﻿1
00:00:18,200 --> 00:00:19,833
‫{\an8}"(لا كوت باسك) 1965"

2
00:00:25,756 --> 00:00:29,176
‫أخبرت "مارثا" أن تلقي بهذه.

3
00:00:30,124 --> 00:00:31,626
‫"هابي روكفلر".

4
00:00:31,709 --> 00:00:34,629
‫لم تستطع اختيار فتاة في السكرتارية وحسب.

5
00:00:34,712 --> 00:00:37,340
‫تحتاج دائمًا إلى شخصية مشهورة لترضي غرورك.

6
00:00:37,423 --> 00:00:41,094
‫هل أصبح الخطأ خطئي الآن؟
‫لست من أخبره كل شيء!

7
00:00:41,177 --> 00:00:42,845
‫بالطبع أنا من أخبرته!

8
00:00:43,763 --> 00:00:45,556
‫فقد كان موجودًا إلى جواري. أين كنت أنت؟

9
00:00:45,640 --> 00:00:48,935
‫هل أردت يومًا أن تجري محادثة صادقة معي؟

10
00:00:49,018 --> 00:00:53,064
‫لا. فعدم قدرتك على التمييز…

11
00:00:53,147 --> 00:00:54,941
‫ماذا فعلنا له؟

12
00:00:55,608 --> 00:00:57,151
‫غير أننا فرشنا له السجادة الحمراء

13
00:00:57,235 --> 00:00:59,862
‫حتى يتبختر إلى عالمنا على أصابعه الصغيرة.

14
00:00:59,946 --> 00:01:01,906
‫كان ضيفًا في حياتنا!

15
00:01:02,573 --> 00:01:07,453
‫"كارول ماثو" و"غلوريا فاندربلت" و"لي".

16
00:01:07,537 --> 00:01:10,206
‫لم يتحدث عن أي منهنّ.

17
00:01:12,708 --> 00:01:16,963
‫إنها كراهية. كراهية خالصة.

18
00:01:18,422 --> 00:01:20,383
‫أشعر بأنني أفقد صوابي.

19
00:01:21,175 --> 00:01:23,344
‫اتضح أنه أسوأ منكن جميعكن.

20
00:01:23,427 --> 00:01:26,013
‫أحتاج إلى شيء. أحتاج إلى حبّة دواء.

21
00:01:27,014 --> 00:01:29,767
‫أيمكنك أن تعدّي للسيدة "بايلي"
‫كوبًا من الشاي يا "مارثا" رجاءً؟

22
00:01:29,851 --> 00:01:31,644
‫- حسنًا. لديك مكالمة يا سيدي.
‫- شكرًا لك.

23
00:01:31,727 --> 00:01:35,273
‫- سأجلب لك دواءً مهدئًا.
‫- لا أحتاج إلى مساعدة جنابك!

24
00:01:39,819 --> 00:01:43,906
‫لا تتصل هنا مرة أخرى أيها البائس القذر!

25
00:01:44,448 --> 00:01:46,492
‫ربما عليك الانتقال إلى "باتاغونيا".

26
00:01:46,576 --> 00:01:50,663
‫فعلى كل حال ستشعر بالعزلة ذاتها،
‫سنمنع عنك الهواء.

27
00:01:50,746 --> 00:01:55,084
‫وسأراقبك وأنت تموت وحيدًا.

28
00:01:55,168 --> 00:01:57,920
‫لذا اغرب عن وجوهنا ومت.

29
00:03:16,666 --> 00:03:17,833
‫"(لا كوت باسك)"

30
00:03:28,261 --> 00:03:30,054
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

31
00:03:30,137 --> 00:03:31,138
‫"فودكا"

32
00:03:40,439 --> 00:03:42,733
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

33
00:03:50,741 --> 00:03:52,952
‫"مع حبي، (ترومان)"

34
00:03:53,744 --> 00:03:56,664
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

35
00:03:56,747 --> 00:03:58,666
‫"(ترومان)"

36
00:04:01,085 --> 00:04:04,171
‫"(هوليوود)"

37
00:04:11,345 --> 00:04:14,515
‫"حياة (البجعات) الخاصة السرية"

38
00:04:15,766 --> 00:04:19,312
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

39
00:04:48,151 --> 00:04:53,990
‫هذا رقم "ترومان"، افعل ما تعرف
‫أن عليك فعله بعد سماع الصافرة. ها هي ذي.

40
00:04:54,074 --> 00:04:55,242
‫الصافرة.

41
00:04:56,159 --> 00:04:58,412
‫مرحبًا يا سيد "كابوتي"، أنا "جيمي بالدوين".

42
00:04:58,495 --> 00:05:01,748
‫إن كنت تسمعني
‫وتختبئ خلف قطعة أثاث بشعة مُذهبة،

43
00:05:01,832 --> 00:05:02,958
‫فردّ عليّ رجاءً.

44
00:05:03,750 --> 00:05:07,879
‫سأعدّ. واحد، اثنان…

45
00:05:08,839 --> 00:05:10,507
‫مرحبًا أيها السيد "بالدوين".

46
00:05:10,590 --> 00:05:14,052
‫أخبرني السيد "ميلر" أنك حزين. أهذا صحيح؟

47
00:05:16,096 --> 00:05:20,267
‫أعني أنني مصدوم.

48
00:05:21,476 --> 00:05:26,314
‫أعجز عن الحديث.
‫قد تكون هذه أسوأ فترات حياتي.

49
00:05:27,858 --> 00:05:30,735
‫حاولت قتل نفسي الليلة الماضية.

50
00:05:31,695 --> 00:05:33,029
‫دعني أغلق جهاز التسجيل.

51
00:05:33,113 --> 00:05:35,115
‫فهو يسجّل حديثنا، ولا أحتاج إلى ذلك.

52
00:05:35,824 --> 00:05:36,825
‫{\an8}"تسجيل اتصال"

53
00:05:36,908 --> 00:05:39,619
‫{\an8}ستجتمع النسوة لأكل لحمك الآن صحيح؟

54
00:05:39,703 --> 00:05:44,166
‫لا. لا يوجد لحم. سيأكلنني كلّي.

55
00:05:46,668 --> 00:05:48,670
‫سيشوينني حيًا.

56
00:05:48,753 --> 00:05:54,759
‫سيركزن جهودهنّ ليحرصن
‫على أن أكون منبوذًا اجتماعيًا.

57
00:05:55,510 --> 00:05:57,220
‫ماذا تفعل الآن؟

58
00:05:57,304 --> 00:06:00,056
‫بصراحة كنت أقف أمام النافذة،

59
00:06:00,140 --> 00:06:04,519
‫وأفكر في إلقاء نفسي في "النهر الشرقي".

60
00:06:05,979 --> 00:06:07,689
‫ثم اتصلت.

61
00:06:08,356 --> 00:06:09,733
‫لنتناول الغداء معًا.

62
00:06:12,360 --> 00:06:15,780
‫في مسرح جريمتك، اليوم
‫الساعة الـ1:00 بالضبط، سأحجز أنا.

63
00:06:15,864 --> 00:06:20,076
‫لا أريد الذهاب إلى هناك.
‫إنه مليء بالعداوات.

64
00:06:21,745 --> 00:06:23,788
‫ربما لا يدعنني أدخل.

65
00:06:23,872 --> 00:06:26,124
‫ستكون تلك قصة رائعة.

