﻿1
00:00:08,758 --> 00:00:10,260
‫"(بيري كومو)"

2
00:03:31,591 --> 00:03:33,968
‫لا يظهر تغيير كبير عن المرة السابقة.

3
00:03:35,340 --> 00:03:38,801
‫أترين العقدة أسفل اليمين؟
‫ينبغي لهذا الورم أن يتقلص.

4
00:03:39,844 --> 00:03:42,096
‫وهذه النقطة على الحبل الشوكي،
‫هذا لا يبشّر بالخير.

5
00:03:42,180 --> 00:03:43,681
‫أكره الإشعاع.

6
00:03:44,849 --> 00:03:46,809
‫لماذا نواصل استخدامه يا "برنارد"؟

7
00:03:46,893 --> 00:03:50,563
‫يجب أن نحرص
‫على إيقاف انتشار الخلايا السرطانية.

8
00:03:50,647 --> 00:03:53,066
‫أكرهه مثلك، لكنه ما لدينا.

9
00:03:53,149 --> 00:03:54,776
‫أليس هناك شيء آخر؟

10
00:03:54,859 --> 00:03:58,488
‫هناك طبيب في "فيلادلفيا"
‫يعطي جرعات كبيرة من "إنترفيرون".

11
00:03:58,571 --> 00:04:00,240
‫حتى إن جرّبت ذلك،

12
00:04:00,323 --> 00:04:02,742
‫فأنت في مرحلة لا يمكنك
‫إيقاف العلاج الإشعاعي فيها.

13
00:04:02,825 --> 00:04:03,993
‫لماذا؟

14
00:04:04,077 --> 00:04:09,249
‫إن ازداد السرطان في الحبل الشوكي يا "بيب"،
‫فسيبقيه العلاج الإشعاعي تحت السيطرة.

15
00:04:10,083 --> 00:04:13,670
‫لكن إن لم يكن تحت السيطرة،
‫فستعانين ألمًا لا أريدك أن تعانيه.

16
00:04:13,753 --> 00:04:15,171
‫هل الإشعاع يوقف الألم؟

17
00:04:15,255 --> 00:04:20,009
‫يريدك "بيل" أن تجربي بعض التجارب
‫التي لم أسمع عنها من قبل في "باريس".

18
00:04:20,093 --> 00:04:21,427
‫بالـ"أميغدالين" أو شيء من هذا القبيل.

19
00:04:21,928 --> 00:04:23,554
‫الأمر لا يعود إليه.

20
00:04:23,638 --> 00:04:25,265
‫كل شخص يتعامل مع الموقف بشكل مختلف.

21
00:04:26,849 --> 00:04:28,434
‫إنه معتاد على التحكم في كل شيء.

22
00:04:29,686 --> 00:04:31,020
‫لكن لا أحد يتحكم في السرطان.

23
00:04:33,356 --> 00:04:38,361
‫سأتحدث إليه مجددًا،
‫لكنني لن أخدعك يا "بيب".

24
00:04:44,951 --> 00:04:45,952
‫أظن…

25
00:04:51,708 --> 00:04:52,834
‫كم من الوقت يتبقى لي؟

26
00:05:00,633 --> 00:05:01,801
‫أجب المكالمة.

27
00:05:38,004 --> 00:05:39,172
‫"(لا كوت باسك)"

28
00:05:49,599 --> 00:05:51,225
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

29
00:06:01,778 --> 00:06:04,072
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

30
00:06:12,080 --> 00:06:14,165
‫"مع حبي، (ترومان)"

31
00:06:15,083 --> 00:06:18,002
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

32
00:06:18,086 --> 00:06:20,004
‫"(ترومان)"

33
00:06:22,340 --> 00:06:25,927
‫"(هوليوود)"

34
00:06:32,558 --> 00:06:35,978
‫"مستحيل"

35
00:06:37,021 --> 00:06:40,691
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

36
00:06:49,169 --> 00:06:51,421
‫"(لا كوت باسك)"

37
00:06:51,505 --> 00:06:53,507
‫قلت، "أكرر شكري يا (كيتي).

38
00:06:53,830 --> 00:06:57,250
‫جعلت (لانا ترنر)
‫الجميع يرتدين العمائم في الأربعينيات.

39
00:06:57,511 --> 00:06:59,596
‫كل شيء يعود ويتكرر."

40
00:07:00,097 --> 00:07:03,100
‫هناك تكرار آخر مقبل.

41
00:07:04,017 --> 00:07:07,396
‫يفكر "ترومان" في أن يعيد إحياء
‫حفل الأبيض والأسود

42
00:07:07,479 --> 00:07:08,480
‫وإقامة جزء ثان.

43
00:07:09,564 --> 00:07:10,565
‫هل،

44
00:07:11,066 --> 00:07:12,234
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟

45
00:07:12,317 --> 00:07:15,487
‫أخبرني بالأمس ونحن نأكل الجمبري
‫على الطاولة رقم 2.

46
00:07:15,570 --> 00:07:18,365
‫- حقًا؟
‫- اصمت يا "ترومان"، هل جُننت؟

47
00:07:18,448 --> 00:07:22,744
‫سأدعو كل البجعات وسيكون حفل لمّ شمل كبيرًا،

48
00:07:22,828 --> 00:07:24,913
‫إنه بحث في قوة الصداقات.

49
00:07:24,997 --> 00:07:25,998
‫ربما في فندق "بلازا".

50
00:07:26,081 --> 00:07:29,084
‫ربما أسافر بالجميع
‫إلى "بوينس آريس" أو "ريو".

51
00:07:29,167 --> 00:07:33,213
‫ولّت هذه الأيام يا "ترومان". انتهت.

52
00:07:33,714 --> 00:07:36,717
‫أظن أنك مخطئة فيما يخص مدى اشتياقهنّ إليّ.

53
00:07:36,800 --> 00:07:39,845
‫جميعنا نفتقدك.
‫لكن هذا لا يعني أنك ستعود يا حبيبي.

54
00:07:39,928 --> 00:07:44,182
‫تتضمن قائمة الضيوف الأميرة "مارغريت"
‫و"ذا هو" و"ريتشارد نيكسون" و"توتي فيلدز"

55
00:07:44,266 --> 00:07:46,268
‫و"فيدل كاسترو" إن كان بإمكانك تصديق ذلك.

56
00:07:46,351 --> 00:07:47,853
‫ونحن بالطبع.

57
00:07:48,353 --> 00:07:49,521
‫إنه،

58
00:07:50,022 --> 00:07:51,189
‫إنه صرصور!

59
00:07:51,690 --> 00:07:54,943
‫تحاولين التخلص منه لكنه دائمًا ما يعود.

60
00:07:55,027 --> 00:07:56,778
‫لن أدع ذلك يحدث.

61
00:07:56,862 --> 00:08:00,365
‫لكن الحفل سيفشل قبل أن يقيمه،
‫فلا تشغلي بالك بفعل شيء.

62
00:08:00,449 --> 00:08:03,201
‫يجب أن يترك "جاك" يسافر به إلى "سويسرا".

63
00:08:03,702 --> 00:08:06,204
‫ويدخل برنامج التعافي في جبال الألب
‫ليتعافى إلى الأبد،

64
00:08:06,288 --> 00:08:08,040
‫ولا ينشر كلمة أخرى مجددًا.

65
00:08:08,123 --> 00:08:09,708
‫أخبرته أنها فكرة سيئة.

66
00:08:10,459 --> 00:08:15,464
‫أعرف أنك لا تزالين تحبينه يا "سيزي"،
‫لكن ما يريده لن يحدث.

67
00:08:16,339 --> 00:08:19,509
‫أنا من مزارعي "كاليفورنيا"،
‫لا نتسامح مع من آذانا.

68
00:08:19,593 --> 00:08:22,596
‫لا أعرف ما دخل نشأتك بما نتحدث فيه.

69
00:08:24,264 --> 00:08:25,265
‫حسنًا، شكرًا.

70
00:08:25,766 --> 00:08:27,059
‫مرحبًا يا سيداتي.

71
00:08:29,394 --> 00:08:33,815
‫أظن أن الربيع أتى مبكرًا.
‫فالشمس رائعة اليوم.

72
00:08:34,483 --> 00:08:36,818
‫كيف حال الياسمين الشتوي
‫الذي تزرعينه يا "سيزي"؟

73
00:08:36,902 --> 00:08:40,363
‫لا أهتم بالياسمين يا عزيزتي. كيف حالك؟

74
00:08:40,447 --> 00:08:44,701
‫- سعيدة بصراحة.
‫- لديّ ما سيغيّر ذلك.

75
00:08:45,202 --> 00:08:47,996
‫تقول "سيزي" إن النذل سيقيم حفلًا آخر.

76
00:08:48,080 --> 00:08:50,165
‫بالطبع لن تذهب إليه أي منا،

77
00:08:50,248 --> 00:08:52,626
‫لكن ما نريده حقًا هو ألّا يذهب أحد.

78
00:08:52,709 --> 00:08:55,128
‫أيمكننا أن نستمتع بوجبتنا معًا وحسب؟

79
00:08:55,212 --> 00:08:59,758
‫الحياة قصيرة للغاية، وأنا أفضّل الحفلات.

