﻿1
00:00:42,082 --> 00:00:43,250
‫"(لا كوت باسك)"

2
00:00:53,760 --> 00:00:55,470
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

3
00:00:55,554 --> 00:00:56,555
‫"فودكا"

4
00:01:05,856 --> 00:01:08,150
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

5
00:01:16,658 --> 00:01:18,326
‫"مع حبي، (ترومان)"

6
00:01:19,161 --> 00:01:22,080
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

7
00:01:22,164 --> 00:01:24,082
‫"(ترومان)"

8
00:01:26,585 --> 00:01:29,671
‫"(هوليوود)"

9
00:01:36,762 --> 00:01:39,931
‫"الحفلة التنكرية 1966"

10
00:01:41,224 --> 00:01:44,853
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

11
00:02:07,084 --> 00:02:09,086
‫"تصدّع مشهد الأدب الأمريكي"

12
00:02:09,169 --> 00:02:11,296
‫"بعدما أُصدر كتاب (ترومان كابوتي)
‫(بدم بارد)."

13
00:02:11,379 --> 00:02:14,299
‫"عمل (ترومان) مع الأخوين (مايزل)
‫على وثائقي"

14
00:02:14,382 --> 00:02:16,468
‫"يؤرخ أدبه وهيمنته الاجتماعية."

15
00:02:16,551 --> 00:02:19,387
‫هل الضوء جيد؟ هل هو دافئ بما يكفي؟

16
00:02:20,180 --> 00:02:21,181
‫أجل.

17
00:02:21,264 --> 00:02:25,435
‫أريد أن أبدو كـ"غيشا"،
‫بعينين وفتحتا أنف فقط.

18
00:02:25,519 --> 00:02:27,938
‫أن أكون أملس تمامًا يا عزيزي.

19
00:02:31,316 --> 00:02:35,779
‫تغمرك لوحة "مد منخفض" لـ"مونيه".

20
00:02:35,862 --> 00:02:36,863
‫تغمرك تمامًا.

21
00:02:37,405 --> 00:02:40,700
‫أما لوحة "مانيه"، الزهرتان،
‫فهي أبسط وبلا أحداث.

22
00:02:40,784 --> 00:02:43,870
‫"مونيه" أو "مانيه"، دعنا نترك كل ذلك.

23
00:02:46,289 --> 00:02:51,711
‫لوحة "مونيه" جذابة للغاية.
‫لكن لوحة "مانيه" فاتنة.

24
00:02:52,629 --> 00:02:55,423
‫زهرتان. إنها لوحة متأخرة له.

25
00:02:56,216 --> 00:03:01,221
‫بها حرية كبيرة يا "جيكوب".
‫إنها متقنة وبها قوة خالصة.

26
00:03:01,847 --> 00:03:06,852
‫أظن يا سيدة "بايلي" أن السبب
‫هو أنه في سن تحرر فيها.

27
00:03:07,644 --> 00:03:11,565
‫إنه ليس تحرّرًا أيها السيد "هورن". إنه يموت.

28
00:03:11,648 --> 00:03:12,649
‫أُصيب بالزهري.

29
00:03:12,732 --> 00:03:15,819
‫يمكننا ذكر كلمة "زهري". فنحن بالغون.

30
00:03:15,902 --> 00:03:17,529
‫لست متأكدًا مما إن كنت بالغًا.

31
00:03:18,738 --> 00:03:21,491
‫ثم أصابته الغرغرينا وبُترت ساقه.

32
00:03:21,575 --> 00:03:24,161
‫لم يتمكن حتى من رسم لوحة كبيرة.

33
00:03:24,744 --> 00:03:27,455
‫بالضبط. هذا محزن.

34
00:03:28,039 --> 00:03:29,791
‫لا، ليس محزنًا.

35
00:03:30,458 --> 00:03:32,794
‫إنها حساسية عظيمة.

36
00:03:32,878 --> 00:03:37,632
‫اللوحة تمتلئ
‫بكيف تترك الطبيعة الجمال جميلًا.

37
00:03:39,259 --> 00:03:43,513
‫توصل الزهرتان برقية موتهما. تذكير بالموت.

38
00:03:43,597 --> 00:03:48,518
‫تجذبك لتضعها على حائط.
‫لوحة "مانيه" تفوق لوحة "مونيه".

39
00:03:51,897 --> 00:03:56,610
‫أحتاج إلى تمشيط شعري. أو وضع أحمر الشفاه.

40
00:04:07,287 --> 00:04:11,208
‫لم أقل من قبل "لا تأكل إلا المحار"،
‫لم أقل ذلك.

41
00:04:11,291 --> 00:04:12,959
‫- منذ ساعة؟
‫- لا.

42
00:04:13,043 --> 00:04:15,253
‫كانت تخبرني بأسرار الرومانسية.

43
00:04:17,672 --> 00:04:21,301
‫ما أريد أن أعرفه يا عزيزتي
‫هو لماذا تحبينني؟

44
00:04:22,052 --> 00:04:24,221
‫ويعلم الله كم أنا شخص يصعب حبه.

45
00:04:24,304 --> 00:04:25,430
‫أجل، قطعًا.

46
00:04:27,974 --> 00:04:31,519
‫أحبك لأنك تفهم.

47
00:04:31,603 --> 00:04:35,857
‫تفهم الأمور بسرعة.
‫فأنت مثل ببغاء فائق الذكاء.

48
00:04:38,026 --> 00:04:41,696
‫لكن حقًا، لم تعني صداقتنا الكثير لك؟

49
00:04:42,280 --> 00:04:47,118
‫نتحدث لأكثر من مرة في اليوم
‫ونقضي العطلات معًا. أخبري الناس.

50
00:04:48,536 --> 00:04:49,537
‫في الحقيقة…

51
00:04:52,165 --> 00:04:55,168
‫أنا فخورة بك.

52
00:04:57,879 --> 00:05:01,967
‫أظن أنه من المهم للغاية أن تجد شيئًا
‫فاتنًا في شخص

53
00:05:02,050 --> 00:05:05,053
‫لكي تحبه بلا شروط. وهذا ما وجدته فيك.

54
00:05:06,972 --> 00:05:09,432
‫حقًا. وأنت…

55
00:05:11,726 --> 00:05:12,727
‫بديع.

56
00:05:13,436 --> 00:05:16,940
‫والأفضل من ذلك أنك وفيّ.
‫الوفاء أهم شيء.

57
00:05:17,816 --> 00:05:20,694
‫يمكنني طلبك في أي ظرف.

58
00:05:21,278 --> 00:05:24,322
‫- ألهذا تريدين شراء منزل لي؟
‫- لا توافق!

59
00:05:25,657 --> 00:05:30,203
‫اقترحت أن أشتري له
‫منزلًا قريبًا في "لونغ آيلند".

60
00:05:30,287 --> 00:05:33,164
‫من الرائع أن يكون
‫شخص ما تحبينه بالقرب منك.

61
00:05:34,708 --> 00:05:35,709
‫يا عزيزتي.

62
00:05:37,627 --> 00:05:38,878
‫بالنسبة إليّ…

63
00:05:41,548 --> 00:05:44,801
‫أنت كل شيء.

64
00:05:48,013 --> 00:05:52,183
‫أنت مرتكز عالمي. أتعرفين ذلك؟

65
00:05:57,564 --> 00:05:59,316
‫ستُبكيني.

66
00:06:00,108 --> 00:06:01,151
‫أعني ما قلت.

67
00:06:08,505 --> 00:06:11,216
‫"(لا كوت باسك)"

68
00:06:12,923 --> 00:06:15,968
‫شيء ما يجذبني في ذلك المصور.

69
00:06:16,843 --> 00:06:19,805
‫أعني الكاميرات الجيدة.
‫يمسكونها مثل المدفع.

70
00:06:20,347 --> 00:06:21,932
‫ليقتلك بها.

71
00:06:23,183 --> 00:06:25,727
‫هل الأخوان "مايزل" متزوجان؟

72
00:06:25,811 --> 00:06:30,941
‫لا. وأرجوك يا "سليم"
‫لا تلتهميهما. إنهما فنانين.

73
00:06:37,489 --> 00:06:39,700
‫إن لم يقلها أي منكم فسأقولها أنا.

74
00:06:39,783 --> 00:06:44,121
‫من المستحيل أن أكون على طبيعتي
‫في أثناء هذا التسجيل. إنه تطفلي.

75
00:06:44,204 --> 00:06:46,456
‫لا تخشي شيئًا إلا الإَضاءة السيئة.

76
00:06:47,749 --> 00:06:48,750
‫وجهة نظر سديدة

77
00:06:48,834 --> 00:06:51,461
‫"ديفيد" و"ألبرت" صديقان عزيزان عليّ.

78
00:06:51,545 --> 00:06:54,339
‫وأظن أنه من المهم للغاية تسجيل هذا.

79
00:06:54,423 --> 00:06:58,719
‫بالإضافة إلى أن "ترومان"
‫يوافق على أي شيء يصورانه.

80
00:06:58,802 --> 00:06:59,803
‫أين هما؟

81
00:07:01,054 --> 00:07:07,436
‫اسمعن، النقطة الأساسية في الفيلم،
‫لنكون واضحين، ليست تسجيل

82
00:07:07,519 --> 00:07:11,273
‫عادات الغداء الثابتة
‫لمجتمع "نيويورك" لا سمح الله.

83
00:07:11,356 --> 00:07:14,151
‫إنه اكتشاف. احتفاء.

84
00:07:14,234 --> 00:07:19,448
‫بمعنى النجاح الفريد الذي يعيشه "ترومان".

85
00:07:19,531 --> 00:07:23,410
‫أجل، نريد أن نساعده
‫على أن يسجّل هذه اللحظات.

86
00:07:23,910 --> 00:07:25,996
‫لم يحدث ذلك لأي شخص من قبل.

87
00:07:26,079 --> 00:07:30,709
‫نتيجة مروري عبر الجحيم، وقد كان جحيمًا،

88
00:07:31,293 --> 00:07:33,879
‫تلفت انتباه العالم
‫وتبيع نسخًا أكثر من الإنجيل.

89
00:07:33,962 --> 00:07:38,216
‫هذا هو السبب وراء عقد ذلك الحفل الخاص جدًا.

