫فأنت تبدين بحال سيئة.

36
00:03:47,217 --> 00:03:50,679
‫أجل، يبدو أن كل ما مررت به
‫بدأ يظهر تأثيره عليّ أخيرًا.

37
00:03:51,471 --> 00:03:52,639
‫أنا متعبة قليلًا.

38
00:03:53,473 --> 00:03:54,975
‫لنستمتع بغدائنا، اتفقنا؟

39
00:03:55,058 --> 00:03:56,226
‫أنت متعبة يا "بيب"

40
00:03:56,310 --> 00:03:59,188
‫لأنك لا تعرفين ماذا تفعلين
‫في هذا الوضع الفظيع.

41
00:04:00,105 --> 00:04:03,233
‫رجاءً، أيمكننا تفادي التحدّث
‫عن "ترومان" الآن؟

42
00:04:03,317 --> 00:04:05,861
‫كنت آمل أن أحظى بغداء سعيد مع صديقاتي.

43
00:04:05,944 --> 00:04:07,905
‫هل اتصل بأي منكن؟

44
00:04:07,988 --> 00:04:09,907
‫بالطبع فعل. وصلتني بطاقة اليوم.

45
00:04:11,200 --> 00:04:13,702
‫إنه يمثّل في "هوليوود".

46
00:04:13,785 --> 00:04:17,331
‫يمثّل في مسرحية هزلية غريبة

47
00:04:17,414 --> 00:04:20,584
‫لـ"نيل سيمون".
‫لكنّه سيجرّب ثم ينسل عائدًا. إنه خبيث.

48
00:04:20,667 --> 00:04:22,920
‫بحقكما يا "لي" ويا "سليم"!

49
00:04:23,587 --> 00:04:25,339
‫سمعتن ما قالته "بيب".
‫دعونا لا نتحدث عن الأمر.

50
00:04:25,422 --> 00:04:29,051
‫لنحظ بغداء لطيف ونشرب زجاجة "بولي فومي"

51
00:04:29,134 --> 00:04:30,594
‫ونعود إلى بيوتنا وننام.

52
00:04:30,677 --> 00:04:33,972
‫اتحادنا أمر مهم

53
00:04:34,056 --> 00:04:37,392
‫لأنه سيحاول الوصول إلينا مجددًا
‫عبر أضعف واحدة فينا،

54
00:04:38,060 --> 00:04:40,896
‫والأضعف هي "بيب" لأنها الأقرب إليه.

55
00:04:40,979 --> 00:04:42,940
‫لذا إن كنتن تردن تجاهل الوضع
‫فأنا آسفة لكن…

56
00:04:43,023 --> 00:04:44,024
‫كنت.

57
00:04:45,400 --> 00:04:46,485
‫كنت الأقرب إليه.

58
00:04:46,985 --> 00:04:48,487
‫هناك دائمًا جانب إيجابي.

59
00:04:48,987 --> 00:04:52,115
‫لا نزال نجلس على أفضل طاولة في المكان
‫ونحن معًا.

60
00:04:52,699 --> 00:04:54,701
‫بربّك يا "سيزي". هل تدركين ما تقولين؟

61
00:04:54,785 --> 00:04:56,870
‫كأنك تقدّمين الأعذار نيابةً عنه.

62
00:04:56,954 --> 00:05:00,040
‫نحن معًا؟ هذا أكيد.

63
00:05:00,123 --> 00:05:03,752
‫سبب أننا لا تزال لدينا أفضل طاولة
‫هو أننا أبقينا هذا المكان مفتوحًا.

64
00:05:03,835 --> 00:05:05,796
‫ما بالك يا "سيزي"؟

65
00:05:05,879 --> 00:05:08,465
‫أتظنين أنهم يرتادون المطعم
‫بسبب سلطة نيسواز؟

66
00:05:08,966 --> 00:05:09,967
‫يرتادون المطعم لأننا نرتاده.

67
00:05:10,634 --> 00:05:11,885
‫اسمعي يا "بيب"،

68
00:05:11,969 --> 00:05:15,514
‫لبعض الصداقات فترتها.

69
00:05:15,597 --> 00:05:18,517
‫وذلك يسري حتى على الأخوات كما تعرفين.

70
00:05:18,600 --> 00:05:21,812
‫ومن المؤلم للغاية أن نخسر صداقة قوية،

71
00:05:21,895 --> 00:05:23,146
‫خاصة بين النساء.

72
00:05:23,230 --> 00:05:24,356
‫الخسارة مؤلمة.

73
00:05:24,439 --> 00:05:27,859
‫وفي بعض الأحيان تؤلم أكثر
‫من علاقة غرامية فاشلة.

74
00:05:27,943 --> 00:05:30,529
‫بالنسبة إلينا نحن النساء تكون هذه الصداقات

75
00:05:30,612 --> 00:05:35,075
‫كجيوش داعمة لنا.

76
00:05:35,826 --> 00:05:37,202
‫لذا عليك مواصلة الحياة

77
00:05:37,286 --> 00:05:40,163
‫لأنه دائمًا هناك شيء مختلف أو أفضل.

78
00:05:40,747 --> 00:05:43,208
‫صديق مختلف أفضل في المستقبل.

79
00:05:45,794 --> 00:05:47,504
‫إنها معاداة المرأة.

80
00:05:47,587 --> 00:05:49,631
‫كره المرأة.

81
00:05:50,507 --> 00:05:53,844
‫وهو ربما شعور يميل إليه الرجال المثليون.

82
00:05:53,927 --> 00:05:57,347
‫ربما هو شعور ينتاب كل الرجال المثليين عنّا.

83
00:05:57,431 --> 00:05:59,433
‫لم أتوقع هذا منه.

84
00:05:59,516 --> 00:06:01,727
‫ذلك الاشمئزاز الذي يكتب به.

85
00:06:02,644 --> 00:06:05,564
‫يحب "ترومان" النساء. لا تخلطي الأمور.

86
00:06:05,647 --> 00:06:09,151
‫لا. فلم تعيشي وطأة أفعاله.

87
00:06:09,234 --> 00:06:12,195
‫الاشمئزاز الذي يشعر به تجاهنا. تجاهي.

88
00:06:12,279 --> 00:06:14,323
‫غبائي الذي خدعني بسببه

89
00:06:14,865 --> 00:06:20,287
‫وكل كذبات "بيل" التي عُرضت للعامة.

90
00:06:21,288 --> 00:06:24,499
‫هل كنت الوحيدة
‫التي شعرت بالاشمئزاز في قصصه؟

91
00:06:24,583 --> 00:06:26,752
‫إنه يرانا مقززات.

92
00:06:26,835 --> 00:06:30,589
‫لا يا "بيب"، لست الوحيدة.
‫تعامل معي بقذارة أنا الأخرى.

93
00:06:30,672 --> 00:06:32,883
‫وشعرت بما شعرت كذلك.

94
00:06:32,966 --> 00:06:36,345
‫على سبيل المثال تلك الصورة
‫التي يقدمها عن الحيض

95
00:06:36,428 --> 00:06:38,472
‫كأنه رعب من العصور المتخلفة.

96
00:06:38,555 --> 00:06:41,725
‫كأن مهابل النساء بوابات نحو الجحيم.

97
00:06:41,808 --> 00:06:44,102
‫ليس أمامنا إلا شيء واحد لنفعله الآن.

98
00:06:45,437 --> 00:06:47,147
‫أحتاج إلى وعدكن.

99
00:06:47,981 --> 00:06:50,817
‫أن نبقى متحدات ونحطمه.

100
00:06:52,527 --> 00:06:55,572
‫أريدكن أن تعدنني ألّا تترددن.

101
00:06:56,156 --> 00:06:57,240
‫أنا معك يا عزيزتي.

102
00:07:00,118 --> 00:07:06,500
‫إن شاركتنّ في مناسبات اجتماعية
‫فاذهبوا مع رجال مثليين آخرين.

103
00:07:06,583 --> 00:07:08,668
‫الرجال الذين قد نعتبرهم
‫الخيار الثاني بعد "ترومان".

104
00:07:09,419 --> 00:07:12,255
‫ولن نذهب مع "ترومان"
‫في الأمسيات التي يعيش من أجلها.

105
00:07:12,881 --> 00:07:15,008
‫سنذهب مع "بيل". "بيل بلاس".

106
00:07:15,092 --> 00:07:18,929
‫فهو جميل ومتحضّر وذكي
‫ويعرف كل شيء تحتجن إليه.

107
00:07:19,012 --> 00:07:20,972
‫ولن يجد "ترومان" أي امرأة
‫ليذهب معها إلى حفلات الافتتاح.

108
00:07:21,056 --> 00:07:25,685
‫سيجلس وحيدًا في شقته
‫المُحزنة في "يونايتد نيشن بلازا".

109
00:07:26,812 --> 00:07:28,063
‫لا تقبلن أي شيء منه.

110
00:07:28,146 --> 00:07:29,147
‫"يُعاد إلى المرسل
‫(بيب بايلي)"

111
00:07:29,231 --> 00:07:33,568
‫لا تقبلن منه كلمة ولا زهور.
‫احرصن على أن يعرف أنها مرفوضة.

112
00:07:33,652 --> 00:07:34,778
‫شكرًا لك.

113
00:07:34,861 --> 00:07:37,864
‫ويجب أن تُرفض الاتصالات الهاتفية.