80
00:09:01,176 --> 00:09:04,596
‫أشعر أنني لم أرقص منذ سنوات.
‫لذا إن دعاني فربما أذهب.

81
00:09:05,597 --> 00:09:07,849
‫بعد كل ما فعلناه؟

82
00:09:07,933 --> 00:09:10,477
‫بعد كل ما فعلته أنت يا "سليم".

83
00:09:10,560 --> 00:09:15,816
‫تحكمت بنا وبهذا الوضع لفترة طويلة.

84
00:09:18,276 --> 00:09:21,780
‫هل تظنين حقًا أن "ترومان" يستحق عفوك؟

85
00:09:22,364 --> 00:09:24,366
‫غريب أمر العفو.

86
00:09:24,449 --> 00:09:28,286
‫تعفين عن شخص، لكن الفائدة الحقيقية
‫تعود على الشخص الذي يعفو.

87
00:09:28,787 --> 00:09:31,414
‫ألا يُسمح لي بمنح ذلك لنفسي قبل أن أموت؟

88
00:09:32,541 --> 00:09:37,879
‫هل ما رأيته يمر
‫كان فطرًا مقليًا يا "ألكسندر"؟

89
00:09:37,963 --> 00:09:39,214
‫- لنطلب.
‫- أجل يا سيدتي.

90
00:09:39,297 --> 00:09:42,884
‫وزجاجة أخرى من "كوشي دوري" وعلبة سجائر.

91
00:09:42,968 --> 00:09:45,095
‫كنت متعجّلة وتركت علبتي في البيت.

92
00:09:46,888 --> 00:09:50,809
‫"والتر كرونكايت"، "والتر ماثو".

93
00:09:52,602 --> 00:09:54,354
‫هل نسيت أي شخص باسم "والتر"؟

94
00:09:56,106 --> 00:09:57,107
‫"ديزني"؟

95
00:09:58,483 --> 00:10:00,485
‫مات للأسف.

96
00:10:02,571 --> 00:10:04,156
‫أحضّر فطائر الوعاء.

97
00:10:05,740 --> 00:10:07,367
‫"باربرا والترز"!

98
00:10:08,577 --> 00:10:11,621
‫ما رأيك في أن تضع
‫ديك "سان دييغو" على قائمتك؟

99
00:10:11,705 --> 00:10:17,419
‫فكرة ساحرة، لكن لا. فالطيور الوحيدة
‫التي ستدخل الحفل هي البجعات.

100
00:10:19,713 --> 00:10:23,425
‫يُدعى هذا تمكين الإدمان. قرأت عنه في كتاب.

101
00:10:23,508 --> 00:10:26,094
‫أجل. ما رأيك أن تدعو النجمة الصاعدة،

102
00:10:27,053 --> 00:10:31,683
‫- اسمها "جودي" ماذا؟
‫- "جودي فوستر"، فكرة سديدة.

103
00:10:31,766 --> 00:10:33,393
‫أو "ليندا لوفليس" من فيلم "ديب ثروت".

104
00:10:33,476 --> 00:10:36,980
‫- لا لن أدعو "ليندا لوفليس" من "ديب ثروت".
‫- حسنًا، لا بأس.

105
00:10:37,063 --> 00:10:40,108
‫إذًا رئيس "فرنسا"، "جيسكار" أو "جيشكرانغ".

106
00:10:40,192 --> 00:10:42,110
‫- "جيسكار ديستان".
‫- أجل هذا هو.

107
00:10:43,695 --> 00:10:45,447
‫قلت ذلك. هذا لطيف.

108
00:10:47,157 --> 00:10:49,367
‫"جيسكار ديستان".

109
00:10:53,830 --> 00:10:56,833
‫أيمكنك تصديق أنني
‫لم أشرب مشروبًا كحوليًا منذ أسبوع؟

110
00:10:59,044 --> 00:11:04,132
‫أشعر بالصفاء يعود إليّ،
‫وتسعني الرؤية بالألوان مجددًا.

111
00:11:05,175 --> 00:11:09,221
‫وأنت لديك أذن وردية ظريفة.

112
00:11:09,304 --> 00:11:10,305
‫شكرًا.

113
00:11:11,014 --> 00:11:14,100
‫ما رأيك في دعوة "كاثرين كوترمان"؟

114
00:11:14,684 --> 00:11:17,687
‫"كاثرين كوترمان"؟ يا له من اسم رائع.

115
00:11:18,730 --> 00:11:19,731
‫ومن هي؟

116
00:11:22,525 --> 00:11:23,693
‫أهي فتاة تواعدها؟

117
00:11:26,196 --> 00:11:27,280
‫لا، لا أواعدها.

118
00:11:29,866 --> 00:11:30,867
‫تضاجعها؟

119
00:11:33,662 --> 00:11:34,663
‫لا أعرف.

120
00:11:35,664 --> 00:11:36,665
‫ربما.

121
00:11:41,086 --> 00:11:42,587
‫لم تقول ذلك لي؟

122
00:11:43,922 --> 00:11:44,923
‫لماذا؟

123
00:11:46,967 --> 00:11:50,553
‫بحقك يا "ترومان".
‫يجب أن يكون في الحفل شخص أحبه.

124
00:11:51,388 --> 00:11:53,974
‫فأنتم يا معشر المشاهير
‫لا تكفّوا عن الاستعراض.

125
00:11:54,057 --> 00:11:56,643
‫لكن "كاثي" شخصية عادية.

126
00:11:57,686 --> 00:12:00,188
‫تحب أن تراني أتألم، صحيح؟

127
00:12:02,983 --> 00:12:05,568
‫يا إلهي، هل عدت إلى مضاجعة الفتيات؟

128
00:12:07,487 --> 00:12:10,740
‫أخبرتني أنك لا تريد غيري. وغلّظت القسم.

129
00:12:11,241 --> 00:12:15,412
‫- وكان ذلك مهمًا لي، من داخلي.
‫- أتعرف؟

130
00:12:15,495 --> 00:12:19,708
‫وإن دعوت "جاك دانفي"
‫لكي ينظر إليّ بقرف فألغ دعوته.

131
00:12:19,791 --> 00:12:22,502
‫إنه يتأكد أنني لا أزال حيًا،

132
00:12:22,585 --> 00:12:24,629
‫وهو بالتأكيد لا يشرب وأنا موجود عندما…

133
00:12:26,339 --> 00:12:30,093
‫إنها طبيعتي، هل فهمت؟
‫أتظن أنني سأضاجعك أنت وحدك؟

134
00:12:30,593 --> 00:12:32,095
‫هل سأضاجعك أنت وحدك؟

135
00:12:34,806 --> 00:12:37,726
‫- مضاجعتك كمضاجعة سمكة!
‫- حسنًا، أتعرف؟ هيا.

136
00:12:37,809 --> 00:12:39,561
‫اضربني يا عزيزي.

137
00:12:44,482 --> 00:12:45,984
‫بئس حياتي.

138
00:12:58,955 --> 00:13:03,376
‫توصلت إلى استنتاج بعد ثلاث زيجات
‫وعلاقة بـ"ترومان".

139
00:13:04,336 --> 00:13:07,589
‫العزلة هي ما كنت أبحث عنه طوال حياتي.

140
00:13:08,631 --> 00:13:12,719
‫أن أكون وحدي وسعيدة هو الرخاء الأعظم.

141
00:13:12,802 --> 00:13:14,721
‫هناك رخاء أعظم يا "سليم".

142
00:13:16,097 --> 00:13:18,767
‫فأنا أستمتع أكثر وأقلق أقل.

143
00:13:20,685 --> 00:13:23,271
‫- ويكون الجنس ممتعًا أكثر.
‫- هذا شيء جيد.

144
00:13:24,147 --> 00:13:27,067
‫سمعت أنك وكّلت "كرافاث سوين"،
‫من الذي تسعين وراءه؟

145
00:13:27,859 --> 00:13:29,861
‫سأقاضي "ترومان" بسبب التشهير.

146
00:13:32,906 --> 00:13:33,907
‫احذري يا "سليم".

147
00:13:34,824 --> 00:13:35,909
‫فـ"ترومان" ماهر.

148
00:13:36,409 --> 00:13:39,746
‫وبحالة "بيب" فأظن أنها ستتركه يعود.

149
00:13:40,622 --> 00:13:42,123
‫فهو إدمانها كما تعرفين.

150
00:13:43,375 --> 00:13:45,126
‫أشعر به يجوب بداخلها.

151
00:13:46,294 --> 00:13:47,545
‫تعال إلى هنا يا "ويليام".

152
00:13:54,135 --> 00:13:57,722
‫اسمع، سأتعامل مع الوضع.

153
00:13:58,223 --> 00:14:02,894
‫سأوضح لـ"بيب" الخطة.

154
00:14:02,977 --> 00:14:04,479
‫عليك أن تثق بي وحسب.

155
00:14:05,855 --> 00:14:07,440
‫ذلك أمر.

156
00:14:10,360 --> 00:14:14,864
‫وبالنسبة إلى "ترومان"،
‫هل سمعت من قبل أنني خسرت معركة؟

157
00:14:16,491 --> 00:14:17,492
‫لم أخسر يومًا.