90
00:07:39,134 --> 00:07:40,344
‫حفل أقنعة.

91
00:07:40,427 --> 00:07:46,725
‫حفل بالأبيض والأسود لأهم الناس في العالم.

92
00:07:47,309 --> 00:07:52,522
‫أتعني حفلًا مثل الذي كان يعقده الملكيون
‫الأوروبيون قبل أن يُعدموا بالمقصلة؟

93
00:07:54,149 --> 00:07:55,150
‫أين؟

94
00:07:55,233 --> 00:07:59,363
‫في أبعد مكان عن "مونروفيل" و"ألاباما".

95
00:08:00,322 --> 00:08:02,449
‫قاعة حفلات فندق "بلازا".

96
00:08:03,325 --> 00:08:06,286
‫وسيكون هناك ضيف شرف

97
00:08:07,621 --> 00:08:11,208
‫سأعلن عنه في اللحظة المناسبة.

98
00:08:11,291 --> 00:08:12,292
‫ويحك يا "ترومان".

99
00:08:16,588 --> 00:08:20,300
‫من تظنين سيكون ضيف الشرف يا "سليم"؟ أنت؟

100
00:08:23,595 --> 00:08:26,056
‫سيكون هذا منطقيًا، أليس كذلك؟

101
00:08:26,807 --> 00:08:28,558
‫ترى علاقتنا.

102
00:08:29,309 --> 00:08:32,771
‫"ساليناس" في "كاليفورنيا"
‫ليست مختلفة عن منشئه.

103
00:08:33,313 --> 00:08:36,608
‫البلدات القروية الصغيرة التي شكلتنا.

104
00:08:38,527 --> 00:08:43,198
‫علّمته كيف يرتدي ملابسه
‫بشكل يليق بهذه الحياة. وكيف يتعامل معها.

105
00:08:43,281 --> 00:08:45,992
‫والفارق بين الأزياء والأسلوب.

106
00:08:47,035 --> 00:08:49,746
‫قرأت كل النسخ الأولية من "بدم بارد".

107
00:08:51,957 --> 00:08:55,001
‫ما يحدث مع "ترومان" حاليًا في هذه اللحظة،

108
00:08:56,336 --> 00:09:01,383
‫لا أعني أنني أريد أن أكون ضيفة الشرف،
‫لكن الأمر يتعلق بما فعلته، صحيح؟

109
00:09:01,925 --> 00:09:02,926
‫وما هو؟

110
00:09:05,387 --> 00:09:09,808
‫جعلنا "نيويورك" عاصمة العالم. مركز كل شيء.

111
00:09:11,685 --> 00:09:15,021
‫ومن هو في مركز ذلك المركز؟

112
00:09:16,022 --> 00:09:18,316
‫أسألك. من؟

113
00:09:26,575 --> 00:09:28,326
‫وكيف تختار الضيوف؟

114
00:09:28,410 --> 00:09:31,538
‫ذلك اختيار ذاتي بشكل كبير.
‫أعني، لنواجه الأمر.

115
00:09:31,621 --> 00:09:34,458
‫عندما ننظر لنرى من المهم في العالم حاليًا،

116
00:09:34,541 --> 00:09:38,920
‫نرى تدرجًا هرميًا،
‫لكنه ليس سوقيًا كتدرج الثراء.

117
00:09:39,004 --> 00:09:43,759
‫إنه مبني على القدرات الفردية
‫للأشخاص الذين أنجزوا منجزات.

118
00:09:45,010 --> 00:09:49,389
‫ومن حلمت أمي بهم في "ألاباما"
‫وقادوها إلى "نيويورك"

119
00:09:49,473 --> 00:09:51,516
‫وكانت تأمل أن تربطها صلة حميمية بهم.

120
00:09:53,268 --> 00:09:54,936
‫كانت سيعجبها الحفل.

121
00:09:56,730 --> 00:10:01,735
‫أجل نتحدث عن "ترومان".
‫يظنّه الناس منطلقًا لكن هذا افتعال.

122
00:10:01,818 --> 00:10:06,490
‫إنه خجول مثلي، لكنه يرفض أن يحكمه الخوف.

123
00:10:06,573 --> 00:10:10,160
‫لهذا يصبح مركزيًا.

124
00:10:11,661 --> 00:10:15,540
‫يقول "ترومان" إن عيبك الوحيد
‫هو كونك مثالية. ما معنى ذلك؟

125
00:10:16,208 --> 00:10:18,335
‫لست مثالية. إنها مزحة.

126
00:10:19,211 --> 00:10:21,838
‫أحاول أن أكون مثالية، لكن لا أحد مثالي.

127
00:10:24,090 --> 00:10:28,553
‫يبدو أن هناك رابطًا طبيعيًا
‫بين الرجال المثليين والنساء الجذابات.

128
00:10:28,637 --> 00:10:30,180
‫في رأيك، ما سبب هذا؟

129
00:10:30,722 --> 00:10:34,184
‫نرى أهمية العرض.

130
00:10:34,267 --> 00:10:36,102
‫فهو طريقة دفاعنا عن أنفسنا.

131
00:10:37,771 --> 00:10:41,817
‫لكن تحت هذا
‫مجرد شخص يحاول السيطرة على محيطه.

132
00:10:41,900 --> 00:10:43,735
‫إنه أسلوب دفاعي.

133
00:10:44,319 --> 00:10:46,738
‫هل عرضت على "ترومان" شراء منزل له؟

134
00:10:48,156 --> 00:10:50,617
‫لا أرى حاجة إلى مناقشة ذلك.

135
00:10:52,202 --> 00:10:55,914
‫كان "بيل" يستحوذ على بعض الممتلكات
‫القريبة منا، لذا فكّرت في الأمر.

136
00:10:56,832 --> 00:11:01,753
‫هل تظنين أنك ستكونين
‫ضيف شرف "ترومان" في الحفل؟

137
00:11:03,880 --> 00:11:09,094
‫لا أحتاج إلى حفل تكريمي
‫لأعرف أنني يربطني بـ"ترومان" رابط خاص.

138
00:11:09,177 --> 00:11:12,347
‫إنه أمر تستحقه كل النساء.

139
00:11:12,430 --> 00:11:16,309
‫أن تشعر أنها أهم شخص في العالم

140
00:11:16,393 --> 00:11:18,311
‫للرجل الذي يحبها حقًا.

141
00:11:20,063 --> 00:11:22,649
‫بالطبع أشعر بذلك في زواجي أيضًا.

142
00:11:29,781 --> 00:11:33,201
‫مفارش مائدة بيضاء؟ لا، بالطبع لا.

143
00:11:33,285 --> 00:11:35,412
‫لكن الحفل بطابع الأبيض والأسود.

144
00:11:35,495 --> 00:11:40,792
‫وهو ما يعني أن لديك مساحة لإضافة لون ساطع.
‫مفارش مائدة حمراء.

145
00:11:40,876 --> 00:11:42,544
‫أنت ملاكي الحارس.

146
00:11:42,627 --> 00:11:43,628
‫يا "باري"!

147
00:11:44,462 --> 00:11:45,964
‫تعرف السيدة "بايلي" بالطبع.

148
00:11:46,047 --> 00:11:48,133
‫"باري" هو المدير العام للفندق.

149
00:11:48,216 --> 00:11:50,468
‫- تسرني رؤيتك يا سيدة "بايلي".
‫- وتسرني رؤيتك.

150
00:11:51,177 --> 00:11:52,762
‫وهل قابلت "ليزا" يا "بيب"؟

151
00:11:52,846 --> 00:11:55,682
‫إنها مستشارة خارجية
‫من "غاليري آرتيستس آند كومباني".

152
00:11:56,224 --> 00:11:59,019
‫إنهم يساعدون في التخطيط للحفلات
‫والعلاقات العامة.

153
00:11:59,102 --> 00:12:00,604
‫ويعلم الله كم أحتاج إلى المساعدة في هذا،

154
00:12:00,687 --> 00:12:04,274
‫لأن الإعلام يطاردني من أجل قائمة الضيوف،
‫إنهم مزعجون حقًا.

155
00:12:04,357 --> 00:12:06,151
‫مرحبًا. كيف حالك يا سيدة "بايلي"؟

156
00:12:08,528 --> 00:12:11,990
‫شاركي ما تخططين فعله
‫بشأن الطاولات يا "ليزا".

157
00:12:12,073 --> 00:12:16,953
‫زهور الأوركيد البيضاء في زهريات مزخرفة.
‫ولحم دجاج مفروم، ما تفضله يا سيد "كابوتي".

158
00:12:17,037 --> 00:12:19,789
‫ومشروب مميز وهو "ديكري بانش".

159
00:12:20,457 --> 00:12:23,877
‫إنه ليس غداء عيد العمال.

160
00:12:24,502 --> 00:12:25,503
‫اعذروني.

161
00:12:30,050 --> 00:12:31,593
‫أيمكنكما الانتظار لحظة؟

162
00:12:31,676 --> 00:12:34,137
‫اعذراني.

163
00:12:37,933 --> 00:12:41,269
‫بالمصادفة، ولم أكن أعرف ذلك
‫اتضح أن الفتاة في قاعة الاحتفالات

164
00:12:41,353 --> 00:12:44,856
‫كانت آخر علاقة غرامية
‫لـ"بيل بايلي" في "إيست سايد".

165
00:12:47,567 --> 00:12:52,781
‫أحيانًا تحتاج النساء إلى المساعدة
‫ليكن أقوى، وهذا شيء يمكنني فعله.

166
00:12:52,864 --> 00:12:57,535
‫ونصيحتي هي التخلي عن المشاعر.

167
00:12:57,619 --> 00:13:01,831
‫كوني الزوجة القوية
‫ولا تدعي الفتاة الأخرى تحل محلّك.

168
00:13:02,582 --> 00:13:05,460
‫الحياة ذاتها هي حفل أقنعة.

169
00:13:06,628 --> 00:13:10,632
‫كلما تغيرت الأمور أكثر،
‫كانت على طبيعتها أكثر.

170
00:13:13,551 --> 00:13:15,136
‫ماذا أفعل؟ أواجهه؟

171
00:13:15,220 --> 00:13:19,557
‫يجب أن تكوني قوية وأنت تتحدثين إليه.
‫أخرجي كل دموعك معي.

