﻿1
00:00:00,013 --> 00:00:01,515
‫"(بيري كومو)"

2
00:03:21,571 --> 00:03:23,948
‫لا يظهر تغيير كبير عن المرة السابقة.

3
00:03:25,320 --> 00:03:28,781
‫أترين العقدة أسفل اليمين؟
‫ينبغي لهذا الورم أن يتقلص.

4
00:03:29,824 --> 00:03:32,076
‫وهذه النقطة على الحبل الشوكي،
‫هذا لا يبشّر بالخير.

5
00:03:32,160 --> 00:03:33,661
‫أكره الإشعاع.

6
00:03:34,829 --> 00:03:36,789
‫لماذا نواصل استخدامه يا "برنارد"؟

7
00:03:36,873 --> 00:03:40,543
‫يجب أن نحرص
‫على إيقاف انتشار الخلايا السرطانية.

8
00:03:40,627 --> 00:03:43,046
‫أكرهه مثلك، لكنه ما لدينا.

9
00:03:43,129 --> 00:03:44,756
‫أليس هناك شيء آخر؟

10
00:03:44,839 --> 00:03:48,468
‫هناك طبيب في "فيلادلفيا"
‫يعطي جرعات كبيرة من "إنترفيرون".

11
00:03:48,551 --> 00:03:50,220
‫حتى إن جرّبت ذلك،

12
00:03:50,303 --> 00:03:52,722
‫فأنت في مرحلة لا يمكنك
‫إيقاف العلاج الإشعاعي فيها.

13
00:03:52,805 --> 00:03:53,973
‫لماذا؟

14
00:03:54,057 --> 00:03:59,229
‫إن ازداد السرطان في الحبل الشوكي يا "بيب"،
‫فسيبقيه العلاج الإشعاعي تحت السيطرة.

15
00:04:00,063 --> 00:04:03,650
‫لكن إن لم يكن تحت السيطرة،
‫فستعانين ألمًا لا أريدك أن تعانيه.

16
00:04:03,733 --> 00:04:05,151
‫هل الإشعاع يوقف الألم؟

17
00:04:05,235 --> 00:04:09,989
‫يريدك "بيل" أن تجربي بعض التجارب
‫التي لم أسمع عنها من قبل في "باريس".

18
00:04:10,073 --> 00:04:11,407
‫بالـ"أميغدالين" أو شيء من هذا القبيل.

19
00:04:11,908 --> 00:04:13,534
‫الأمر لا يعود إليه.

20
00:04:13,618 --> 00:04:15,245
‫كل شخص يتعامل مع الموقف بشكل مختلف.

21
00:04:16,829 --> 00:04:18,414
‫إنه معتاد على التحكم في كل شيء.

22
00:04:19,666 --> 00:04:20,999
‫لكن لا أحد يتحكم في السرطان.

23
00:04:23,336 --> 00:04:28,341
‫سأتحدث إليه مجددًا،
‫لكنني لن أخدعك يا "بيب".

24
00:04:34,931 --> 00:04:35,932
‫أظن…

25
00:04:41,688 --> 00:04:42,814
‫كم من الوقت يتبقى لي؟

26
00:04:50,613 --> 00:04:51,781
‫أجب المكالمة.

27
00:05:27,984 --> 00:05:29,152
‫"(لا كوت باسك)"

28
00:05:39,579 --> 00:05:41,205
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

29
00:05:51,758 --> 00:05:54,052
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

30
00:06:02,060 --> 00:06:04,145
‫"مع حبي، (ترومان)"

31
00:06:05,063 --> 00:06:07,982
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

32
00:06:08,066 --> 00:06:09,984
‫"(ترومان)"

33
00:06:12,320 --> 00:06:15,907
‫"(هوليوود)"

34
00:06:22,538 --> 00:06:25,958
‫"مستحيل"

35
00:06:27,001 --> 00:06:30,671
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

36
00:06:39,149 --> 00:06:41,401
‫"(لا كوت باسك)"

37
00:06:41,485 --> 00:06:43,487
‫قلت، "أكرر شكري يا (كيتي).

38
00:06:43,810 --> 00:06:47,230
‫جعلت (لانا ترنر)
‫الجميع يرتدين العمائم في الأربعينيات.

39
00:06:47,491 --> 00:06:49,576
‫كل شيء يعود ويتكرر."

40
00:06:50,077 --> 00:06:53,080
‫هناك تكرار آخر مقبل.

41
00:06:53,997 --> 00:06:57,376
‫يفكر "ترومان" في أن يعيد إحياء
‫حفل الأبيض والأسود

42
00:06:57,459 --> 00:06:58,460
‫وإقامة جزء ثان.

43
00:06:59,544 --> 00:07:00,545
‫هل،

44
00:07:01,046 --> 00:07:02,214
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟

45
00:07:02,297 --> 00:07:05,467
‫أخبرني بالأمس ونحن نأكل الجمبري
‫على الطاولة رقم 2.

46
00:07:05,550 --> 00:07:08,345
‫- حقًا؟
‫- اصمت يا "ترومان"، هل جُننت؟

47
00:07:08,428 --> 00:07:12,724
‫سأدعو كل البجعات وسيكون حفل لمّ شمل كبيرًا،

48
00:07:12,808 --> 00:07:14,893
‫إنه بحث في قوة الصداقات.

49
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
‫ربما في فندق "بلازا".

50
00:07:16,061 --> 00:07:19,064
‫ربما أسافر بالجميع
‫إلى "بوينس آريس" أو "ريو".

51
00:07:19,147 --> 00:07:23,193
‫ولّت هذه الأيام يا "ترومان". انتهت.

52
00:07:23,694 --> 00:07:26,697
‫أظن أنك مخطئة فيما يخص مدى اشتياقهنّ إليّ.

53
00:07:26,780 --> 00:07:29,825
‫جميعنا نفتقدك.
‫لكن هذا لا يعني أنك ستعود يا حبيبي.

54
00:07:29,908 --> 00:07:34,162
‫تتضمن قائمة الضيوف الأميرة "مارغريت"
‫و"ذا هو" و"ريتشارد نيكسون" و"توتي فيلدز"

55
00:07:34,246 --> 00:07:36,248
‫و"فيدل كاسترو" إن كان بإمكانك تصديق ذلك.

56
00:07:36,331 --> 00:07:37,833
‫ونحن بالطبع.

57
00:07:38,333 --> 00:07:39,501
‫إنه،

58
00:07:40,002 --> 00:07:41,169
‫إنه صرصور!

59
00:07:41,670 --> 00:07:44,923
‫تحاولين التخلص منه لكنه دائمًا ما يعود.

60
00:07:45,007 --> 00:07:46,758
‫لن أدع ذلك يحدث.

61
00:07:46,842 --> 00:07:50,345
‫لكن الحفل سيفشل قبل أن يقيمه،
‫فلا تشغلي بالك بفعل شيء.

62
00:07:50,429 --> 00:07:53,181
‫يجب أن يترك "جاك" يسافر به إلى "سويسرا".

63
00:07:53,682 --> 00:07:56,184
‫ويدخل برنامج التعافي في جبال الألب
‫ليتعافى إلى الأبد،

64
00:07:56,268 --> 00:07:58,020
‫ولا ينشر كلمة أخرى مجددًا.

65
00:07:58,103 --> 00:07:59,688
‫أخبرته أنها فكرة سيئة.

66
00:08:00,439 --> 00:08:05,444
‫أعرف أنك لا تزالين تحبينه يا "سيزي"،
‫لكن ما يريده لن يحدث.

67
00:08:06,319 --> 00:08:09,489
‫أنا من مزارعي "كاليفورنيا"،
‫لا نتسامح مع من آذانا.

68
00:08:09,573 --> 00:08:12,576
‫لا أعرف ما دخل نشأتك بما نتحدث فيه.

69
00:08:14,244 --> 00:08:15,245
‫حسنًا، شكرًا.

70
00:08:15,746 --> 00:08:17,039
‫مرحبًا يا سيداتي.

71
00:08:19,374 --> 00:08:23,795
‫أظن أن الربيع أتى مبكرًا.
‫فالشمس رائعة اليوم.

72
00:08:24,463 --> 00:08:26,798
‫كيف حال الياسمين الشتوي
‫الذي تزرعينه يا "سيزي"؟

73
00:08:26,882 --> 00:08:30,343
‫لا أهتم بالياسمين يا عزيزتي. كيف حالك؟

74
00:08:30,427 --> 00:08:34,681
‫- سعيدة بصراحة.
‫- لديّ ما سيغيّر ذلك.

75
00:08:35,182 --> 00:08:37,976
‫تقول "سيزي" إن النذل سيقيم حفلًا آخر.

76
00:08:38,060 --> 00:08:40,145
‫بالطبع لن تذهب إليه أي منا،

77
00:08:40,228 --> 00:08:42,606
‫لكن ما نريده حقًا هو ألّا يذهب أحد.

78
00:08:42,689 --> 00:08:45,108
‫أيمكننا أن نستمتع بوجبتنا معًا وحسب؟

79
00:08:45,192 --> 00:08:49,738
‫الحياة قصيرة للغاية، وأنا أفضّل الحفلات.