158
00:14:18,535 --> 00:14:20,787
‫لا أحد منا سيذهب إلى ذلك الحفل اللعين.

159
00:14:21,538 --> 00:14:22,539
‫انتهى أمره.

160
00:14:40,306 --> 00:14:42,934
‫- يا "بيير".
‫- أجل يا سيدي.

161
00:14:43,017 --> 00:14:46,438
‫أريد دجاجًا بطريقة شنتزل.
‫وضعه في علبة لأغادر به.

162
00:15:10,336 --> 00:15:11,754
‫شكرًا لك يا "ديفيد".

163
00:15:15,592 --> 00:15:16,593
‫شكرًا لك.

164
00:15:19,971 --> 00:15:22,974
‫- ماذا تفعل هنا يا "ترومان"؟
‫- مرحبًا.

165
00:15:23,057 --> 00:15:25,059
‫هل طُردت من نقابة الحلوى أنت الآخر؟

166
00:15:26,728 --> 00:15:28,062
‫يا "سليم".

167
00:15:29,522 --> 00:15:34,694
‫عليك ألّا تنظفي بشرتك بقوة يا حبيبتي.
‫فبشرتك في غاية الرقة.

168
00:15:34,777 --> 00:15:36,946
‫وأنت واضح للغاية.

169
00:15:39,365 --> 00:15:43,870
‫أليس من الممتع الخروج مع صديقة قديمة
‫تعرف كيف تفكّر؟

170
00:15:44,370 --> 00:15:48,625
‫لا بد أنك تشعرين بملل كبير
‫لكونك امرأة وحيدة في عمرك.

171
00:15:48,708 --> 00:15:50,877
‫لست وحيدة، بل متحررة.

172
00:15:53,004 --> 00:15:54,339
‫أفتقدك يا "سليم".

173
00:15:55,548 --> 00:15:57,800
‫لأكون صادقًا أفتقد "بيب" أكثر، لكن…

174
00:15:57,884 --> 00:15:58,885
‫صادق؟

175
00:16:00,345 --> 00:16:01,679
‫ما رأيك في الحقيقة التي سأقولها لك؟

176
00:16:02,764 --> 00:16:05,767
‫سأقاضيك بسبب التشهير.

177
00:16:06,601 --> 00:16:08,436
‫وإن أردت مشكلات قانونية أخرى

178
00:16:08,520 --> 00:16:11,356
‫فأرسل لـ"بيب" دعوة لحفلتك الصغيرة.

179
00:16:11,856 --> 00:16:13,066
‫أتحداك.

180
00:16:13,149 --> 00:16:14,817
‫كوني واقعية يا "سليم".

181
00:16:14,901 --> 00:16:19,531
‫فجميعكن أصبحتن خالدات بسببي.
‫اعترفي أنك تقدّرين الـ…

182
00:16:20,698 --> 00:16:22,200
‫أقدّر ماذا؟

183
00:16:22,951 --> 00:16:27,038
‫الرجال المغازلين؟
‫أم النساء الساكنات الفارغات الإباحيات؟

184
00:16:27,747 --> 00:16:32,585
‫كذبت لتؤذي الناس أكثر من… من يفعل ذلك؟

185
00:16:32,669 --> 00:16:36,005
‫لا أدع الحقيقة تضر بقصة مثيرة.

186
00:16:37,048 --> 00:16:39,425
‫لماذا تعيشين غير الأضواء؟

187
00:16:39,509 --> 00:16:41,511
‫هل سبق وتركتها لثانية واحدة؟

188
00:16:42,220 --> 00:16:46,975
‫وقد سلّطت تلك الأضواء عليك
‫وأخفيت كل العيوب.

189
00:16:47,058 --> 00:16:50,770
‫أتظن أنك يمكنك العودة بيننا قبل أن تموت

190
00:16:50,853 --> 00:16:53,273
‫وستُنسى كل خطاياك في خضم المأساة،

191
00:16:53,356 --> 00:16:55,942
‫ويغسلها الحزن المشترك وعندها ستكون قد عدت

192
00:16:56,025 --> 00:16:57,902
‫تجلس مرتاحًا في "لونغ آيلند"؟

193
00:16:57,986 --> 00:17:00,989
‫أؤكد لك أن هذا لن يحدث.

194
00:17:03,032 --> 00:17:05,118
‫"بيب" تكرهك يا "ترومان".

195
00:17:07,203 --> 00:17:08,705
‫لست في تفكيرها.

196
00:17:08,788 --> 00:17:10,290
‫ولم تعد في حياتها.

197
00:17:10,790 --> 00:17:12,292
‫ولست في وصيتها.

198
00:17:14,544 --> 00:17:20,300
‫ولن يتغير أي من ذلك أبدًا
‫لأنك عاجز عن التغيير.

199
00:17:43,698 --> 00:17:44,949
‫مرحبًا.

200
00:17:46,534 --> 00:17:50,830
‫إن أتيت من أجل عشاء مجاني فقد تأخرت.
‫فقد دفعت حسابي.

201
00:17:52,624 --> 00:17:53,875
‫لست هنا من أجل العشاء.

202
00:17:56,544 --> 00:17:59,130
‫اتصل طبيب أعصابك من مستشفى "ماونت سايناي"

203
00:18:00,048 --> 00:18:01,883
‫ويأمل أن أتمكن من جعلك تستمع إلى ما يقول.

204
00:18:03,468 --> 00:18:04,969
‫أتريد معرفة نتيجة فحص التصوير المقطعي؟

205
00:18:06,471 --> 00:18:09,724
‫عقلك يضمر بسبب الشراب.

206
00:18:09,807 --> 00:18:11,643
‫وقبل أن تفكّر في التعليق المناسب،

207
00:18:11,726 --> 00:18:14,312
‫اسأل نفسك إن كنت تريد الموت هكذا.

208
00:18:14,395 --> 00:18:17,565
‫متدهور ذهنيًا وفاقد لكل قدراتك.

209
00:18:27,659 --> 00:18:29,577
‫لا أشرب يا "جاك".

210
00:18:29,661 --> 00:18:31,913
‫إنه عصير برتقال وحسب.

211
00:18:31,996 --> 00:18:34,457
‫فيتامين "ج" مفيد للبشرة.

212
00:18:39,003 --> 00:18:41,005
‫مع بعض الفودكا لتتمكن من بلعه.

213
00:18:42,965 --> 00:18:43,966
‫أجل.

214
00:18:47,095 --> 00:18:50,598
‫إن كنت تريد الخروج
‫من الوضع الذي تؤذي فيه نفسك…

215
00:18:52,767 --> 00:18:53,768
‫فبإمكاني المساعدة.

216
00:18:56,437 --> 00:18:57,689
‫لدى مستشفى "سيلفر هل" غرفة متاحة.

217
00:18:57,772 --> 00:19:00,608
‫وحضّرت حقيبتك وهناك سيارة تنتظرنا بالخارج.

218
00:19:07,365 --> 00:19:08,366
‫وإلا فلن أحاول مجددًا.

219
00:19:10,326 --> 00:19:14,622
‫لا تتوقع منّي أن أجلس إلى جانبك
‫وأشاهد دماغك يضمر تدريجيًا.

220
00:19:14,706 --> 00:19:15,707
‫لن أفعل ذلك.

221
00:19:18,042 --> 00:19:19,794
‫فهمت.

222
00:19:20,670 --> 00:19:22,505
‫وعلى "جون أوشي" أن يتركك.

223
00:19:24,298 --> 00:19:25,299
‫فهمت؟

224
00:19:26,676 --> 00:19:27,677
‫الآن.

225
00:19:28,177 --> 00:19:30,763
‫الغيرة لا تناسبك يا عزيزي.

226
00:19:35,560 --> 00:19:37,061
‫هل أبدو لك غيورًا؟

227
00:19:39,647 --> 00:19:44,235
‫ما أشعر به هو الغضب الشديد!

228
00:19:49,824 --> 00:19:51,576
‫لم أعد أريد هذا في حياتي.

229
00:19:51,659 --> 00:19:53,661
‫لن أقبل ذلك.

230
00:19:53,745 --> 00:19:57,248
‫لذا، اختر.

231
00:20:06,507 --> 00:20:10,011
‫يمكنني المحاولة.

232
00:20:12,346 --> 00:20:15,933
‫لا، هذا ليس كافيًا.

233
00:20:22,315 --> 00:20:23,316
‫حسنًا.

234
00:20:24,694 --> 00:20:25,945
‫سأفعل ذلك.

235
00:20:31,183 --> 00:20:33,185
‫وسأترك "جون".

236
00:20:47,466 --> 00:20:50,303
‫لا أرتاح إلى فعل ذلك يا "سليم".

237
00:20:50,386 --> 00:20:54,390
‫لكن كل ما أطلبه منك يا "ليز"
‫هو أن تقولي إن محاولة "ترومان"

238
00:20:54,473 --> 00:20:58,706
‫لإقامة حفل آخر
‫يبدو أنها ستكون كارثة العام الاجتماعية.

239
00:20:58,820 --> 00:21:00,989
‫لا تملي عليّ ما أكتب.

240
00:21:01,073 --> 00:21:03,992
‫- لا أملي عليك شيئًا.
‫- وصلت زهوري.