66
00:06:26,208 --> 00:06:29,753
‫لا يمكنهم رفض دخول ذلك الرجل الأسود، صحيح؟

67
00:06:37,052 --> 00:06:38,887
‫جميعهنّ غاضبات.

68
00:06:39,846 --> 00:06:43,642
‫ماذا إن أتت إحداهنّ وبدأت جدالًا صعبًا؟

69
00:06:44,726 --> 00:06:46,728
‫سأضربها ضربًا مبرحًا.

70
00:06:48,813 --> 00:06:53,109
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫فقد سبق وخضت جدالات صعبة هنا، صحيح؟

71
00:06:53,193 --> 00:06:55,862
‫ألم تلق عليك القاتلة نبيذ "شابليز"؟

72
00:06:56,404 --> 00:06:58,073
‫بل كان "سانسيري".

73
00:07:03,703 --> 00:07:04,829
‫أيها السيد "كابوتي".

74
00:07:05,997 --> 00:07:08,250
‫سأخبرك حقائق يصعب تقبّلها.

75
00:07:08,333 --> 00:07:11,086
‫ستقضي اليوم تستمتع إليّ وتتعلم منّي.

76
00:07:12,254 --> 00:07:14,172
‫يبدأ الدرس الآن يا عزيزي.

77
00:07:14,256 --> 00:07:17,050
‫لا أتعلّم بسرعة يا "جيمي".

78
00:07:17,133 --> 00:07:18,760
‫إذًا لنطلب بعد المحار.

79
00:07:20,512 --> 00:07:22,722
‫يا لطعام "باسك" المزيف.

80
00:07:22,806 --> 00:07:25,392
‫كنت في ساحل "باسك" يا عزيزي.
‫وهذا ليس طعام "باسك".

81
00:07:25,475 --> 00:07:27,352
‫هذا طعام "نيويورك" العالمي المبهرج.

82
00:07:32,732 --> 00:07:34,568
‫لم أنت لطيف معي؟

83
00:07:36,903 --> 00:07:40,031
‫أعرف أننا صديقان،
‫لكننا لسنا صديقين مقربين.

84
00:07:41,157 --> 00:07:44,035
‫أخبروني أن لديك طلبًا خاصًا
‫يا سيد "بالدوين".

85
00:07:44,119 --> 00:07:49,040
‫أجل. أفضل طعام أكلته في حياتي
‫كان في مكان خارج "بياريتز".

86
00:07:49,124 --> 00:07:51,293
‫شيء يُدعى "كوكوتشا". هل تعرفه؟

87
00:07:51,835 --> 00:07:56,881
‫والـ"كوكوتشا" هي لحم سمك في صلصة خضراء.

88
00:07:56,965 --> 00:08:02,721
‫وفيه زيت زيتون وشوربة السمك
‫والثوم والبقدونس المفروم جيدًا

89
00:08:02,804 --> 00:08:05,890
‫ويأتي معها ذلك العيش المقرمش.
‫أيمكنك إعداد وجبة كهذه؟

90
00:08:05,974 --> 00:08:09,811
‫لأن علينا أن نفعل شيئًا
‫لإنعاش روح هذا الرجل المتهالكة.

91
00:08:09,894 --> 00:08:10,895
‫بالطبع يا سيدي.

92
00:08:10,979 --> 00:08:13,356
‫لاحظت أن معظم الأقليات،

93
00:08:13,440 --> 00:08:16,901
‫السود، حمدًا لله،
‫والآسيويون والنساء واليهود

94
00:08:16,985 --> 00:08:19,654
‫لديهم مجتمعات يعودون إليها في وقت الحاجة.

95
00:08:20,697 --> 00:08:23,241
‫لكن المثليين
‫ليس لديهم مجتمع كهذا. ليس بعد.

96
00:08:23,867 --> 00:08:25,785
‫أعني أناسًا مثلي ومثلك
‫ومثل "غور فيدال" و"تين"؟

97
00:08:25,869 --> 00:08:28,622
‫نحن الكتاب الأمريكيون المثليون الوحيدون.

98
00:08:28,705 --> 00:08:34,044
‫ولن أعدّ "فرانك أوهارا" و"غنسبرغ"
‫لأنهما مجرد شاعرين.

99
00:08:35,795 --> 00:08:37,756
‫لم يتصل "غور" بك كما أظن، صحيح؟

100
00:08:38,340 --> 00:08:39,507
‫"غور"؟

101
00:08:39,591 --> 00:08:40,717
‫هل تمازحني؟

102
00:08:41,468 --> 00:08:44,679
‫إنه يرقص فرحًا بمصيبتي.

103
00:08:45,639 --> 00:08:47,515
‫إنه يتمنى الشر لي.

104
00:08:47,599 --> 00:08:49,309
‫وذلك لأنه يشعر بالغيرة منك.

105
00:08:49,934 --> 00:08:51,269
‫لكنني لست كذلك.

106
00:08:51,353 --> 00:08:55,982
‫واليوم يا "ترومان" سأكون مجتمعك.
‫لأنك تحتاج إلى مجتمع.

107
00:08:57,150 --> 00:09:01,112
‫أنت مهم لهذا البلد بكلماتك وأفكارك.

108
00:09:01,196 --> 00:09:03,239
‫وأنت كذلك.

109
00:09:03,323 --> 00:09:06,034
‫نعرف ذلك، لكننا لا نتحدث عني اليوم.

110
00:09:06,117 --> 00:09:10,705
‫يعتبرون قصتك
‫رواية مقنّعة شهوانية لا قيمة لها.

111
00:09:10,789 --> 00:09:12,540
‫وهي أكبر بكثير من ذلك.

112
00:09:12,624 --> 00:09:13,875
‫حقًا؟

113
00:09:14,918 --> 00:09:16,961
‫أعني، إنها حقًا كذلك.

114
00:09:18,338 --> 00:09:20,298
‫أريد أن أعرف ما لم تكتبه.

115
00:09:20,382 --> 00:09:23,718
‫كل الأشياء الفظيعة
‫التي كان بمقدورك قولها عن البجعات.

116
00:09:25,136 --> 00:09:26,763
‫لم تريد معرفة ذلك؟

117
00:09:28,390 --> 00:09:30,100
‫سأخبرك في نهاية اليوم.

118
00:09:32,185 --> 00:09:33,395
‫ابدأ بـ"بيب".

119
00:09:33,978 --> 00:09:35,480
‫أعرف أنها المفضلة لديك.

120
00:09:37,732 --> 00:09:39,234
‫أيمكننا التحدث عن هذا في غرفة النوم؟

121
00:09:39,317 --> 00:09:40,694
‫ماذا لدينا لنتحدث عنه؟

122
00:09:40,777 --> 00:09:44,531
‫سمع الجميع لأنك حدث وأشرت

123
00:09:44,614 --> 00:09:48,368
‫خلال شرائك لوحتي
‫"ماكس بكمان" و"ماكس إرنست" في "برلين"

124
00:09:48,451 --> 00:09:50,578
‫إلى أنك ضاجعت أحدًا لتوك! اسمعني!

125
00:09:50,662 --> 00:09:55,458
‫الأمور الجنسية التي نشرتها
‫في مقالي عما يدور بينهم

126
00:09:55,542 --> 00:09:56,668
‫هو ما جعلهم يغضبون.