80
00:08:51,156 --> 00:08:54,576
‫أشعر أنني لم أرقص منذ سنوات.
‫لذا إن دعاني فربما أذهب.

81
00:08:55,577 --> 00:08:57,829
‫بعد كل ما فعلناه؟

82
00:08:57,913 --> 00:09:00,457
‫بعد كل ما فعلته أنت يا "سليم".

83
00:09:00,540 --> 00:09:05,796
‫تحكمت بنا وبهذا الوضع لفترة طويلة.

84
00:09:08,256 --> 00:09:11,760
‫هل تظنين حقًا أن "ترومان" يستحق عفوك؟

85
00:09:12,344 --> 00:09:14,346
‫غريب أمر العفو.

86
00:09:14,429 --> 00:09:18,266
‫تعفين عن شخص، لكن الفائدة الحقيقية
‫تعود على الشخص الذي يعفو.

87
00:09:18,767 --> 00:09:21,394
‫ألا يُسمح لي بمنح ذلك لنفسي قبل أن أموت؟

88
00:09:22,521 --> 00:09:27,859
‫هل ما رأيته يمر
‫كان فطرًا مقليًا يا "ألكسندر"؟

89
00:09:27,943 --> 00:09:29,194
‫- لنطلب.
‫- أجل يا سيدتي.

90
00:09:29,277 --> 00:09:32,864
‫وزجاجة أخرى من "كوشي دوري" وعلبة سجائر.

91
00:09:32,948 --> 00:09:35,075
‫كنت متعجّلة وتركت علبتي في البيت.

92
00:09:36,868 --> 00:09:40,789
‫"والتر كرونكايت"، "والتر ماثو".

93
00:09:42,582 --> 00:09:44,334
‫هل نسيت أي شخص باسم "والتر"؟

94
00:09:46,086 --> 00:09:47,087
‫"ديزني"؟

95
00:09:48,463 --> 00:09:50,465
‫مات للأسف.

96
00:09:52,551 --> 00:09:54,136
‫أحضّر فطائر الوعاء.

97
00:09:55,720 --> 00:09:57,347
‫"باربرا والترز"!

98
00:09:58,557 --> 00:10:01,601
‫ما رأيك في أن تضع
‫ديك "سان دييغو" على قائمتك؟

99
00:10:01,685 --> 00:10:07,399
‫فكرة ساحرة، لكن لا. فالطيور الوحيدة
‫التي ستدخل الحفل هي البجعات.

100
00:10:09,693 --> 00:10:13,405
‫يُدعى هذا تمكين الإدمان. قرأت عنه في كتاب.

101
00:10:13,488 --> 00:10:16,074
‫أجل. ما رأيك أن تدعو النجمة الصاعدة،

102
00:10:17,033 --> 00:10:21,663
‫- اسمها "جودي" ماذا؟
‫- "جودي فوستر"، فكرة سديدة.

103
00:10:21,746 --> 00:10:23,373
‫أو "ليندا لوفليس" من فيلم "ديب ثروت".

104
00:10:23,456 --> 00:10:26,960
‫- لا لن أدعو "ليندا لوفليس" من "ديب ثروت".
‫- حسنًا، لا بأس.

105
00:10:27,043 --> 00:10:30,088
‫إذًا رئيس "فرنسا"، "جيسكار" أو "جيشكرانغ".

106
00:10:30,172 --> 00:10:32,090
‫- "جيسكار ديستان".
‫- أجل هذا هو.

107
00:10:33,675 --> 00:10:35,427
‫قلت ذلك. هذا لطيف.

108
00:10:37,137 --> 00:10:39,347
‫"جيسكار ديستان".

109
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
‫أيمكنك تصديق أنني
‫لم أشرب مشروبًا كحوليًا منذ أسبوع؟

110
00:10:49,024 --> 00:10:54,112
‫أشعر بالصفاء يعود إليّ،
‫وتسعني الرؤية بالألوان مجددًا.

111
00:10:55,155 --> 00:10:59,201
‫وأنت لديك أذن وردية ظريفة.

112
00:10:59,284 --> 00:11:00,285
‫شكرًا.

113
00:11:00,994 --> 00:11:04,080
‫ما رأيك في دعوة "كاثرين كوترمان"؟

114
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
‫"كاثرين كوترمان"؟ يا له من اسم رائع.

115
00:11:08,710 --> 00:11:09,711
‫ومن هي؟

116
00:11:12,505 --> 00:11:13,673
‫أهي فتاة تواعدها؟

117
00:11:16,176 --> 00:11:17,260
‫لا، لا أواعدها.

118
00:11:19,846 --> 00:11:20,847
‫تضاجعها؟

119
00:11:23,642 --> 00:11:24,643
‫لا أعرف.

120
00:11:25,644 --> 00:11:26,645
‫ربما.

121
00:11:31,066 --> 00:11:32,567
‫لم تقول ذلك لي؟

122
00:11:33,902 --> 00:11:34,903
‫لماذا؟

123
00:11:36,947 --> 00:11:40,533
‫بحقك يا "ترومان".
‫يجب أن يكون في الحفل شخص أحبه.

124
00:11:41,368 --> 00:11:43,954
‫فأنتم يا معشر المشاهير
‫لا تكفّوا عن الاستعراض.

125
00:11:44,037 --> 00:11:46,623
‫لكن "كاثي" شخصية عادية.

126
00:11:47,666 --> 00:11:50,168
‫تحب أن تراني أتألم، صحيح؟

127
00:11:52,963 --> 00:11:55,548
‫يا إلهي، هل عدت إلى مضاجعة الفتيات؟

128
00:11:57,467 --> 00:12:00,720
‫أخبرتني أنك لا تريد غيري. وغلّظت القسم.

129
00:12:01,221 --> 00:12:05,392
‫- وكان ذلك مهمًا لي، من داخلي.
‫- أتعرف؟

130
00:12:05,475 --> 00:12:09,688
‫وإن دعوت "جاك دانفي"
‫لكي ينظر إليّ بقرف فألغ دعوته.

131
00:12:09,771 --> 00:12:12,482
‫إنه يتأكد أنني لا أزال حيًا،

132
00:12:12,565 --> 00:12:14,609
‫وهو بالتأكيد لا يشرب وأنا موجود عندما…

133
00:12:16,319 --> 00:12:20,073
‫إنها طبيعتي، هل فهمت؟
‫أتظن أنني سأضاجعك أنت وحدك؟

134
00:12:20,573 --> 00:12:22,075
‫هل سأضاجعك أنت وحدك؟

135
00:12:24,786 --> 00:12:27,706
‫- مضاجعتك كمضاجعة سمكة!
‫- حسنًا، أتعرف؟ هيا.

136
00:12:27,789 --> 00:12:29,541
‫اضربني يا عزيزي.

137
00:12:34,462 --> 00:12:35,964
‫بئس حياتي.

138
00:12:48,935 --> 00:12:53,356
‫توصلت إلى استنتاج بعد ثلاث زيجات
‫وعلاقة بـ"ترومان".

139
00:12:54,316 --> 00:12:57,569
‫العزلة هي ما كنت أبحث عنه طوال حياتي.

140
00:12:58,611 --> 00:13:02,699
‫أن أكون وحدي وسعيدة هو الرخاء الأعظم.

141
00:13:02,782 --> 00:13:04,701
‫هناك رخاء أعظم يا "سليم".

142
00:13:06,077 --> 00:13:08,747
‫فأنا أستمتع أكثر وأقلق أقل.

143
00:13:10,665 --> 00:13:13,251
‫- ويكون الجنس ممتعًا أكثر.
‫- هذا شيء جيد.

144
00:13:14,127 --> 00:13:17,047
‫سمعت أنك وكّلت "كرافاث سوين"،
‫من الذي تسعين وراءه؟

145
00:13:17,839 --> 00:13:19,841
‫سأقاضي "ترومان" بسبب التشهير.

146
00:13:22,886 --> 00:13:23,887
‫احذري يا "سليم".

147
00:13:24,804 --> 00:13:25,889
‫فـ"ترومان" ماهر.

148
00:13:26,389 --> 00:13:29,726
‫وبحالة "بيب" فأظن أنها ستتركه يعود.

149
00:13:30,602 --> 00:13:32,103
‫فهو إدمانها كما تعرفين.

150
00:13:33,355 --> 00:13:35,106
‫أشعر به يجوب بداخلها.

151
00:13:36,274 --> 00:13:37,525
‫تعال إلى هنا يا "ويليام".

152
00:13:44,115 --> 00:13:47,702
‫اسمع، سأتعامل مع الوضع.

153
00:13:48,203 --> 00:13:52,874
‫سأوضح لـ"بيب" الخطة.

154
00:13:52,957 --> 00:13:54,459
‫عليك أن تثق بي وحسب.

155
00:13:55,835 --> 00:13:57,420
‫ذلك أمر.

156
00:14:00,340 --> 00:14:04,844
‫وبالنسبة إلى "ترومان"،
‫هل سمعت من قبل أنني خسرت معركة؟

157
00:14:06,471 --> 00:14:07,472
‫لم أخسر يومًا.

158
00:14:08,515 --> 00:14:10,767
‫لا أحد منا سيذهب إلى ذلك الحفل اللعين.