241
00:21:04,076 --> 00:21:06,245
‫- انتظري لحظة.
‫- لا تضعيني على الانتظار…

242
00:21:10,791 --> 00:21:11,959
‫ثمانية، سبعة.

243
00:21:16,421 --> 00:21:17,923
‫فيم كنا نتحدث؟

244
00:21:18,423 --> 00:21:21,927
‫كما كنت أقول، إنه رأي كل من دُعي إلى الحفل.

245
00:21:22,427 --> 00:21:24,763
‫سمعت أن "سيزي" مختلفة مع هذا الرأي.

246
00:21:24,846 --> 00:21:26,848
‫أجل، رأي "سيزي" مختلف.

247
00:21:26,932 --> 00:21:29,184
‫لم يُفتر عليها، لذا وضعها مختلف.

248
00:21:30,185 --> 00:21:33,188
‫حسنًا يا "سليم"، سأكتب ذلك يوم الثلاثاء.

249
00:21:33,689 --> 00:21:34,690
‫شكرًا لك.

250
00:21:34,773 --> 00:21:36,984
‫في عنصر واحد يا "ليز"،

251
00:21:37,067 --> 00:21:38,819
‫حتى يعرف مدى تفاهة الأمر في نظرك.

252
00:21:38,902 --> 00:21:40,487
‫حسنًا، أصبحت تدينين لي.

253
00:21:42,030 --> 00:21:43,573
‫ماذا قالت "ليز سميث"؟

254
00:21:44,074 --> 00:21:45,742
‫ماذا عن الدعوات؟

255
00:21:45,826 --> 00:21:50,497
‫تقول المصادر إن هناك دعوات
‫لحفل القرن الثاني

256
00:21:51,290 --> 00:21:52,791
‫ستُرسل في أي لحظة.

257
00:21:54,376 --> 00:21:57,963
‫وقائمة الضيوف تتضمن السيدة "بايلي" و…

258
00:21:58,463 --> 00:21:59,965
‫أجل، فهمت.

259
00:22:00,632 --> 00:22:01,633
‫شكرًا لك.

260
00:22:02,634 --> 00:22:05,304
‫أريد كوب شاي في غرفة نومي يا "مارثا" رجاءً.

261
00:22:07,139 --> 00:22:12,144
‫وإن أتت أي دعوة فأرجوك أحضريها إليّ.

262
00:22:12,227 --> 00:22:13,645
‫وليس إلى السيد "بايلي".

263
00:22:13,729 --> 00:22:15,397
‫فهذا مهم حقًا.

264
00:22:18,817 --> 00:22:22,821
‫أريد أن أجيب أنا، وليس السيد "بايلي".

265
00:22:26,199 --> 00:22:28,201
‫{\an8}"مستشفى (سيلفر هل)"

266
00:22:37,252 --> 00:22:39,504
‫أليس المقصف هنا رائعًا؟

267
00:22:40,005 --> 00:22:43,342
‫أفضل من "لا كوت".
‫سيعدون لك أي شيء تريدينه.

268
00:22:44,176 --> 00:22:45,260
‫يا "مورين".

269
00:22:48,597 --> 00:22:50,265
‫رائع كالمعتاد.

270
00:22:52,392 --> 00:22:53,393
‫ممرضتي.

271
00:22:53,894 --> 00:22:58,315
‫كانت قاسية عندما أتيت، لكنني خففت من ذلك.

272
00:22:59,524 --> 00:23:00,776
‫لم هذه الحبوب؟

273
00:23:01,443 --> 00:23:02,944
‫إنها تفعل شيئًا بجهازك الهضمي

274
00:23:03,028 --> 00:23:06,656
‫حتى تتقيئي في الحال
‫إن تجرأت وشربت ولو رشفة.

275
00:23:06,740 --> 00:23:09,159
‫إنه علم جديد مثير.

276
00:23:10,494 --> 00:23:11,661
‫الوضع كله رائع.

277
00:23:11,745 --> 00:23:15,540
‫لدينا جلسات فردية واجتماعات جماعية.

278
00:23:15,624 --> 00:23:19,419
‫- بدأ الأمر عندما…
‫- القصص التي أسمعها مذهلة.

279
00:23:19,503 --> 00:23:22,923
‫دائمًا ما شعرت
‫أن هناك أصواتًا كثيرة تتنافس في رأسي.

280
00:23:23,006 --> 00:23:27,177
‫وبحثت عن طريقة لأوقفها

281
00:23:27,677 --> 00:23:30,680
‫لكنني كنت أعاني الوسواس القهري
‫حتى إنني بدأت…

282
00:23:30,764 --> 00:23:32,516
‫إنه إلهام كبير.

283
00:23:32,599 --> 00:23:35,352
‫إنها أشياء تُكتب في الكتب العظيمة.

284
00:23:38,271 --> 00:23:41,024
‫ذلك الرجل هناك
‫الذي يرتدي سترة بنّية، لا تنظرا.

285
00:23:41,108 --> 00:23:42,692
‫إنه مصاب بالوسواس.

286
00:23:44,069 --> 00:23:48,240
‫يأخذ الخيوط من جواربه
‫ويكوّرها في كرات صغيرة

287
00:23:48,323 --> 00:23:50,075
‫ثم يضعها في أذنيه.

288
00:23:50,992 --> 00:23:53,787
‫أزال الأطباء سدادة بحجم فاكهة الكيوي.

289
00:23:54,287 --> 00:23:55,497
‫هذا مقزز.

290
00:23:55,580 --> 00:23:57,916
‫قضيبه مثل قضبان القطارات.

291
00:24:05,590 --> 00:24:07,342
‫هل ستنهين فطيرتك يا "سيزي"؟

292
00:24:07,843 --> 00:24:08,844
‫لا أظن ذلك.

293
00:24:09,344 --> 00:24:10,512
‫أعطيها لي.

294
00:24:11,012 --> 00:24:12,389
‫سنسير قليلًا.

295
00:24:15,976 --> 00:24:17,978
‫أتعلّم كيفية التأمل.

296
00:24:19,187 --> 00:24:20,689
‫وأن أدع ضوء الشمس يغمرني.

297
00:24:21,356 --> 00:24:22,691
‫لذلك فائدة حقيقية.

298
00:24:23,191 --> 00:24:25,944
‫عندما تخرج من هنا يا "ترو"
‫ينبغي لك أن تأتي إلى "لوس أنغلوس".

299
00:24:26,027 --> 00:24:32,367
‫أعرف رجلًا يقدّم علاج "رولف"
‫وعلاجًا بالتأمّل وعلاجًا بتنظيف القولون.

300
00:24:32,451 --> 00:24:34,453
‫وأؤكد لك أنه كان مفيدًا للغاية.

301
00:24:34,953 --> 00:24:36,455
‫منظفات القولون!

302
00:24:39,249 --> 00:24:40,250
‫مرحبًا.

303
00:24:41,793 --> 00:24:43,879
‫أتيت ومعي فطيرة.

304
00:24:43,962 --> 00:24:44,963
‫بطلي.

305
00:24:45,046 --> 00:24:48,049
‫هاتان صديقتاي العزيزتان يا "إيزمي".

306
00:24:48,133 --> 00:24:50,135
‫- هذه "جوان".
‫- مرحبًا.

307
00:24:50,218 --> 00:24:51,511
‫وهذه "سيزي".

308
00:24:51,595 --> 00:24:52,596
‫سُررت بمقابلتك.

309
00:24:52,679 --> 00:24:56,683
‫وهذه "إيزمي" ومملكة فنونها وحرفها.

310
00:24:57,726 --> 00:25:00,896
‫وهذا "أليكس"، يحب الرسم.

311
00:25:00,979 --> 00:25:03,231
‫وهذا مكتبي.

312
00:25:03,732 --> 00:25:05,150
‫أهذه كلها من إبداعك يا "ترو"؟

313
00:25:05,942 --> 00:25:07,527
‫أجل، كلها من إبداعي.

314
00:25:07,611 --> 00:25:09,237
‫إنها بهيجة.

315
00:25:09,321 --> 00:25:13,658
‫هناك مجموعة من الفن المنهجي والأقل منهجية.

316
00:25:13,742 --> 00:25:16,995
‫لكن الأقل منهجية كان نتيجة أخطاء ارتكبتها.

317
00:25:17,078 --> 00:25:18,079
‫أرى ذلك.

318
00:25:18,955 --> 00:25:22,709
‫الأخطاء التي، لكن ذلك،
‫لا وجود للأخطاء في الفن.

319
00:25:22,792 --> 00:25:24,294
‫أخطاء رائعة.

320
00:25:25,170 --> 00:25:26,880
‫يمكننا إقامة معرض معًا.

321
00:25:26,963 --> 00:25:28,298
‫في "برينتوود"؟

322
00:25:28,381 --> 00:25:31,134
‫- ربما. هل ستود ذلك؟
‫- "ماليبو"؟

323
00:25:32,135 --> 00:25:33,220
‫سأود.

324
00:25:33,303 --> 00:25:35,472
‫غير مسموح لنا بالتعامل
‫مع الجرائد والمجلات.

325
00:25:35,555 --> 00:25:38,058
‫لا يريدون أن نُشتت بمشكلات خارجية.