114
00:07:37,948 --> 00:07:40,951
‫لأنه سيشرب الخمر وسيتصل

115
00:07:41,034 --> 00:07:44,996
‫وسينتحب وسيتوسل وسيستعطف وسيتصنّع.

116
00:07:45,664 --> 00:07:47,124
‫ماذا بك يا "سيزي"؟

117
00:07:48,166 --> 00:07:51,002
‫أظن أن ذلك قاس وخسيس.

118
00:07:51,086 --> 00:07:53,380
‫لا تفسدي اتحادنا يا "سيزي"!

119
00:07:53,463 --> 00:07:59,845
‫أحيانًا أشعر أنني لا أتحمّلنا.

120
00:08:00,804 --> 00:08:01,805
‫لا أتحمّل هذا.

121
00:08:04,307 --> 00:08:05,308
‫لدرجة أنني قد أموت.

122
00:08:08,937 --> 00:08:09,938
‫اعذرنني.

123
00:08:51,480 --> 00:08:52,647
‫"(لا كوت باسك)"

124
00:09:03,074 --> 00:09:04,701
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

125
00:09:04,910 --> 00:09:05,952
‫"فودكا"

126
00:09:15,253 --> 00:09:17,547
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

127
00:09:25,680 --> 00:09:27,766
‫"مع حبي، (ترومان)"

128
00:09:28,558 --> 00:09:31,478
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

129
00:09:31,561 --> 00:09:33,480
‫"(ترومان)"

130
00:09:35,815 --> 00:09:39,402
‫"(هوليوود)"

131
00:09:46,034 --> 00:09:49,496
‫"رباطة الجأش"

132
00:09:50,622 --> 00:09:54,084
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

133
00:10:04,678 --> 00:10:08,056
‫أجل أنا "ترومان كابوتي"
‫أريد السيدة "بايلي".

134
00:10:09,975 --> 00:10:13,812
‫أجل أنا "ترومان كابوتي" مجددًا،
‫أريد السيدة "بايلي".

135
00:10:15,188 --> 00:10:17,315
‫أجل، غير متاحة الآن.

136
00:10:17,399 --> 00:10:19,985
‫أخبريها أنني اتصلت رجاءً.

137
00:10:21,027 --> 00:10:23,113
‫أستفعلين ذلك؟ أريدها في أمر مهم.

138
00:10:24,406 --> 00:10:29,494
‫وأخبريها رجاءً أنني في "كاليفورنيا"
‫إن أرادت معرفة ذلك

139
00:10:29,578 --> 00:10:32,581
‫من أجل فارق التوقيت.
‫أنا عند "جوان كارسون".

140
00:10:33,665 --> 00:10:35,500
‫نحن متأخرون بثلاث ساعات هنا.

141
00:10:36,710 --> 00:10:38,587
‫بل متقدمون.

142
00:11:00,775 --> 00:11:05,030
‫"خدعتم قرّاءكم لسنوات

143
00:11:05,780 --> 00:11:10,910
‫عذّبتمونا بنهايات مفاجئة
‫ليست منطقية على الإطلاق.

144
00:11:10,994 --> 00:11:14,539
‫وكان من المستحيل تخمين الفاعل.

145
00:11:14,623 --> 00:11:20,128
‫لكن الآن انقلبت الآية

146
00:11:20,211 --> 00:11:24,341
‫وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…"

147
00:11:26,468 --> 00:11:28,094
‫إنهم مستعدون لمقابلتك يا سيد "كابوتي".

148
00:11:31,139 --> 00:11:36,144
‫"وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…"

149
00:11:37,312 --> 00:11:41,858
‫وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…

150
00:11:43,735 --> 00:11:47,739
‫وعندما يعرف العالم
‫أنني تفوّقت عليكم في الدهاء…

151
00:11:53,328 --> 00:11:56,790
‫أنا بالفعل "ليونيل توين".

152
00:11:57,374 --> 00:12:02,003
‫كنتم جميعًا أذكياء لفترة طويلة

153
00:12:02,087 --> 00:12:05,173
‫حتى إنكم نسيتم كيف تتواضعون.

154
00:12:05,256 --> 00:12:09,761
‫خدعتم قرّاءكم وكذبتم عليهم لسنوات.

155
00:12:10,470 --> 00:12:16,184
‫عذّبتمونا بنهايات مفاجئة
‫ليست منطقية على الإطلاق.

156
00:12:16,851 --> 00:12:19,396
‫قدّمتم…

157
00:12:26,903 --> 00:12:33,326
‫شخصيات جديدة في آخر خمس صفحات
‫لم تكون موجودة في الكتاب من قبل.

158
00:12:33,410 --> 00:12:36,371
‫لقد…

159
00:12:38,039 --> 00:12:39,624
‫لقد…

160
00:12:42,627 --> 00:12:45,755
‫أخفيتم أدلة ومعلومات.

161
00:12:45,839 --> 00:12:49,426
‫لقد…

162
00:12:51,678 --> 00:12:54,639
‫أخفيتم أدلة ومعلومات.

163
00:12:54,723 --> 00:12:55,765
‫لقد…

164
00:12:57,767 --> 00:13:03,148
‫لقد…

165
00:13:03,898 --> 00:13:08,153
‫آذيتنني.

166
00:13:08,903 --> 00:13:10,572
‫جميعكن.

167
00:13:11,781 --> 00:13:13,908
‫تصرفت بطبيعتي.

168
00:13:16,161 --> 00:13:17,203
‫ماذا…

169
00:13:21,958 --> 00:13:23,084
‫نسيت ما عليّ قوله.

170
00:13:23,585 --> 00:13:26,755
‫هلّا توقف التصوير رجاءً يا "روبرت"؟

171
00:13:26,838 --> 00:13:27,839
‫توقفوا.

172
00:13:30,925 --> 00:13:34,053
‫- آسف.
‫- يمكننا كتابة دورك على لوح يا رفيقي.

173
00:13:34,763 --> 00:13:35,972
‫لا أحتاج إلى ذلك. شكرًا لك.

174
00:13:39,893 --> 00:13:41,311
‫شكرًا.

175
00:13:42,562 --> 00:13:43,813
‫تحتاج إلى طبيب يا "ترومان".

176
00:13:44,647 --> 00:13:47,525
‫أنا بخير. شكرًا لك.

177
00:13:48,443 --> 00:13:49,736
‫هل سنبدأ مجددًا؟

178
00:14:02,165 --> 00:14:03,166
‫مسكن "بايلي" معك.

179
00:14:03,249 --> 00:14:05,585
‫أرجوك يا "مارثا"، أيمكنك إيصالي بها؟

180
00:14:06,586 --> 00:14:07,587
‫إنه أمر مهم.

181
00:14:07,670 --> 00:14:08,671
‫انتظر لحظة.

182
00:14:10,590 --> 00:14:14,594
‫"من (بيل)، مع خالص حبي وأكثر، من كل قلبي"

183
00:14:19,641 --> 00:14:22,644
‫أيمكنك مساعدتي على ارتداء ذلك يا "مارثا"؟

184
00:14:22,727 --> 00:14:23,728
‫أجل.

185
00:14:23,812 --> 00:14:24,813
‫شكرًا لك.

186
00:14:27,440 --> 00:14:28,983
‫السيد "كابوتي" على الهاتف.

187
00:14:31,361 --> 00:14:32,654
‫أخبريه أنني أمر بوعكة صحية.

188
00:14:39,953 --> 00:14:42,163
‫آسفة يا سيدي "سي".

189
00:14:42,247 --> 00:14:43,665
‫إنها تمر بوعكة صحية حاليًا.

190
00:14:44,332 --> 00:14:46,417
‫أيمكنك إخبارها أنه أمر مهم؟

191
00:14:46,501 --> 00:14:49,087
‫سأخبرها بذلك. شكرًا لك. وداعًا.

192
00:14:57,262 --> 00:15:00,098
‫تبدو تلك الحلية جميلة عليك
‫يا سيدة "بايلي".

193
00:15:01,391 --> 00:15:03,643
‫يحبونك كثيرًا عندما تقترب ساعة وفاتك.

194
00:16:25,058 --> 00:16:27,769
‫يا ربي، حوّل ضعفي هذا إلى قوة أرجوك.

195
00:16:29,020 --> 00:16:31,689
‫اسمح لي بأن أثق بطيبتك
‫وأشعر بالأمل في الإيمان،

196
00:16:31,773 --> 00:16:33,483
‫حتى في خضم هذه المعاناة.

197
00:16:38,488 --> 00:16:39,572
‫لم أحب تلك حتى.

198
00:16:58,466 --> 00:16:59,717
‫مرحبًا.

199
00:16:59,801 --> 00:17:00,927
‫كيف حالها اليوم؟

200
00:17:01,844 --> 00:17:02,887
‫كما هو متوقع.

201
00:17:11,479 --> 00:17:12,647
‫شكرًا يا عزيزتي.

202
00:17:15,942 --> 00:17:17,485
‫ويحك يا "بيب".

203
00:17:18,319 --> 00:17:19,654
‫ما كل هذا؟

204
00:17:20,822 --> 00:17:23,074
‫إنها خفّة يد يا "سليم".

205
00:17:24,534 --> 00:17:31,040
‫لعلمك، كل هذه القطع، كلها حرفيًا
‫هدايا من "بيل" بعد خيانته لي؟

206
00:17:32,291 --> 00:17:35,336
‫العلاقات الغرامية لا تدوم
‫على عكس المجوهرات.

207
00:17:35,420 --> 00:17:37,296
‫تعالي واجلسي. أريد أن أريكهم.