159
00:14:11,518 --> 00:14:12,519
‫انتهى أمره.

160
00:14:30,286 --> 00:14:32,914
‫- يا "بيير".
‫- أجل يا سيدي.

161
00:14:32,997 --> 00:14:36,418
‫أريد دجاجًا بطريقة شنتزل.
‫وضعه في علبة لأغادر به.

162
00:15:00,316 --> 00:15:01,734
‫شكرًا لك يا "ديفيد".

163
00:15:05,572 --> 00:15:06,573
‫شكرًا لك.

164
00:15:09,951 --> 00:15:12,954
‫- ماذا تفعل هنا يا "ترومان"؟
‫- مرحبًا.

165
00:15:13,037 --> 00:15:15,039
‫هل طُردت من نقابة الحلوى أنت الآخر؟

166
00:15:16,708 --> 00:15:18,042
‫يا "سليم".

167
00:15:19,502 --> 00:15:24,674
‫عليك ألّا تنظفي بشرتك بقوة يا حبيبتي.
‫فبشرتك في غاية الرقة.

168
00:15:24,757 --> 00:15:26,926
‫وأنت واضح للغاية.

169
00:15:29,345 --> 00:15:33,850
‫أليس من الممتع الخروج مع صديقة قديمة
‫تعرف كيف تفكّر؟

170
00:15:34,350 --> 00:15:38,605
‫لا بد أنك تشعرين بملل كبير
‫لكونك امرأة وحيدة في عمرك.

171
00:15:38,688 --> 00:15:40,857
‫لست وحيدة، بل متحررة.

172
00:15:42,984 --> 00:15:44,319
‫أفتقدك يا "سليم".

173
00:15:45,528 --> 00:15:47,780
‫لأكون صادقًا أفتقد "بيب" أكثر، لكن…

174
00:15:47,864 --> 00:15:48,865
‫صادق؟

175
00:15:50,325 --> 00:15:51,659
‫ما رأيك في الحقيقة التي سأقولها لك؟

176
00:15:52,744 --> 00:15:55,747
‫سأقاضيك بسبب التشهير.

177
00:15:56,581 --> 00:15:58,416
‫وإن أردت مشكلات قانونية أخرى

178
00:15:58,500 --> 00:16:01,336
‫فأرسل لـ"بيب" دعوة لحفلتك الصغيرة.

179
00:16:01,836 --> 00:16:03,046
‫أتحداك.

180
00:16:03,129 --> 00:16:04,797
‫كوني واقعية يا "سليم".

181
00:16:04,881 --> 00:16:09,511
‫فجميعكن أصبحتن خالدات بسببي.
‫اعترفي أنك تقدّرين الـ…

182
00:16:10,678 --> 00:16:12,180
‫أقدّر ماذا؟

183
00:16:12,931 --> 00:16:17,018
‫الرجال المغازلين؟
‫أم النساء الساكنات الفارغات الإباحيات؟

184
00:16:17,727 --> 00:16:22,565
‫كذبت لتؤذي الناس أكثر من… من يفعل ذلك؟

185
00:16:22,649 --> 00:16:25,985
‫لا أدع الحقيقة تضر بقصة مثيرة.

186
00:16:27,028 --> 00:16:29,405
‫لماذا تعيشين غير الأضواء؟

187
00:16:29,489 --> 00:16:31,491
‫هل سبق وتركتها لثانية واحدة؟

188
00:16:32,200 --> 00:16:36,955
‫وقد سلّطت تلك الأضواء عليك
‫وأخفيت كل العيوب.

189
00:16:37,038 --> 00:16:40,750
‫أتظن أنك يمكنك العودة بيننا قبل أن تموت

190
00:16:40,833 --> 00:16:43,253
‫وستُنسى كل خطاياك في خضم المأساة،

191
00:16:43,336 --> 00:16:45,922
‫ويغسلها الحزن المشترك وعندها ستكون قد عدت

192
00:16:46,005 --> 00:16:47,882
‫تجلس مرتاحًا في "لونغ آيلند"؟

193
00:16:47,966 --> 00:16:50,969
‫أؤكد لك أن هذا لن يحدث.

194
00:16:53,012 --> 00:16:55,098
‫"بيب" تكرهك يا "ترومان".

195
00:16:57,183 --> 00:16:58,685
‫لست في تفكيرها.

196
00:16:58,768 --> 00:17:00,270
‫ولم تعد في حياتها.

197
00:17:00,770 --> 00:17:02,272
‫ولست في وصيتها.

198
00:17:04,524 --> 00:17:10,280
‫ولن يتغير أي من ذلك أبدًا
‫لأنك عاجز عن التغيير.

199
00:17:33,678 --> 00:17:34,929
‫مرحبًا.

200
00:17:36,514 --> 00:17:40,810
‫إن أتيت من أجل عشاء مجاني فقد تأخرت.
‫فقد دفعت حسابي.

201
00:17:42,604 --> 00:17:43,855
‫لست هنا من أجل العشاء.

202
00:17:46,524 --> 00:17:49,110
‫اتصل طبيب أعصابك من مستشفى "ماونت سايناي"

203
00:17:50,028 --> 00:17:51,863
‫ويأمل أن أتمكن من جعلك تستمع إلى ما يقول.

204
00:17:53,448 --> 00:17:54,949
‫أتريد معرفة نتيجة فحص التصوير المقطعي؟

205
00:17:56,451 --> 00:17:59,704
‫عقلك يضمر بسبب الشراب.

206
00:17:59,787 --> 00:18:01,623
‫وقبل أن تفكّر في التعليق المناسب،

207
00:18:01,706 --> 00:18:04,292
‫اسأل نفسك إن كنت تريد الموت هكذا.

208
00:18:04,375 --> 00:18:07,545
‫متدهور ذهنيًا وفاقد لكل قدراتك.

209
00:18:17,639 --> 00:18:19,557
‫لا أشرب يا "جاك".

210
00:18:19,641 --> 00:18:21,893
‫إنه عصير برتقال وحسب.

211
00:18:21,976 --> 00:18:24,437
‫فيتامين "ج" مفيد للبشرة.

212
00:18:28,983 --> 00:18:30,985
‫مع بعض الفودكا لتتمكن من بلعه.

213
00:18:32,945 --> 00:18:33,946
‫أجل.

214
00:18:37,075 --> 00:18:40,578
‫إن كنت تريد الخروج
‫من الوضع الذي تؤذي فيه نفسك…

215
00:18:42,747 --> 00:18:43,748
‫فبإمكاني المساعدة.

216
00:18:46,417 --> 00:18:47,669
‫لدى مستشفى "سيلفر هل" غرفة متاحة.

217
00:18:47,752 --> 00:18:50,588
‫وحضّرت حقيبتك وهناك سيارة تنتظرنا بالخارج.

218
00:18:57,345 --> 00:18:58,346
‫وإلا فلن أحاول مجددًا.

219
00:19:00,306 --> 00:19:04,602
‫لا تتوقع منّي أن أجلس إلى جانبك
‫وأشاهد دماغك يضمر تدريجيًا.

220
00:19:04,686 --> 00:19:05,687
‫لن أفعل ذلك.

221
00:19:08,022 --> 00:19:09,774
‫فهمت.

222
00:19:10,650 --> 00:19:12,485
‫وعلى "جون أوشي" أن يتركك.

223
00:19:14,278 --> 00:19:15,279
‫فهمت؟

224
00:19:16,656 --> 00:19:17,657
‫الآن.

225
00:19:18,157 --> 00:19:20,743
‫الغيرة لا تناسبك يا عزيزي.

226
00:19:25,540 --> 00:19:27,041
‫هل أبدو لك غيورًا؟

227
00:19:29,627 --> 00:19:34,215
‫ما أشعر به هو الغضب الشديد!

228
00:19:39,804 --> 00:19:41,556
‫لم أعد أريد هذا في حياتي.

229
00:19:41,639 --> 00:19:43,641
‫لن أقبل ذلك.

230
00:19:43,725 --> 00:19:47,228
‫لذا، اختر.

231
00:19:56,487 --> 00:19:59,991
‫يمكنني المحاولة.

232
00:20:02,326 --> 00:20:05,913
‫لا، هذا ليس كافيًا.

233
00:20:12,295 --> 00:20:13,296
‫حسنًا.

234
00:20:14,674 --> 00:20:15,925
‫سأفعل ذلك.

235
00:20:21,163 --> 00:20:23,165
‫وسأترك "جون".

236
00:20:37,446 --> 00:20:40,283
‫لا أرتاح إلى فعل ذلك يا "سليم".

237
00:20:40,366 --> 00:20:44,370
‫لكن كل ما أطلبه منك يا "ليز"
‫هو أن تقولي إن محاولة "ترومان"

238
00:20:44,453 --> 00:20:48,686
‫لإقامة حفل آخر
‫يبدو أنها ستكون كارثة العام الاجتماعية.

239
00:20:48,800 --> 00:20:50,969
‫لا تملي عليّ ما أكتب.

240
00:20:51,053 --> 00:20:53,972
‫- لا أملي عليك شيئًا.
‫- وصلت زهوري.

241
00:20:54,056 --> 00:20:56,225
‫- انتظري لحظة.
‫- لا تضعيني على الانتظار…

242
00:21:00,771 --> 00:21:01,939
‫ثمانية، سبعة.