326
00:25:38,141 --> 00:25:43,355
‫وبالتأكيد تجلب لي "إيزمي"
‫ما أريد من أجل مشروعاتي.

327
00:25:43,438 --> 00:25:45,106
‫"ينظّم (ترومان كابوتي) حفلة شفقة القرن"

328
00:25:45,190 --> 00:25:46,691
‫أريد أن أطلب منك معروفًا جادًا.

329
00:25:46,775 --> 00:25:49,361
‫أخبرتك أنني لن أشتري
‫خاتم "روجر لوكاس" من "كارتير".

330
00:25:49,444 --> 00:25:51,196
‫إنه ضخم عليّ. يمكنك شراؤه.

331
00:25:51,279 --> 00:25:53,114
‫هذا ليس المعروف الذي أريد، لكن شكرًا.

332
00:25:53,198 --> 00:25:58,537
‫أريدك أن تتوقفي عن نشر تلك الأمور البشعة
‫غير الدقيقة عن "ترومان" في الصحف.

333
00:25:58,620 --> 00:25:59,871
‫و"ليز" و"سوزي".

334
00:26:00,372 --> 00:26:02,749
‫عن حفلته؟ لم أكن أنا.

335
00:26:02,832 --> 00:26:04,501
‫ألم تتحدثي إلى "ليز سميث"؟

336
00:26:04,584 --> 00:26:05,585
‫أو "رونا باريت"؟

337
00:26:06,836 --> 00:26:10,298
‫أرجوك يا "سليم"،
‫إنه يحاول التعافي من إدمانه. دعيه وشأنه.

338
00:26:10,382 --> 00:26:13,093
‫أظن أنني سأذهب إلى حفلته.

339
00:26:15,220 --> 00:26:19,182
‫أحاول حمايتك من الفضيحة
‫بسبب جنون دسائس "ترومان".

340
00:26:20,350 --> 00:26:24,980
‫أقدّر ذلك يا "سليم"،
‫لكن كلًا منا حرّة في قراراتها.

341
00:26:46,849 --> 00:26:50,519
‫كان أحدهم ينظّف المكان في غيابي.

342
00:26:51,020 --> 00:26:54,356
‫أجل، وستلاحظ أنني أزلت
‫كل مصدر إغواء عثرت عليه.

343
00:26:55,816 --> 00:27:01,739
‫ملأت الثلاجة بحساء الماتزو والبابايا
‫والدجاج المشوي من مطعم "بولز".

344
00:27:01,822 --> 00:27:03,115
‫شكرًا لك يا سيدي.

345
00:27:05,200 --> 00:27:10,331
‫بما أنني مقلع عن الشراب الآن،
‫فأظن أنني سأواجه ما كنت أخشاه.

346
00:27:21,133 --> 00:27:22,301
‫يا إلهي.

347
00:27:23,928 --> 00:27:26,013
‫هذه فوضى.

348
00:27:28,933 --> 00:27:30,809
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

349
00:27:31,393 --> 00:27:34,855
‫يمكنك الذهاب معي
‫إلى "ساغابوناك" معي كما اعتدنا.

350
00:27:35,356 --> 00:27:38,692
‫ليعمل كلانا خلال النهار
‫ونجتمع في الليل للعشاء.

351
00:27:39,276 --> 00:27:40,653
‫لا، أحتاج إلى البقاء هنا.

352
00:27:43,739 --> 00:27:45,866
‫هل كنت ستتخلى عني حقًا يا "جاك"؟

353
00:27:51,413 --> 00:27:52,581
‫ولم لم تتخل عني؟

354
00:27:56,251 --> 00:27:57,795
‫بسبب العلاقة التي تجمعنا.

355
00:27:58,629 --> 00:27:59,630
‫وما هي؟

356
00:28:00,214 --> 00:28:01,215
‫لا…

357
00:28:03,133 --> 00:28:04,134
‫ألا تعرف؟

358
00:28:05,302 --> 00:28:08,472
‫يبدو أننا لا يناسب سننا أن نكون حبيبين.

359
00:28:09,556 --> 00:28:10,891
‫أنت صديقي.

360
00:28:10,975 --> 00:28:16,230
‫أنت صديقي العزيز.

361
00:28:16,313 --> 00:28:19,817
‫وربما أعتبرك أخي أكثر.

362
00:28:21,652 --> 00:28:22,653
‫لا أعرف.

363
00:28:24,446 --> 00:28:25,447
‫ماذا؟

364
00:28:28,450 --> 00:28:32,788
‫أنت أهم شخص في العالم
‫بالنسبة إليّ يا "ترو".

365
00:28:38,085 --> 00:28:40,087
‫وأريدك أن تبقى صامدًا.

366
00:28:44,383 --> 00:28:45,718
‫صامدًا؟

367
00:28:50,139 --> 00:28:52,641
‫هذا غير ممكن.

368
00:28:54,935 --> 00:28:56,854
‫لا أعرف التصرف اللائق.

369
00:28:56,937 --> 00:29:02,943
‫وما الهدية المناسبة لشخص منحك العالم كله؟

370
00:29:07,281 --> 00:29:08,282
‫إن فقط…

371
00:29:10,701 --> 00:29:16,707
‫اسمع، أنه الكتاب وانته من كل هذا.

372
00:29:31,472 --> 00:29:32,806
‫عذرًا على تأخري.

373
00:29:33,891 --> 00:29:34,892
‫أنا…

374
00:29:36,310 --> 00:29:37,436
‫كنت أعتني بخطب ما.

375
00:29:38,020 --> 00:29:42,024
‫- احمينا يا إلهي من كل الخطوب.
‫- آمين.

376
00:29:42,107 --> 00:29:44,943
‫طلبت لنا زجاجة نبيذ أبيض قوي.

377
00:29:45,027 --> 00:29:47,112
‫اطلبي واحدة أخرى فستحتاجين إليها.

378
00:29:47,780 --> 00:29:49,114
‫حقًا؟

379
00:29:51,241 --> 00:29:52,242
‫أهناك خطب؟

380
00:29:52,326 --> 00:29:55,913
‫أشعر أن غضبك المكتوم عادةً
‫ليس مكتومًا بما يكفي اليوم.

381
00:29:56,413 --> 00:30:00,584
‫قوة ملاحظتك سليمة،
‫لولا إلقاؤك الأحكام على الجميع.

382
00:30:01,168 --> 00:30:02,169
‫"جولين".

383
00:30:02,252 --> 00:30:04,254
‫أيمكنني سكب بعض النبيذ يا سيدة "رادزويل"؟

384
00:30:04,755 --> 00:30:07,341
‫- هل لي بتذوقه أولًا يا "جولين"؟
‫- بالطبع.

385
00:30:07,424 --> 00:30:10,844
‫ذوقي مختلف عن السيدة "كيث"، لاحظت ذلك.

386
00:30:10,928 --> 00:30:12,096
‫يا إلهي.

387
00:30:25,776 --> 00:30:26,777
‫- استمتعا.
‫- شكرًا لك.

388
00:30:28,028 --> 00:30:31,907
‫أطلب منك بأدب أن تتوقفي
‫عن مهاجمة "ترومان".

389
00:30:32,491 --> 00:30:34,993
‫لماذا تحاولين مساعدته أنت الأخرى؟

390
00:30:35,744 --> 00:30:37,162
‫هل تعانين كلكنّ فقدان الذاكرة؟

391
00:30:37,246 --> 00:30:39,581
‫لن يستغرق ذلك وقتًا طويلًا
‫من غدائنا يا "سليم"،

392
00:30:39,665 --> 00:30:40,999
‫ولن نناقشه مجددًا.

393
00:30:41,083 --> 00:30:42,084
‫حسنًا.

394
00:30:42,876 --> 00:30:45,629
‫سأقول ذلك بكل وضوح.

395
00:30:45,712 --> 00:30:49,049
‫لا يتوجّب عليك أن تهاجمي الجميع.
‫هذا يقلل من شأنك.

396
00:30:49,550 --> 00:30:52,136
‫فـ"ترومان" رجل مريض وبائس

397
00:30:52,219 --> 00:30:56,056
‫يدمّر نفسه ولا يحتاج إلى أي مساعدة منك.

398
00:30:56,140 --> 00:30:57,641
‫أنا غاضبة وحسب.

399
00:30:58,559 --> 00:31:00,269
‫مما فعله بـ"بيب".

400
00:31:00,352 --> 00:31:01,353
‫بـ"بيب"!

401
00:31:01,436 --> 00:31:02,813
‫حسنًا،

402
00:31:04,189 --> 00:31:06,859
‫على الأقل لا يضاجع زوج "بيب".

403
00:31:08,110 --> 00:31:10,112
‫انتهت هذه العلاقة. ستهجرين "بيل".

404
00:31:10,863 --> 00:31:15,200
‫لن تعوّضي شعورك بالذنب بتدمير "ترومان".

405
00:31:15,284 --> 00:31:16,535
‫هل تفهمينني؟

406
00:31:16,618 --> 00:31:17,619
‫أنا فقط…

407
00:31:19,705 --> 00:31:20,706
‫أجل.

408
00:31:21,957 --> 00:31:24,626
‫لكن "بيل"؟

409
00:31:25,836 --> 00:31:29,089
‫الأمر كله، لا أعرف.