208
00:17:37,380 --> 00:17:39,549
‫لا تحاولي أن تمنحيني تلك الأغراض،

209
00:17:40,258 --> 00:17:41,467
‫فستحتاجين إليها كلها.

210
00:17:41,551 --> 00:17:43,011
‫- لا.
‫- لن آخذها يا "بيب".

211
00:17:43,094 --> 00:17:44,512
‫أؤكد لك،

212
00:17:44,595 --> 00:17:48,391
‫الرحلات إلى معهد "سلون كيترينغ"
‫لا تتطلب خاتمًا باهظ الثمن.

213
00:17:48,891 --> 00:17:49,892
‫انظري إليه.

214
00:17:52,311 --> 00:17:53,521
‫يا إلهي.

215
00:17:54,022 --> 00:17:58,609
‫وقد صُمم بحسب طلبات "بيل"، أو هكذا يدّعي.

216
00:17:59,193 --> 00:18:03,239
‫أحاول وحسب أن أكون واقعية.

217
00:18:03,322 --> 00:18:05,158
‫هذا يُسمّى التخطيط للمستقبل.

218
00:18:07,201 --> 00:18:08,786
‫بحقك انظري إلى هذه.

219
00:18:08,870 --> 00:18:09,996
‫ألا تحبينها؟

220
00:18:10,079 --> 00:18:12,290
‫خذي بعضها أرجوك.

221
00:18:12,373 --> 00:18:14,751
‫- هيا.
‫- لا، ويحك يا "بيب"!

222
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
‫لن أنخرط فيما تفعلين.

223
00:18:17,879 --> 00:18:20,840
‫في الصيف التالي سأتغلّب عليك
‫في التنس في "لونغ آيلند".

224
00:18:20,923 --> 00:18:23,926
‫الآن توقفي عن التصرّف هكذا وإلا غادرت.

225
00:18:24,469 --> 00:18:27,430
‫بحقك. لا تتصرفي أنت كأنك لا تريدينها.

226
00:18:28,848 --> 00:18:30,600
‫هذه. خذيها.

227
00:18:33,644 --> 00:18:35,104
‫مجوهرات" فيردورا".

228
00:18:35,605 --> 00:18:37,273
‫يا للجمال.

229
00:18:37,356 --> 00:18:39,901
‫أريد أن أعرف هذه المجموعة
‫تكفيرًا منه عن أي ذنب؟

230
00:18:40,610 --> 00:18:41,611
‫"هابي".

231
00:18:42,487 --> 00:18:46,115
‫سيدة "نيويورك" الأولى عن غير جدارة
‫السيدة "هابي روكفلر".

232
00:18:46,199 --> 00:18:47,325
‫إن كان الأمر كذلك.

233
00:18:48,785 --> 00:18:52,663
‫السبب الوحيد لأن آخذ المجموعة
‫هو أن أتباهى بها أمامها.

234
00:18:58,377 --> 00:19:00,046
‫هذه هي المجوهرات الحقيقية.

235
00:19:01,297 --> 00:19:02,298
‫نحن.

236
00:19:02,799 --> 00:19:04,342
‫وحقيقة صداقتنا.

237
00:19:05,593 --> 00:19:07,053
‫الرجال بائسون للغاية.

238
00:19:07,136 --> 00:19:08,721
‫لا يمكنهم أن يحظوا بمثل صداقتنا.

239
00:19:11,724 --> 00:19:16,771
‫كل ما يفعلونه هو الدفع
‫للخروج من المشكلات والانخراط فيها.

240
00:19:18,940 --> 00:19:20,149
‫أعطاني "ترومان" هذه.

241
00:19:20,233 --> 00:19:23,528
‫كانت هدية من "أودري هيبورن" عندما كانا
‫يعملان على فيلم "إفطار عند تيفاني".

242
00:19:23,611 --> 00:19:25,571
‫لا تبدئي التحدث عنه.

243
00:19:25,655 --> 00:19:27,323
‫لن نفعل ذلك اليوم.

244
00:19:27,406 --> 00:19:29,325
‫أفتقده بشدة. فالأمر صعب.

245
00:19:30,284 --> 00:19:32,203
‫لا أعرف كم تبقى لي في الحياة.

246
00:19:33,579 --> 00:19:40,461
‫وتعرفين أننا النساء بطبيعتنا
‫لا نتذكر الألم كما نتذكر…

247
00:19:40,545 --> 00:19:41,546
‫الأيام الجيدة؟

248
00:19:41,629 --> 00:19:42,630
‫أجل.

249
00:19:43,756 --> 00:19:46,551
‫لا أعرف أين أجد المرح، ولا أعرف…

250
00:19:47,301 --> 00:19:49,262
‫ولا أعرف ماذا أفعل من دونه.

251
00:19:52,014 --> 00:19:55,017
‫علينا تجاوز الأمور يا "بيب".

252
00:19:55,101 --> 00:19:56,769
‫هذه حقيقة الحياة.

253
00:19:56,853 --> 00:19:59,147
‫واصلي التحرك، فلا شيء لانتظاره هنا.

254
00:20:04,152 --> 00:20:10,700
‫إن تمكّن أحدهم من فعل
‫ما فعله "ترومان" والإفلات بفعلته

255
00:20:10,783 --> 00:20:15,288
‫فلن يكون هناك معنى لأي شيء،
‫ولن أعيش بهذه الطريقة.

256
00:20:15,371 --> 00:20:16,497
‫أبدًا.

257
00:20:20,084 --> 00:20:21,711
‫مرحبًا يا "سليم"، كيف حالك؟

258
00:20:22,295 --> 00:20:23,963
‫هل تناولت الدواء يا عزيزتي؟

259
00:20:24,630 --> 00:20:27,008
‫لا أحتاج إلى أن تذكّرني يا "بيل".

260
00:20:27,091 --> 00:20:29,635
‫إن أردت أن تكون مفيدًا

261
00:20:29,719 --> 00:20:32,889
‫فلم لا تذهب إلى المطبخ ببعض وصفاتي

262
00:20:32,972 --> 00:20:34,891
‫وتتعلم كيف تعدّ وجبة بسيطة
‫مثل ريربيت الويلزية

263
00:20:34,974 --> 00:20:37,894
‫لتتمكن من إطعام أحفادك
‫بين الحين والآخر بعدما أموت؟

264
00:20:38,603 --> 00:20:40,104
‫قبل أن تعثر على زوجتك التالية.

265
00:20:49,405 --> 00:20:51,866
‫كفى.

266
00:20:52,533 --> 00:20:53,993
‫يجب أن تتحليّ بالقوة.

267
00:20:56,579 --> 00:20:59,874
‫- من أجله؟
‫- لا، "بيل" هو مشروعك التجاري.

268
00:20:59,957 --> 00:21:01,083
‫"ترومان".

269
00:21:01,751 --> 00:21:06,255
‫لقد عاد، ويبذل كل حيله ليعود إلينا.

270
00:21:11,761 --> 00:21:13,888
‫أتساءل أي حيوان ضار يمكنه فعل ذلك؟

271
00:21:13,971 --> 00:21:16,682
‫إذ إن كل شيء في حياتنا
‫موجود في الطبيعة أيضًا.

272
00:21:17,767 --> 00:21:21,979
‫لكنني لا أستطيع ربط
‫"ترومان كابوتي" بالطبيعة.

273
00:21:23,814 --> 00:21:28,402
‫لا شيء في الطبيعة يتصنّع أنه يحبّك
‫ثم يحاول افتراسك.

274
00:21:30,905 --> 00:21:32,031
‫لا شيء.

275
00:21:43,876 --> 00:21:46,170
‫{\an8}"(لا كوت باسك)"

276
00:21:46,254 --> 00:21:48,631
‫الحقيقة هو أنه سينجح نجاحًا مبهرًا،

277
00:21:48,714 --> 00:21:51,550
‫على الأقل بالنسبة إليّ،
‫وربما لـ"بيتر سيلرز" أيضًا.

278
00:21:51,634 --> 00:21:55,137
‫رأت "جوان كارسون" بعض المشاهد
‫وأحبت الفيلم.

279
00:21:55,221 --> 00:21:57,014
‫تظن أنه سيحقق نجاحًا مبهرًا.

280
00:21:59,225 --> 00:22:02,520
‫تعبيرات وجهك غريبة يا "سيزي".

281
00:22:02,603 --> 00:22:05,439
‫أهناك خطب بالسمك؟ يبدو أنك غاضبة منه.

282
00:22:06,065 --> 00:22:08,150
‫أنا غاضبة منك أنت للصراحة.

283
00:22:08,234 --> 00:22:10,027
‫إذًا أنت أيضًا؟

284
00:22:10,111 --> 00:22:12,154
‫أنت أيضًا غاضبة منّي.

285
00:22:12,655 --> 00:22:15,199
‫يا إلهي، إنه مجرد كتاب.

286
00:22:15,283 --> 00:22:16,534
‫مجرد كتاب؟

287
00:22:17,368 --> 00:22:20,079
‫هؤلاء أصدقاؤك الذين أفشيت أسرارهم
‫في تلك المجلة.

288
00:22:20,162 --> 00:22:22,331
‫على الأقل فأنا أجلس معك هنا يا "ترومان".

289
00:22:22,415 --> 00:22:24,583
‫أجل، لنتحدث عن ذلك.

290
00:22:25,167 --> 00:22:27,837
‫ما فعلته كان خطأ لا يمكن تبريره.