172
00:13:19,641 --> 00:13:21,142
‫- يا إلهي يا "ترومان".
‫- واصلي.

173
00:13:21,851 --> 00:13:24,187
‫ظننت أن "هابي روكفلر" هي الأخيرة.

174
00:13:24,270 --> 00:13:25,397
‫لا، إنه لا يكفّ أبدًا.

175
00:13:25,480 --> 00:13:27,899
‫عرفت ذلك بمجرد أن رأيت تلك الفتاة.

176
00:13:27,983 --> 00:13:30,068
‫- عرفت أن الإشاعات حقيقية.
‫- يجب أن تواجهي الأمر.

177
00:13:30,151 --> 00:13:33,989
‫أخبريه أن يتخلى عنها في الحال
‫وإلا كانت هناك عواقب وخيمة. الطلاق.

178
00:13:34,072 --> 00:13:36,533
‫- مآدب غداء المساهمين…
‫- أريه أنك لن تتهاوني مع ذلك.

179
00:13:36,616 --> 00:13:39,077
‫أجل، لكن مآدب الغداء تلك،
‫والمساهمين وحدهم،

180
00:13:39,160 --> 00:13:41,371
‫- إن اتضح أنه جعل هذه الفتاة حبلى.
‫- لا، ليس بالضبط.

181
00:13:41,454 --> 00:13:42,580
‫يا إلهي.

182
00:13:43,748 --> 00:13:46,501
‫"قد يكون حفل الأبيض والأسود أحد أكثر
‫التجمعات الاجتماعية التي أقيمت تنوعًا."

183
00:13:46,584 --> 00:13:49,546
‫"عمل (ترومان) ثلاثة أشهر ليجمع 540 شخصًا."

184
00:13:49,629 --> 00:13:52,173
‫"بما يساوي تقريبًا
‫عدد الأسماء التي مُسحت من القائمة."

185
00:13:52,257 --> 00:13:55,844
‫أحب كل هذه، لكنني أظن أنني سأختار هذه.

186
00:13:55,927 --> 00:14:00,473
‫ما رأيك يا "ألبرت"؟ أحب
‫اللون الأزرق الداخلي، يجعلها مظلمة ومثيرة.

187
00:14:01,891 --> 00:14:02,892
‫وهذه…

188
00:14:02,976 --> 00:14:05,645
‫- هيا أكمل. تواصل الكذب.
‫- لا أكذب!

189
00:14:05,729 --> 00:14:07,480
‫ليست كذبة!

190
00:14:07,564 --> 00:14:09,107
‫لا أهتم بذهابك إلى الفندق.

191
00:14:09,190 --> 00:14:10,692
‫أحب الحافة الذهبية عليها.

192
00:14:15,864 --> 00:14:16,948
‫مرحبًا يا عزيزتي.

193
00:14:23,455 --> 00:14:25,165
‫أخبرني أنهما لا يصوران.

194
00:14:25,248 --> 00:14:27,292
‫لا تقلقي يا عزيزتي،
‫فأنا أملك كل شيء يتم تصويره.

195
00:14:27,375 --> 00:14:29,085
‫لن يرى أحدًا شيئًا لا نريد عرضه.

196
00:14:29,169 --> 00:14:32,047
‫- حسنًا.
‫- أوقفوا التصوير يا رفاق.

197
00:14:32,130 --> 00:14:33,381
‫- شكرًا.
‫- لا.

198
00:14:33,465 --> 00:14:34,466
‫نوقفه تمامًا؟

199
00:14:34,549 --> 00:14:37,093
‫أجل سيذهب إلى فندق "كارلل"
‫ليقضي فيه الأسبوع المقبل.

200
00:14:37,177 --> 00:14:40,680
‫جيد، أردت أن أريك هذه…

201
00:14:40,764 --> 00:14:43,850
‫لا يزالان يصوران يا "ترومان".

202
00:14:43,933 --> 00:14:47,103
‫أوقف التصوير يا "ديفيد"! أخبرتك بذلك!

203
00:14:47,187 --> 00:14:48,938
‫أغلق الكاميرا رجاءً!

204
00:14:49,647 --> 00:14:50,648
‫- هلّا نبدأ.
‫- انتظري،

205
00:14:50,732 --> 00:14:52,025
‫أستعد.

206
00:14:52,108 --> 00:14:53,109
‫حسنًا.

207
00:14:53,735 --> 00:14:58,740
‫ورق الدعوات يجب أن يكون من الورق المقوى.

208
00:15:02,077 --> 00:15:03,828
‫وأن تُقطع بشكل فردي.

209
00:15:05,413 --> 00:15:06,956
‫لكن هذه،

210
00:15:08,208 --> 00:15:12,295
‫فيها إفراط في استخدام اللون العاجي.
‫أحب اللون الرملي.

211
00:15:12,837 --> 00:15:14,464
‫أظن أنه هذا.

212
00:15:14,547 --> 00:15:18,468
‫هذا نموذج وحسب،
‫لكن يجب أن يُكتب عليها شيء كهذا،

213
00:15:19,094 --> 00:15:25,975
‫"ترومان كابوتي" يدعوكم بحب
‫إلى حفل للاحتفال بـ…

214
00:15:26,059 --> 00:15:28,436
‫السيدة "إكس".

215
00:15:28,520 --> 00:15:30,438
‫"إكس" هذا هو حيث سيُوضع اسم "بيب"، صحيح؟

216
00:15:31,189 --> 00:15:33,650
‫سيُكشف كل شيء في موعده يا سيد "بايلي".

217
00:15:36,986 --> 00:15:38,530
‫هذا جميل للغاية.

218
00:15:38,613 --> 00:15:41,074
‫من المهم أن تكون الحواف كما هي.

219
00:15:41,658 --> 00:15:42,909
‫من دون زينة.

220
00:15:42,992 --> 00:15:43,993
‫رائع.

221
00:15:44,077 --> 00:15:46,079
‫سيجعلها هذا رائعة.

222
00:15:46,788 --> 00:15:49,499
‫يجب أن يكون كل شيء مثاليًا تمامًا.

223
00:15:49,582 --> 00:15:52,418
‫بلا زيادة ولا نقصان. مثالي.

224
00:16:00,760 --> 00:16:04,264
‫هذه الفترة في "أمريكا"،

225
00:16:04,347 --> 00:16:07,600
‫هذا العصر المُذهب استثنائي.

226
00:16:09,102 --> 00:16:12,480
‫لا أحد يرى المجتمع،

227
00:16:13,731 --> 00:16:20,196
‫ورقصة الأثرياء القدامى مع الجدد،
‫وكل قواعدهم.

228
00:16:20,780 --> 00:16:23,616
‫هذا هو غرض الفيلم. هذا ما نسجله.

229
00:16:24,450 --> 00:16:29,539
‫صفوة المجتمع الأمريكي وطقوسها المقدسة.

230
00:16:31,291 --> 00:16:33,376
‫والقصص التي لم تُحك من قبل.

231
00:16:34,794 --> 00:16:38,047
‫والتفاصيل تحمل الكثير بالطبع،

232
00:16:38,131 --> 00:16:42,677
‫لأن حيواتهم بالتأكيد يسري عليها
‫طابع "بروست" إن تمكنت من دخولها.

233
00:16:43,887 --> 00:16:47,849
‫موائدهم ودعواتهم وقوائمهم

234
00:16:48,349 --> 00:16:50,768
‫والفضائح التي يخفونها.

235
00:16:51,811 --> 00:16:55,565
‫مثلما جعلتكما تصوران لوحة "سيزي"
‫وهي خارج الغرفة.

236
00:16:56,900 --> 00:16:57,901
‫تعاليا.

237
00:17:03,281 --> 00:17:09,412
‫حتى الأغنياء الرائعون عراة تحت ملابسهم.

238
00:17:09,996 --> 00:17:12,790
‫قبل أن تصبح إلهة القفص المٌذهب،

239
00:17:12,874 --> 00:17:16,252
‫كانت "سيزي" فتاة حرة تعيش
‫في مدينة "مكسيكو"

240
00:17:16,753 --> 00:17:20,298
‫وأحبّت رسامًا يُدعى "دييغو ريفيرا"

241
00:17:20,924 --> 00:17:24,719
‫وكانت تسعى من أجل حياة بوهيمية
‫لن تحظى بها أبدًا.

242
00:17:24,802 --> 00:17:28,932
‫كان على الفتاة، مثل اللوحة،
‫في النهاية أن تُضبط،

243
00:17:29,432 --> 00:17:34,562
‫وأن يشترى ويدفع ثمنها زوجها الجديد
‫"ونستون غيست"، ويخفيها هنا.

244
00:17:35,230 --> 00:17:39,567
‫وهي مزحة يعرفها بعض المقرّبين.

245
00:17:40,151 --> 00:17:41,986
‫إنها هنا، أغلقوا الكاميرات.

246
00:17:42,070 --> 00:17:43,071
‫عزيزتي "سيزي".

247
00:17:44,739 --> 00:17:47,116
‫تعالي وساعديني.
‫أريد تصوير الحديقة الشتوية.

248
00:17:47,200 --> 00:17:49,452
‫فأنا مشتت.

249
00:17:50,954 --> 00:17:52,914
‫أهي من هذا الطريق؟

250
00:17:53,414 --> 00:17:55,166
‫- من هنا يا "ترومان".
‫- أظن ذلك.

251
00:17:56,376 --> 00:17:57,377
‫إلى اليسار.

252
00:17:57,877 --> 00:17:58,878
‫لكن…

253
00:18:00,880 --> 00:18:03,841
‫لدى هؤلاء النساء ألم كبير.

254
00:18:05,760 --> 00:18:07,637
‫الوضع كله مقنّع كما تريان.

255
00:18:08,805 --> 00:18:13,184
‫لأنه أسفل البريق هناك ألم،

256
00:18:14,602 --> 00:18:17,063
‫ألم راقصة الباليه، بقدم مجروحة.

257
00:18:18,481 --> 00:18:24,821
‫لأن الوضع كرقصة تحتاج
‫إلى التحمّل والمكابدة.