410
00:31:30,799 --> 00:31:31,800
‫حزن؟

411
00:31:32,801 --> 00:31:35,470
‫وهي صداقة أكثر من كونها علاقة غرامية.

412
00:31:35,554 --> 00:31:37,306
‫لا تنظري إليّ هكذا رجاءً.

413
00:31:37,389 --> 00:31:41,727
‫لا أحد ينظر إليك، أنا أتحدث إليك كصديقة.

414
00:31:41,810 --> 00:31:44,062
‫من يعرف بأمري أنا و"بيل"؟

415
00:31:44,146 --> 00:31:45,480
‫لا أحد.

416
00:31:45,564 --> 00:31:47,065
‫لا أحد ممن لا يحبونك.

417
00:31:48,692 --> 00:31:49,693
‫تبًا يا "لي".

418
00:31:51,153 --> 00:31:53,155
‫سئمت من كوني قوية.

419
00:31:54,156 --> 00:31:56,408
‫لا تتلقين الإشادة على ذلك.

420
00:31:56,491 --> 00:31:58,076
‫الجميع يتوقع أن تكوني قوية.

421
00:31:58,660 --> 00:32:02,372
‫ما أفعله هنا، أيًا يكن، يُشعر بالوحدة.

422
00:32:03,040 --> 00:32:06,543
‫نحبك يا "سليم". أنت محقة.
‫أنت مركزنا جميعًا.

423
00:32:06,627 --> 00:32:08,795
‫لا يمكننا فعل هذا من دونك.

424
00:32:09,796 --> 00:32:14,051
‫هناك القليلات منا اللاتي يشاركنك في ذلك،

425
00:32:15,427 --> 00:32:19,514
‫لذا لا تحوّلي نفسك
‫إلى شريرة من القرن الـ19.

426
00:32:20,891 --> 00:32:23,393
‫حسنًا، شكرًا لك.

427
00:32:24,811 --> 00:32:27,898
‫حسنًا. انتهى ما بيني أنا و"بيل".

428
00:32:28,398 --> 00:32:29,900
‫صدقيني، انتهى.

429
00:32:31,401 --> 00:32:32,402
‫كلانا يعرف ذلك.

430
00:32:33,695 --> 00:32:35,197
‫وهل تريدينني أن أترك "ترومان" وشأنه؟

431
00:32:35,280 --> 00:32:36,281
‫أجل.

432
00:32:37,407 --> 00:32:40,244
‫ماذا إن كانت "إسكواير" مجرد البداية؟

433
00:32:40,994 --> 00:32:45,332
‫ويواصل ذلك فصلًا بعد فصل
‫ويحولنا جميعًا إلى…

434
00:32:46,250 --> 00:32:47,918
‫ماذا ستفعلين يا "لي"؟

435
00:32:49,253 --> 00:32:52,923
‫ماذا ستفعلين عندما يصل
‫إلى فصل "لي رادزويل"؟

436
00:32:53,006 --> 00:32:55,842
‫أسألك لأن هذا مؤلم، هل فهمت؟

437
00:32:57,761 --> 00:32:59,012
‫يا إلهي.

438
00:32:59,096 --> 00:33:00,847
‫أين النادل؟ أحتاج إلى نبيذ أكثر.

439
00:33:01,723 --> 00:33:03,475
‫يا "جولين". شكرًا يا عزيزي.

440
00:33:16,363 --> 00:33:17,864
‫لم أسمعك تدخل.

441
00:33:18,365 --> 00:33:19,866
‫طالت مدة اجتماع مجلس الإدارة.

442
00:33:22,202 --> 00:33:23,287
‫كيف كان؟

443
00:33:23,787 --> 00:33:25,372
‫المركز الثالث في التصنيف.

444
00:33:26,707 --> 00:33:30,711
‫"60 مينتس" و"ماش" و"أول إن ذا فاميلي"
‫وحصلنا على المركز الثالث.

445
00:33:31,378 --> 00:33:33,630
‫لم نكن في المركز الثالث منذ عقود طويلة.

446
00:33:33,714 --> 00:33:35,424
‫شبكة "إيه بي سي" تتغلب…

447
00:33:35,924 --> 00:33:38,093
‫انس الأمر. فهو لا يهم.

448
00:33:38,969 --> 00:33:40,053
‫كيف حالك؟

449
00:33:40,554 --> 00:33:41,638
‫يومي جيد.

450
00:33:42,347 --> 00:33:44,099
‫تبدو لوحة "سيزان" جيدة هناك.

451
00:33:45,142 --> 00:33:46,643
‫لم أظن أنها ستكون جيدة.

452
00:33:47,144 --> 00:33:48,895
‫ألم تحبها في الجزيرة؟

453
00:33:48,979 --> 00:33:51,398
‫عرفت أنك تحبينها لذا كان عليّ جلبها.

454
00:33:53,191 --> 00:33:54,443
‫فنحن نمكث هنا أكثر الآن.

455
00:34:28,602 --> 00:34:29,686
‫ما تفعل؟

456
00:34:30,771 --> 00:34:32,898
‫هذه أغنيتك المفضلة.

457
00:34:32,981 --> 00:34:34,399
‫تعالي لنرقص.

458
00:34:34,900 --> 00:34:36,902
‫لم نفعل ذلك منذ فترة، هيا.

459
00:35:15,315 --> 00:35:16,900
‫هذا تدريب جيد.

460
00:35:17,567 --> 00:35:18,568
‫تدريب لأي شيء؟

461
00:35:19,528 --> 00:35:21,530
‫ستأخذني إلى حفل "ترومان".

462
00:35:21,613 --> 00:35:23,615
‫لا، لا يمكننا الذهاب.

463
00:35:23,698 --> 00:35:25,534
‫يمكننا وسنذهب.

464
00:35:27,786 --> 00:35:30,288
‫أنا متعبة ولم يعد بإمكاني الغضب.

465
00:35:35,919 --> 00:35:38,004
‫وقريبة من نهاية حياتي ولا يسعني إلا العفو.

466
00:35:38,088 --> 00:35:39,589
‫لا، توقفي.

467
00:35:43,051 --> 00:35:49,433
‫اسمع يا "بايلي"، أريد أن أخبرك بشيء آخر
‫بما أنني أفكر في العفو.

468
00:35:50,600 --> 00:35:53,270
‫لا أريدك أن تكون وحيدًا عندما أرحل.

469
00:35:56,898 --> 00:35:58,150
‫"سليم" جيدة.

470
00:35:58,900 --> 00:36:05,657
‫إنها ذكية ونبيهة
‫ويُعتمد عليها وقوية وتفهمك.

471
00:36:05,926 --> 00:36:08,429
‫لن تدعك تسيطر عليها.

472
00:36:11,830 --> 00:36:13,582
‫أيعني ذلك أنك سامحتني أنا الآخر؟

473
00:37:12,386 --> 00:37:13,387
‫يا "ترو".

474
00:37:14,514 --> 00:37:16,516
‫لديّ نماذج دعواتك.

475
00:37:17,892 --> 00:37:20,895
‫من يعرف أن هناك
‫كل أنواع الورق المختلفة تلك؟

476
00:37:21,813 --> 00:37:23,314
‫متجر الأدوات المكتبية ذلك،

477
00:37:24,148 --> 00:37:28,152
‫يا إلهي، إنه مزدحم بالباحثين عن الجنس
‫أكثر من رصيف شارع "كريستوفر".

478
00:37:29,487 --> 00:37:30,988
‫هناك فتى يعمل هناك

479
00:37:31,614 --> 00:37:35,117
‫والذي بدا كأحد أطفال فيلم
‫"ساوند أوف ميوزيك"، أتفهمني؟

480
00:37:35,201 --> 00:37:37,703
‫كفتية الكتب، آري بعينين كبيرتين.

481
00:37:38,704 --> 00:37:40,957
‫أردت أخذه معنا إلى "سويسرا".

482
00:37:43,167 --> 00:37:46,003
‫على أي حال، ذهبت إلى مطعم "بومباي بالاس".

483
00:37:46,087 --> 00:37:47,839
‫وجلبت لنا بعض الطعام.

484
00:37:47,922 --> 00:37:49,924
‫لحم ضأن بالفيندالو الذي…

485
00:37:52,760 --> 00:37:54,262
‫أهناك ما يكفي ثلاثة؟

486
00:38:03,187 --> 00:38:07,275
‫المضحك حقًا
‫هو أن الأمر لم يعد يعني لي شيئًا.

487
00:38:10,361 --> 00:38:11,612
‫بحقك يا "جاك".

488
00:38:11,696 --> 00:38:12,697
‫لا أشعر بشيء حتى.

489
00:38:12,780 --> 00:38:14,198
‫لا يا "جاك".

490
00:38:14,282 --> 00:38:17,618
‫يا إلهي. إنها مجرد مضاجعة عادية.

491
00:38:18,119 --> 00:38:20,121
‫عد يا "جاك".

492
00:38:20,621 --> 00:38:21,789
‫لا.

493
00:38:23,958 --> 00:38:25,376
‫أو لا تعد.

494
00:38:25,459 --> 00:38:26,627
‫لا أهتم.

495
00:38:30,256 --> 00:38:32,341
‫لا أعرف كيف عرفت، لكنها عرفت.