291
00:22:28,421 --> 00:22:30,131
‫حاولت فهم ما كنت تفكّر به وعجزت.

292
00:22:30,214 --> 00:22:31,882
‫أيمكنك أن تشرح لي؟

293
00:22:31,966 --> 00:22:33,467
‫لأنها رواية خيالية.

294
00:22:33,551 --> 00:22:34,885
‫خيالية؟

295
00:22:35,386 --> 00:22:39,265
‫ولم تستطع حتى تغيير
‫بعض الأسماء لتحمي المعنيين؟

296
00:22:40,433 --> 00:22:42,768
‫إنه تصرف وقح وأنت تعرف ذلك.

297
00:22:42,852 --> 00:22:46,605
‫لم يصعب على الجميع تقبّل فكرة

298
00:22:46,689 --> 00:22:51,694
‫أن المجتمع مليء بالأسرار والكذب
‫والتحالفات والإساءات المبطنة

299
00:22:51,777 --> 00:22:54,530
‫وأن ذلك يستحق كشفه؟

300
00:22:55,781 --> 00:22:58,034
‫ماذا يظنون أنني فعلت يا "سيزي"؟

301
00:22:58,117 --> 00:23:00,661
‫أنا أكتب. ودائمًا ما أستمع.

302
00:23:00,745 --> 00:23:04,040
‫وما أسمعه لا يختفي في الفضاء.

303
00:23:04,123 --> 00:23:07,418
‫فأنا أسجّل، لأن هذه هي طبيعة عالمنا.

304
00:23:07,501 --> 00:23:09,086
‫وماذا عن التحضّر؟

305
00:23:09,628 --> 00:23:11,672
‫واحترام من يحبهم الشخص؟

306
00:23:11,756 --> 00:23:13,341
‫والتكتّم؟

307
00:23:13,424 --> 00:23:15,885
‫والمعاملة بالمثل؟ ماذا عن المعاملة بالمثل؟

308
00:23:15,968 --> 00:23:20,973
‫لا أعرف يا عزيزتي إن كان بإمكاني
‫العيش بالأخلاقيات نفسها بصفتي فنانًا.

309
00:23:21,057 --> 00:23:22,892
‫- لا تبدأ هذا الكلام يا "ترومان".
‫- لا أفهم،

310
00:23:22,975 --> 00:23:25,019
‫لماذا لا يتمكن أحد من النظر خلف الظواهر

311
00:23:26,020 --> 00:23:28,689
‫وأن يقدّر ما هو مكتوب في حد ذاته،
‫والذي هو مكتوب بدقّة.

312
00:23:28,773 --> 00:23:30,733
‫بدقة بالغة.

313
00:23:30,816 --> 00:23:33,402
‫أهذا يعني أنني لا أحبهم؟ الناس الذين…

314
00:23:33,486 --> 00:23:35,488
‫لا يا "ترومان". لا يُوجد حب في هذه الصفحات.

315
00:23:36,322 --> 00:23:38,574
‫ما يُوجد فيها هو جروح دقيقة ومؤلمة

316
00:23:38,657 --> 00:23:40,743
‫من دون أي مخدّر.

317
00:23:40,826 --> 00:23:44,914
‫ربما يكون فنًا وربما يومًا ما سيُتقبل كفنّ،

318
00:23:44,997 --> 00:23:47,041
‫لكن يبدو أن ثمنه باهظ.

319
00:23:47,124 --> 00:23:50,086
‫ولا أدري كيف ترى أنه يستحق ذلك الثمن.

320
00:23:51,837 --> 00:23:53,255
‫أهذا ما أردته؟

321
00:23:54,173 --> 00:23:56,008
‫أن تُعاقب وتُطرد؟

322
00:23:56,092 --> 00:23:57,760
‫لا، بالطبع لا.

323
00:23:59,970 --> 00:24:01,555
‫أفتقد "بيب".

324
00:24:03,808 --> 00:24:07,770
‫أحاول بكل قوتي أن أعيد تكوين ذاتي.

325
00:24:07,853 --> 00:24:09,230
‫وقلّلت من شربي للخمر.

326
00:24:09,313 --> 00:24:13,401
‫أحاول أن أجمع شتات نفسي،
‫وأواصل محاولة الاعتذار،

327
00:24:13,484 --> 00:24:15,361
‫لكنها لا تردّ على اتصالاتي.

328
00:24:17,405 --> 00:24:19,115
‫أهناك شيء يمكنك فعله حيال ذلك؟

329
00:24:20,491 --> 00:24:21,742
‫أيمكنك التحدث إليها؟

330
00:24:24,161 --> 00:24:25,830
‫أنا قلقة حيالك يا "ترومان".

331
00:24:26,789 --> 00:24:31,836
‫أرى أنك لا تبالي بكل
‫المهارات التي لديك، فضلًا عن حياتك.

332
00:24:33,170 --> 00:24:35,131
‫ليس صداقاتك وحدها، بل وموهبتك كذلك.

333
00:24:37,341 --> 00:24:38,467
‫يا "ترومان"…

334
00:24:40,719 --> 00:24:41,720
‫بشأن "بيب"…

335
00:24:42,471 --> 00:24:43,472
‫لا أعرف.

336
00:24:47,393 --> 00:24:48,477
‫لكنني سأحاول.

337
00:24:51,689 --> 00:24:52,731
‫سأحاول.

338
00:25:02,700 --> 00:25:04,702
‫لا أدري ماذا سأفعل في عيد الشكر.

339
00:25:05,911 --> 00:25:08,289
‫أيمكنني أن آتي إليك في "بالم بيتش" رجاءً؟

340
00:25:08,372 --> 00:25:11,041
‫أحيانًا تتصرف كالأطفال.

341
00:25:12,918 --> 00:25:14,545
‫يا للفوضى التي تعيشها يا "ترومان".

342
00:25:16,380 --> 00:25:18,132
‫بالطبع يمكنك القدوم مع…

343
00:25:46,327 --> 00:25:48,162
‫يا عزيزتي.

344
00:25:54,752 --> 00:25:56,754
‫ستكونين في ورطة الآن.

345
00:25:59,173 --> 00:26:00,382
‫السيدة "كيث" هنا.

346
00:26:02,426 --> 00:26:05,179
‫آسفة لقدومي من دون موعد.

347
00:26:06,388 --> 00:26:09,767
‫طلبت منّي "جولي كانتر" أن ألقي نظرة
‫معها على شيء من أملاكها في "نيوبيري".

348
00:26:09,850 --> 00:26:11,477
‫كيف حال "ميركري"؟

349
00:26:11,560 --> 00:26:13,979
‫سنأخذه في جولة مشي. فلديه مشكلة في حافره.

350
00:26:14,063 --> 00:26:15,189
‫أتريدين القدوم معنا؟

351
00:26:15,814 --> 00:26:16,982
‫أجل بالطبع.

352
00:26:17,816 --> 00:26:19,818
‫أليس "ميركري" حصانًا جيدًا؟

353
00:26:19,902 --> 00:26:22,738
‫قوي ووفي وليس لديه أي مفاجآت.

354
00:26:22,821 --> 00:26:25,282
‫لا يشبه البشر، صحيح؟

355
00:26:25,991 --> 00:26:28,244
‫ربما لهذا نجعلها صديقاتنا.

356
00:26:28,327 --> 00:26:30,829
‫حسنًا فهمت. كفى ألغازًا يا "سليم".

357
00:26:30,913 --> 00:26:32,206
‫ماذا فعلت؟

358
00:26:32,289 --> 00:26:33,541
‫تناولت الغداء مع الخائن.

359
00:26:34,041 --> 00:26:36,043
‫يا إلهي. الرجل يعاني.

360
00:26:37,002 --> 00:26:39,255
‫بحقك يا "سليم"،
‫ألا يمكننا محاولة إصلاح الوضع؟

361
00:26:39,338 --> 00:26:42,967
‫أنت صديقة جيدة للناس حقًا.

362
00:26:43,592 --> 00:26:45,135
‫لا تنخرطين في المشكلات، صحيح؟

363
00:26:45,219 --> 00:26:46,971
‫يعجبني ذلك حقًا.

364
00:26:47,054 --> 00:26:50,099
‫لكنني أعيش في المشكلات،
‫وهذا الأمر يتعلّق بـ"بيب".

365
00:26:50,641 --> 00:26:51,684
‫حسنًا؟

366
00:26:52,226 --> 00:26:53,727
‫ألديك شيء قوي تريدين قوله؟

367
00:26:53,811 --> 00:26:58,399
‫لا أدري مدى قوته، لكن أتكتمين السر؟

368
00:26:59,692 --> 00:27:02,027
‫كان هناك جزء حقيقي فيما كتب، صحيح؟

369
00:27:02,111 --> 00:27:04,697
‫- لهذا غضب الجميع.
‫- انتبهي إلى كلامك.

370
00:27:04,780 --> 00:27:07,324
‫لا تطلبي مني أن أنتبه إلى كلامي
‫وأنت على أرضي يا عزيزتي.

371
00:27:09,201 --> 00:27:11,537
‫كان "ترومان" محقًا بشأن "بيل بايلي".

372
00:27:11,620 --> 00:27:15,499
‫الطبع لم يكن من حقّه نشره للعلن،
‫لكنه كان محقًا.

373
00:27:15,583 --> 00:27:18,127
‫ربما تكون هناك بعض الحقيقة فيما كتب.