258
00:18:26,823 --> 00:18:29,242
‫وأنا أحبهن لتلك الصرامة.

259
00:18:29,951 --> 00:18:33,579
‫لكن لسبب ما عليّ أن أحميهنّ

260
00:18:33,663 --> 00:18:38,584
‫وربما أصدمهنّ قليلًا كذلك ليكن منتبهات

261
00:18:40,336 --> 00:18:42,213
‫لما يمكن للعالم فعله.

262
00:18:43,423 --> 00:18:46,551
‫لأن العالم قد يكون قاسيًا كما تعرفان.

263
00:18:47,844 --> 00:18:50,763
‫ما سبب ذلك في رأيك؟
‫ما سبب حاجتك إلى أن تحميهنّ؟

264
00:18:52,473 --> 00:18:53,474
‫يا إلهي يا "ألبرت".

265
00:18:55,727 --> 00:19:01,107
‫القتلة والفنانون والمحاسبون
‫وأعضاء المجتمع البارزون متشابهون.

266
00:19:01,190 --> 00:19:04,861
‫أمهاتنا هن من منحننا عاداتنا الراسخة.

267
00:19:05,820 --> 00:19:06,821
‫وأمي،

268
00:19:07,739 --> 00:19:11,951
‫كانت دليلي لأن أكوّن عاداتي التي لا تُكسر.

269
00:19:17,790 --> 00:19:18,791
‫ماذا…

270
00:19:20,293 --> 00:19:25,048
‫- مهلًا. بهدوء يا "سي".
‫- يجب أن تصوّر هذا.

271
00:19:25,131 --> 00:19:26,132
‫كرري ما قلت.

272
00:19:28,051 --> 00:19:32,055
‫دائرة الإيرادات الداخلية؟ آتون الآن؟

273
00:19:33,973 --> 00:19:35,099
‫اسمعيني يا "سيزي".

274
00:19:35,808 --> 00:19:38,936
‫جهّزي ثلاثة أكواب من البيرة بالثلج.

275
00:19:39,020 --> 00:19:40,688
‫وسأكون عندك في أقرب وقت.

276
00:19:41,272 --> 00:19:42,482
‫هيا اركبا السيارة.

277
00:19:43,316 --> 00:19:44,817
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- اركبا السيارة.

278
00:19:44,901 --> 00:19:46,903
‫- لنذهب. هيا بنا.
‫- لنذهب.

279
00:19:52,200 --> 00:19:53,534
‫أنت جيد معهن.

280
00:19:54,327 --> 00:19:55,912
‫كيف أصبحن لا يستغنين عنك؟

281
00:19:55,995 --> 00:19:58,122
‫كيف حظيت بمثل ذلك التأثير فيهن؟

282
00:19:58,206 --> 00:20:00,875
‫لكن يمكن التخلي عن الجميع، كل شيء له شروط.

283
00:20:00,958 --> 00:20:02,335
‫إنه عقد دقيق.

284
00:20:02,418 --> 00:20:04,045
‫يجب أن تنصحني يا صديقي.

285
00:20:04,128 --> 00:20:06,130
‫يا إلهي، ألعب دوري وحسب.

286
00:20:06,214 --> 00:20:08,800
‫إنه عرض كبير. يمكنك تأديته.

287
00:20:09,675 --> 00:20:12,887
‫يخترن الرجال الأغنياء العاجزين عن التمثيل.

288
00:20:14,305 --> 00:20:16,516
‫وحاليًا فيما يخص "ونستون" و"سيزي"،

289
00:20:16,599 --> 00:20:19,936
‫إن عرف كيف يؤدي دوره فلم يكن ليحدث كل ذلك.

290
00:20:20,019 --> 00:20:23,564
‫هل يمنحك هذا معنى في الحياة؟
‫أن تكون قادرًا على التدخل وإصلاح المشكلات؟

291
00:20:25,024 --> 00:20:26,692
‫أجل، أظن ذلك.

292
00:20:28,986 --> 00:20:30,696
‫ويحك، هل تصوّر؟

293
00:20:31,864 --> 00:20:33,866
‫ستصوّر شيئًا لا تريد رؤيته

294
00:20:33,950 --> 00:20:36,953
‫بعد أن تركتني في المقعد الخلفي مع أخيك.

295
00:20:39,205 --> 00:20:42,208
‫لا تقلق، لن أحاول فعل شيء الآن.

296
00:20:42,291 --> 00:20:44,001
‫نبتعد عشر دقائق وحسب.

297
00:20:44,502 --> 00:20:46,504
‫ولم نحن ذاهبون إلى "سيزي"؟

298
00:20:47,171 --> 00:20:51,134
‫لأتدخل وأصلح المشكلة كعادتي.

299
00:21:04,063 --> 00:21:05,064
‫حسنًا.

300
00:21:12,155 --> 00:21:14,449
‫"مُصادر لدائرة الإيرادات الداخلية"

301
00:21:21,914 --> 00:21:24,292
‫توقفي، سنحلها.

302
00:21:26,377 --> 00:21:27,879
‫تظاهري بأنك في فيلم.

303
00:21:28,629 --> 00:21:32,341
‫مررت بما هو أصعب
‫ووصلت إلى القمة وستكررين ذلك.

304
00:21:32,967 --> 00:21:36,387
‫ما "ونستون" إلا شخصية ثانوية سخيفة.
‫أنت البطلة.

305
00:21:37,847 --> 00:21:39,432
‫الوضع مُذل.

306
00:21:40,391 --> 00:21:44,353
‫الهواتف ترنّ الآن على كل الساحل الشرقي.

307
00:21:44,437 --> 00:21:45,438
‫انتشر الخبر.

308
00:21:46,731 --> 00:21:48,733
‫رجال الحكومة عند
‫كل أفراد عائلة "ونستون غيست".

309
00:21:50,109 --> 00:21:52,987
‫العبي دورك يا "جان دارك".

310
00:21:54,322 --> 00:21:56,115
‫اسمعي يا عزيزتي.

311
00:21:57,200 --> 00:22:02,788
‫ستظهرين معي في الحفل، جنبًا إلى جنب.

312
00:22:03,706 --> 00:22:05,458
‫أجل، هذا صحيح

313
00:22:06,667 --> 00:22:09,212
‫لأن كل شيء سيدور حول أمر واحد.

314
00:22:10,129 --> 00:22:14,675
‫وهذا هو أنت. البجعة الناجية.

315
00:22:15,635 --> 00:22:16,636
‫يا "ترومان".

316
00:22:17,595 --> 00:22:18,596
‫- حقًا؟
‫- اهدئي.

317
00:22:19,972 --> 00:22:21,098
‫أجل.

318
00:22:21,182 --> 00:22:23,518
‫ولا تتلقين الدعم ذاته من زوجك؟

319
00:22:24,560 --> 00:22:28,231
‫لكن "ترومان" يقول إن الرجال أحيانًا
‫لا يلعبون دورهم بسهولة.

320
00:22:29,565 --> 00:22:30,566
‫يلعبون دورهم؟

321
00:22:31,776 --> 00:22:33,444
‫كان "ونستون" موثوقًا به.

322
00:22:34,362 --> 00:22:37,281
‫إن أُممت الخطوط الجوية المكسيكية،
‫فهذا ليس خطأه.

323
00:22:38,157 --> 00:22:39,784
‫لا أحد يمكنه تجنّب ذلك.

324
00:22:39,867 --> 00:22:41,619
‫هل انتقد "ترومان" "ونستون"؟

325
00:22:45,164 --> 00:22:48,543
‫هل طلب منك "ترومان"
‫أن تكوني ضيفة شرف الحفل؟

326
00:22:51,045 --> 00:22:52,547
‫ليس بالضبط، لكن،

327
00:22:54,632 --> 00:22:58,010
‫في الواقع لقد طلب مني حقًا هذه الظهيرة.

328
00:22:59,637 --> 00:23:01,013
‫إنه مجرد حفل، لكن…

329
00:23:04,267 --> 00:23:06,477
‫أحتاج بشدة إلى أخبار سارّة اليوم.

330
00:23:22,603 --> 00:23:24,104
‫أوقف ذلك!

331
00:23:26,802 --> 00:23:28,235
‫أنا امرأة لي خصوصيتي!

332
00:23:37,596 --> 00:23:40,808
‫هل تأكد الأمر؟
‫أستكون "سيزي" ضيفة شرف الحفل؟

333
00:23:41,600 --> 00:23:42,643
‫يا إلهي.

334
00:23:43,352 --> 00:23:45,312
‫أجل ولا.

335
00:23:45,396 --> 00:23:49,233
‫لمّحت بالأمر، لكن لا تنشره!

336
00:23:49,316 --> 00:23:51,026
‫يجب أن أتعامل مع بقيتهن.

337
00:23:51,527 --> 00:23:54,613
‫أحبهن لكنهن يُخفنني بشدة.

338
00:23:54,697 --> 00:23:58,158
‫رأيت ما يمكن لـ"سليم" فعله. مزاجها حاد.

339
00:24:00,536 --> 00:24:02,997
‫إنها قائمة طويلة.
‫لدينا الكثير من العمل لنؤديه.

340
00:24:03,664 --> 00:24:05,124
‫"كارسن ماكالرز".

341
00:24:05,791 --> 00:24:08,961
‫اشطبها من القائمة.
‫فجاذبيتها كجاذبية مغناطيس صدئ.

342
00:24:09,044 --> 00:24:10,796
‫لا أنوي ذلك يا عزيزتي.

343
00:24:12,756 --> 00:24:15,009
‫قال "والتر هوفنغ" رئيس "تيفاني"

344
00:24:15,092 --> 00:24:18,637
‫إن زوجته ستقتل نفسها إن لم تُدع.

345
00:24:19,388 --> 00:24:22,224
‫حاول أن يستميلني بخدمة إفطار فضّية.

346
00:24:22,308 --> 00:24:24,685
‫كان عليه أن يجعلها ذهبية. لن ندعوها.

347
00:24:24,768 --> 00:24:29,023
‫هذا ما قلته بالضبط. فضّية بعد
‫كل الشعبية المجانية التي منحتها له.

348
00:24:29,106 --> 00:24:32,192
‫أتعرف من كان يلاحقني؟ "جيري زيبكن" اللعين.