243
00:21:06,401 --> 00:21:07,903
‫فيم كنا نتحدث؟

244
00:21:08,403 --> 00:21:11,907
‫كما كنت أقول، إنه رأي كل من دُعي إلى الحفل.

245
00:21:12,407 --> 00:21:14,743
‫سمعت أن "سيزي" مختلفة مع هذا الرأي.

246
00:21:14,826 --> 00:21:16,828
‫أجل، رأي "سيزي" مختلف.

247
00:21:16,912 --> 00:21:19,164
‫لم يُفتر عليها، لذا وضعها مختلف.

248
00:21:20,165 --> 00:21:23,168
‫حسنًا يا "سليم"، سأكتب ذلك يوم الثلاثاء.

249
00:21:23,669 --> 00:21:24,670
‫شكرًا لك.

250
00:21:24,753 --> 00:21:26,964
‫في عنصر واحد يا "ليز"،

251
00:21:27,047 --> 00:21:28,799
‫حتى يعرف مدى تفاهة الأمر في نظرك.

252
00:21:28,882 --> 00:21:30,467
‫حسنًا، أصبحت تدينين لي.

253
00:21:32,010 --> 00:21:33,553
‫ماذا قالت "ليز سميث"؟

254
00:21:34,054 --> 00:21:35,722
‫ماذا عن الدعوات؟

255
00:21:35,806 --> 00:21:40,477
‫تقول المصادر إن هناك دعوات
‫لحفل القرن الثاني

256
00:21:41,270 --> 00:21:42,771
‫ستُرسل في أي لحظة.

257
00:21:44,356 --> 00:21:47,943
‫وقائمة الضيوف تتضمن السيدة "بايلي" و…

258
00:21:48,443 --> 00:21:49,945
‫أجل، فهمت.

259
00:21:50,612 --> 00:21:51,613
‫شكرًا لك.

260
00:21:52,614 --> 00:21:55,284
‫أريد كوب شاي في غرفة نومي يا "مارثا" رجاءً.

261
00:21:57,119 --> 00:22:02,124
‫وإن أتت أي دعوة فأرجوك أحضريها إليّ.

262
00:22:02,207 --> 00:22:03,625
‫وليس إلى السيد "بايلي".

263
00:22:03,709 --> 00:22:05,377
‫فهذا مهم حقًا.

264
00:22:08,797 --> 00:22:12,801
‫أريد أن أجيب أنا، وليس السيد "بايلي".

265
00:22:16,179 --> 00:22:18,181
‫{\an8}"مستشفى (سيلفر هل)"

266
00:22:27,232 --> 00:22:29,484
‫أليس المقصف هنا رائعًا؟

267
00:22:29,985 --> 00:22:33,322
‫أفضل من "لا كوت".
‫سيعدون لك أي شيء تريدينه.

268
00:22:34,156 --> 00:22:35,240
‫يا "مورين".

269
00:22:38,577 --> 00:22:40,245
‫رائع كالمعتاد.

270
00:22:42,372 --> 00:22:43,373
‫ممرضتي.

271
00:22:43,874 --> 00:22:48,295
‫كانت قاسية عندما أتيت، لكنني خففت من ذلك.

272
00:22:49,504 --> 00:22:50,756
‫لم هذه الحبوب؟

273
00:22:51,423 --> 00:22:52,924
‫إنها تفعل شيئًا بجهازك الهضمي

274
00:22:53,008 --> 00:22:56,636
‫حتى تتقيئي في الحال
‫إن تجرأت وشربت ولو رشفة.

275
00:22:56,720 --> 00:22:59,139
‫إنه علم جديد مثير.

276
00:23:00,474 --> 00:23:01,641
‫الوضع كله رائع.

277
00:23:01,725 --> 00:23:05,520
‫لدينا جلسات فردية واجتماعات جماعية.

278
00:23:05,604 --> 00:23:09,399
‫- بدأ الأمر عندما…
‫- القصص التي أسمعها مذهلة.

279
00:23:09,483 --> 00:23:12,903
‫دائمًا ما شعرت
‫أن هناك أصواتًا كثيرة تتنافس في رأسي.

280
00:23:12,986 --> 00:23:17,157
‫وبحثت عن طريقة لأوقفها

281
00:23:17,657 --> 00:23:20,660
‫لكنني كنت أعاني الوسواس القهري
‫حتى إنني بدأت…

282
00:23:20,744 --> 00:23:22,496
‫إنه إلهام كبير.

283
00:23:22,579 --> 00:23:25,332
‫إنها أشياء تُكتب في الكتب العظيمة.

284
00:23:28,251 --> 00:23:31,004
‫ذلك الرجل هناك
‫الذي يرتدي سترة بنّية، لا تنظرا.

285
00:23:31,088 --> 00:23:32,672
‫إنه مصاب بالوسواس.

286
00:23:34,049 --> 00:23:38,220
‫يأخذ الخيوط من جواربه
‫ويكوّرها في كرات صغيرة

287
00:23:38,303 --> 00:23:40,055
‫ثم يضعها في أذنيه.

288
00:23:40,972 --> 00:23:43,767
‫أزال الأطباء سدادة بحجم فاكهة الكيوي.

289
00:23:44,267 --> 00:23:45,477
‫هذا مقزز.

290
00:23:45,560 --> 00:23:47,896
‫قضيبه مثل قضبان القطارات.

291
00:23:55,570 --> 00:23:57,322
‫هل ستنهين فطيرتك يا "سيزي"؟

292
00:23:57,823 --> 00:23:58,824
‫لا أظن ذلك.

293
00:23:59,324 --> 00:24:00,492
‫أعطيها لي.

294
00:24:00,992 --> 00:24:02,369
‫سنسير قليلًا.

295
00:24:05,956 --> 00:24:07,958
‫أتعلّم كيفية التأمل.

296
00:24:09,167 --> 00:24:10,669
‫وأن أدع ضوء الشمس يغمرني.

297
00:24:11,336 --> 00:24:12,671
‫لذلك فائدة حقيقية.

298
00:24:13,171 --> 00:24:15,924
‫عندما تخرج من هنا يا "ترو"
‫ينبغي لك أن تأتي إلى "لوس أنغلوس".

299
00:24:16,007 --> 00:24:22,347
‫أعرف رجلًا يقدّم علاج "رولف"
‫وعلاجًا بالتأمّل وعلاجًا بتنظيف القولون.

300
00:24:22,431 --> 00:24:24,433
‫وأؤكد لك أنه كان مفيدًا للغاية.

301
00:24:24,933 --> 00:24:26,435
‫منظفات القولون!

302
00:24:29,229 --> 00:24:30,230
‫مرحبًا.

303
00:24:31,773 --> 00:24:33,859
‫أتيت ومعي فطيرة.

304
00:24:33,942 --> 00:24:34,943
‫بطلي.

305
00:24:35,026 --> 00:24:38,029
‫هاتان صديقتاي العزيزتان يا "إيزمي".

306
00:24:38,113 --> 00:24:40,115
‫- هذه "جوان".
‫- مرحبًا.

307
00:24:40,198 --> 00:24:41,491
‫وهذه "سيزي".

308
00:24:41,575 --> 00:24:42,576
‫سُررت بمقابلتك.

309
00:24:42,659 --> 00:24:46,663
‫وهذه "إيزمي" ومملكة فنونها وحرفها.

310
00:24:47,706 --> 00:24:50,876
‫وهذا "أليكس"، يحب الرسم.

311
00:24:50,959 --> 00:24:53,211
‫وهذا مكتبي.

312
00:24:53,712 --> 00:24:55,130
‫أهذه كلها من إبداعك يا "ترو"؟

313
00:24:55,922 --> 00:24:57,507
‫أجل، كلها من إبداعي.

314
00:24:57,591 --> 00:24:59,217
‫إنها بهيجة.

315
00:24:59,301 --> 00:25:03,638
‫هناك مجموعة من الفن المنهجي والأقل منهجية.

316
00:25:03,722 --> 00:25:06,975
‫لكن الأقل منهجية كان نتيجة أخطاء ارتكبتها.

317
00:25:07,058 --> 00:25:08,059
‫أرى ذلك.

318
00:25:08,935 --> 00:25:12,689
‫الأخطاء التي، لكن ذلك،
‫لا وجود للأخطاء في الفن.

319
00:25:12,772 --> 00:25:14,274
‫أخطاء رائعة.

320
00:25:15,150 --> 00:25:16,860
‫يمكننا إقامة معرض معًا.

321
00:25:16,943 --> 00:25:18,278
‫في "برينتوود"؟

322
00:25:18,361 --> 00:25:21,114
‫- ربما. هل ستود ذلك؟
‫- "ماليبو"؟

323
00:25:22,115 --> 00:25:23,200
‫سأود.

324
00:25:23,283 --> 00:25:25,452
‫غير مسموح لنا بالتعامل
‫مع الجرائد والمجلات.

325
00:25:25,535 --> 00:25:28,038
‫لا يريدون أن نُشتت بمشكلات خارجية.

326
00:25:28,121 --> 00:25:33,335
‫وبالتأكيد تجلب لي "إيزمي"
‫ما أريد من أجل مشروعاتي.