496
00:38:32,425 --> 00:38:34,427
‫هل زللت بلسانك؟

497
00:38:34,510 --> 00:38:35,511
‫هل كشفت عن السر؟

498
00:38:36,679 --> 00:38:38,347
‫هل قالت إنها تعرف بشكل مباشر؟

499
00:38:38,431 --> 00:38:40,933
‫هل تقول أي منكن أي شيء بشكل مباشر؟

500
00:38:41,017 --> 00:38:42,018
‫إنها زوجتي.

501
00:38:42,101 --> 00:38:43,436
‫أعرفها أكثر من أي شخص.

502
00:38:43,519 --> 00:38:44,604
‫وهي تعرف.

503
00:38:46,480 --> 00:38:47,481
‫هل هي غاضبة؟

504
00:38:47,565 --> 00:38:49,317
‫لا، ليست غاضبة.

505
00:38:49,400 --> 00:38:50,401
‫وهذا هو ما أتحدث عنه.

506
00:38:50,484 --> 00:38:52,278
‫إنها سعيدة من أجلنا.

507
00:38:54,238 --> 00:38:56,365
‫اسمعي يا "سليم". يجب أن ننهي هذا.

508
00:38:56,449 --> 00:38:57,950
‫بالطبع يجب أن تنتهي علاقتنا.

509
00:39:00,244 --> 00:39:02,496
‫أتظن أنني سأضاجعك بعد سماعي هذا؟

510
00:39:03,205 --> 00:39:04,540
‫آسفة.

511
00:39:04,624 --> 00:39:06,292
‫أجل، أنت محق.

512
00:39:08,586 --> 00:39:10,922
‫لا أدري كيف سأتعامل مع رؤيتها مجددًا.

513
00:39:13,090 --> 00:39:15,343
‫لا أعرف كيف سأتعامل مع عدم رؤيتها.

514
00:39:21,474 --> 00:39:23,142
‫أعني، ما هي قائمة الضيوف يا "ترو"؟

515
00:39:23,225 --> 00:39:25,478
‫لم تعد المدينة ببريقها القديم.

516
00:39:25,561 --> 00:39:27,521
‫لا يوجد غير الأشخاص المئة المعتادين.

517
00:39:27,605 --> 00:39:29,106
‫ادع بعض البريطانيين، فهم مرحين.

518
00:39:29,190 --> 00:39:30,274
‫لا يمكنني اتخاذ القرار.

519
00:39:30,358 --> 00:39:32,526
‫- هل عليّ دعوة "إد كوتش"؟
‫- "إد كوتش"؟

520
00:39:32,610 --> 00:39:34,362
‫ذلك الحقير المنغلق على ذاته.

521
00:39:34,445 --> 00:39:35,780
‫أهو حفل "بار ميتزفاه"؟

522
00:39:35,863 --> 00:39:36,864
‫لا.

523
00:39:36,948 --> 00:39:37,949
‫أين "جاك"؟

524
00:39:38,032 --> 00:39:39,533
‫لا أظن أن "جاك" سيأتي.

525
00:39:39,617 --> 00:39:41,369
‫فقد سافر إلى "سويسرا".

526
00:39:41,452 --> 00:39:45,873
‫شعرت قليلًا بأن هناك ما يحفزني
‫على إقامة هذا الحفل

527
00:39:45,957 --> 00:39:47,959
‫حتى إنني لا يمكنني إنهاء القائمة.

528
00:39:48,042 --> 00:39:50,628
‫لقد حفّزت أنت نفسك، كالمعتاد.

529
00:39:50,711 --> 00:39:52,213
‫سأعيد الاتصال بك لاحقًا يا "زي".

530
00:39:52,296 --> 00:39:56,801
‫طلبت معكرونة بالسمسم
‫وكل كعك الحظ الموجود في "نيويورك".

531
00:39:56,884 --> 00:39:59,345
‫وداعًا يا عزيزتي.

532
00:40:00,554 --> 00:40:01,722
‫آت!

533
00:40:11,649 --> 00:40:14,318
‫"كيري أوشي"، يا للمفاجأة.

534
00:40:14,402 --> 00:40:16,404
‫احتفظ بالفكّة.

535
00:40:17,113 --> 00:40:20,783
‫- لكن أباك ليس هنا، لم…
‫- لست هنا من أجله يا "ترومان".

536
00:40:21,659 --> 00:40:22,660
‫أنا هنا من أجلك أنت.

537
00:40:24,495 --> 00:40:25,997
‫هو بالتأكيد ثمل في مكان ما.

538
00:40:26,080 --> 00:40:28,499
‫قال إنه سيذهب إلى "كارلسباد"، أيًا يكن ذلك.

539
00:40:28,582 --> 00:40:30,001
‫إنها قريبة من "سان دييغو".

540
00:40:30,501 --> 00:40:32,003
‫حمّامات مياه معدنية ساخنة.

541
00:40:32,086 --> 00:40:34,839
‫يتسلل نجوم السينما القدامى
‫إلى هناك للتعافي من الإدمان.

542
00:40:37,508 --> 00:40:38,592
‫أعطيني معطفك.

543
00:40:38,676 --> 00:40:39,844
‫أتريدين شرب الشاي؟

544
00:40:41,262 --> 00:40:42,471
‫لا.

545
00:40:42,555 --> 00:40:45,725
‫معكرونة بالسمسم وشطائر الجبن

546
00:40:45,808 --> 00:40:47,143
‫أو بعض كعكات الحظ اللذيذة؟

547
00:40:47,226 --> 00:40:48,227
‫أحبها.

548
00:40:48,728 --> 00:40:49,729
‫لا، شكرًا لك.

549
00:40:56,068 --> 00:40:57,987
‫تسرني رؤيتك.

550
00:40:58,070 --> 00:41:01,073
‫ودائمًا ما أحب رؤيتك، لكن بشأن والدك

551
00:41:01,157 --> 00:41:03,075
‫فلم يعد بيننا شيء.

552
00:41:03,159 --> 00:41:04,869
‫لذا أرجوك لا تطلبي مني أن أعيده

553
00:41:04,952 --> 00:41:06,746
‫- أو أن أساعده.
‫- لا أريده أنا الأخرى.

554
00:41:11,042 --> 00:41:15,296
‫أعرف أنك تظنين أنني فرّقت عائلتكم
‫وأنه ترككم من أجلي.

555
00:41:15,379 --> 00:41:16,630
‫بل يسرني أنك أخذته.

556
00:41:18,591 --> 00:41:19,842
‫رأيت ما يفعل.

557
00:41:20,843 --> 00:41:22,511
‫عشنا في هذا لسنوات.

558
00:41:23,137 --> 00:41:28,059
‫في يوم يكون مضحكًا ولطيفًا
‫وفجأة يتحوّل إلى غول.

559
00:41:28,559 --> 00:41:30,061
‫أحتاج إلى مساعدتك.

560
00:41:31,228 --> 00:41:32,980
‫أتودّين الجلوس؟

561
00:41:40,488 --> 00:41:45,743
‫أريد شخصًا لأتعلم منه، لألجأ إليه.

562
00:41:46,994 --> 00:41:49,747
‫قرأت "أصوات أخرى"، النسخة التي أعطيتها لي،

563
00:41:49,830 --> 00:41:55,336
‫وأريد الكتابة مثلك، أريد أن أعيش في عالمك.

564
00:41:59,340 --> 00:42:01,342
‫فأنا عالقة مع أمي
‫التي أصبحت تعاقر الخمر هي الأخرى.

565
00:42:05,096 --> 00:42:07,098
‫يؤسفني ذلك يا "كيري".

566
00:42:08,849 --> 00:42:13,187
‫ليس مقدرًا لي أن أكون في هذه البلدة الصغيرة
‫في وسط "لونغ آيلند" يا "ترومان".

567
00:42:16,440 --> 00:42:18,192
‫وهو لا يمنحنا أي مال.

568
00:42:20,069 --> 00:42:21,153
‫لذا فأنا أحتاج إلى عمل.

569
00:42:22,822 --> 00:42:26,075
‫تعرف الكثير من الناس الأذكياء والمشهورين.

570
00:42:26,158 --> 00:42:28,160
‫اجعلني أعمل مع أي منهم.

571
00:42:29,370 --> 00:42:32,123
‫لا أزال أدرس،
‫لكنني أحتاج المال من أجل العائلة.

572
00:42:34,458 --> 00:42:37,294
‫يمكننا الاعتناء بالجزء
‫المتعلق بالمال الآن.

573
00:42:39,630 --> 00:42:42,133
‫ولعلمك يا "كيري"، الدراسة ليست كل شيء.

574
00:42:43,801 --> 00:42:46,971
‫الأذكياء أمثالك لا يحتاجون إلى الدراسة.

575
00:42:48,472 --> 00:42:50,474
‫لم أتخرّج من جامعة قط.

576
00:42:55,479 --> 00:42:57,148
‫وأنت فائقة الجمال.

577
00:42:59,608 --> 00:43:00,860
‫أعرف الجمال.

578
00:43:02,153 --> 00:43:03,154
‫يمكنك العمل كعارضة أزياء.