349
00:24:32,276 --> 00:24:34,612
‫مهلًا، الرجل الذي يشبه وجهه شطّاف المرحاض؟

350
00:24:37,406 --> 00:24:39,408
‫يمكننا أن نجعل ذلك بالأبيض أيضًا.

351
00:24:39,950 --> 00:24:42,119
‫من ريش الطاووس أو النعام.

352
00:24:43,287 --> 00:24:44,830
‫ماذا عن "داني كاي"؟

353
00:24:46,332 --> 00:24:47,416
‫و"يول برينر"؟

354
00:24:47,917 --> 00:24:48,918
‫لا.

355
00:24:49,001 --> 00:24:51,795
‫أراني عضوه في الردهة في حانة "بيميلمانز".

356
00:24:51,879 --> 00:24:53,213
‫يا ويحي.

357
00:24:53,714 --> 00:24:57,885
‫ولا أخشى قول ذلك أمام الكاميرا لأنني أعرف
‫أنكم لن تستخدموا أيًا من هذا.

358
00:24:57,968 --> 00:24:59,178
‫لن أجرؤ على استخدامه.

359
00:25:00,137 --> 00:25:03,515
‫أجل، وإلا فستنبذك صفوة المجتمع.

360
00:25:03,599 --> 00:25:05,851
‫وأعرفك يا "ترومان"، سيقتلك ذلك.

361
00:25:06,435 --> 00:25:09,188
‫ولم يُرزق "يول برينر" بعضو يُحسد عليه.

362
00:25:09,271 --> 00:25:13,734
‫يجب أن يكون كل الرجال
‫في الحفل بالحجم المناسب.

363
00:25:13,817 --> 00:25:14,818
‫استبعدته.

364
00:25:16,737 --> 00:25:18,739
‫وبالطبع لن ندعو "باميلا".

365
00:25:19,573 --> 00:25:21,283
‫ماذا؟ "باميلا هاريمان"؟

366
00:25:25,579 --> 00:25:26,580
‫ماذا؟

367
00:25:27,539 --> 00:25:31,335
‫- لا، لا تخبرني أنك دعوتها.
‫- لقد أرسلت الدعوة بالفعل يا حبيبتي.

368
00:25:31,418 --> 00:25:32,503
‫اضطررت إلى ذلك.

369
00:25:32,586 --> 00:25:34,838
‫- يا إلهي، خسئت يا "ترومان"!
‫- لا!

370
00:25:34,922 --> 00:25:36,006
‫تبًا لك.

371
00:25:36,090 --> 00:25:38,550
‫يجب أن تفهمي يا "سليم".

372
00:25:38,634 --> 00:25:39,885
‫لا تغادري.

373
00:25:41,095 --> 00:25:42,221
‫ما الذي لا تفهمه؟

374
00:25:42,304 --> 00:25:44,848
‫سرقت زوجي من بين يديّ.

375
00:25:44,932 --> 00:25:47,518
‫بسرور كأن ما فعلت كان مسرحية كوميدية.

376
00:25:47,601 --> 00:25:49,937
‫أتفهم أنك كنت مجروحة، لكنك…

377
00:25:50,020 --> 00:25:51,981
‫- كان عليّ التفكير في الاعتبارات.
‫- سرقت…

378
00:25:52,064 --> 00:25:53,774
‫تبًا لاعتباراتك يا "ترومان".

379
00:25:53,857 --> 00:25:57,152
‫هل تقول إنه لن يكون هناك عاقبة للخيانة؟

380
00:25:57,236 --> 00:25:59,780
‫خيانة؟ لا تبالغي في الأمر يا "سليم".

381
00:25:59,863 --> 00:26:02,825
‫إنه أمر سياسي، كان عليّ دعوتها.

382
00:26:02,908 --> 00:26:06,787
‫لن أكون سبب الضحكات
‫في هذا الحفل يا "ترومان".

383
00:26:06,870 --> 00:26:10,833
‫أخبرك أنني لن أكون.
‫والآن عليك أن تلغي دعوتها.

384
00:26:11,417 --> 00:26:12,876
‫لقد سرقت زوجي،

385
00:26:12,960 --> 00:26:14,920
‫وتعرف أنني لا أزال أتعافى من ذلك!

386
00:26:15,004 --> 00:26:17,589
‫كفى! بحقك!

387
00:26:19,258 --> 00:26:20,843
‫اسمعيني، تعالي.

388
00:26:22,386 --> 00:26:25,597
‫اجلسي هناك! اجلسي.

389
00:26:26,265 --> 00:26:27,307
‫انظري إلى المرآة.

390
00:26:28,767 --> 00:26:31,562
‫انظري. تتصرفين بجنون.

391
00:26:32,980 --> 00:26:34,732
‫هذه ليست منافسة.

392
00:26:35,399 --> 00:26:39,319
‫في الحياة، لقد فزت من وقت طويل.

393
00:26:40,154 --> 00:26:44,575
‫لا تتعدى "باميلا" كونها
‫نقطة على خريطة عالمنا.

394
00:26:45,284 --> 00:26:47,369
‫يجب ألّا تكون ذات صلة بك.

395
00:26:50,039 --> 00:26:53,500
‫هذا سلوك غير مقبول تمامًا منك.

396
00:26:54,251 --> 00:26:56,837
‫أحبك بشدة، لكنني اكتفيت من مناقشة ذلك معك.

397
00:26:56,920 --> 00:26:57,921
‫هندمي نفسك.

398
00:26:58,005 --> 00:26:59,840
‫لنذهب رجاءً. يجب أن أذهب.

399
00:27:06,013 --> 00:27:08,182
‫لن أخرج حتى يغادر. هل غادر؟

400
00:27:08,265 --> 00:27:09,433
‫- لقد غادر.
‫- حسنًا.

401
00:27:11,226 --> 00:27:12,519
‫يا بؤسي.

402
00:27:18,901 --> 00:27:20,944
‫ألا ينبغي أن يرحلا الآن؟ وداعًا.

403
00:27:21,028 --> 00:27:22,571
‫شكرًا لكما. أتمنى لكما يومًا طيبًا.

404
00:27:25,866 --> 00:27:27,493
‫أتريدين قول أي شيء عن الشجار؟

405
00:27:29,119 --> 00:27:30,954
‫لم يكن ذلك شجارًا.

406
00:27:33,165 --> 00:27:34,208
‫كنت،

407
00:27:34,875 --> 00:27:40,881
‫كنت أحاول أن أشرح لـ"ترومان"
‫أنه إن أتت "باميلا" فسيأتي "ليلند"،

408
00:27:40,964 --> 00:27:43,092
‫ولن يرتاح في هذا الوضع.

409
00:27:43,926 --> 00:27:45,469
‫الأمر لا يتعلق بي.

410
00:27:45,552 --> 00:27:47,930
‫الأمر يتعلق بـ"ليلند" حقًا.

411
00:27:49,223 --> 00:27:51,558
‫فعواطف زوجي السابق جياشة.

412
00:27:51,642 --> 00:27:55,062
‫فهو ليس قويًا.

413
00:27:55,729 --> 00:27:58,690
‫هل تظنين أن كل الرجال مثله؟
‫ليسوا بقوة النساء؟

414
00:27:59,983 --> 00:28:05,989
‫أظن أن الرجال تهاب بشدة النساء القويات.

415
00:28:11,161 --> 00:28:12,162
‫اسمع،

416
00:28:12,996 --> 00:28:16,333
‫إن كنت امرأة قوية ذكية في هذا العالم،

417
00:28:17,835 --> 00:28:20,879
‫فلديك خياران.

418
00:28:21,630 --> 00:28:25,134
‫يمكنك أن تتظاهري بالغباء،
‫وهو ما أرفض فعله،

419
00:28:25,801 --> 00:28:32,724
‫أو يمكنك قبول أنك ستكونين وحيدة دائمًا.

420
00:28:36,311 --> 00:28:40,816
‫تحاول مرارًا وتكرارًا لكن أحدًا لا يدوم.

421
00:28:43,694 --> 00:28:46,071
‫غير "ترومان" بالطبع.

422
00:28:46,155 --> 00:28:49,700
‫شعر بالسوء حيال الجدال المنصرم

423
00:28:50,534 --> 00:28:51,952
‫لدرجة أن طلب مني…

424
00:28:54,913 --> 00:28:57,457
‫أن أكون ضيفة الشرف.

425
00:28:58,959 --> 00:29:00,377
‫إذًا!

426
00:29:01,670 --> 00:29:03,380
‫يمكنني تحمّل رؤية "باميلا".

427
00:29:04,715 --> 00:29:07,843
‫كان "ترومان" محقًا،
‫الأمر يتعلق بالسياق الاجتماعي.

428
00:29:17,477 --> 00:29:20,439
‫كان يتمتع بصوت جنوبي.

429
00:29:20,522 --> 00:29:22,649
‫طري كفطيرة البطاطس.

430
00:29:23,150 --> 00:29:27,279
‫وقال، "لا، يا صديقي.
‫لا أريد أن أضع سيجاري في حفرتك.

431
00:29:27,362 --> 00:29:30,157
‫أريد أن أطفئه وحسب."

432
00:29:32,326 --> 00:29:35,495
‫لن أشرح لك. أم تريدني أن أشرح؟

433
00:29:35,579 --> 00:29:36,914
‫- لا أخشى…
‫- بحقك.

434
00:29:37,748 --> 00:29:38,832
‫سأريك.

435
00:29:46,006 --> 00:29:48,050
‫هذا سلاحي السري.

436
00:29:49,092 --> 00:29:53,472
‫نرقص رقصة أخيرة في نهاية الليلة.

437
00:29:54,723 --> 00:29:56,808
‫ونكون آخر من يرقص.

438
00:29:58,060 --> 00:30:00,646
‫لن يفعل ذلك أزواجهنّ، لكنني أفعل.

439
00:30:02,522 --> 00:30:06,068
‫أُشعرهنّ بأنهن مرئيات وآمنات.

440
00:30:08,487 --> 00:30:10,072
‫أشعر بالسوء حيالهنّ.

441
00:30:10,155 --> 00:30:11,156
‫حيواتهن.

442
00:30:11,823 --> 00:30:14,451
‫حصلن على كل ما أردن لكنهن حزينات.