327
00:25:33,418 --> 00:25:35,086
‫"ينظّم (ترومان كابوتي) حفلة شفقة القرن"

328
00:25:35,170 --> 00:25:36,671
‫أريد أن أطلب منك معروفًا جادًا.

329
00:25:36,755 --> 00:25:39,341
‫أخبرتك أنني لن أشتري
‫خاتم "روجر لوكاس" من "كارتير".

330
00:25:39,424 --> 00:25:41,176
‫إنه ضخم عليّ. يمكنك شراؤه.

331
00:25:41,259 --> 00:25:43,094
‫هذا ليس المعروف الذي أريد، لكن شكرًا.

332
00:25:43,178 --> 00:25:48,517
‫أريدك أن تتوقفي عن نشر تلك الأمور البشعة
‫غير الدقيقة عن "ترومان" في الصحف.

333
00:25:48,600 --> 00:25:49,851
‫و"ليز" و"سوزي".

334
00:25:50,352 --> 00:25:52,729
‫عن حفلته؟ لم أكن أنا.

335
00:25:52,812 --> 00:25:54,481
‫ألم تتحدثي إلى "ليز سميث"؟

336
00:25:54,564 --> 00:25:55,565
‫أو "رونا باريت"؟

337
00:25:56,816 --> 00:26:00,278
‫أرجوك يا "سليم"،
‫إنه يحاول التعافي من إدمانه. دعيه وشأنه.

338
00:26:00,362 --> 00:26:03,073
‫أظن أنني سأذهب إلى حفلته.

339
00:26:05,200 --> 00:26:09,162
‫أحاول حمايتك من الفضيحة
‫بسبب جنون دسائس "ترومان".

340
00:26:10,330 --> 00:26:14,960
‫أقدّر ذلك يا "سليم"،
‫لكن كلًا منا حرّة في قراراتها.

341
00:26:36,829 --> 00:26:40,499
‫كان أحدهم ينظّف المكان في غيابي.

342
00:26:41,000 --> 00:26:44,336
‫أجل، وستلاحظ أنني أزلت
‫كل مصدر إغواء عثرت عليه.

343
00:26:45,796 --> 00:26:51,719
‫ملأت الثلاجة بحساء الماتزو والبابايا
‫والدجاج المشوي من مطعم "بولز".

344
00:26:51,802 --> 00:26:53,095
‫شكرًا لك يا سيدي.

345
00:26:55,180 --> 00:27:00,311
‫بما أنني مقلع عن الشراب الآن،
‫فأظن أنني سأواجه ما كنت أخشاه.

346
00:27:11,113 --> 00:27:12,281
‫يا إلهي.

347
00:27:13,908 --> 00:27:15,993
‫هذه فوضى.

348
00:27:18,913 --> 00:27:20,789
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

349
00:27:21,373 --> 00:27:24,835
‫يمكنك الذهاب معي
‫إلى "ساغابوناك" معي كما اعتدنا.

350
00:27:25,336 --> 00:27:28,672
‫ليعمل كلانا خلال النهار
‫ونجتمع في الليل للعشاء.

351
00:27:29,256 --> 00:27:30,633
‫لا، أحتاج إلى البقاء هنا.

352
00:27:33,719 --> 00:27:35,846
‫هل كنت ستتخلى عني حقًا يا "جاك"؟

353
00:27:41,393 --> 00:27:42,561
‫ولم لم تتخل عني؟

354
00:27:46,231 --> 00:27:47,775
‫بسبب العلاقة التي تجمعنا.

355
00:27:48,609 --> 00:27:49,610
‫وما هي؟

356
00:27:50,194 --> 00:27:51,195
‫لا…

357
00:27:53,113 --> 00:27:54,114
‫ألا تعرف؟

358
00:27:55,282 --> 00:27:58,452
‫يبدو أننا لا يناسب سننا أن نكون حبيبين.

359
00:27:59,536 --> 00:28:00,871
‫أنت صديقي.

360
00:28:00,955 --> 00:28:06,210
‫أنت صديقي العزيز.

361
00:28:06,293 --> 00:28:09,797
‫وربما أعتبرك أخي أكثر.

362
00:28:11,632 --> 00:28:12,633
‫لا أعرف.

363
00:28:14,426 --> 00:28:15,427
‫ماذا؟

364
00:28:18,430 --> 00:28:22,768
‫أنت أهم شخص في العالم
‫بالنسبة إليّ يا "ترو".

365
00:28:28,065 --> 00:28:30,067
‫وأريدك أن تبقى صامدًا.

366
00:28:34,363 --> 00:28:35,698
‫صامدًا؟

367
00:28:40,119 --> 00:28:42,621
‫هذا غير ممكن.

368
00:28:44,915 --> 00:28:46,834
‫لا أعرف التصرف اللائق.

369
00:28:46,917 --> 00:28:52,923
‫وما الهدية المناسبة لشخص منحك العالم كله؟

370
00:28:57,261 --> 00:28:58,262
‫إن فقط…

371
00:29:00,681 --> 00:29:06,687
‫اسمع، أنه الكتاب وانته من كل هذا.

372
00:29:21,452 --> 00:29:22,786
‫عذرًا على تأخري.

373
00:29:23,871 --> 00:29:24,872
‫أنا…

374
00:29:26,290 --> 00:29:27,416
‫كنت أعتني بخطب ما.

375
00:29:28,000 --> 00:29:32,004
‫- احمينا يا إلهي من كل الخطوب.
‫- آمين.

376
00:29:32,087 --> 00:29:34,923
‫طلبت لنا زجاجة نبيذ أبيض قوي.

377
00:29:35,007 --> 00:29:37,092
‫اطلبي واحدة أخرى فستحتاجين إليها.

378
00:29:37,760 --> 00:29:39,094
‫حقًا؟

379
00:29:41,221 --> 00:29:42,222
‫أهناك خطب؟

380
00:29:42,306 --> 00:29:45,893
‫أشعر أن غضبك المكتوم عادةً
‫ليس مكتومًا بما يكفي اليوم.

381
00:29:46,393 --> 00:29:50,564
‫قوة ملاحظتك سليمة،
‫لولا إلقاؤك الأحكام على الجميع.

382
00:29:51,148 --> 00:29:52,149
‫"جولين".

383
00:29:52,232 --> 00:29:54,234
‫أيمكنني سكب بعض النبيذ يا سيدة "رادزويل"؟

384
00:29:54,735 --> 00:29:57,321
‫- هل لي بتذوقه أولًا يا "جولين"؟
‫- بالطبع.

385
00:29:57,404 --> 00:30:00,824
‫ذوقي مختلف عن السيدة "كيث"، لاحظت ذلك.

386
00:30:00,908 --> 00:30:02,076
‫يا إلهي.

387
00:30:15,756 --> 00:30:16,757
‫- استمتعا.
‫- شكرًا لك.

388
00:30:18,008 --> 00:30:21,887
‫أطلب منك بأدب أن تتوقفي
‫عن مهاجمة "ترومان".

389
00:30:22,471 --> 00:30:24,973
‫لماذا تحاولين مساعدته أنت الأخرى؟

390
00:30:25,724 --> 00:30:27,142
‫هل تعانين كلكنّ فقدان الذاكرة؟

391
00:30:27,226 --> 00:30:29,561
‫لن يستغرق ذلك وقتًا طويلًا
‫من غدائنا يا "سليم"،

392
00:30:29,645 --> 00:30:30,979
‫ولن نناقشه مجددًا.

393
00:30:31,063 --> 00:30:32,064
‫حسنًا.

394
00:30:32,856 --> 00:30:35,609
‫سأقول ذلك بكل وضوح.

395
00:30:35,692 --> 00:30:39,029
‫لا يتوجّب عليك أن تهاجمي الجميع.
‫هذا يقلل من شأنك.

396
00:30:39,530 --> 00:30:42,116
‫فـ"ترومان" رجل مريض وبائس

397
00:30:42,199 --> 00:30:46,036
‫يدمّر نفسه ولا يحتاج إلى أي مساعدة منك.

398
00:30:46,120 --> 00:30:47,621
‫أنا غاضبة وحسب.

399
00:30:48,539 --> 00:30:50,249
‫مما فعله بـ"بيب".

400
00:30:50,332 --> 00:30:51,333
‫بـ"بيب"!

401
00:30:51,416 --> 00:30:52,793
‫حسنًا،

402
00:30:54,169 --> 00:30:56,839
‫على الأقل لا يضاجع زوج "بيب".

403
00:30:58,090 --> 00:31:00,092
‫انتهت هذه العلاقة. ستهجرين "بيل".

404
00:31:00,843 --> 00:31:05,180
‫لن تعوّضي شعورك بالذنب بتدمير "ترومان".

405
00:31:05,264 --> 00:31:06,515
‫هل تفهمينني؟

406
00:31:06,598 --> 00:31:07,599
‫أنا فقط…

407
00:31:09,685 --> 00:31:10,686
‫أجل.

408
00:31:11,937 --> 00:31:14,606
‫لكن "بيل"؟

409
00:31:15,816 --> 00:31:19,069
‫الأمر كله، لا أعرف.