374
00:27:18,877 --> 00:27:21,422
‫ولن أدافع عن "بيل بايلي" بالطبع.

375
00:27:22,172 --> 00:27:26,260
‫لكن مع ذلك فقد آذى "ترومان" "بيب".

376
00:27:26,844 --> 00:27:27,845
‫"بيب" صديقتنا!

377
00:27:27,928 --> 00:27:32,891
‫ولا يُسمح لأحد بمثل هذا التجاوز.

378
00:27:35,019 --> 00:27:37,521
‫على أي حال، أتيت لتوصيل تلك.

379
00:27:38,355 --> 00:27:40,566
‫إنها من "بيب"، تريدك أن تأخذيها.

380
00:27:43,944 --> 00:27:46,614
‫يا إلهي. مجموعة "فيردورا"!

381
00:27:47,573 --> 00:27:48,824
‫لماذا؟

382
00:27:48,907 --> 00:27:50,743
‫لأن هذا هو وضعنا الحالي.

383
00:27:50,826 --> 00:27:52,244
‫هل تفهمين؟

384
00:27:52,328 --> 00:27:55,456
‫تعرفين أنها كانت لتعطيها إليك بنفسها،
‫لكنها متعبة ولا يمكنها السفر.

385
00:27:56,373 --> 00:27:59,084
‫- العلاج الكيميائي يحطمها.
‫- ماذا سنفعل؟

386
00:27:59,168 --> 00:28:00,961
‫لا شيء بأيدينا.

387
00:28:02,171 --> 00:28:05,591
‫لكن دعيني أخبرك شيئًا.
‫لا يمكنك أن تستضيفي "ترومان" في عيد الشكر.

388
00:28:07,968 --> 00:28:09,720
‫لا أريد أن أغضب منك.

389
00:28:10,638 --> 00:28:14,308
‫فقد يؤثر ذلك على كلتينا.
‫لذا رجاءً لا تستضيفيه. لا يمكنك ذلك.

390
00:28:15,059 --> 00:28:18,562
‫دعيه يأكل ديكًا روميًا مجمدًا من "سوانسون"
‫وحيدًا في "ساغابوناك".

391
00:28:30,741 --> 00:28:33,661
‫مقر إقامة "كابوتي". "بيتونيا" معك.

392
00:28:34,995 --> 00:28:36,330
‫مرحبًا يا عزيزي "بيتونيا".

393
00:28:37,581 --> 00:28:38,874
‫صوتك ليس جيدًا.

394
00:28:38,957 --> 00:28:44,546
‫لكنني أعدّ اللوز المحلّى لأجلبه معي

395
00:28:44,630 --> 00:28:47,883
‫وسوف يعالج أي شيء مع مشروب اللوز القوي.

396
00:28:48,509 --> 00:28:50,219
‫وهذا إن لم أقتل نفسي أولًا.

397
00:28:51,970 --> 00:28:56,266
‫كنت أحلم بأكل ديكك الرومي وخاصة الخامية.

398
00:28:57,893 --> 00:28:59,770
‫ما الصلصة التي تستخدمينها معهما؟

399
00:29:00,396 --> 00:29:01,897
‫غموس الفجل البرّي.

400
00:29:01,980 --> 00:29:03,482
‫القشدة الطازجة والفجل البرّي.

401
00:29:04,191 --> 00:29:07,695
‫يُشعرني ذلك بأنني بروتوستانتي
‫أنغلو-ساكسوني أبيض حقيقي من "كونيتيكت".

402
00:29:09,321 --> 00:29:11,240
‫هل سنأكل على أطباق ماجوليكا الخضراء؟

403
00:29:11,740 --> 00:29:13,575
‫أخشى أنني لديّ أخبار غير سارة.

404
00:29:13,659 --> 00:29:16,245
‫لا أتعافى من الإنفلونزا
‫التي يعانيها الجميع.

405
00:29:21,750 --> 00:29:22,918
‫هل تلغين الحفل؟

406
00:29:24,336 --> 00:29:25,713
‫لا يمكننا فعل شيء.

407
00:29:25,796 --> 00:29:26,839
‫حسنًا يا عزيزتي.

408
00:29:27,506 --> 00:29:30,300
‫حسنًا يا عزيزي، يجب أن أغلق الهاتف.
‫فقد دخل الطبيب لتوّه.

409
00:29:30,926 --> 00:29:32,761
‫أتمنى لك الشفاء يا عزيزتي.

410
00:29:46,859 --> 00:29:48,777
‫"(ترومان كابوتي)"

411
00:29:48,861 --> 00:29:51,155
‫"(جون أوشي)"

412
00:29:56,118 --> 00:29:58,245
‫هلّا تفكّر في الأمر رجاءً؟

413
00:29:58,328 --> 00:29:59,329
‫"محطة (غراند سنترال)"

414
00:29:59,413 --> 00:30:01,790
‫سيكون أمرًا رائعًا. قد تأتي أمي.

415
00:30:02,374 --> 00:30:04,126
‫لدى فندق "بلازا" طعامًا جيدًا.

416
00:30:05,335 --> 00:30:07,129
‫لا يُفرض عليك تناول الديك الرومي.

417
00:30:07,212 --> 00:30:10,424
‫وهذا ما أحبه هناك.
‫وأتعرف؟ هناك ضلوع ممتازة.

418
00:30:17,347 --> 00:30:19,141
‫لا يحب الجميع الديكة الرومية.

419
00:30:20,058 --> 00:30:21,477
‫لا يجب أن يكون ديكًا روميًا.

420
00:30:21,560 --> 00:30:22,561
‫أعرف.

421
00:30:23,061 --> 00:30:24,480
‫حافظا على نفسيكما، اتفقنا؟

422
00:30:29,193 --> 00:30:30,360
‫- أجل.
‫- وداعًا.

423
00:30:30,444 --> 00:30:31,445
‫وداعًا.

424
00:30:44,458 --> 00:30:45,959
‫يمكنك التحرك الآن.

425
00:31:02,100 --> 00:31:04,686
‫مرحبًا.

426
00:31:06,313 --> 00:31:09,191
‫كتابة هذا المسلسل رائعة.

427
00:31:10,400 --> 00:31:12,820
‫أعني أن "تينيسي" قد تصيبه الغيرة.

428
00:31:12,903 --> 00:31:17,783
‫السر هو أنهم يحبون بعضهم بعضًا دائمًا
‫مهما تصرفوا بسوء.

429
00:31:17,866 --> 00:31:20,077
‫ظننتك ستسافر إلى "فلوريدا".

430
00:31:20,160 --> 00:31:22,496
‫أُلغي حفل "فلوريدا" يا عزيزي.

431
00:31:22,579 --> 00:31:26,792
‫تعاني "سيزي" من إنفلونزا قوية،
‫وهذا ما يقولونه في "بالم بيتش" عند التردد.

432
00:31:28,794 --> 00:31:30,420
‫أُلغيت دعوتنا.

433
00:31:31,421 --> 00:31:33,507
‫أنقذتنا "جوان كارسون".

434
00:31:33,590 --> 00:31:36,593
‫- سنسافر إلى "لوس أنغلوس" مساء الغد.
‫- يا "ترومان"،

435
00:31:37,386 --> 00:31:39,847
‫سأقضي عيد الشكر مع أطفالي.

436
00:31:45,102 --> 00:31:48,689
‫ومن يضع الجزر في البط البكيني؟

437
00:31:49,648 --> 00:31:51,233
‫لن أقضي عيد الشكر معك.

438
00:31:51,316 --> 00:31:54,236
‫الأزمة المضحكة
‫هي أنك عندما تحاول تفادي الجزر

439
00:31:54,319 --> 00:31:56,405
‫فسيتحول طبقك إلى مجرد جزر بسرعة.

440
00:31:56,488 --> 00:31:57,573
‫هل تسمعني يا "ترومان"؟

441
00:31:57,656 --> 00:32:01,535
‫لماذا قد تريد عائلتك البسيطة
‫أن تقضي عيد الشكر معك؟

442
00:32:03,370 --> 00:32:05,455
‫لقد تجاوزوك يا عزيزي.

443
00:32:06,832 --> 00:32:13,547
‫لا يُوجد مآدب عشاء لذيذ ومؤلم
‫به كعكة الأناناس

444
00:32:13,630 --> 00:32:18,051
‫وغموس السلطعون في غرفة البلوط
‫في هذه الحلقة من "فاميلي".

445
00:32:18,135 --> 00:32:19,261
‫أتعرفون السبب؟

446
00:32:19,344 --> 00:32:24,016
‫أن لا أحد يصدّق أن موظف المصرف لاعق القضيب

447
00:32:24,099 --> 00:32:28,604
‫الذي ترك زوجته وأطفاله
‫قد يُرحب به بحرارة في البيت مجددًا

448
00:32:28,687 --> 00:32:33,150
‫وأن يتصنّعوا أنها كانت أزمة بسيطة.

449
00:32:33,233 --> 00:32:35,777
‫إنهم يعرفون الكثير يا عزيزي.

450
00:32:36,278 --> 00:32:39,364
‫إنهم يعرفون أن والدهم العزيز

451
00:32:39,448 --> 00:32:43,368
‫مجرد موظف مصرف شاذ من الطبقة الثالثة
‫يعيش في الضواحي

452
00:32:43,452 --> 00:32:48,081
‫الذي يضع قضيبه الآيرلندي غير المختون

453
00:32:48,165 --> 00:32:52,920
‫في المؤخرة العظيمة
‫لأعظم كاتب أمريكي على قيد الحياة،

454
00:32:53,003 --> 00:32:57,132
‫الذي يُفترض أنه يدير شؤونه،
‫لكنه في الواقع لا يفعل إلا…

455
00:32:59,593 --> 00:33:03,138
‫عمّن تظن أنك تتحدث؟ انظر إليّ.