443
00:30:17,996 --> 00:30:21,458
‫يذكرني ذلك بمقولة القديسة "تريزا"،
‫إذ قالت،

444
00:30:22,292 --> 00:30:26,338
‫"الدموع تنهمر على الدعوات المستجابة
‫أكثر من الدعوات غير المستجابة."

445
00:30:35,264 --> 00:30:39,643
‫دعوات مستجابة.

446
00:30:49,027 --> 00:30:50,320
‫شكرًا لك يا "ألبرت".

447
00:30:52,239 --> 00:30:53,282
‫شكرًا لك.

448
00:30:59,705 --> 00:31:03,292
‫"صُدمت صفوة المجتمع كلها
‫عندما أعلن (ترومان) عن ضيفة شرفه،"

449
00:31:03,375 --> 00:31:05,460
‫"امرأة خارج دائرته المقربة:
‫السيدة (كاثرين غراهام)."

450
00:31:27,107 --> 00:31:28,859
‫"حفل خاص - السيد (ترومان كابوتي)
‫قاعة الحفلات"

451
00:31:47,919 --> 00:31:51,506
‫أشعر أنني هدية عيد الميلاد المجيد
‫مربوطة بشريطة حمراء كبيرة.

452
00:31:52,174 --> 00:31:53,300
‫هل أبدو متوردًا؟

453
00:31:54,176 --> 00:31:58,180
‫لا بد أنني سرت مسافة كبيرة وأنا أرحّب
‫بالجميع سائرًا على الأرضية الخشبية.

454
00:31:58,263 --> 00:32:01,641
‫وأجل ربما شربت كأسًا من النبيذ،
‫أو ربما اثنين.

455
00:32:02,434 --> 00:32:04,770
‫هل صوّرت كل الوافدين يا "ألبرت"؟

456
00:32:11,818 --> 00:32:13,070
‫"بيل".

457
00:32:16,823 --> 00:32:18,367
‫يا للجمال.

458
00:32:20,535 --> 00:32:21,536
‫جميلة.

459
00:32:24,581 --> 00:32:25,582
‫"ترومان".

460
00:32:26,333 --> 00:32:27,334
‫"سليم".

461
00:32:27,417 --> 00:32:28,668
‫أنت رائعة.

462
00:32:33,965 --> 00:32:35,384
‫ما شعورك يا "كاثرين"؟

463
00:32:35,967 --> 00:32:37,844
‫- ليلتك طيبة يا سيدي.
‫- مرعوبة.

464
00:32:39,429 --> 00:32:42,015
‫لحسن الحظ لديّ "ترو" وقناع.

465
00:32:42,516 --> 00:32:45,310
‫كيف اخترت "كاثرين" لتكون ضيفة شرفك؟

466
00:32:45,394 --> 00:32:48,855
‫كانت مثالية وتفوقت على الأخريات في كل شيء.

467
00:32:48,939 --> 00:32:50,941
‫إنها جميلة وذكية بالطبع.

468
00:32:51,024 --> 00:32:53,735
‫لكن ما حسم الأمر كان الشجاعة.

469
00:32:53,819 --> 00:32:54,903
‫لديها قصة.

470
00:32:54,986 --> 00:32:58,657
‫قتل زوجها نفسه قبل سنوات بشوزن.

471
00:32:58,740 --> 00:33:01,827
‫لم يكن خطأها، فلم يكن مستقرًا ذهنيًا،

472
00:33:01,910 --> 00:33:05,705
‫لكن "كاثرين" استجمعت قواها
‫وربّت الأطفال وحدها

473
00:33:05,789 --> 00:33:07,916
‫وتدير الآن صحيفة "ذا واشنطن بوست".

474
00:33:07,999 --> 00:33:11,086
‫إنها قصة نجاح أمريكية حقيقية.

475
00:33:11,169 --> 00:33:13,296
‫هذا سبب وجودنا هنا الليلة.

476
00:33:13,922 --> 00:33:16,341
‫الحلم الأمريكي لا يزال ممكنًا.

477
00:33:37,279 --> 00:33:39,197
‫ما رأيك في كون "كاي" ضيفة الشرف؟

478
00:33:39,281 --> 00:33:42,367
‫عرفت أنني لن أكون ضيفة الشرف.
‫لا يسير الأمر هكذا.

479
00:33:42,993 --> 00:33:44,202
‫"كاي" شخصية وطنية.

480
00:33:44,286 --> 00:33:45,620
‫لم ترد أي منا أن تكون ضيفة الشرف.

481
00:33:46,163 --> 00:33:47,789
‫كان ذلك ليزرع الغيرة بيننا.

482
00:33:48,373 --> 00:33:49,499
‫لم أرد ذلك.

483
00:33:50,083 --> 00:33:52,919
‫لا، هذه الليلة لـ"كاي"،
‫ينبغي أن تكون كذلك.

484
00:34:00,260 --> 00:34:02,637
‫ما رأيك في كون "كاي" ضيفة الشرف؟

485
00:34:03,555 --> 00:34:05,182
‫أنا مسرورة للغاية من أجل "كاي".

486
00:34:05,682 --> 00:34:09,019
‫أجل. امرأة على قمة مجال الأخبار في بلدنا.

487
00:34:09,519 --> 00:34:10,896
‫- صحيح؟
‫- هذا صحيح.

488
00:34:10,979 --> 00:34:14,191
‫أعني أنه ينغي أن يكون لدينا
‫شخصيات أكثر مثل "كاي غراهام".

489
00:34:14,274 --> 00:34:15,317
‫- أليس كذلك يا "بيل"؟
‫- بالطبع.

490
00:34:15,400 --> 00:34:16,401
‫إنها تستحق ذلك.

491
00:34:16,485 --> 00:34:18,069
‫لكن هل ظننت أنك ستكونين ضيفة الشرف؟

492
00:34:18,612 --> 00:34:23,492
‫لم أفكّر في ذلك حقًا. لا.

493
00:34:23,575 --> 00:34:24,576
‫لم قد…

494
00:34:24,659 --> 00:34:26,828
‫كفى. شكرًا جزيلًا.

495
00:34:32,000 --> 00:34:33,210
‫مرحبًا.

496
00:34:33,293 --> 00:34:35,587
‫الجميع يتحدّث عمن يغيب عن اليوم.

497
00:34:36,087 --> 00:34:39,633
‫مغزى الحفلات ومتعتها هو من لا تدعوهم.

498
00:34:46,056 --> 00:34:47,432
‫على سبيل المثال…

499
00:35:13,875 --> 00:35:16,294
‫ينبغي ألّا تترك سيدة تنتظرك.

500
00:35:16,378 --> 00:35:18,672
‫- بحقك.
‫- امنحها القدّاحة.

501
00:35:18,755 --> 00:35:20,215
‫أهي كبيرة بما يكفي لتدخن حتى؟

502
00:35:24,177 --> 00:35:25,178
‫مرحبًا.

503
00:35:28,098 --> 00:35:29,391
‫الأمر مضحك للغاية.

504
00:35:29,474 --> 00:35:32,227
‫عائلة "ونستون غيست" تعيش في بيت الضيوف.

505
00:35:32,310 --> 00:35:35,647
‫قال زميل يعمل في "سكادن أربس"
‫إنهم يستعيدون كل شيء.

506
00:35:36,439 --> 00:35:40,193
‫آمل أن تكون قد استخدمت قناعًا جيدًا.
‫فبالتأكيد لا تريد أن يراها أحد اليوم.

507
00:35:44,573 --> 00:35:46,616
‫أهذا هو خيار العشاء الوحيد؟

508
00:35:46,700 --> 00:35:47,701
‫أجل يا سيدتي.

509
00:35:48,785 --> 00:35:51,788
‫لكنه يبدو طعامًا للكلاب.
‫لا يمكن أن يكون الخيار الوحيد.

510
00:35:51,871 --> 00:35:55,792
‫سافر بعض الناس من "أوروبا"
‫من أجل هذا الحفل. هذا ليس عشاءً لائقًا.

511
00:35:56,626 --> 00:35:59,087
‫إنه العشاء أيتها المتحذلقة.

512
00:35:59,170 --> 00:36:00,630
‫كليه وتحمّليه.

513
00:36:00,714 --> 00:36:02,507
‫لن نصطنع مشهدًا دراميًا الليلة يا "سليم".

514
00:36:02,591 --> 00:36:04,843
‫فالجميع ينتظر واحدًا، دعينا لا نمنحهم ذلك.

515
00:36:05,677 --> 00:36:08,638
‫لكن المرء يكره أن يكون مصدر الإحباط،
‫وأنت مؤدية المشاهد الدرامية المعتادة.

516
00:36:09,139 --> 00:36:10,348
‫ها نحن أولاء.

517
00:36:10,432 --> 00:36:12,017
‫كوبا "بربون" بالليمون رجاءً.

518
00:36:12,100 --> 00:36:14,603
‫الآن جعلت زوجي السابق
‫يشرب المشروبات القوية؟

519
00:36:14,686 --> 00:36:16,521
‫هل تبحثين عن ضحيتك التالية هنا؟

520
00:36:17,022 --> 00:36:19,899
‫هل ستقولين هنا، "لقد سرقت زوجي،"

521
00:36:19,983 --> 00:36:23,236
‫وأجيبك، "ما كان عليك إهمال (ليلند)"؟

522
00:36:23,320 --> 00:36:26,656
‫لا، كنت أتساءل عن سبب حضورك، ثم تذكرت

523
00:36:26,740 --> 00:36:31,161
‫أنك الأكثر خبرة
‫في أسقف غرف نوم الرجال الأغنياء يا عزيزتي.

524
00:36:31,244 --> 00:36:32,704
‫ما كان عليك الحضور.

525
00:36:32,787 --> 00:36:35,832
‫فحضورك يجذب الانتباه،
‫وظننت أن تربيتك كانت جيدة.

526
00:36:36,833 --> 00:36:39,419
‫يا لروعة تناغم زوجتيّ معًا.

527
00:36:39,502 --> 00:36:41,338
‫انتظرت طويلًا لأرى ذلك.

528
00:36:41,421 --> 00:36:43,381
‫يبدو أننا لا يسعنا الافتراق.