410
00:31:20,779 --> 00:31:21,780
‫حزن؟

411
00:31:22,781 --> 00:31:25,450
‫وهي صداقة أكثر من كونها علاقة غرامية.

412
00:31:25,534 --> 00:31:27,286
‫لا تنظري إليّ هكذا رجاءً.

413
00:31:27,369 --> 00:31:31,707
‫لا أحد ينظر إليك، أنا أتحدث إليك كصديقة.

414
00:31:31,790 --> 00:31:34,042
‫من يعرف بأمري أنا و"بيل"؟

415
00:31:34,126 --> 00:31:35,460
‫لا أحد.

416
00:31:35,544 --> 00:31:37,045
‫لا أحد ممن لا يحبونك.

417
00:31:38,672 --> 00:31:39,673
‫تبًا يا "لي".

418
00:31:41,133 --> 00:31:43,135
‫سئمت من كوني قوية.

419
00:31:44,136 --> 00:31:46,388
‫لا تتلقين الإشادة على ذلك.

420
00:31:46,471 --> 00:31:48,056
‫الجميع يتوقع أن تكوني قوية.

421
00:31:48,640 --> 00:31:52,352
‫ما أفعله هنا، أيًا يكن، يُشعر بالوحدة.

422
00:31:53,020 --> 00:31:56,523
‫نحبك يا "سليم". أنت محقة.
‫أنت مركزنا جميعًا.

423
00:31:56,607 --> 00:31:58,775
‫لا يمكننا فعل هذا من دونك.

424
00:31:59,776 --> 00:32:04,031
‫هناك القليلات منا اللاتي يشاركنك في ذلك،

425
00:32:05,407 --> 00:32:09,494
‫لذا لا تحوّلي نفسك
‫إلى شريرة من القرن الـ19.

426
00:32:10,871 --> 00:32:13,373
‫حسنًا، شكرًا لك.

427
00:32:14,791 --> 00:32:17,878
‫حسنًا. انتهى ما بيني أنا و"بيل".

428
00:32:18,378 --> 00:32:19,880
‫صدقيني، انتهى.

429
00:32:21,381 --> 00:32:22,382
‫كلانا يعرف ذلك.

430
00:32:23,675 --> 00:32:25,177
‫وهل تريدينني أن أترك "ترومان" وشأنه؟

431
00:32:25,260 --> 00:32:26,261
‫أجل.

432
00:32:27,387 --> 00:32:30,224
‫ماذا إن كانت "إسكواير" مجرد البداية؟

433
00:32:30,974 --> 00:32:35,312
‫ويواصل ذلك فصلًا بعد فصل
‫ويحولنا جميعًا إلى…

434
00:32:36,230 --> 00:32:37,898
‫ماذا ستفعلين يا "لي"؟

435
00:32:39,233 --> 00:32:42,903
‫ماذا ستفعلين عندما يصل
‫إلى فصل "لي رادزويل"؟

436
00:32:42,986 --> 00:32:45,822
‫أسألك لأن هذا مؤلم، هل فهمت؟

437
00:32:47,741 --> 00:32:48,992
‫يا إلهي.

438
00:32:49,076 --> 00:32:50,827
‫أين النادل؟ أحتاج إلى نبيذ أكثر.

439
00:32:51,703 --> 00:32:53,455
‫يا "جولين". شكرًا يا عزيزي.

440
00:33:06,343 --> 00:33:07,844
‫لم أسمعك تدخل.

441
00:33:08,345 --> 00:33:09,846
‫طالت مدة اجتماع مجلس الإدارة.

442
00:33:12,182 --> 00:33:13,267
‫كيف كان؟

443
00:33:13,767 --> 00:33:15,352
‫المركز الثالث في التصنيف.

444
00:33:16,687 --> 00:33:20,691
‫"60 مينتس" و"ماش" و"أول إن ذا فاميلي"
‫وحصلنا على المركز الثالث.

445
00:33:21,358 --> 00:33:23,610
‫لم نكن في المركز الثالث منذ عقود طويلة.

446
00:33:23,694 --> 00:33:25,404
‫شبكة "إيه بي سي" تتغلب…

447
00:33:25,904 --> 00:33:28,073
‫انس الأمر. فهو لا يهم.

448
00:33:28,949 --> 00:33:30,033
‫كيف حالك؟

449
00:33:30,534 --> 00:33:31,618
‫يومي جيد.

450
00:33:32,327 --> 00:33:34,079
‫تبدو لوحة "سيزان" جيدة هناك.

451
00:33:35,122 --> 00:33:36,623
‫لم أظن أنها ستكون جيدة.

452
00:33:37,124 --> 00:33:38,875
‫ألم تحبها في الجزيرة؟

453
00:33:38,959 --> 00:33:41,378
‫عرفت أنك تحبينها لذا كان عليّ جلبها.

454
00:33:43,171 --> 00:33:44,423
‫فنحن نمكث هنا أكثر الآن.

455
00:34:18,582 --> 00:34:19,666
‫ما تفعل؟

456
00:34:20,751 --> 00:34:22,878
‫هذه أغنيتك المفضلة.

457
00:34:22,961 --> 00:34:24,379
‫تعالي لنرقص.

458
00:34:24,880 --> 00:34:26,882
‫لم نفعل ذلك منذ فترة، هيا.

459
00:35:05,295 --> 00:35:06,880
‫هذا تدريب جيد.

460
00:35:07,547 --> 00:35:08,548
‫تدريب لأي شيء؟

461
00:35:09,508 --> 00:35:11,510
‫ستأخذني إلى حفل "ترومان".

462
00:35:11,593 --> 00:35:13,595
‫لا، لا يمكننا الذهاب.

463
00:35:13,678 --> 00:35:15,514
‫يمكننا وسنذهب.

464
00:35:17,766 --> 00:35:20,268
‫أنا متعبة ولم يعد بإمكاني الغضب.

465
00:35:25,899 --> 00:35:27,984
‫وقريبة من نهاية حياتي ولا يسعني إلا العفو.

466
00:35:28,068 --> 00:35:29,569
‫لا، توقفي.

467
00:35:33,031 --> 00:35:39,413
‫اسمع يا "بايلي"، أريد أن أخبرك بشيء آخر
‫بما أنني أفكر في العفو.

468
00:35:40,580 --> 00:35:43,250
‫لا أريدك أن تكون وحيدًا عندما أرحل.

469
00:35:46,878 --> 00:35:48,130
‫"سليم" جيدة.

470
00:35:48,880 --> 00:35:55,637
‫إنها ذكية ونبيهة
‫ويُعتمد عليها وقوية وتفهمك.

471
00:35:55,906 --> 00:35:58,409
‫لن تدعك تسيطر عليها.

472
00:36:01,810 --> 00:36:03,562
‫أيعني ذلك أنك سامحتني أنا الآخر؟

473
00:37:02,366 --> 00:37:03,367
‫يا "ترو".

474
00:37:04,494 --> 00:37:06,496
‫لديّ نماذج دعواتك.

475
00:37:07,872 --> 00:37:10,875
‫من يعرف أن هناك
‫كل أنواع الورق المختلفة تلك؟

476
00:37:11,793 --> 00:37:13,294
‫متجر الأدوات المكتبية ذلك،

477
00:37:14,128 --> 00:37:18,132
‫يا إلهي، إنه مزدحم بالباحثين عن الجنس
‫أكثر من رصيف شارع "كريستوفر".

478
00:37:19,467 --> 00:37:20,968
‫هناك فتى يعمل هناك

479
00:37:21,594 --> 00:37:25,097
‫والذي بدا كأحد أطفال فيلم
‫"ساوند أوف ميوزيك"، أتفهمني؟

480
00:37:25,181 --> 00:37:27,683
‫كفتية الكتب، آري بعينين كبيرتين.

481
00:37:28,684 --> 00:37:30,937
‫أردت أخذه معنا إلى "سويسرا".

482
00:37:33,147 --> 00:37:35,983
‫على أي حال، ذهبت إلى مطعم "بومباي بالاس".

483
00:37:36,067 --> 00:37:37,819
‫وجلبت لنا بعض الطعام.

484
00:37:37,902 --> 00:37:39,904
‫لحم ضأن بالفيندالو الذي…

485
00:37:42,740 --> 00:37:44,242
‫أهناك ما يكفي ثلاثة؟

486
00:37:53,167 --> 00:37:57,255
‫المضحك حقًا
‫هو أن الأمر لم يعد يعني لي شيئًا.

487
00:38:00,341 --> 00:38:01,592
‫بحقك يا "جاك".

488
00:38:01,676 --> 00:38:02,677
‫لا أشعر بشيء حتى.

489
00:38:02,760 --> 00:38:04,178
‫لا يا "جاك".

490
00:38:04,262 --> 00:38:07,598
‫يا إلهي. إنها مجرد مضاجعة عادية.

491
00:38:08,099 --> 00:38:10,101
‫عد يا "جاك".

492
00:38:10,601 --> 00:38:11,769
‫لا.

493
00:38:13,938 --> 00:38:15,356
‫أو لا تعد.

494
00:38:15,439 --> 00:38:16,607
‫لا أهتم.

495
00:38:20,236 --> 00:38:22,321
‫لا أعرف كيف عرفت، لكنها عرفت.