127
00:09:56,751 --> 00:09:59,754
‫وليس أمر صاحبة الطلقتين
‫أو أسماءهم الغريبة.

128
00:09:59,838 --> 00:10:02,382
‫إنها الحقيقة القاسية. إنها علاقات "بيل".

129
00:10:02,465 --> 00:10:06,970
‫لا أعرف ما يهمه أكثر.
‫العلاقات أم معرفتي بها.

130
00:10:11,725 --> 00:10:14,477
‫أتظن أنه لا ضرر من مغازلة المساعدة؟

131
00:10:14,561 --> 00:10:17,021
‫لم تكن مغازلة يا عزيزتي.

132
00:10:17,105 --> 00:10:20,150
‫شعرت بالخزي،
‫فساقاها كانا بدينين كجزع شجرة.

133
00:10:20,233 --> 00:10:22,193
‫اقطع أحدها وعدّ الحلقات لتعرف عمرها.

134
00:10:22,277 --> 00:10:25,488
‫إن كتبت كتابًا فسيكون عنوانه،
‫"اللصوص الذين عرفتهم".

135
00:10:26,114 --> 00:10:29,117
‫سأبدأ بـ"بيتي بكول" التي سرقت مظهري.

136
00:10:29,200 --> 00:10:32,495
‫الملابس التي أرتديها والبدلات الرمادية.

137
00:10:32,579 --> 00:10:35,999
‫وأي رجل أقضي ليلة معه كانت تحاكيني في ذلك.

138
00:10:36,082 --> 00:10:37,959
‫حتى سمعت من أحد هؤلاء الرجال

139
00:10:38,042 --> 00:10:41,045
‫أنه لم يستطع تحديد أينا يضاجع، هي أم أنا.

140
00:10:41,129 --> 00:10:43,798
‫وما الذي تبقى لي بعد سرقة كل شيء؟

141
00:10:43,882 --> 00:10:46,009
‫"الممتازة المحترمة"، هكذا أُوصف.

142
00:10:46,092 --> 00:10:47,761
‫هذا رمز للمداعبة بملابسنا.

143
00:10:49,304 --> 00:10:53,933
‫كنت أحاول النيل من الرجال وليس النساء.

144
00:10:54,017 --> 00:10:55,018
‫شكرًا لك.

145
00:10:56,436 --> 00:10:57,854
‫الحقيقة يا "جيمي"،

146
00:10:57,937 --> 00:11:00,648
‫هو أن ما أردت كتابته لكنني لم أكتبه

147
00:11:00,732 --> 00:11:04,611
‫هو أنهم جميعًا يضاجعون
‫أي شخص ويفلتون بفعلتهم.

148
00:11:04,694 --> 00:11:06,404
‫علاقات الأغنياء الغرامية مختلفة.

149
00:11:06,488 --> 00:11:11,284
‫لكن هؤلاء النساء يشهّرن بأي شخص يفعل مثلهنّ
‫كأنهنّ منزهات عن ذلك كله.

150
00:11:11,367 --> 00:11:14,537
‫حظيت "بيب" بعلاقات غرامية متعددة في شقتهما

151
00:11:14,621 --> 00:11:17,749
‫عندما يذهب "بيل" إلى "لوس أنغلوس"
‫من أجل رحلات البرامج.

152
00:11:17,832 --> 00:11:20,168
‫حتى إنني ساعدتها على اختيار أزيائها.

153
00:11:20,251 --> 00:11:24,547
‫في أحد المرات أرادت أن ترتدي
‫ملابس قرصانة من متجر "إرميز" أجل عشيقها.

154
00:11:25,131 --> 00:11:27,467
‫دائمًا ما كان الرجال غير لائقين.

155
00:11:33,765 --> 00:11:37,644
‫و"لي". تلعب "لي" دور الصارمة،

156
00:11:37,727 --> 00:11:41,523
‫لكنها في الحقيقة طائشة وشرهة وشرسة.

157
00:11:41,606 --> 00:11:43,233
‫لكن الأسوأ هي "سليم".

158
00:11:43,316 --> 00:11:47,278
‫في آخر سنوات زواجها،
‫جعلت "كينيث" ينام في غرفة الضيوف

159
00:11:47,362 --> 00:11:50,448
‫وكانت تستقبل عاشقًا وراء الآخر.

160
00:11:51,783 --> 00:11:56,371
‫وحتى "سيزي"، ربة الصون والعفاف،

161
00:11:56,454 --> 00:11:58,581
‫تمتعت بفترة كانت فتاة حفلات فيها.

162
00:11:58,665 --> 00:12:02,460
‫ألا تتذكر اللوحات العارية
‫لـ"دييغو ريفيرا"؟

163
00:12:03,044 --> 00:12:06,631
‫عشاقها هي الخضروات الصغيرة التي تعتني بها.

164
00:12:06,714 --> 00:12:09,592
‫لأن الخضروات لا تتحدث ولا تردّ.

165
00:12:09,676 --> 00:12:11,302
‫وهناك معايير مزدوجة.

166
00:12:11,970 --> 00:12:15,139
‫عندما تُعرف خيانة الرجل، فهو يدفع الغالي.

167
00:12:15,223 --> 00:12:18,434
‫لكن علام يحصل الرجال
‫لقاء طيش النساء؟ لا شيء.

168
00:12:18,518 --> 00:12:21,020
‫وعمومًا النساء أسوأ بكثير من الرجال.

169
00:12:21,104 --> 00:12:22,105
‫يا عزيزي.

170
00:12:22,188 --> 00:12:26,317
‫يجعلون الرجال يدفعون، لأن الخطر المحدّق
‫بالبجعات هنّ النساء الأصغر.

171
00:12:26,401 --> 00:12:28,736
‫لكم يكرهنهنّ.

172
00:12:31,948 --> 00:12:34,158
‫اعذرني سأذهب لأتقيأ.

173
00:12:53,636 --> 00:12:54,637
‫يا "بيب".

174
00:12:56,848 --> 00:13:02,312
‫أتمنى أن تصلك هذه الرسالة
‫وألّا يمسحها "بيل".

175
00:13:05,773 --> 00:13:09,736
‫أنا في "كوت" ومن دونك…

176
00:13:12,780 --> 00:13:13,948
‫لا يعني شيء لي شيئًا.

177
00:13:16,284 --> 00:13:18,202
‫أصبح كل شيء بلا طعم.

178
00:13:24,417 --> 00:13:26,377
‫لم أقصد إيذاءك قط.

179
00:13:55,073 --> 00:13:56,866
‫ولم لم تكتب كل ذلك؟

180
00:13:58,534 --> 00:14:00,954
‫سأخبرك بحقيقة مبهرة.

181
00:14:01,037 --> 00:14:04,499
‫البجعات عنيفة للغاية مع البجعات الأخرى.

182
00:14:04,582 --> 00:14:07,418
‫تكره أنواع البجع الأنواع الأخرى.

183
00:14:07,502 --> 00:14:10,838
‫قرأت قليلًا عنها قبل غدائنا يا عزيزي.

184
00:14:10,922 --> 00:14:16,219
‫على سبيل المثال، تكره بجعات "بيسويك"
‫البجعات الصداحة المتحمسة.

185
00:14:16,886 --> 00:14:21,349
‫وستفعل البجعات الصامتة أي شيء لتقتل
‫البجعات الصداحة وتأخذ بيوتها

186
00:14:21,432 --> 00:14:23,726
‫حتى إن عاشت البجعات الصداحة فيها قبلها.