529
00:36:44,049 --> 00:36:46,384
‫ما هذا؟ رائحته رائحة حيوان ميت.

530
00:36:46,885 --> 00:36:47,886
‫دجاج مفروم.

531
00:36:47,969 --> 00:36:49,971
‫إنه كل ما يقدمه "ترومان".
‫أيمكنك تصديق ذلك؟

532
00:36:50,555 --> 00:36:52,724
‫أيمكن أن نبتعد عن الكاميرات الآن؟

533
00:36:59,888 --> 00:37:01,242
‫هناك ذاتان.

534
00:37:01,495 --> 00:37:04,832
‫الذات التي نعرضها للعالم
‫والذات التي نخفيها.

535
00:37:04,916 --> 00:37:07,960
‫لكن خلف قناع، نكون أقل تخفيًا.

536
00:37:08,044 --> 00:37:11,881
‫إنها ذات فوضوية ورائعة ومشوشة واحتفالية.

537
00:37:11,964 --> 00:37:14,175
‫إنها كل شيء حلمت به منذ أن كنت طفلًا صغيرًا.

538
00:37:14,258 --> 00:37:16,552
‫ذلك العري الحقيقي.

539
00:37:18,638 --> 00:37:19,847
‫اعذريني يا "كاندي".

540
00:37:20,890 --> 00:37:22,975
‫يبدو أن لدينا مقتحمين لحفلنا.

541
00:37:23,643 --> 00:37:25,561
‫يا إلهي، أليس هذا رائعًا؟

542
00:37:31,984 --> 00:37:36,072
‫اخلعوا الأقنعة أيها المتسللان.
‫أظهرا وجهيكما الحقيقيين.

543
00:37:36,155 --> 00:37:42,036
‫أنا شبح ماضي عيد الميلاد المجيد،
‫وهو شبح مستقبل عيد الميلاد المجيد.

544
00:37:42,119 --> 00:37:45,373
‫ذلك غريب، لا أتذكر أنني دعوت
‫أي شخص من كتب "ديكنز".

545
00:37:47,792 --> 00:37:48,960
‫حسنًا…

546
00:37:51,295 --> 00:37:52,546
‫"آن وودوارد".

547
00:37:53,214 --> 00:37:56,801
‫ولا بد أن هذا ابنك.

548
00:37:56,884 --> 00:37:57,885
‫أجل.

549
00:37:57,969 --> 00:37:59,428
‫- اسمي "جيمي".
‫- مرحبًا يا "جيمي".

550
00:37:59,512 --> 00:38:01,389
‫ظننا أن ذلك سيجعلك تضحك.

551
00:38:01,472 --> 00:38:04,976
‫فضلًا عن أنني كنت إحدى بجعاتك.

552
00:38:05,059 --> 00:38:08,396
‫لا، لم تكوني بجعة يومًا.
‫كنت طاووسة على أفضل تقدير.

553
00:38:08,479 --> 00:38:11,315
‫غادري يا عزيزتي أرجوك.
‫ولا تفعلي هذا بابنك.

554
00:38:11,399 --> 00:38:13,234
‫يعرف الجميع.

555
00:38:13,317 --> 00:38:15,569
‫يعرف كل من هنا سرك القذر الصغير.

556
00:38:15,653 --> 00:38:18,364
‫إنهم يهمسون به من دون علمك.

557
00:38:18,948 --> 00:38:25,287
‫سري القذر الصغير يا "ترومان"
‫هو أنني لا أزال أحبك.

558
00:38:26,747 --> 00:38:33,129
‫أعرف أن علاقتنا كانت باردة مؤخرًا،
‫لكننا كنا صديقين ذات يوم، تعرف ذلك.

559
00:38:34,171 --> 00:38:37,633
‫ودائمًا ما كنت تقول إنني أذكّرك بأمك.

560
00:38:37,717 --> 00:38:40,344
‫هل كنت لتطرد أمك من حفل هكذا؟

561
00:38:41,012 --> 00:38:43,514
‫طُردت أمي بالفعل من حفلات مثل هذه.

562
00:38:45,057 --> 00:38:47,476
‫لهذا كانت بائسة وقاسية.

563
00:38:48,436 --> 00:38:50,521
‫ولهذا انتحرت.

564
00:38:52,106 --> 00:38:53,399
‫وداعًا يا "آن".

565
00:38:53,482 --> 00:38:57,862
‫اسمع،
‫تعرف أن هناك أناسًا آخرين يقتحمون الحفل.

566
00:38:57,945 --> 00:38:59,780
‫أجل، بالطبع هناك آخرون. لكنني أحبهم.

567
00:39:00,698 --> 00:39:02,241
‫لا يتوجب عليك فعل هذا.

568
00:39:03,117 --> 00:39:04,910
‫أتيت إلى هنا الليلة من أجله.

569
00:39:05,453 --> 00:39:09,540
‫أريد أن يُرى وأن يخرج، لا أريده أن…

570
00:39:09,623 --> 00:39:11,000
‫أن يُنبذ؟

571
00:39:11,876 --> 00:39:14,253
‫لأنك أطلقت النار على وجه أبيه؟

572
00:39:14,754 --> 00:39:16,464
‫هذا منطقي بالنسبة إليّ.

573
00:39:20,384 --> 00:39:21,469
‫ماذا يفعلون؟

574
00:39:22,470 --> 00:39:23,471
‫هل تصورني؟

575
00:39:23,554 --> 00:39:25,014
‫- لم تصورني؟
‫- أرجوك يا أمي.

576
00:39:25,097 --> 00:39:26,766
‫- لنغادر وحسب قبل…
‫- يمكنه أن يبقى.

577
00:39:26,849 --> 00:39:29,143
‫أيها الحراس، خذوا هذه القاتلة إلى الخارج.

578
00:39:29,226 --> 00:39:30,519
‫قالت لي إننا مدعوان.

579
00:39:31,896 --> 00:39:33,439
‫أنت مثلها حقًا.

580
00:39:34,690 --> 00:39:38,944
‫أنت مجرمة متعفنة وأم حقيرة.

581
00:39:41,030 --> 00:39:45,201
‫ما تفعله بنا في غاية الخسة،

582
00:39:46,202 --> 00:39:47,620
‫وسامّ للغاية.

583
00:39:48,621 --> 00:39:51,540
‫ويومًا ما ستذوق هذا السم.

584
00:39:54,085 --> 00:39:57,963
‫وتذكّر أن "الخطيئة الوحيدة التي لا تُغتفر
‫هي القسوة المدروسة."

585
00:39:59,548 --> 00:40:00,966
‫ألست من كتب ذلك؟

586
00:40:02,384 --> 00:40:03,552
‫إنها تنطبق على موقفنا.

587
00:40:05,387 --> 00:40:06,388
‫تنطبق على موقفنا.

588
00:40:06,472 --> 00:40:07,473
‫يا أمي.

589
00:40:20,986 --> 00:40:23,656
‫كتب أحدهم ذلك بالفعل.

590
00:40:26,200 --> 00:40:28,410
‫على الأقل نعرف الآن أنها كانت مهتمة.

591
00:41:06,991 --> 00:41:08,200
‫لا أمانع ذلك.

592
00:41:29,471 --> 00:41:30,472
‫تعال يا عزيزي.

593
00:41:30,973 --> 00:41:32,391
‫ما الذي يزعجك؟

594
00:41:44,320 --> 00:41:48,240
‫بحقك، اصمت وتوقّف.

595
00:41:48,782 --> 00:41:51,160
‫لا لن أتوقف. هذا حفلي،

596
00:41:51,243 --> 00:41:55,706
‫ولن تجعلني أصمت إلى الأبد بتفوقك المتعجرف.

597
00:41:55,789 --> 00:41:56,874
‫بحقكما يا رفاق.

598
00:41:56,957 --> 00:41:59,668
‫لم لا تشرب كوبًا من القهوة يا "ترومان"؟

599
00:41:59,752 --> 00:42:01,170
‫إننا نستمتع وحسب.

600
00:42:01,962 --> 00:42:03,464
‫الحقيقة أن الأمر كان سوقيًا.

601
00:42:03,964 --> 00:42:08,344
‫جميعكم ترقصون
‫كسرب أسماك عند رصيف "ميشيغان"،

602
00:42:09,136 --> 00:42:13,599
‫وهو أمر يفعله "جاك" بشكل طبيعي
‫لأنه لديه خلفية متشابهة كفتى في الجوقة.

603
00:42:13,682 --> 00:42:18,062
‫مثلي من "أوكلاهوما"،
‫حيث تأتي الرياح لتجتاح السهول.

604
00:42:18,145 --> 00:42:20,272
‫- كيف تجرؤ؟
‫- كان الحفل مملًا.

605
00:42:20,356 --> 00:42:23,859
‫كان الناس يهربون من حفل القرن بسبب الملل.

606
00:42:23,943 --> 00:42:27,112
‫كان حفلًا مملًا وحاولت المساعدة.

607
00:42:28,697 --> 00:42:31,992
‫لم لا نأكل بعض الدجاج المفروم؟

608
00:42:32,076 --> 00:42:34,161
‫أتريد تناول بعض المفروم؟ أين "جوني"؟

609
00:42:34,245 --> 00:42:38,332
‫يداعب فتاة خزانة الثياب كعادته بالتأكيد.

610
00:42:43,712 --> 00:42:48,842
‫مرحبًا يا رفاق،
‫هذه محادثة خاصة في أثناء الشرب.

611
00:42:49,510 --> 00:42:50,511
‫هراء.

612
00:42:51,095 --> 00:42:52,513
‫لا شيء خاص معك.

613
00:42:55,057 --> 00:42:59,478
‫أيمكنني التعبير مدى سروري
‫بأن أكون في حفل مثل هذا؟

614
00:42:59,561 --> 00:43:04,942
‫أفضل الأشياء عن كون المرء حول "ترومان"
‫هي الأشياء مثل هذه،

615
00:43:05,025 --> 00:43:08,696
‫الحفلات والأناس اللطفاء.

616
00:43:11,282 --> 00:43:12,741
‫لكن أسوأ شيء هو…

617
00:43:14,785 --> 00:43:18,580
‫أنه عليك أن تتظاهر أنك تحبه لتكون حوله.