456
00:33:04,431 --> 00:33:06,975
‫لا تجرؤ على لعب هذا المشهد معي مرة أخرى.

457
00:33:07,059 --> 00:33:09,645
‫وإياك أن تتحدث عن أطفالي

458
00:33:09,728 --> 00:33:13,440
‫كأنهم مجرّد أسماء في الصفحات التي تكتبها.

459
00:33:14,691 --> 00:33:15,859
‫هل أحببت ذلك؟

460
00:33:28,246 --> 00:33:29,373
‫سيدة "بايلي".

461
00:33:31,041 --> 00:33:32,918
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

462
00:33:34,836 --> 00:33:36,755
‫- "بيب".
‫- "جاك".

463
00:33:40,550 --> 00:33:42,511
‫أعرف ما جئت إلى هنا لتطلبه.

464
00:33:43,178 --> 00:33:46,640
‫إنه في حالة يُرثى لها من دونك.

465
00:33:48,725 --> 00:33:49,893
‫ألا يمكنك…

466
00:33:51,895 --> 00:33:53,939
‫أرجوك دعيني أدخل لنتحدّث.

467
00:33:58,151 --> 00:33:59,444
‫وضعه سيئ.

468
00:34:00,487 --> 00:34:02,030
‫وجدته مضروبًا.

469
00:34:03,532 --> 00:34:07,327
‫ذهبت إلى هناك. كان موظف المصرف…

470
00:34:07,953 --> 00:34:09,079
‫يا "جاك".

471
00:34:10,288 --> 00:34:12,249
‫كأنه يرقص رقصة الموت يا "بيب".

472
00:34:13,250 --> 00:34:14,501
‫إنه يحتاج إلى الصفح عنه.

473
00:34:17,004 --> 00:34:18,380
‫لست كاهنة.

474
00:34:18,463 --> 00:34:20,007
‫لست مثلك.

475
00:34:20,090 --> 00:34:22,509
‫اتفاقي معه ليس كاتفاقكما.

476
00:34:22,592 --> 00:34:24,511
‫اتفاقكما أقدم وأعمق.

477
00:34:24,594 --> 00:34:26,888
‫وهو الاتفاق الذي لم يهتم به عند…

478
00:34:26,972 --> 00:34:28,890
‫عند ماذا؟ عندما كتب عنك؟

479
00:34:31,101 --> 00:34:32,144
‫لم يدر ما كتب حولك.

480
00:34:32,227 --> 00:34:33,603
‫بل كان حوله هو.

481
00:34:33,687 --> 00:34:37,190
‫هناك شيء بداخله يراقب سلوكيات الناس،

482
00:34:37,274 --> 00:34:40,318
‫كما يراقب الفلكيون الأبراج.

483
00:34:40,402 --> 00:34:42,154
‫هذا هو رد فعله اللا إرادي.

484
00:34:42,863 --> 00:34:45,949
‫حجّة أن العبقرية عذره.

485
00:34:46,033 --> 00:34:48,285
‫بالطبع لا!

486
00:34:50,704 --> 00:34:54,166
‫لكن إن كان هناك شعور ولو ضعيف بداخلك
‫لا يزال يريده، فستنقذينه.

487
00:34:55,792 --> 00:35:00,714
‫- بالأحرى ستنقذين ما تبقى من حياته.
‫- يجب أن ينقذ نفسه.

488
00:35:00,797 --> 00:35:02,174
‫لا.

489
00:35:03,091 --> 00:35:04,509
‫أنت فرصته الوحيدة.

490
00:35:05,093 --> 00:35:09,639
‫لا فارق يفعله أي مما أقول.
‫لقد شاهدته وهو يأكله…

491
00:35:09,723 --> 00:35:10,974
‫السرطان؟

492
00:35:13,393 --> 00:35:15,353
‫لم تواصل العودة إليه يا "جاك"؟

493
00:35:15,437 --> 00:35:18,356
‫هل تظن أنك قوي بما يكفي لتنجو منه؟

494
00:35:19,399 --> 00:35:21,902
‫ما مقدار ما أخذ منك؟

495
00:35:37,918 --> 00:35:39,961
‫اعتن بنفسك يا "جاك".

496
00:36:16,409 --> 00:36:19,746
‫هذا مرهق يا "جون". أيمكننا عقد هدنة؟

497
00:36:20,377 --> 00:36:24,214
‫فعيد الشكر هو العيد الوحيد
‫الذي أحبه بلا شروط.

498
00:36:26,341 --> 00:36:29,010
‫لا تحب أي شيء بلا شروط يا "ترومان".

499
00:36:38,937 --> 00:36:39,938
‫أحتاج إلى دقيقة مع نفسي.

500
00:36:41,064 --> 00:36:42,065
‫شكرًا.

501
00:36:47,445 --> 00:36:48,989
‫مرحبًا يا عزيزي.

502
00:36:49,072 --> 00:36:52,409
‫مرحبًا. أتيت ومعي الهدايا.

503
00:36:53,702 --> 00:36:55,162
‫شكرًا لك.

504
00:36:56,037 --> 00:36:57,539
‫عيد شكر سعيد.

505
00:36:59,124 --> 00:37:01,042
‫لم يجلس صديقك في السيارة؟

506
00:37:01,126 --> 00:37:04,004
‫يريد منّي "جون"
‫أن أشتري له بيتًا في "ماليبو".

507
00:37:04,713 --> 00:37:06,923
‫الأمير الصغير المعدم عابس.

508
00:37:08,508 --> 00:37:11,845
‫عندما يعرف أن هناك شراب "مانهاتن"
‫ينتظره سيدخل.

509
00:37:13,180 --> 00:37:14,222
‫متى موعد العشاء؟

510
00:37:14,306 --> 00:37:17,934
‫في خلال ساعة، لكن هناك العديد
‫من المشاريب والمقبلات.

511
00:37:18,018 --> 00:37:21,438
‫- آمل أن تكون تحب الناتشو والتمال.
‫- أعشقهما.

512
00:37:22,189 --> 00:37:23,190
‫أتعرف ما هذا؟

513
00:37:25,609 --> 00:37:27,527
‫سأضع هذه الحقائب في المطبخ.

514
00:37:42,542 --> 00:37:43,543
‫مرحبًا.

515
00:37:53,386 --> 00:37:54,638
‫ادخل يا "ترومان".

516
00:38:01,144 --> 00:38:03,813
‫"(سيزي غيست) - (البارون كينيث كيث)"

517
00:39:38,408 --> 00:39:43,413
‫أنا ممتنة للغاية أننا مجتمعون.

518
00:39:45,999 --> 00:39:47,292
‫ولدينا صداقات.

519
00:39:48,251 --> 00:39:50,879
‫ومعنا أشخاص يمكننا أن نشارك حياتنا معهم.

520
00:39:52,547 --> 00:39:53,548
‫حياتنا.

521
00:39:55,550 --> 00:39:59,596
‫أظن أن هذا العام هو دور "سليم"
‫لتقول صلوات عيد الشكر.

522
00:40:02,015 --> 00:40:03,308
‫أعلينا أن يمسك بعضنا بأيدي بعض؟

523
00:40:05,393 --> 00:40:09,064
‫بارك الله الأيدي التي ساعدت
‫في إعداد تلك الوجبة.

524
00:40:09,147 --> 00:40:14,986
‫فلتشفى هذه الأيدي وأيدينا
‫والأجساد أيضًا بسرعة.

525
00:40:15,695 --> 00:40:19,240
‫حمدًا لله على هذا الطعام الذي سنأكله.

526
00:40:19,324 --> 00:40:24,204
‫فليبارك الله أصدقاءنا
‫وعائلتنا وكل أحبائنا.

527
00:40:24,287 --> 00:40:29,250
‫فليبارك الله أرضنا وسماءنا وشمسنا.

528
00:40:29,793 --> 00:40:31,920
‫شكرًا لكل الأيدي التي أعدّت هذا،

529
00:40:32,003 --> 00:40:35,924
‫وكل من يجلس على الطاولة لمشاركة اليوم.

530
00:40:36,007 --> 00:40:39,219
‫وشكرًا على القدرة لأن نكون هنا
‫معًا تحت سقف واحد

531
00:40:39,886 --> 00:40:42,889
‫والاستمتاع بهذه النعم التي لدينا.

532
00:40:42,972 --> 00:40:48,144
‫أتى الغذاء من وفرة الأرض
‫تحت أشعة الشمس الدافئة

533
00:40:48,228 --> 00:40:51,523
‫والتربة الغنية والأمطار اللطيفة.

534
00:40:51,606 --> 00:40:54,859
‫عسى أن يثرينا في جسدنا وعقلنا

535
00:40:55,443 --> 00:40:59,239
‫ويمنحنا بكل شيء جيد وبحياة رغيدة.

536
00:40:59,948 --> 00:41:04,494
‫نحمدك أيضًا على الأشياء
‫التي لم نحظ بها هذا العام،

537
00:41:05,829 --> 00:41:10,083
‫لأننا نثق أنك منعتها عنا من دافع طيبتك

538
00:41:11,251 --> 00:41:13,086
‫وحمايتك السماوية لنا.