496
00:38:22,405 --> 00:38:24,407
‫هل زللت بلسانك؟

497
00:38:24,490 --> 00:38:25,491
‫هل كشفت عن السر؟

498
00:38:26,659 --> 00:38:28,327
‫هل قالت إنها تعرف بشكل مباشر؟

499
00:38:28,411 --> 00:38:30,913
‫هل تقول أي منكن أي شيء بشكل مباشر؟

500
00:38:30,997 --> 00:38:31,998
‫إنها زوجتي.

501
00:38:32,081 --> 00:38:33,416
‫أعرفها أكثر من أي شخص.

502
00:38:33,499 --> 00:38:34,584
‫وهي تعرف.

503
00:38:36,460 --> 00:38:37,461
‫هل هي غاضبة؟

504
00:38:37,545 --> 00:38:39,297
‫لا، ليست غاضبة.

505
00:38:39,380 --> 00:38:40,381
‫وهذا هو ما أتحدث عنه.

506
00:38:40,464 --> 00:38:42,258
‫إنها سعيدة من أجلنا.

507
00:38:44,218 --> 00:38:46,345
‫اسمعي يا "سليم". يجب أن ننهي هذا.

508
00:38:46,429 --> 00:38:47,930
‫بالطبع يجب أن تنتهي علاقتنا.

509
00:38:50,224 --> 00:38:52,476
‫أتظن أنني سأضاجعك بعد سماعي هذا؟

510
00:38:53,185 --> 00:38:54,520
‫آسفة.

511
00:38:54,604 --> 00:38:56,272
‫أجل، أنت محق.

512
00:38:58,566 --> 00:39:00,902
‫لا أدري كيف سأتعامل مع رؤيتها مجددًا.

513
00:39:03,070 --> 00:39:05,323
‫لا أعرف كيف سأتعامل مع عدم رؤيتها.

514
00:39:11,454 --> 00:39:13,122
‫أعني، ما هي قائمة الضيوف يا "ترو"؟

515
00:39:13,205 --> 00:39:15,458
‫لم تعد المدينة ببريقها القديم.

516
00:39:15,541 --> 00:39:17,501
‫لا يوجد غير الأشخاص المئة المعتادين.

517
00:39:17,585 --> 00:39:19,086
‫ادع بعض البريطانيين، فهم مرحين.

518
00:39:19,170 --> 00:39:20,254
‫لا يمكنني اتخاذ القرار.

519
00:39:20,338 --> 00:39:22,506
‫- هل عليّ دعوة "إد كوتش"؟
‫- "إد كوتش"؟

520
00:39:22,590 --> 00:39:24,342
‫ذلك الحقير المنغلق على ذاته.

521
00:39:24,425 --> 00:39:25,760
‫أهو حفل "بار ميتزفاه"؟

522
00:39:25,843 --> 00:39:26,844
‫لا.

523
00:39:26,928 --> 00:39:27,929
‫أين "جاك"؟

524
00:39:28,012 --> 00:39:29,513
‫لا أظن أن "جاك" سيأتي.

525
00:39:29,597 --> 00:39:31,349
‫فقد سافر إلى "سويسرا".

526
00:39:31,432 --> 00:39:35,853
‫شعرت قليلًا بأن هناك ما يحفزني
‫على إقامة هذا الحفل

527
00:39:35,937 --> 00:39:37,939
‫حتى إنني لا يمكنني إنهاء القائمة.

528
00:39:38,022 --> 00:39:40,608
‫لقد حفّزت أنت نفسك، كالمعتاد.

529
00:39:40,691 --> 00:39:42,193
‫سأعيد الاتصال بك لاحقًا يا "زي".

530
00:39:42,276 --> 00:39:46,781
‫طلبت معكرونة بالسمسم
‫وكل كعك الحظ الموجود في "نيويورك".

531
00:39:46,864 --> 00:39:49,325
‫وداعًا يا عزيزتي.

532
00:39:50,534 --> 00:39:51,702
‫آت!

533
00:40:01,629 --> 00:40:04,298
‫"كيري أوشي"، يا للمفاجأة.

534
00:40:04,382 --> 00:40:06,384
‫احتفظ بالفكّة.

535
00:40:07,093 --> 00:40:10,763
‫- لكن أباك ليس هنا، لم…
‫- لست هنا من أجله يا "ترومان".

536
00:40:11,639 --> 00:40:12,640
‫أنا هنا من أجلك أنت.

537
00:40:14,475 --> 00:40:15,977
‫هو بالتأكيد ثمل في مكان ما.

538
00:40:16,060 --> 00:40:18,479
‫قال إنه سيذهب إلى "كارلسباد"، أيًا يكن ذلك.

539
00:40:18,562 --> 00:40:19,981
‫إنها قريبة من "سان دييغو".

540
00:40:20,481 --> 00:40:21,983
‫حمّامات مياه معدنية ساخنة.

541
00:40:22,066 --> 00:40:24,819
‫يتسلل نجوم السينما القدامى
‫إلى هناك للتعافي من الإدمان.

542
00:40:27,488 --> 00:40:28,572
‫أعطيني معطفك.

543
00:40:28,656 --> 00:40:29,824
‫أتريدين شرب الشاي؟

544
00:40:31,242 --> 00:40:32,451
‫لا.

545
00:40:32,535 --> 00:40:35,705
‫معكرونة بالسمسم وشطائر الجبن

546
00:40:35,788 --> 00:40:37,123
‫أو بعض كعكات الحظ اللذيذة؟

547
00:40:37,206 --> 00:40:38,207
‫أحبها.

548
00:40:38,708 --> 00:40:39,709
‫لا، شكرًا لك.

549
00:40:46,048 --> 00:40:47,967
‫تسرني رؤيتك.

550
00:40:48,050 --> 00:40:51,053
‫ودائمًا ما أحب رؤيتك، لكن بشأن والدك

551
00:40:51,137 --> 00:40:53,055
‫فلم يعد بيننا شيء.

552
00:40:53,139 --> 00:40:54,849
‫لذا أرجوك لا تطلبي مني أن أعيده

553
00:40:54,932 --> 00:40:56,726
‫- أو أن أساعده.
‫- لا أريده أنا الأخرى.

554
00:41:01,022 --> 00:41:05,276
‫أعرف أنك تظنين أنني فرّقت عائلتكم
‫وأنه ترككم من أجلي.

555
00:41:05,359 --> 00:41:06,610
‫بل يسرني أنك أخذته.

556
00:41:08,571 --> 00:41:09,822
‫رأيت ما يفعل.

557
00:41:10,823 --> 00:41:12,491
‫عشنا في هذا لسنوات.

558
00:41:13,117 --> 00:41:18,039
‫في يوم يكون مضحكًا ولطيفًا
‫وفجأة يتحوّل إلى غول.

559
00:41:18,539 --> 00:41:20,041
‫أحتاج إلى مساعدتك.

560
00:41:21,208 --> 00:41:22,960
‫أتودّين الجلوس؟

561
00:41:30,468 --> 00:41:35,723
‫أريد شخصًا لأتعلم منه، لألجأ إليه.

562
00:41:36,974 --> 00:41:39,727
‫قرأت "أصوات أخرى"، النسخة التي أعطيتها لي،

563
00:41:39,810 --> 00:41:45,316
‫وأريد الكتابة مثلك، أريد أن أعيش في عالمك.

564
00:41:49,320 --> 00:41:51,322
‫فأنا عالقة مع أمي
‫التي أصبحت تعاقر الخمر هي الأخرى.

565
00:41:55,076 --> 00:41:57,078
‫يؤسفني ذلك يا "كيري".

566
00:41:58,829 --> 00:42:03,167
‫ليس مقدرًا لي أن أكون في هذه البلدة الصغيرة
‫في وسط "لونغ آيلند" يا "ترومان".

567
00:42:06,420 --> 00:42:08,172
‫وهو لا يمنحنا أي مال.

568
00:42:10,049 --> 00:42:11,133
‫لذا فأنا أحتاج إلى عمل.

569
00:42:12,802 --> 00:42:16,055
‫تعرف الكثير من الناس الأذكياء والمشهورين.

570
00:42:16,138 --> 00:42:18,140
‫اجعلني أعمل مع أي منهم.

571
00:42:19,350 --> 00:42:22,103
‫لا أزال أدرس،
‫لكنني أحتاج المال من أجل العائلة.

572
00:42:24,438 --> 00:42:27,274
‫يمكننا الاعتناء بالجزء
‫المتعلق بالمال الآن.

573
00:42:29,610 --> 00:42:32,113
‫ولعلمك يا "كيري"، الدراسة ليست كل شيء.

574
00:42:33,781 --> 00:42:36,951
‫الأذكياء أمثالك لا يحتاجون إلى الدراسة.

575
00:42:38,452 --> 00:42:40,454
‫لم أتخرّج من جامعة قط.

576
00:42:45,459 --> 00:42:47,128
‫وأنت فائقة الجمال.

577
00:42:49,588 --> 00:42:50,840
‫أعرف الجمال.

578
00:42:52,133 --> 00:42:53,134
‫يمكنك العمل كعارضة أزياء.

579
00:42:55,052 --> 00:43:00,057
‫باتصال واحد مني بـ"ويليلمينا"
‫وستبدئين العمل في الحال.