187
00:14:24,602 --> 00:14:28,398
‫ستقتل البجعة إن أمكنها ذلك.

188
00:14:28,481 --> 00:14:32,568
‫أجل، مثلما يحاولن قتلي.

189
00:14:33,319 --> 00:14:36,030
‫أجل، بجعاتي.

190
00:14:36,114 --> 00:14:38,449
‫وفي الواقع أظن أنهنّ سينجحن.

191
00:14:38,533 --> 00:14:40,743
‫لا، تبًا لهنّ.

192
00:14:46,541 --> 00:14:47,667
‫شكرًا لك.

193
00:14:48,376 --> 00:14:49,460
‫"نادي العشاء (جيمس بالدوين)"

194
00:14:49,544 --> 00:14:51,629
‫لن تفعل بجعاتي هذا أبدًا.

195
00:14:53,464 --> 00:14:55,842
‫أن يتغدين وحدهنّ مع رجل أسود.

196
00:14:55,925 --> 00:14:58,511
‫أعرف ذلك. هذا ليس خبرًا جديدًا عليّ.

197
00:14:58,594 --> 00:15:03,850
‫ربما لم يظنن أن عليهنّ ذلك،
‫لكنهنّ دائمًا بفطرتهنّ

198
00:15:03,933 --> 00:15:08,771
‫لا يتمتعن بالفضول لتجاوز الحدود المتخيلة.

199
00:15:11,607 --> 00:15:13,860
‫قلها، يمكنك قولها.

200
00:15:15,278 --> 00:15:16,487
‫هناك…

201
00:15:18,489 --> 00:15:22,702
‫عنصرية غير ملموسة
‫تحت المياه التي يطفن عليها.

202
00:15:22,785 --> 00:15:25,872
‫بالضبط. فصلك التالي.

203
00:15:25,955 --> 00:15:30,626
‫لا تكون صريحة أبدًا،
‫إن كانت العنصرية أو الطبقية.

204
00:15:32,295 --> 00:15:36,507
‫إنها غير ملموسة، لكنها تعني شيئًا واحدًا،

205
00:15:36,591 --> 00:15:41,387
‫"أنا امرأة بيضاء غنية ومتميزة،
‫أنا أفضل منك."

206
00:15:42,013 --> 00:15:44,807
‫والترتيب الهرمي يخبرنا بالمزيد.

207
00:15:44,891 --> 00:15:46,642
‫فالسود من أجل العمل البدني.

208
00:15:46,726 --> 00:15:48,519
‫والمثليون من أجل الترفيه.

209
00:15:48,603 --> 00:15:51,189
‫والنساء من أجل أن ينظر إليهنّ الرجال.

210
00:15:51,272 --> 00:15:53,566
‫وجميعنا موجودون للخدمة.

211
00:15:54,150 --> 00:15:56,110
‫ومن يجاورها هي و"بيل"؟

212
00:15:56,694 --> 00:15:59,072
‫البيض وذوو المال والنفوذ.

213
00:16:00,156 --> 00:16:02,909
‫حتى "جاك" لم يكن يُدعى.

214
00:16:03,576 --> 00:16:06,079
‫فهو مثلي بشكل صريح أكثر من اللازم.

215
00:16:06,162 --> 00:16:09,957
‫ووجود كلينا قد يزعج الضيوف الآخرين.

216
00:16:10,625 --> 00:16:14,087
‫كانت تؤلمني تلك الحفلات. حقًا.

217
00:16:14,754 --> 00:16:16,964
‫حسنًا، لنتحدث عن "بيانكا جاغر".

218
00:16:17,548 --> 00:16:18,925
‫أو دعونا لا نتحدث عنها.

219
00:16:19,425 --> 00:16:22,929
‫أظن أننا سنتفق على أنها مناسبة لحفل عشاء.

220
00:16:23,012 --> 00:16:25,932
‫لكننا لا نريدها أن تجلس على أريكتنا.

221
00:16:27,266 --> 00:16:32,647
‫هل لذلك علاقة بكون بشرة "بيانكا"
‫ليست ناصعة البياض؟

222
00:16:33,981 --> 00:16:35,858
‫بالطبع سيقلن لا علاقة.

223
00:16:36,526 --> 00:16:39,987
‫سيقلن إنهنّ لا يدعون "بيانكا"
‫لأنها مزعجة أو أي سبب آخر،

224
00:16:40,071 --> 00:16:41,739
‫لكن أظن أن للأمر علاقة ببشرتها.

225
00:16:42,573 --> 00:16:44,867
‫لا يريدون إفساد المجموعة.

226
00:16:45,743 --> 00:16:48,287
‫البيض وحسب، الأنغلو ساكسونيون البيض وحسب.

227
00:16:49,372 --> 00:16:50,957
‫لا يدركون ما يفعلونه.

228
00:16:51,040 --> 00:16:55,294
‫إن ذلك النوع من العصب أساسي في عالمهم،

229
00:16:55,378 --> 00:16:59,674
‫ولطبيعتهم لا يرونه تعصبًا وهو واضح أمامهم.

230
00:16:59,757 --> 00:17:00,758
‫دعني أخبرك شيئًا.

231
00:17:00,842 --> 00:17:04,345
‫من المستحيل لشخص أبيض أو شخص أمريكي أبيض

232
00:17:04,428 --> 00:17:08,099
‫ألّا يكون عنصريًا بشكل جوهري.

233
00:17:12,061 --> 00:17:16,482
‫أقلق بشأن ما لا أرى.
‫فأنا أقضي وقتًا طويلًا معهم.

234
00:17:17,233 --> 00:17:19,360
‫كيف أعرف أنني لست مذنبًا معهم؟

235
00:17:19,443 --> 00:17:22,572
‫أنت مذنب بالطبع،
‫لكن السؤال هو، كيف تتعامل مع ذلك؟

236
00:17:25,032 --> 00:17:27,243
‫لطالما أردت معرفة المجهود الكبير

237
00:17:27,326 --> 00:17:31,122
‫الذي تبذله مجموعة معينة
‫من المجتمع لتعمل جاهدة

238
00:17:31,205 --> 00:17:33,207
‫على تجاهل ما يحدث.

239
00:17:34,542 --> 00:17:37,044
‫عملهم الجيد ليس لنا.

240
00:17:38,546 --> 00:17:41,716
‫عملهم من أجل عالمهم، لا عالم أحد آخر.

241
00:17:43,593 --> 00:17:48,890
‫متحف "المتروبوليتان" للفنون و"فريك"
‫والحدائق النباتية ومكتبة "نيويورك" العامة.

242
00:17:49,807 --> 00:17:52,685
‫إنه حفاظ على معالمهم.

243
00:18:00,943 --> 00:18:03,446
‫تعال، لنذهب إلى مكان
‫ننعش فيه يومنا يا عزيزي.

244
00:18:22,619 --> 00:18:24,162
‫أخبرني،

245
00:18:24,246 --> 00:18:26,832
‫هل أنت في علاقة غرامية أو تواعد أحدًا؟

246
00:18:27,457 --> 00:18:32,295
‫أنا؟ حياتي الغرامية كانت سلسلة
‫من الألحان والعثرات

247
00:18:33,338 --> 00:18:37,551
‫وجملًا غير مكتملة وعلاقات سريعة،
‫وهربًا في الليل.