539
00:41:14,462 --> 00:41:17,465
‫- آمين.
‫- آمين.

540
00:41:17,549 --> 00:41:20,343
‫- آمين.
‫- آمين.

541
00:41:20,427 --> 00:41:25,974
‫أفضّل صلوات "لونغ آيلند" التقليدية،
‫لكن لا بأس.

542
00:41:26,057 --> 00:41:31,187
‫- من سيقطّع الديك الرومي؟
‫- يمكنني التقطيع، اعذروني.

543
00:41:31,271 --> 00:41:35,525
‫- هيا. بحقك.
‫- لا تنتبهوا إلى "جون". إنه…

544
00:41:35,608 --> 00:41:37,569
‫إنه يتخيله أنا.

545
00:41:37,652 --> 00:41:39,612
‫يا إلهي. حسنًا.

546
00:41:39,696 --> 00:41:42,115
‫سأذهب للحصول على مشروب كحولي حقيقي.

547
00:41:45,452 --> 00:41:46,786
‫أجل. هيا.

548
00:41:49,664 --> 00:41:50,874
‫بهدوء.

549
00:41:52,041 --> 00:41:54,878
‫لكم أحب الغرف الخاوية في الحفلات.

550
00:41:56,629 --> 00:41:59,174
‫أريد مشروب الفودكا بالبرتقال رجاءً.

551
00:41:59,716 --> 00:42:01,551
‫بالطبع أيها السيد "كابوتي".

552
00:42:02,719 --> 00:42:04,179
‫عيد شكر سعيد.

553
00:42:04,929 --> 00:42:07,182
‫اسمك "كارلوس"، صحيح؟

554
00:42:07,265 --> 00:42:08,349
‫اقتربت.

555
00:42:11,019 --> 00:42:14,147
‫أظن أنك شربت آخر الفودكا.

556
00:42:15,106 --> 00:42:17,775
‫سأعود بسرعة. هناك زجاجة أخرى في مكان ما.

557
00:42:17,859 --> 00:42:20,236
‫عدني بذلك لأنني أحتاج إليها بشدة.

558
00:42:21,279 --> 00:42:27,076
‫إن لم تجد الزجاجة، أيمكنك أن تذهب
‫إلى أي مكان يبيعها وتشتريها؟

559
00:42:27,160 --> 00:42:29,037
‫وهذه من أجلك يا "دييغو".

560
00:42:29,996 --> 00:42:33,500
‫اسمك ليس "كارلوس". إنه "دييغو".

561
00:42:33,583 --> 00:42:34,584
‫لا تقلق بهذا الشأن.

562
00:43:04,030 --> 00:43:05,240
‫أغلق سحّابي يا "ترو".

563
00:43:14,123 --> 00:43:15,291
‫يا بني،

564
00:43:16,626 --> 00:43:18,962
‫لقد اكتسبت وزنًا، أليس كذلك؟

565
00:43:20,463 --> 00:43:25,093
‫لقد كنت جميلًا للغاية.

566
00:43:26,511 --> 00:43:27,512
‫جميلًا جدًا.

567
00:43:28,012 --> 00:43:34,394
‫والشخص الطبيعي
‫كان ليتجاوز الجمال ويصبح أصلب.

568
00:43:34,477 --> 00:43:39,482
‫لكنك أصبحت أضعف.

569
00:43:42,443 --> 00:43:43,611
‫والشراب.

570
00:43:45,905 --> 00:43:47,198
‫يا إلهي.

571
00:43:47,282 --> 00:43:50,118
‫الأمر بالوراثة يا أمي.

572
00:43:51,536 --> 00:43:53,162
‫بالوراثة.

573
00:43:53,246 --> 00:43:56,374
‫إنه جين في عائلة "فولك"، أليس كذلك؟

574
00:43:56,457 --> 00:43:59,127
‫يمكنك تخطّي الأمر يا عزيزي.

575
00:43:59,210 --> 00:44:00,878
‫أتممت المهمة.

576
00:44:02,380 --> 00:44:05,925
‫فعلتها، وفعلتها من أجلي.

577
00:44:08,469 --> 00:44:09,846
‫لذا يمكنك تخطّي الأمر.

578
00:44:11,389 --> 00:44:13,516
‫ماذا فعلت من أجلك تحديدًا؟

579
00:44:13,600 --> 00:44:16,936
‫- لقد ثأرت من أجلي.
‫- حقًا؟

580
00:44:19,105 --> 00:44:21,024
‫لم أدرك ذلك.

581
00:44:21,107 --> 00:44:23,943
‫كل هؤلاء الذين أردت أن أكون معهن،

582
00:44:24,027 --> 00:44:29,449
‫كل هؤلاء المنشغلات عن مقابلتي،

583
00:44:29,532 --> 00:44:35,246
‫نساء مجتمع "نيويورك"

584
00:44:36,247 --> 00:44:39,751
‫لم يقبلنني بينهن.

585
00:44:41,711 --> 00:44:45,506
‫مثل بجعاتك.

586
00:44:45,590 --> 00:44:47,425
‫عرفت كيف كنت أشعر.

587
00:44:49,260 --> 00:44:50,261
‫بأنني جنوبية

588
00:44:52,639 --> 00:44:55,642
‫وغريبة وحقيرة.

589
00:44:57,310 --> 00:44:58,519
‫فُرجة.

590
00:44:59,979 --> 00:45:01,147
‫مثلما شعرت أنت تمامًا.

591
00:45:05,193 --> 00:45:07,195
‫لذا انتقمت منهن، أليس كذلك؟

592
00:45:09,864 --> 00:45:12,659
‫وفعلتها ببراعة كبيرة

593
00:45:13,660 --> 00:45:18,081
‫ودقة جرّاح.

594
00:45:21,709 --> 00:45:26,464
‫بحقد دفين عميق.

595
00:45:28,049 --> 00:45:33,596
‫وماذا الآن يا أمي؟

596
00:45:36,474 --> 00:45:38,851
‫أظن أن الوقت قد حان لتنضم إلي، صحيح؟

597
00:45:40,311 --> 00:45:43,690
‫بحقك، دعني أكون أمك مرة أخرى.

598
00:45:45,983 --> 00:45:50,988
‫كوني أمك يا "ترومان" وبما ستؤول إليه حالتك

599
00:45:52,615 --> 00:45:55,493
‫فأمك ستكون دليلًا مهمًا للغاية.

600
00:45:58,913 --> 00:46:00,164
‫بحقك يا عزيزي.

601
00:46:01,165 --> 00:46:03,668
‫توشك على الموت.

602
00:46:08,256 --> 00:46:11,050
‫قلبك المسكين الصغير مغلّف بالدهون.

603
00:46:11,134 --> 00:46:17,640
‫وكبدك مبتلى بالتليّف الكبدي.

604
00:46:23,521 --> 00:46:27,024
‫لديك دواء الأرق في جيبك

605
00:46:30,278 --> 00:46:35,700
‫في علبة حبوب دواء فارهة منحتها لك "بيب"

606
00:46:36,284 --> 00:46:38,828
‫مع كل الأدوية المهدئة

607
00:46:38,911 --> 00:46:44,917
‫وحبوب المنوّم التي تدور في جيبك.

608
00:46:45,418 --> 00:46:47,253
‫والفودكا يا عزيزي.

609
00:46:52,216 --> 00:46:53,509
‫يا إلهي.

610
00:46:54,552 --> 00:46:55,887
‫قد تموت الآن.

611
00:46:56,721 --> 00:47:01,350
‫اذهب إلى غرفة الضيوف الصغيرة
‫التي تحبها كثيرًا.

612
00:47:01,434 --> 00:47:04,729
‫وارقد على الأريكة هناك.

613
00:47:07,273 --> 00:47:09,108
‫أريكة يوم الموتى.

614
00:47:12,737 --> 00:47:17,533
‫احتفل بيوم الموتى مع نفسك.

615
00:47:21,496 --> 00:47:22,622
‫لا.

616
00:47:25,583 --> 00:47:29,212
‫قد تكونين حقيقية وقد تكونين شبحًا.

617
00:47:30,379 --> 00:47:35,343
‫ربما أتيت من قبرك يا أمي،
‫لكنني لست مستعدًا.

618
00:47:35,843 --> 00:47:38,471
‫لا أسير وفق جدولك.

619
00:47:40,681 --> 00:47:43,518
‫فلا تزال لديّ تحفة عليّ إنجازها،

620
00:47:45,186 --> 00:47:46,562
‫وهم ينتظرونها.

621
00:47:46,646 --> 00:47:47,772
‫إنهم ينتظرون.

622
00:47:49,690 --> 00:47:54,695
‫لذا لن أذهب إلى أي مكان معك.

623
00:48:13,798 --> 00:48:14,799
‫أيها السيد "كابوتي".

624
00:48:15,675 --> 00:48:17,343
‫شرابك أيها السيد "كابوتي".

625
00:48:24,183 --> 00:48:25,852
‫شكرًا لك يا "دييغو".

626
00:48:35,278 --> 00:48:36,320
‫يا "بيب".

627
00:48:36,404 --> 00:48:39,699
‫كيف لا يمكنني الوصول إلى رقة الإضاءة
‫الموجودة في غرفة الطعام على الجزيرة؟

628
00:48:39,782 --> 00:48:44,161
‫يجب أن تعثري على المصابيح الوردية الرقيقة.
‫أستخدمها في كل المصابيح الآن.