580
00:43:02,476 --> 00:43:04,812
‫ويمكنك تعلّم الكتابة مني.

581
00:43:08,232 --> 00:43:10,985
‫إذًا عندما يكون لديك عمل
‫كعارضة في المدينة ستبقين هنا.

582
00:43:12,736 --> 00:43:15,906
‫لكن إن كنت تريدين الكتابة…

583
00:43:18,242 --> 00:43:20,744
‫يجب أن يكون لديك…

584
00:43:24,582 --> 00:43:26,584
‫ابدئي كتابة الملحوظات.

585
00:43:27,918 --> 00:43:28,919
‫عن ماذا؟

586
00:43:29,003 --> 00:43:30,004
‫عن كل شيء.

587
00:43:31,338 --> 00:43:36,510
‫من تتحدثين إليهم وما تفكرين فيه
‫وما ترينه وتسمعينه

588
00:43:37,928 --> 00:43:43,017
‫الأصوات المخفية خلف المحادثات
‫التي لا يكف البشر عن إجرائها.

589
00:43:45,769 --> 00:43:46,770
‫المحادثات…

590
00:43:49,023 --> 00:43:50,524
‫هي حيث تكمن الأسرار كلها.

591
00:43:58,282 --> 00:44:00,034
‫أظن أنني في طريقي إلى شيء جديد.

592
00:44:02,870 --> 00:44:08,626
‫بعدما تقبلت أنني،
‫على الرغم من كل العلاجات، سأموت.

593
00:44:16,842 --> 00:44:18,594
‫لكن الآن أمامي عملًا كثيرًا لأنجزه.

594
00:44:20,262 --> 00:44:25,851
‫للاتصال بما فقدت الاتصال به.

595
00:44:26,352 --> 00:44:30,022
‫حدث شيء بعدما أتت ابنة "جون"
‫إليّ طالبةً المساعدة.

596
00:44:32,066 --> 00:44:33,651
‫صعّبت حياتها

597
00:44:34,985 --> 00:44:41,992
‫وفجأة طلبت من وكالة عرض أزياء
‫في الحال وبدأت العمل.

598
00:44:43,953 --> 00:44:46,455
‫اضطروا إلى تغيير اسمها
‫من "كيري" إلى "كيت"

599
00:44:46,538 --> 00:44:50,292
‫لأن هناك "كيري هارنغتون" أخرى تعمل لديهم.

600
00:44:53,087 --> 00:44:54,421
‫إنها جميلة. وأنا…

601
00:44:56,423 --> 00:44:58,884
‫وأسعد عندما تأتي.

602
00:44:59,385 --> 00:45:01,053
‫إنها معركة.

603
00:45:01,804 --> 00:45:06,892
‫إن كنت عملك الفني الخاص
‫فلا يمكنك الانهيار في النهاية.

604
00:45:06,976 --> 00:45:09,228
‫عليك المواصلة.

605
00:45:09,311 --> 00:45:11,313
‫يجب أن يستمر العرض.

606
00:45:11,397 --> 00:45:15,067
‫أضع مساحيق التجميل
‫وأصفف شعري وأرتدي المجوهرات.

607
00:45:16,402 --> 00:45:17,403
‫لكن بداخلي…

608
00:45:19,947 --> 00:45:21,532
‫بداخلي أضحك.

609
00:45:23,450 --> 00:45:28,706
‫اعتدت أن يكون لديّ دفتر
‫أكتب فيه كل شيء يمكنني التحسّن فيه.

610
00:45:33,127 --> 00:45:34,545
‫ألقيت به.

611
00:45:36,463 --> 00:45:38,632
‫لا أدري إن كان هناك أمل أمامي.

612
00:45:38,716 --> 00:45:43,137
‫الأمل الوحيد لديّ هو إنهاء
‫ذلك الكتب اللعين،

613
00:45:43,220 --> 00:45:45,723
‫وذلك خلاص يصعب تحقيقه.

614
00:45:49,852 --> 00:45:51,270
‫أشعر أنني أُعاقب.

615
00:45:53,147 --> 00:45:58,152
‫أُعاقب على سرقة قبس من النور
‫من "زيوس" لأنير به البشرية.

616
00:46:00,237 --> 00:46:01,739
‫أشعر أنني مربوط إلى صخرة.

617
00:46:03,449 --> 00:46:06,952
‫وكل يوم يأتي عُقاب وينهش جزءًا من كبدي.

618
00:46:08,120 --> 00:46:10,706
‫والعُقاب هو الفودكا في حالتي.

619
00:46:13,167 --> 00:46:16,420
‫ثم ينمو كبدي في الليل ويعود العُقاب لينهشه.

620
00:46:19,673 --> 00:46:21,675
‫وهذه سرمديتي.

621
00:46:29,725 --> 00:46:32,895
‫لا، لقد كان مضحكًا
‫لأن ما عناه حقًا هو أنك سيئة.

622
00:46:35,272 --> 00:46:36,357
‫مهلًا.

623
00:46:38,776 --> 00:46:42,613
‫تراودني أحلام بأننا نتناول الغداء.

624
00:46:43,655 --> 00:46:44,990
‫التقينا في "باريس".

625
00:46:46,909 --> 00:46:49,328
‫لا أحد في الجوار، وكان الثلج يتهاوى…

626
00:46:53,207 --> 00:46:54,958
‫واستمر ذلك حتى الليل.

627
00:46:56,794 --> 00:46:59,296
‫وتحدثنا.

628
00:47:01,465 --> 00:47:03,467
‫مشيته الغريبة الصغيرة.

629
00:47:07,221 --> 00:47:09,223
‫ستبدين جيدة مرتديةً أحدها.

630
00:47:14,770 --> 00:47:17,940
‫ربما سأرتدي واحدًا في حفلتك الكبيرة.

631
00:47:18,607 --> 00:47:19,775
‫ألغيتها.

632
00:47:26,532 --> 00:47:28,700
‫كنت أنتظر الدعوة.

633
00:47:28,784 --> 00:47:29,952
‫تصورتها.

634
00:47:30,035 --> 00:47:33,038
‫الورق والخط والحواف.

635
00:47:34,039 --> 00:47:36,291
‫وما إن كنت ستجعلها جميلة من دوني.

636
00:47:37,334 --> 00:47:38,419
‫كنت لأجعلها جميلة من دونك.

637
00:47:44,591 --> 00:47:45,592
‫كعادتك.

638
00:47:46,718 --> 00:47:48,554
‫لا تريد تكرار نفسك أبدًا.

639
00:47:48,637 --> 00:47:49,805
‫لا تعود إلى الخلف أبدًا.

640
00:47:50,681 --> 00:47:54,852
‫وحظينا في تلك الليلة بليلة مميزة.

641
00:47:54,935 --> 00:47:55,936
‫أليس كذلك؟

642
00:47:56,770 --> 00:47:58,856
‫ولا، لا أعود إلى الخلف أبدًا.

643
00:48:00,983 --> 00:48:02,401
‫كيف حالك؟

644
00:48:02,484 --> 00:48:05,237
‫يبدو أنني ورثت

645
00:48:05,320 --> 00:48:08,323
‫فتاة أصغر من أن تكون
‫بهذا النضج من "جون أوشي".

646
00:48:09,241 --> 00:48:11,243
‫الشيء الوحيد الجيد الذي حصلت عليه منه.

647
00:48:12,411 --> 00:48:14,246
‫سآخذها لمقابلة "دك آفيدون".

648
00:48:17,374 --> 00:48:18,542
‫آمل أنك تعمل.

649
00:48:20,043 --> 00:48:21,044
‫أحاول.

650
00:48:22,546 --> 00:48:24,631
‫المحاولة هي أهم شيء على الإطلاق،

651
00:48:24,715 --> 00:48:28,886
‫لأنه لا أحد ينجح في النهاية كما تعرف.

652
00:48:51,575 --> 00:48:52,743
‫يجب أن أذهب.

653
00:48:52,826 --> 00:48:53,994
‫ينتظرني "بيل".

654
00:48:55,662 --> 00:48:56,663
‫هل أنت بخير؟

655
00:48:58,582 --> 00:48:59,583
‫أحاول.

656
00:49:03,587 --> 00:49:04,922
‫اعتن بتلك الفتاة الصغيرة.

657
00:49:05,005 --> 00:49:06,757
‫يبدو أنها تحتاج إليك.

658
00:49:06,840 --> 00:49:08,008
‫أو أنك تحتاج إليها.

659
00:49:13,263 --> 00:49:15,265
‫ينبغي لك شراء ذلك الفستان على أي حال.

660
00:49:15,349 --> 00:49:16,850
‫ما المشكلة إن لم يكن هناك حفل؟

661
00:49:17,768 --> 00:49:19,770
‫من يحتاج إلى الحفلات؟

662
00:49:30,989 --> 00:49:32,741
‫كان حب حياتي.

663
00:49:40,457 --> 00:49:43,400
‫"تخليدًا لذكرى (تريت ويليامز)، 1951 -2023"

664
00:49:43,520 --> 00:50:43,940
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

665
00:50:44,354 --> 00:50:46,356
‫ترجمة "عبدالله كارم"