248
00:18:38,593 --> 00:18:40,303
‫والعيش في "باريس" يساعد على ذلك.

249
00:18:40,804 --> 00:18:42,806
‫أن تكون منفيًا يجعلك تشعر بالجنس أكثر.

250
00:18:43,348 --> 00:18:44,766
‫أتذكّر ذلك.

251
00:18:44,850 --> 00:18:47,185
‫عندما تضاجع بحّارًا من "مارسيليا"

252
00:18:47,269 --> 00:18:49,438
‫تعرف الرجل الفرنسي على حقيقته

253
00:18:49,521 --> 00:18:52,357
‫ما هي رائحته وما يحلم به.

254
00:18:53,900 --> 00:18:55,152
‫ربما عليّ أن…

255
00:18:55,235 --> 00:18:56,445
‫لا.

256
00:18:56,528 --> 00:18:58,280
‫ابق هنا.

257
00:18:59,906 --> 00:19:03,076
‫فسيبدو ذلك استسلامًا لخصومك.
‫فهنّ يردن رحيلك.

258
00:19:06,788 --> 00:19:08,373
‫لماذا لم نتواعد يومًا؟

259
00:19:09,833 --> 00:19:11,751
‫كنا في "إيطاليا" في الوقت ذاته.

260
00:19:11,835 --> 00:19:13,753
‫كان أحدنا إلى جانب الآخر.

261
00:19:15,213 --> 00:19:17,466
‫كان ليقتل أحدنا الآخر.

262
00:19:18,467 --> 00:19:21,761
‫زهرتان بلا بستاني. ذلك…

263
00:19:24,890 --> 00:19:27,976
‫نحن هنا لنتحدث عن البجعات.

264
00:19:29,311 --> 00:19:30,896
‫جلبتك إلى هنا لسبب.

265
00:19:31,521 --> 00:19:32,898
‫"(فاسيلي كاندينسكي)
‫فرنسي مولود في (روسيا)"

266
00:19:32,981 --> 00:19:34,691
‫نظرًا لمجموعة "ويليام بايلي" الفنية،

267
00:19:34,774 --> 00:19:37,694
‫أخبرني لماذا يهتمون بالفن إلى هذا الحد؟

268
00:19:39,446 --> 00:19:42,282
‫هذا يسمح لهم بوضع أسمائهم على الأشياء،

269
00:19:42,365 --> 00:19:45,619
‫لكنهم لا يعرفون كيف يحبون هذه الأشياء.

270
00:19:46,369 --> 00:19:48,872
‫يجمعون وحسب.

271
00:19:48,955 --> 00:19:52,834
‫الرغبة كبيرة، لكن البجعات لا تشبع أبدًا.

272
00:19:53,752 --> 00:19:56,505
‫إنهنّ كشخص يتضور جوعًا ويواصل شراء الطعام

273
00:19:56,588 --> 00:19:58,882
‫ليضعه في مخزن الطعام وحسب.

274
00:19:58,965 --> 00:20:01,468
‫ثم يقول الشخص، "لم أنا جائع هكذا؟

275
00:20:01,551 --> 00:20:05,514
‫لديّ طعام زائد عن حاجتي!"

276
00:20:06,723 --> 00:20:08,850
‫كل شيء تفعله البجعات سطحي،

277
00:20:08,934 --> 00:20:11,102
‫لهذا السبب لا أعدهنّ مثيرات للاهتمام.

278
00:20:11,186 --> 00:20:14,064
‫لكن أوضاعهنّ هي المثيرة للاهتمام بالتأكيد.

279
00:20:14,147 --> 00:20:18,068
‫حياتهنّ مذهلة، لكنهنّ مملات بحد ذواتهنّ.

280
00:20:18,151 --> 00:20:19,778
‫لا يعرفن ما يجري في العالم.

281
00:20:19,861 --> 00:20:24,366
‫لا يقرأن أي شيء
‫غير مجلة "ليديز هوم جورنال" أو "مكول".

282
00:20:26,535 --> 00:20:30,205
‫وهذا غريب لأن "لي"
‫أرادت أن تصبح فنانة حقًا.

283
00:20:30,288 --> 00:20:32,457
‫جرّبت التصميم الداخلي.

284
00:20:32,541 --> 00:20:34,000
‫لديها ذوق رفيع

285
00:20:34,084 --> 00:20:37,921
‫وأحبت تصميم منازلها
‫وأن تأمر الناس خلال ذلك.

286
00:20:38,004 --> 00:20:42,717
‫لم تظن أن التصميم لأناس آخرين
‫سيتضمن تلقي الأوامر.

287
00:20:42,801 --> 00:20:43,969
‫لا أعرف يا "لي".

288
00:20:44,052 --> 00:20:46,388
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.

289
00:20:51,268 --> 00:20:54,354
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟

290
00:20:55,438 --> 00:20:57,816
‫أتريدين مني أن أعود إلى منطقة الأقمشة

291
00:20:57,899 --> 00:21:00,944
‫وأطلب منهم أن يقصوا قطعة جديدة
‫من أجل الستائر؟

292
00:21:01,903 --> 00:21:05,907
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.

293
00:21:07,033 --> 00:21:08,201
‫أتعرف ما الحقيقة؟

294
00:21:08,285 --> 00:21:12,205
‫لا يوجد ذرة تواضع أو رحمة أو تعاطف.

295
00:21:12,289 --> 00:21:13,999
‫لا يهتممن بأي من ذلك.

296
00:21:14,082 --> 00:21:16,585
‫يهتممن وحسب بأن يظهرن بمظهر الاهتمام.

297
00:21:17,460 --> 00:21:21,631
‫أخبرني إذًا، في الطبيعة
‫يجيد البجع شيء واحد وهو التربية.

298
00:21:23,300 --> 00:21:24,634
‫دعني أخبرك أمرًا.

299
00:21:25,427 --> 00:21:28,013
‫قلت لـ"سيزي" ذات مرة، "ألا يزعجك أن

300
00:21:28,096 --> 00:21:30,849
‫جليسة الأطفال ترى أطفالك أكثر منك؟"

301
00:21:33,018 --> 00:21:35,770
‫وأجابت من دون تردد،

302
00:21:35,854 --> 00:21:38,815
‫"بالطبع أرى أطفالي،
‫أذهب إلى صيد الثعالب معهم."

303
00:21:39,524 --> 00:21:42,944
‫جميع بجعاتي أمهات سيئات. جميعهنّ.

304
00:21:44,321 --> 00:21:47,616
‫"بيب" امرأة كتومة وحساسة وعميقة

305
00:21:48,325 --> 00:21:50,827
‫لكنها منغمسة في نفسها كذلك،

306
00:21:51,411 --> 00:21:56,666
‫يحكمها حاجتها إلى النظام والمثالية
‫التي لا يمكن لأي إنسان أن يصل إليها.

307
00:22:01,379 --> 00:22:05,300
‫قلت زهور الأقحوان وليس القرنفل الشائع.

308
00:22:06,092 --> 00:22:07,260
‫أقحوان.

309
00:22:11,723 --> 00:22:15,268
‫أرسلي الجميع
‫إلى بيوتهم الآن يا "أماندا"، اتفقنا؟

310
00:22:15,352 --> 00:22:17,979
‫لا أشعر أنني بخير. أحتاج إلى الهدوء.