618
00:44:48,582 --> 00:44:49,834
‫بحقك نحن صديقان.

619
00:44:49,917 --> 00:44:54,171
‫ألم تنزعجي لعدم اختيارك ضيفة شرف؟
‫أخبريني بالحقيقة.

620
00:44:54,485 --> 00:45:00,282
‫من المنعش دائمًا
‫أن يتذكر المرء حقائق معينة.

621
00:45:00,991 --> 00:45:03,369
‫لذا لا، لم أكن منزعجة.

622
00:45:04,411 --> 00:45:06,539
‫ما الحقائق؟ أتعنين حقائق فعلية؟

623
00:45:07,915 --> 00:45:08,916
‫حقيقة فعلية.

624
00:45:10,834 --> 00:45:13,963
‫لدينا رجل مشهور

625
00:45:14,463 --> 00:45:21,387
‫يحاول أن يتفوق على نفسه في رقصة باليه
‫تُدعى، "رقصة شخصيات (ترومان) السبعة"،

626
00:45:22,555 --> 00:45:26,559
‫وفيها يدور "ترومان" حول نفسه
‫ويقطع وعودًا كثيرة

627
00:45:26,642 --> 00:45:29,270
‫لأصدقاء كثيرين.

628
00:45:30,020 --> 00:45:32,106
‫أصدقاء مقرّبون.

629
00:45:33,857 --> 00:45:36,402
‫"أنت أقرب أصدقائي في العالم بالطبع.

630
00:45:36,485 --> 00:45:38,737
‫بالطبع ستكونين ضيفة الشرف يا (بيب).

631
00:45:38,821 --> 00:45:43,367
‫أعني يا (سليم)، بل يا (لي)، بل…"

632
00:45:46,412 --> 00:45:47,538
‫إلى آخر ما يقول.

633
00:45:48,831 --> 00:45:50,624
‫ودائمًا ما يفعل ذلك مع النساء،

634
00:45:50,708 --> 00:45:53,836
‫لأنه يعرف أن النساء
‫دائمًا ما يتعرضن للخيانة

635
00:45:53,919 --> 00:45:56,839
‫وأنهنّ يحتجن إلى ذلك النوع من الحميمية.

636
00:45:57,423 --> 00:45:58,966
‫إليك الحقيقة الفعلية.

637
00:45:59,049 --> 00:46:02,886
‫يستغل "ترومان" ذلك الخوف والوحدة.

638
00:46:02,970 --> 00:46:05,931
‫يجعل الواحدة منا تشعر أنها صديقته المفضلة.

639
00:46:06,015 --> 00:46:10,311
‫ويُظهر نفسه على أنه حارسنا الأعظم،
‫لكن هل هو حقًا؟

640
00:46:10,811 --> 00:46:15,024
‫لذا نتشاجر، وبعضنا، نحن البجعات،
‫لا يزلن يظننّ أنه صديقنا المقرّب.

641
00:46:15,566 --> 00:46:16,859
‫لكن إليك الحقيقة.

642
00:46:17,776 --> 00:46:21,822
‫أن تكوني امرأة يعني أن تكوني وحدك تمامًا.

643
00:46:22,781 --> 00:46:25,618
‫لذا لا تتظاهرن بأنه يوجد شيء
‫يُدعى صديقًا مقرّبًا

644
00:46:25,701 --> 00:46:28,329
‫لأن حتى أختك يمكنها سرقة زوجك.

645
00:46:34,376 --> 00:46:35,377
‫ارفعه أكثر.

646
00:46:35,878 --> 00:46:40,257
‫ما تفعله بنا في غاية الخسة،

647
00:46:40,966 --> 00:46:42,551
‫وسامّ للغاية.

648
00:46:43,552 --> 00:46:46,388
‫ويومًا ما ستذوق هذا السم.

649
00:46:47,181 --> 00:46:51,060
‫وتذكر أن "الخطيئة الوحيدة التي لا تُغتفر
‫هي القسوة المدروسة."

650
00:46:52,603 --> 00:46:54,021
‫ألست من كتب ذلك؟

651
00:46:55,397 --> 00:46:56,649
‫إنها تنطبق على موقفنا.

652
00:46:58,484 --> 00:46:59,526
‫تنطبق على موقفنا.

653
00:47:13,916 --> 00:47:14,917
‫يا "ألبرت".

654
00:47:16,043 --> 00:47:17,044
‫ماذا؟

655
00:47:19,254 --> 00:47:20,255
‫مرحبًا.

656
00:47:21,924 --> 00:47:22,925
‫مرحبًا.

657
00:47:25,719 --> 00:47:27,304
‫أيمكنني مشاهدة ذلك مرة أخرى؟

658
00:47:28,430 --> 00:47:29,431
‫كله؟

659
00:47:31,183 --> 00:47:33,227
‫مشهد "آن وودوارد"، أجل.

660
00:47:33,310 --> 00:47:35,646
‫وبعده

661
00:47:36,939 --> 00:47:42,069
‫مقابلة "لي رادزيويل" في صالون "كينيث".

662
00:47:44,988 --> 00:47:46,073
‫أيمكنك فعل ذلك؟

663
00:47:50,119 --> 00:47:52,121
‫أيمكنك تشغيل
‫بكرة فيلم 25 مجددًا يا "تشارلز"؟

664
00:47:53,580 --> 00:47:54,581
‫شكرًا لك.

665
00:48:02,881 --> 00:48:06,385
‫اخلعوا الأقنعة أيها المتسللان.
‫أظهرا وجهيكما الحقيقيين.

666
00:48:11,765 --> 00:48:17,771
‫لا أظن أن فكرة توثيق الفيلم الوثائقي
‫لهذه الفترة في حياتي تنجح.

667
00:48:19,106 --> 00:48:20,107
‫إنها،

668
00:48:20,691 --> 00:48:25,612
‫إنها في رأيي أفضل ككتاب.

669
00:48:27,948 --> 00:48:30,200
‫لدينا لقطات استثنائية يا "ترو".

670
00:48:31,243 --> 00:48:35,164
‫وهل أنت قلق بشأن صورة بقية الناس
‫أم بشأن صورتك؟

671
00:48:36,457 --> 00:48:37,750
‫الاثنان.

672
00:48:39,042 --> 00:48:40,711
‫لكنني متحمس للكتابة عن ذلك.

673
00:48:41,837 --> 00:48:43,088
‫يجب أن يُكتب ذلك.

674
00:48:43,172 --> 00:48:45,966
‫إنه يحتاج إلى الكلمات وليس إلى الصور.

675
00:48:46,049 --> 00:48:50,220
‫إنه يحتاج إلى صفائي،
‫إلى عملية التنقية التي أجريها.

676
00:48:50,304 --> 00:48:53,390
‫ذلك التدافع الكبير الذي أشهده.

677
00:48:54,308 --> 00:48:58,896
‫يمكنك تصويره، لكن لا يمكنك وصفه.

678
00:48:59,897 --> 00:49:01,482
‫لا يا "ترو".

679
00:49:01,565 --> 00:49:03,108
‫لست مشاهدًا وحسب يا عزيزي.

680
00:49:04,193 --> 00:49:05,319
‫أنت منخرط في ما يحدث.

681
00:49:09,948 --> 00:49:11,533
‫سيكون كتابًا جيدًا.

682
00:49:12,659 --> 00:49:15,829
‫منحتني العنوان وسأدين لك دائمًا لقاء هذا.

683
00:49:15,913 --> 00:49:16,955
‫حقًا؟

684
00:49:17,039 --> 00:49:18,707
‫دعوات مستجابة.

685
00:49:21,877 --> 00:49:23,420
‫"دعوات مستجابة".

686
00:49:44,650 --> 00:49:47,945
‫ما الهدف من دعوة مجموعة من المشاهير

687
00:49:48,028 --> 00:49:50,989
‫إن كنت ستجعلهم يغطون وجوههم؟

688
00:49:52,449 --> 00:49:55,369
‫لا أعرف إن كنت تلقيت دعوتي يا أمي.

689
00:49:55,869 --> 00:49:58,080
‫أعني، إلى أين أرسلها؟

690
00:49:59,081 --> 00:50:00,290
‫لكن ها أنت ذي.

691
00:50:01,416 --> 00:50:06,296
‫لم قد أفوّت ذروة وجودك؟

692
00:50:07,506 --> 00:50:13,428
‫لا أفوت أبدًا أي فرصة لأرى أو لأن أُرى.

693
00:50:15,347 --> 00:50:19,560
‫كلماتك ساحرة. أعجز عن التحدث.

694
00:50:20,185 --> 00:50:21,687
‫كان ذلك أول ما تقول.

695
00:50:25,023 --> 00:50:27,150
‫أليس الحفل رائعًا يا أمي؟

696
00:50:28,569 --> 00:50:29,570
‫في الواقع،

697
00:50:31,405 --> 00:50:34,199
‫الزينة؟ البالونات؟

698
00:50:36,493 --> 00:50:41,415
‫لا، لكنني فخورة بك يا "ترومان".

699
00:50:42,040 --> 00:50:43,083
‫حقًا؟

700
00:50:45,335 --> 00:50:49,423
‫انزعجت بعض النساء
‫لأن "كاي غراهام" كانت ضيفة الشرف،

701
00:50:50,507 --> 00:50:51,717
‫لكنني اضطررت إلى ذلك.

702
00:50:51,800 --> 00:50:53,093
‫يتفهمن ذلك.

703
00:50:53,844 --> 00:50:55,679
‫هلّا نذهب لنُرى.

704
00:51:05,397 --> 00:51:09,735
‫الحقيقة هو أنه هناك ضيفة شرف واحدة حقيقية.

705
00:51:11,862 --> 00:51:14,740
‫لا أعرف إن أخبرتك بذلك من قبل يا أمي، لكنك

706
00:51:16,617 --> 00:51:18,285
‫أنت صديقتي المقرّبة.

707
00:51:21,079 --> 00:51:26,752
‫ارقص اذًا مع صديقتك المقرّبة، أيمكنك ذلك؟

708
00:52:47,237 --> 00:53:47,103
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

709
00:53:47,434 --> 00:53:49,436
‫ترجمة "عبدالله كارم"