579
00:43:05,072 --> 00:43:10,077
‫باتصال واحد مني بـ"ويليلمينا"
‫وستبدئين العمل في الحال.

580
00:43:12,496 --> 00:43:14,832
‫ويمكنك تعلّم الكتابة مني.

581
00:43:18,252 --> 00:43:21,005
‫إذًا عندما يكون لديك عمل
‫كعارضة في المدينة ستبقين هنا.

582
00:43:22,756 --> 00:43:25,926
‫لكن إن كنت تريدين الكتابة…

583
00:43:28,262 --> 00:43:30,764
‫يجب أن يكون لديك…

584
00:43:34,602 --> 00:43:36,604
‫ابدئي كتابة الملحوظات.

585
00:43:37,938 --> 00:43:38,939
‫عن ماذا؟

586
00:43:39,023 --> 00:43:40,024
‫عن كل شيء.

587
00:43:41,358 --> 00:43:46,530
‫من تتحدثين إليهم وما تفكرين فيه
‫وما ترينه وتسمعينه

588
00:43:47,948 --> 00:43:53,037
‫الأصوات المخفية خلف المحادثات
‫التي لا يكف البشر عن إجرائها.

589
00:43:55,789 --> 00:43:56,790
‫المحادثات…

590
00:43:59,043 --> 00:44:00,544
‫هي حيث تكمن الأسرار كلها.

591
00:44:08,302 --> 00:44:10,054
‫أظن أنني في طريقي إلى شيء جديد.

592
00:44:12,890 --> 00:44:18,646
‫بعدما تقبلت أنني،
‫على الرغم من كل العلاجات، سأموت.

593
00:44:26,862 --> 00:44:28,614
‫لكن الآن أمامي عملًا كثيرًا لأنجزه.

594
00:44:30,282 --> 00:44:35,871
‫للاتصال بما فقدت الاتصال به.

595
00:44:36,372 --> 00:44:40,042
‫حدث شيء بعدما أتت ابنة "جون"
‫إليّ طالبةً المساعدة.

596
00:44:42,086 --> 00:44:43,671
‫صعّبت حياتها

597
00:44:45,005 --> 00:44:52,012
‫وفجأة طلبت من وكالة عرض أزياء
‫في الحال وبدأت العمل.

598
00:44:53,973 --> 00:44:56,475
‫اضطروا إلى تغيير اسمها
‫من "كيري" إلى "كيت"

599
00:44:56,558 --> 00:45:00,312
‫لأن هناك "كيري هارنغتون" أخرى تعمل لديهم.

600
00:45:03,107 --> 00:45:04,441
‫إنها جميلة. وأنا…

601
00:45:06,443 --> 00:45:08,904
‫وأسعد عندما تأتي.

602
00:45:09,405 --> 00:45:11,073
‫إنها معركة.

603
00:45:11,824 --> 00:45:16,912
‫إن كنت عملك الفني الخاص
‫فلا يمكنك الانهيار في النهاية.

604
00:45:16,996 --> 00:45:19,248
‫عليك المواصلة.

605
00:45:19,331 --> 00:45:21,333
‫يجب أن يستمر العرض.

606
00:45:21,417 --> 00:45:25,087
‫أضع مساحيق التجميل
‫وأصفف شعري وأرتدي المجوهرات.

607
00:45:26,422 --> 00:45:27,423
‫لكن بداخلي…

608
00:45:29,967 --> 00:45:31,552
‫بداخلي أضحك.

609
00:45:33,470 --> 00:45:38,726
‫اعتدت أن يكون لديّ دفتر
‫أكتب فيه كل شيء يمكنني التحسّن فيه.

610
00:45:43,147 --> 00:45:44,565
‫ألقيت به.

611
00:45:46,483 --> 00:45:48,652
‫لا أدري إن كان هناك أمل أمامي.

612
00:45:48,736 --> 00:45:53,157
‫الأمل الوحيد لديّ هو إنهاء
‫ذلك الكتب اللعين،

613
00:45:53,240 --> 00:45:55,743
‫وذلك خلاص يصعب تحقيقه.

614
00:45:59,872 --> 00:46:01,290
‫أشعر أنني أُعاقب.

615
00:46:03,167 --> 00:46:08,172
‫أُعاقب على سرقة قبس من النور
‫من "زيوس" لأنير به البشرية.

616
00:46:10,257 --> 00:46:11,759
‫أشعر أنني مربوط إلى صخرة.

617
00:46:13,469 --> 00:46:16,972
‫وكل يوم يأتي عُقاب وينهش جزءًا من كبدي.

618
00:46:18,140 --> 00:46:20,726
‫والعُقاب هو الفودكا في حالتي.

619
00:46:23,187 --> 00:46:26,440
‫ثم ينمو كبدي في الليل ويعود العُقاب لينهشه.

620
00:46:29,693 --> 00:46:31,695
‫وهذه سرمديتي.

621
00:46:39,745 --> 00:46:42,915
‫لا، لقد كان مضحكًا
‫لأن ما عناه حقًا هو أنك سيئة.

622
00:46:45,292 --> 00:46:46,377
‫مهلًا.

623
00:46:48,796 --> 00:46:52,633
‫تراودني أحلام بأننا نتناول الغداء.

624
00:46:53,675 --> 00:46:55,010
‫التقينا في "باريس".

625
00:46:56,929 --> 00:46:59,348
‫لا أحد في الجوار، وكان الثلج يتهاوى…

626
00:47:03,227 --> 00:47:04,978
‫واستمر ذلك حتى الليل.

627
00:47:06,814 --> 00:47:09,316
‫وتحدثنا.

628
00:47:11,485 --> 00:47:13,487
‫مشيته الغريبة الصغيرة.

629
00:47:17,241 --> 00:47:19,243
‫ستبدين جيدة مرتديةً أحدها.

630
00:47:24,790 --> 00:47:27,960
‫ربما سأرتدي واحدًا في حفلتك الكبيرة.

631
00:47:28,627 --> 00:47:29,795
‫ألغيتها.

632
00:47:36,552 --> 00:47:38,720
‫كنت أنتظر الدعوة.

633
00:47:38,804 --> 00:47:39,972
‫تصورتها.

634
00:47:40,055 --> 00:47:43,058
‫الورق والخط والحواف.

635
00:47:44,059 --> 00:47:46,311
‫وما إن كنت ستجعلها جميلة من دوني.

636
00:47:47,354 --> 00:47:48,439
‫كنت لأجعلها جميلة من دونك.

637
00:47:54,611 --> 00:47:55,612
‫كعادتك.

638
00:47:56,738 --> 00:47:58,574
‫لا تريد تكرار نفسك أبدًا.

639
00:47:58,657 --> 00:47:59,825
‫لا تعود إلى الخلف أبدًا.

640
00:48:00,701 --> 00:48:04,872
‫وحظينا في تلك الليلة بليلة مميزة.

641
00:48:04,955 --> 00:48:05,956
‫أليس كذلك؟

642
00:48:06,790 --> 00:48:08,876
‫ولا، لا أعود إلى الخلف أبدًا.

643
00:48:11,003 --> 00:48:12,421
‫كيف حالك؟

644
00:48:12,504 --> 00:48:15,257
‫يبدو أنني ورثت

645
00:48:15,340 --> 00:48:18,343
‫فتاة أصغر من أن تكون
‫بهذا النضج من "جون أوشي".

646
00:48:19,261 --> 00:48:21,263
‫الشيء الوحيد الجيد الذي حصلت عليه منه.

647
00:48:22,431 --> 00:48:24,266
‫سآخذها لمقابلة "دك آفيدون".

648
00:48:27,394 --> 00:48:28,562
‫آمل أنك تعمل.

649
00:48:30,063 --> 00:48:31,064
‫أحاول.

650
00:48:32,566 --> 00:48:34,651
‫المحاولة هي أهم شيء على الإطلاق،

651
00:48:34,735 --> 00:48:38,906
‫لأنه لا أحد ينجح في النهاية كما تعرف.

652
00:49:01,595 --> 00:49:02,763
‫يجب أن أذهب.

653
00:49:02,846 --> 00:49:04,014
‫ينتظرني "بيل".

654
00:49:05,682 --> 00:49:06,683
‫هل أنت بخير؟

655
00:49:08,602 --> 00:49:09,603
‫أحاول.

656
00:49:13,607 --> 00:49:14,942
‫اعتن بتلك الفتاة الصغيرة.

657
00:49:15,025 --> 00:49:16,777
‫يبدو أنها تحتاج إليك.

658
00:49:16,860 --> 00:49:18,028
‫أو أنك تحتاج إليها.

659
00:49:23,283 --> 00:49:25,285
‫ينبغي لك شراء ذلك الفستان على أي حال.

660
00:49:25,369 --> 00:49:26,870
‫ما المشكلة إن لم يكن هناك حفل؟

661
00:49:27,788 --> 00:49:29,790
‫من يحتاج إلى الحفلات؟

662
00:49:41,009 --> 00:49:42,761
‫كان حب حياتي.

663
00:49:50,477 --> 00:49:53,420
‫"تخليدًا لذكرى (تريت ويليامز)، 1951 -2023"

664
00:49:53,540 --> 00:50:53,960
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

665
00:50:54,374 --> 00:50:56,376
‫ترجمة "عبدالله كارم"