311
00:22:19,147 --> 00:22:20,190
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

312
00:22:20,273 --> 00:22:23,193
‫هذه المرأة مشغولة في عالمها الخاص،

313
00:22:23,276 --> 00:22:27,238
‫لا تدري حتى بأنها تخرّب حيوات أطفالها.

314
00:22:27,322 --> 00:22:30,325
‫وأخرجي ذلك المهرج من منزلي.

315
00:22:32,661 --> 00:22:33,787
‫يا إلهي.

316
00:22:34,537 --> 00:22:36,581
‫لكنني دائمًا ما شعرت بألمها.

317
00:22:36,665 --> 00:22:39,542
‫شعرت أنها تعرف أنها ليست مناسبة للأمومة.

318
00:22:39,626 --> 00:22:43,880
‫كان حب الكائنات الحيّة الفوضوية
‫أمرًا كبيرًا عليها.

319
00:23:18,957 --> 00:23:23,378
‫أحيانًا أشعر بالغيرة من الفنانين
‫الذين يُنتجون فنًا كهذا.

320
00:23:24,003 --> 00:23:27,048
‫يمكنك الاختباء في ذلك التجريد.

321
00:23:27,716 --> 00:23:29,634
‫أحب التصوير أكثر.

322
00:23:31,177 --> 00:23:34,639
‫تعرف فيه كيف يشعر الفنان تجاه موضوعه.

323
00:23:35,348 --> 00:23:39,436
‫مثل صور "دك أفيدون" التي نُشرت مؤخرًا.

324
00:23:39,519 --> 00:23:43,606
‫إنه يجعل دوقة "وندسور" تشبه الجثة.

325
00:23:43,690 --> 00:23:46,860
‫حتى إنه يجعل والده يشبه تمثالًا مخيفًا.

326
00:23:47,569 --> 00:23:51,322
‫ربما هذه دائرة غير متوازنة
‫مليئة بالغضب أيضًا.

327
00:23:52,115 --> 00:23:55,076
‫ربما هذه ابتسامة أمه وهي ثملة.

328
00:23:56,244 --> 00:24:00,373
‫الفن. معظم العمل في هذا المبنى يدور حول
‫الغضب والحقيقة

329
00:24:00,457 --> 00:24:02,375
‫والانتقام لشيء ما.

330
00:24:03,293 --> 00:24:05,211
‫الفن انتقام، أليس كذلك؟

331
00:24:06,504 --> 00:24:08,131
‫وماذا تريد قوله من وراء ذلك؟

332
00:24:08,214 --> 00:24:11,050
‫توقف عن الاعتذار لهنّ، لأي منهنّ.

333
00:24:11,134 --> 00:24:12,135
‫تحداهنّ.

334
00:24:12,635 --> 00:24:18,850
‫تحدّ الطيور الجامحة والبجع الصداح
‫وبجع التندرا والبجع أسود الرقبة.

335
00:24:18,933 --> 00:24:21,352
‫هل تفهمني يا "ترومان"؟

336
00:24:24,230 --> 00:24:26,316
‫يظن الناس أنني أردت إيذاءهم.

337
00:24:26,399 --> 00:24:27,400
‫واعترف أنك أردت.

338
00:24:28,109 --> 00:24:31,070
‫اعترف بذلك وواصل لأنك…

339
00:24:31,863 --> 00:24:34,574
‫لأنك أقوى شاذ عرفته هنا يا عزيزي.

340
00:24:38,745 --> 00:24:41,039
‫لكنني لا أحب ما أراه منك مؤخرًا.

341
00:24:41,122 --> 00:24:45,668
‫لا أحب أن أراك على التلفاز
‫في حال يُرثى لها ومشوش.

342
00:24:46,461 --> 00:24:47,962
‫أنت أفضل من ذلك.

343
00:24:51,549 --> 00:24:53,259
‫أشرب يا "جيمي" لأنني…

344
00:24:55,804 --> 00:25:01,142
‫لأنني كنت مجروحًا طوال حياتي. باستمرار.

345
00:25:05,230 --> 00:25:06,731
‫أنا أتألم.

346
00:25:08,358 --> 00:25:09,651
‫أعرف ذلك.

347
00:25:10,318 --> 00:25:11,653
‫وأنا كذلك يا "ترومان".

348
00:25:12,362 --> 00:25:15,782
‫وهي وهو وهؤلاء.

349
00:25:15,865 --> 00:25:20,036
‫لكننا لا نفقد وعينا على التلفاز،
‫فلماذا تفعل أنت ذلك؟

350
00:25:24,541 --> 00:25:26,125
‫لأنني خائف.

351
00:25:26,209 --> 00:25:27,210
‫ماذا تخاف؟

352
00:25:30,213 --> 00:25:31,297
‫كل شيء.

353
00:25:34,467 --> 00:25:40,098
‫الهجر أو القبول في عالمهنّ.

354
00:25:43,351 --> 00:25:45,895
‫الحياة معهنّ أو الحياة من دونهنّ.

355
00:25:48,231 --> 00:25:50,108
‫الأمران لا يُحتملان.

356
00:25:52,735 --> 00:25:54,612
‫لكنهنّ هجرنك يا "ترومان".

357
00:25:55,363 --> 00:25:57,574
‫حدث الأسوأ وها أنت ذا.

358
00:25:58,241 --> 00:25:59,951
‫البقية تتوقف عليك.

359
00:26:01,202 --> 00:26:05,373
‫أحتاج بشدة إلى التحفيز.

360
00:26:07,000 --> 00:26:09,252
‫بمشروب كحولي.

361
00:26:11,004 --> 00:26:12,005
‫بحقك.

362
00:26:12,088 --> 00:26:17,218
‫أعرف مكانًا غير متوقع
‫حيث النادل فيه ماهر للغاية

363
00:26:17,302 --> 00:26:19,178
‫في استخدام كرز المارشينو ومشروب الجاودار.

364
00:26:19,262 --> 00:26:22,181
‫لكن سأسمح لك بمشروبين فقط يا "ترومان".

365
00:26:23,266 --> 00:26:26,811
‫بحقك، من لا يحب المارشينو؟

366
00:26:32,984 --> 00:26:36,738
‫من "كوت" إلى حانة مثليين
‫في ظهيرة واحدة جميلة.

367
00:26:36,821 --> 00:26:39,115
‫أحب "نيويورك" كثيرًا!

368
00:26:39,198 --> 00:26:41,075
‫هذا اليوم ينعشني.

369
00:26:42,035 --> 00:26:43,494
‫مشروبان وحسب يا "ترومان".

370
00:26:43,578 --> 00:26:46,873
‫أعني ذلك. يجب أن تتخلص
‫من مشكلة الشراب هذه يا رجل.

371
00:26:46,956 --> 00:26:49,709
‫إنها مشكلتك الرئيسية
‫التي تقودك إلى الهاوية.

372
00:26:49,792 --> 00:26:50,793
‫أنت محق.

373
00:26:50,877 --> 00:26:53,421
‫كنا لنقتل بعضنا إن كنا حبيبين.

374
00:26:53,922 --> 00:26:54,923
‫مشروبان.

375
00:26:55,006 --> 00:26:56,549
‫ثم سنغادر يا "ترومان".