629
00:48:44,245 --> 00:48:47,248
‫وتأتي بثلاثة أنواع، 50 و100 و150.

630
00:48:47,331 --> 00:48:49,041
‫إنها تُحدث فارقًا كبيرًا يا "سيزي".

631
00:48:50,084 --> 00:48:51,460
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

632
00:48:51,544 --> 00:48:57,133
‫كما تعرفين. في الواقع أنا بخير إن كان
‫بوسع المرء أن يكون بخير في هذه الولاية.

633
00:48:58,968 --> 00:49:02,138
‫أصبح "بيل" صديقًا مقربًا منّي.

634
00:49:02,221 --> 00:49:05,641
‫لا يدخل المكتب إلا ساعات قليلة كل يوم.

635
00:49:06,601 --> 00:49:08,144
‫يريد أن يكون معي.

636
00:49:10,771 --> 00:49:14,609
‫ويصر على حضور كل جلسات العلاج معي.

637
00:49:17,528 --> 00:49:20,489
‫ويبدو أن هذا هو السلام. على ما أظن.

638
00:49:25,620 --> 00:49:29,624
‫لكنني أفتقده حقًا.

639
00:49:31,626 --> 00:49:32,627
‫"ترومان"؟

640
00:49:34,086 --> 00:49:35,379
‫أتساءل أين هو اليوم.

641
00:49:36,464 --> 00:49:39,967
‫أحب أن يكون معنا في عيد الشكر.
‫وقال إن هذا يجعله يشعر أنه مرغوب فيه.

642
00:49:40,051 --> 00:49:41,802
‫إذًا لا بد أنه أراد ذلك.

643
00:49:42,845 --> 00:49:44,055
‫أن يُنبذ.

644
00:49:45,181 --> 00:49:46,974
‫لا بد أنه أراد ألّا يُحب.

645
00:49:47,058 --> 00:49:49,769
‫لا أظن أن ذلك صحيح. أظن أنه أساء تقدير…

646
00:49:49,852 --> 00:49:52,396
‫مدى حبنا له.

647
00:49:52,480 --> 00:49:55,775
‫أتريدين قول إنه ربما ظن
‫أننا نحبّه إلى حد أننا سنسامحه؟

648
00:49:55,858 --> 00:49:59,695
‫لا، إنه أساء تقدير مدى حبنا له

649
00:49:59,779 --> 00:50:01,364
‫وإلى أي حد يمكنه أن يؤذينا.

650
00:50:02,490 --> 00:50:04,575
‫الحب الحقيقي وحده هو ما يمكنه أن يؤذيك.

651
00:50:05,284 --> 00:50:08,913
‫أجل، أنا مزاجي يا "ترومان"،
‫لأنني عالق في هذا المنزل

652
00:50:08,996 --> 00:50:11,207
‫في فوضى عشاء عيد الشكر

653
00:50:11,290 --> 00:50:14,418
‫والطعام المكسيكي في كل مكان.

654
00:50:14,502 --> 00:50:17,296
‫بحقك، كنت تموت هناك.

655
00:50:17,380 --> 00:50:20,049
‫كفاك من هذه القصة العاطفية عن مغادرتك

656
00:50:20,132 --> 00:50:23,177
‫منزلك الرخيص في "لونغ آيلند".

657
00:50:23,260 --> 00:50:24,679
‫ذلك الصندوق الصغير.

658
00:50:24,762 --> 00:50:28,057
‫الشيء الوحيد الذي أنقذك
‫هي رحلاتك المتكررة إلى الحمّامات

659
00:50:28,140 --> 00:50:32,353
‫حيث تظهر قضيبك الكبير إلى أي شخص…

660
00:50:32,436 --> 00:50:33,646
‫عليك رؤيته.

661
00:50:33,729 --> 00:50:34,981
‫لم لا تريه للجميع؟

662
00:50:35,064 --> 00:50:38,567
‫إنه أكثر إثارة من أي شيء تقول.

663
00:50:39,068 --> 00:50:42,488
‫يُظهره لكل شخص يظن أنه قد يُنقذه

664
00:50:42,571 --> 00:50:46,117
‫من رحلة أخرى إلى بيته في "لونغ آيلند"…

665
00:50:46,200 --> 00:50:48,452
‫لا! لا تتحدث عن عائلتي!

666
00:50:48,536 --> 00:50:53,207
‫أحبت أمي عيد الشكر.
‫لا تتحدث إليّ عن عيد الشكر الخاص بك.

667
00:50:53,290 --> 00:50:56,419
‫كان يومنا، وكتبت التعبير المثالي عنه.

668
00:50:56,502 --> 00:50:59,422
‫كتبت "زائر عيد الشكر"!

669
00:50:59,505 --> 00:51:02,550
‫كيف لك أن تكتئب في يومي؟

670
00:51:02,633 --> 00:51:04,802
‫يومي المفضّل!

671
00:51:04,885 --> 00:51:06,262
‫بدأت بقول، "أين ابنتي؟"

672
00:51:06,345 --> 00:51:08,764
‫- لا أيها الحقير!
‫- و"اشتر لي منزلًا".

673
00:51:09,390 --> 00:51:14,478
‫- لا! توقف! ابتعد عنه!
‫- كفى!

674
00:51:15,021 --> 00:51:16,856
‫- كفى!
‫- ابتعد عني!

675
00:51:16,939 --> 00:51:19,442
‫ابتعد عني!

676
00:51:21,736 --> 00:51:23,571
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير يا "ترومان"؟

677
00:51:23,654 --> 00:51:25,865
‫خذ بعض الثلج.

678
00:51:26,574 --> 00:51:31,037
‫كيف تفعل ذلك يا "جون"؟
‫خاصة في يوم مثل هذا!

679
00:51:31,120 --> 00:51:32,913
‫ضع بعض الثلج يا "ترومان" يا عزيزي.

680
00:51:38,836 --> 00:51:45,760
‫حسنًا أيها الضعيف،
‫تؤلم الفودكا أكثر من لكماتك.

681
00:51:45,843 --> 00:51:46,844
‫حقًا؟

682
00:51:49,764 --> 00:51:52,099
‫اخرج!

683
00:51:54,310 --> 00:51:55,644
‫ما خطبه؟

684
00:52:01,901 --> 00:52:06,864
‫يجب أن أبتعد عن هذا الرجل
‫يا "جوان" وإلا قتلني.

685
00:52:09,450 --> 00:52:10,451
‫لنتصل بطبيب.

686
00:52:14,038 --> 00:52:15,039
‫حسنًا.

687
00:52:15,122 --> 00:52:17,541
‫- مرحبًا.
‫- لا تنهي المكالمة يا "بيب" أرجوك.

688
00:52:17,625 --> 00:52:21,337
‫لم أكن لأتصل بك
‫ولا أظن أنني أحب الاستجداء.

689
00:52:21,420 --> 00:52:23,798
‫فهذه ليست طبيعتي حقًا.

690
00:52:25,341 --> 00:52:28,094
‫كان هناك عنف مجددًا في عيد الشكر
‫في "لوس أنغلوس"

691
00:52:28,177 --> 00:52:30,846
‫وبعدها وضع "ترومان"
‫في المستشفى عندما عادا.

692
00:52:30,930 --> 00:52:32,139
‫ما مدى سوء حالته؟

693
00:52:33,140 --> 00:52:34,642
‫أعدته إلى المنزل للتو مع ممرضة.

694
00:52:35,142 --> 00:52:37,061
‫متى سيستغرق حتى تتحسن حالته؟

695
00:52:38,729 --> 00:52:40,231
‫إصابته بالغة.

696
00:52:40,898 --> 00:52:42,900
‫كاد أن يموت هذه المرة.

697
00:52:45,027 --> 00:52:47,363
‫لكنه لا يتألم حاليًا.

698
00:52:47,446 --> 00:52:48,948
‫يعجز عن الشعور بأي شيء.

699
00:52:50,282 --> 00:52:51,992
‫يا إلهي. أتريدينه أن يموت؟

700
00:52:52,076 --> 00:52:54,245
‫أتظنين أن ذلك ما يستحقه؟

701
00:52:54,328 --> 00:52:57,498
‫وتريدني أن أكذب وأقول له، "سامحتك"؟

702
00:52:57,581 --> 00:53:00,876
‫لا يجب أن تكون كذبة يا "بيب".
‫هذا يعود إليك.

703
00:53:00,960 --> 00:53:04,046
‫لكنك تفهم يا "جاك" أنني لا أشعر بذلك.

704
00:53:04,839 --> 00:53:06,507
‫لم أسامحه.

705
00:53:13,848 --> 00:53:15,224
‫ربما عليك الذهاب إليه.

706
00:53:17,560 --> 00:53:19,728
‫وأجعله يصبح زوجي الثاني مجددًا؟

707
00:53:20,563 --> 00:53:22,148
‫لا يا "بيل".

708
00:53:22,773 --> 00:53:27,361
‫أريد ما نحظى به، أنا وأنت،
‫وليس ما حظيت به معه.

709
00:53:29,697 --> 00:53:30,865
‫أتظن أنني لا أفتقده؟

710
00:53:32,366 --> 00:53:33,367
‫إنها فترة انقضت.

711
00:53:37,788 --> 00:53:39,039
‫وهذا هو الحال الآن.

712
00:53:51,277 --> 00:54:54,426
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

713
00:54:54,823 --> 00:54:56,825
‫ترجمة "عبدالله كارم"