376
00:27:09,395 --> 00:27:11,314
‫يجب أن أقول ذلك يا "جيمي"،
‫ولأنك رجل نبيل حقًا

377
00:27:11,397 --> 00:27:14,359
‫لم تذكر الأمر. أشعر بالخزي.

378
00:27:14,859 --> 00:27:16,194
‫كنت عنيفًا.

379
00:27:16,778 --> 00:27:18,071
‫عمّن تتحدث؟

380
00:27:18,780 --> 00:27:20,740
‫- عنك.
‫- ليس حقيقيًا ما تقول.

381
00:27:20,823 --> 00:27:24,869
‫بعض الانتقادات عن عملي هنا وهناك
‫تكون صحيحة على الأغلب.

382
00:27:25,578 --> 00:27:30,708
‫انتقدتك يا "ترومان"،
‫لكن بنية التعليم والتحفيز وحسب.

383
00:27:31,334 --> 00:27:35,421
‫أجل، وكلماتك تلدغ لأنني أحبك للغاية.

384
00:27:35,505 --> 00:27:37,674
‫الانتقاد لا يؤلم إلا إن كنت تصدّقه.

385
00:27:49,102 --> 00:27:51,854
‫بجعاتي لن يفعلن أيًا مما تفعله.

386
00:27:53,147 --> 00:27:55,775
‫في الأزمات والخيانات.

387
00:27:55,858 --> 00:27:57,276
‫لا.

388
00:27:59,028 --> 00:28:03,533
‫لأنهنّ يتنافسن ولا يتحلين بالولاء.

389
00:28:03,616 --> 00:28:06,452
‫ربما يتظاهرن بأنهنّ
‫لم يحببن ما كتبت عن "آن"،

390
00:28:06,536 --> 00:28:09,872
‫لكنهنّ كرهنها وعاملنها بقسوة.

391
00:28:22,343 --> 00:28:23,636
‫مرحبًا يا سيدتيّ.

392
00:28:24,387 --> 00:28:27,223
‫أنتما من يمكنهما الإجابة على هذا السؤال.

393
00:28:27,306 --> 00:28:29,851
‫يُفترض أن أقابل "أوتو بريمنغر"
‫لتناول الغداء.

394
00:28:30,351 --> 00:28:32,770
‫وقد تأخر 20 دقيقة.

395
00:28:32,854 --> 00:28:37,275
‫وسؤالي هو، متى تستسلما وتطلبا لأنفسكما؟

396
00:28:38,526 --> 00:28:39,819
‫أتمانعن إن جلست؟

397
00:28:40,903 --> 00:28:42,155
‫آمل إن كان بإمكانك.

398
00:28:42,238 --> 00:28:44,449
‫لكن أحدهم سينضم إلينا في الحال.

399
00:28:45,283 --> 00:28:49,704
‫ما كنت سأفعله هو عدم الانتظار،
‫لأنك لا يمكنك بالطبع الأكل وحدك.

400
00:28:50,246 --> 00:28:51,330
‫سأعود إلى بيتي.

401
00:28:51,914 --> 00:28:52,915
‫أجل.

402
00:28:52,999 --> 00:28:55,710
‫ما عليك فعله في هذا الموقف هو إرسال رسالة.

403
00:28:55,793 --> 00:29:00,923
‫تكتبينها بينما تجلسين في البيت وحدك
‫ومعك الحساء وشطيرتك.

404
00:29:01,007 --> 00:29:03,342
‫هذا ما ينبغي لك فعله بالضبط.

405
00:29:08,347 --> 00:29:11,142
‫إذًا سأرسل رسالة

406
00:29:12,101 --> 00:29:14,645
‫سأخبره فيها بغضبي منه.

407
00:29:15,313 --> 00:29:19,567
‫ثم أسخّن حساءً حزينًا وآكل نصف شطيرة تونة.

408
00:29:20,276 --> 00:29:21,277
‫كأنكما تقولان لي،

409
00:29:22,612 --> 00:29:24,030
‫"غادري المكان."

410
00:29:25,031 --> 00:29:28,326
‫لن أقولها كما قلتها أبدًا،

411
00:29:28,409 --> 00:29:32,622
‫لكنني نسيت أنك لا تخشين
‫أن تكوني واضحة، صحيح؟

412
00:29:45,510 --> 00:29:48,805
‫تكره البجعات التقدم في السن.

413
00:29:50,681 --> 00:29:53,851
‫عندما تبدأ نضارة الشباب الاختفاء،

414
00:29:53,935 --> 00:29:54,977
‫فكل واحدة منهنّ

415
00:29:55,061 --> 00:29:58,689
‫إما تخضع لعملية قاسية
‫بحقن خلايا جنين الخروف

416
00:29:58,773 --> 00:30:00,024
‫أو تخضع للعمليات الجراحية.

417
00:30:00,650 --> 00:30:01,651
‫وماذا عنك؟

418
00:30:02,151 --> 00:30:05,822
‫ألم تذعن للضغوطات والعبث ذاته؟

419
00:30:05,905 --> 00:30:08,199
‫هذا يأتي من منطقة مظلمة في شخصيتي.

420
00:30:08,282 --> 00:30:10,827
‫هل رأيت "بيل بلاس" مؤخرًا؟

421
00:30:10,910 --> 00:30:14,664
‫يبدو أنه أتى لتوه من ينبوع الشباب.

422
00:30:14,747 --> 00:30:17,959
‫إن فعل أي شخص أي شيء فعلى الجميع محاكاته.

423
00:30:18,042 --> 00:30:22,588
‫هل تعتمد على ذكائك وحسب
‫للبقاء في المشهد يا "ترومان"؟

424
00:30:23,131 --> 00:30:27,927
‫رأيتك في "كافيت" في عطلة الأسبوع الماضي
‫ولم أعرفك نهائيًا.

425
00:30:28,594 --> 00:30:32,431
‫تبدو منهكًا، لأكون مهذبّة و…

426
00:30:33,766 --> 00:30:34,851
‫وبدينًا.

427
00:30:35,518 --> 00:30:37,311
‫أقول ذلك لأنني أحبك بشدة،

428
00:30:37,395 --> 00:30:42,275
‫وأصبحت تظهر في التلفاز أكثر هذه الأيام،
‫أصبحت مرئيًا أكثر.

429
00:30:44,026 --> 00:30:49,448
‫أظن أن عليك أن تفعل شيئًا يا عزيزي.

430
00:30:49,532 --> 00:30:53,911
‫عندما يرفع أحدهم المعايير فعليك أن تتماشى
‫مع ذلك أو تخاطر بنبذك من المجموعة.

431
00:30:54,912 --> 00:30:56,873
‫وهنّ لا يأكلن. لا تأكل أي واحدة منهنّ.

432
00:30:57,874 --> 00:31:03,671
‫يعشن على الهواء والماء
‫وكميات قليلة جدًا من اللحوم شديدة الندرة.

433
00:31:36,454 --> 00:31:39,665
‫والحياة من دون شهية هي حياة من دون سعادة.

434
00:31:41,876 --> 00:31:42,960
‫لا.

435
00:31:43,961 --> 00:31:45,046
‫بحقك.

436
00:31:45,129 --> 00:31:46,839
‫لا، حان وقت العودة إلى المنزل.

437
00:31:47,465 --> 00:31:49,634
‫شربت المشروبين اللذين اتفقنا عليهما.

438
00:31:56,390 --> 00:31:58,684
‫هل ستخبرني سبب قضائك اليوم معي؟

439
00:32:00,228 --> 00:32:01,771
‫في الوقت المناسب.

440
00:32:17,536 --> 00:32:20,748
‫الآن سنشرب عصير ليمون الجنة
‫للتعافي من أثار المشروب الكحولي صحيح؟

441
00:32:20,831 --> 00:32:23,000
‫لأن آخر مشروب كحولي
‫كان في الحانة يا "ترومان".

442
00:32:23,084 --> 00:32:24,669
‫أجل.

443
00:32:30,383 --> 00:32:34,845
‫أليس من الصادم كمّية المذاق
‫الذي تمتلكه فاكهة ليمون الجنة؟

444
00:32:36,305 --> 00:32:38,557
‫أخبرني المزيد من حقائق البجع.

445
00:32:39,100 --> 00:32:41,227
‫استمتعت كثيرًا في المكتبة.

446
00:32:41,310 --> 00:32:45,690
‫يجب أن تعرف أن خُمس ذكور البجع مثليو الجنس.

447
00:32:46,482 --> 00:32:48,526
‫هذا منطقي.

448
00:32:48,609 --> 00:32:51,070
‫فالبجعات يحسنّ التصرف.

449
00:32:51,612 --> 00:32:55,616
‫أجل، وهم كثنائي يربّيان فراخ البجع معًا

450
00:32:55,700 --> 00:32:58,327
‫ويكونان ناجحين أكثر من مغايري الجنس.

451
00:32:58,411 --> 00:33:00,997
‫ثمانون بالمئة من فراخ البجع المثلي يعيشون

452
00:33:01,080 --> 00:33:04,208
‫مقابل نسبة ثلاثين بالمئة للبجع المغاير.

453
00:33:04,834 --> 00:33:08,004
‫قد تنضم بجعة أنثى إليهم،
‫وأنا لا أمازحك، من أجل الولادة

454
00:33:08,087 --> 00:33:11,882
‫ثم يربّي الذكران النبيلان الفراخ.

455
00:33:11,966 --> 00:33:14,802
‫لم تعيش فراخهم أكثر؟

456
00:33:15,386 --> 00:33:17,888
‫البجع المثلي أقوى كما ترى.

457
00:33:17,972 --> 00:33:20,850
‫يمكنهم تلبية الاحتياجات بشكل أفضل.

458
00:33:23,769 --> 00:33:30,443
‫أيمكنك تخيل
‫كل فناني "نيويورك" المثليين كبجع؟

459
00:33:32,903 --> 00:33:35,364
‫"تين" و"فرانك أوهارا"

460
00:33:35,448 --> 00:33:39,118
‫و"غنسبرغ" و"ألبي" وحتى "غور" و"أندي".

461
00:33:40,703 --> 00:33:42,955
‫ربما تكون تلك حفلتك المقبلة.

462
00:33:43,748 --> 00:33:46,292
‫سأسخن كعكات السلطعون.

463
00:33:48,002 --> 00:33:50,629
‫- أتحتاج إلى المزيد من العصير؟
‫- لا، شكرًا.

464
00:33:51,964 --> 00:33:53,883
‫العصير وحسب يا "ترو".

465
00:34:06,395 --> 00:34:07,730
‫"ترومان".

466
00:34:08,564 --> 00:34:09,857
‫يا رجل.

467
00:34:12,318 --> 00:34:13,694
‫حسنًا.

468
00:34:16,364 --> 00:34:19,075
‫أحتاج إلى الفودكا. حقًا.

469
00:34:21,619 --> 00:34:23,704
‫أعرف ذلك وأفهمك.

470
00:34:25,122 --> 00:34:26,123
‫حقًا.

471
00:34:28,042 --> 00:34:29,877
‫أفهمك.

472
00:34:33,923 --> 00:34:36,717
‫الآن اجلس واستمع إليّ.

473
00:34:37,343 --> 00:34:39,762
‫حان وقت الكشف أيها السيد "كابوتي"

474
00:34:39,845 --> 00:34:41,347
‫عن سبب هذا اليوم،

475
00:34:41,430 --> 00:34:45,309
‫وهو أحد أيامي الأخيرة
‫قبل أن أعود إلى "فرنسا".

476
00:34:47,228 --> 00:34:49,772
‫أغلق عينيك لثانية،

477
00:34:49,855 --> 00:34:55,694
‫حتى ترى لمحة من قيمتك ومواهبك
‫العظيمة والهائلة والكبيرة

478
00:34:55,778 --> 00:34:58,989
‫التي نسيتها بطريقة إجرامية بسبب تعبك

479
00:34:59,073 --> 00:35:01,158
‫ومرضك الذي تتعفن بسببه.

480
00:35:01,951 --> 00:35:06,497
‫أجل، لقد ألقيت السنوات العشر
‫التي تلت نشر "بدم بارد".

481
00:35:06,580 --> 00:35:09,125
‫تخلصت من قدرتك الفريدة على تصوير المعاناة.

482
00:35:09,208 --> 00:35:10,459
‫لا ألومك.

483
00:35:10,960 --> 00:35:12,753
‫بإمكان كتاب "بدم بارد" تدمير أي شخص.

484
00:35:12,837 --> 00:35:15,131
‫لا أعرف ما الذي بعته للشيطان لكي تكتبه.

485
00:35:15,631 --> 00:35:17,299
‫لكن دعني أخبرك سرًا.

486
00:35:17,383 --> 00:35:21,887
‫يمكنك سرقة ما أخذه الشيطان!

487
00:35:22,721 --> 00:35:27,768
‫في لحظة الولادة يا سيد "كابوتي"،
‫تبدأ عملية موتنا.

488
00:35:27,852 --> 00:35:30,354
‫يمر الوقت.

489
00:35:30,438 --> 00:35:31,981
‫وبمرور السنوات،

490
00:35:32,064 --> 00:35:35,484
‫يتسارع الموت حتى نصل
‫إلى النفس الأخير وبعده الصمت.

491
00:35:36,110 --> 00:35:38,654
‫هذا نظام الكون.

492
00:35:51,125 --> 00:35:56,005
‫هذه الحياة شريرة ومظلمة يا "ترومان".

493
00:35:56,088 --> 00:36:02,052
‫أرسلنا أنا وأنت كملائكة لنضيأها وننيرها.

494
00:36:03,012 --> 00:36:04,597
‫بعضنا بجعات حقيقية،

495
00:36:04,680 --> 00:36:09,602
‫وليست زينة المتاجر الرخيصة
‫من البورسلين اللاتي تدعوهنّ بالبجعات،

496
00:36:09,685 --> 00:36:11,437
‫بل بعضنا مثلي ومثلك،

497
00:36:12,480 --> 00:36:16,442
‫مُنحنا شعلة ومهمتك هي الحفاظ عليها مضيئة.

498
00:36:16,525 --> 00:36:19,987
‫عليك تحمّلها والكتابة عن العالم.

499
00:36:20,070 --> 00:36:22,072
‫اللعنة أيها السيد "كابوتي".

500
00:36:22,948 --> 00:36:25,409
‫لم ينته حتى نصف عملك.

501
00:36:25,493 --> 00:36:28,120
‫لا تزال أمامك مسافة طويلة.

502
00:36:28,621 --> 00:36:30,414
‫لا تزال شعلتك مضيئة.

503
00:36:30,498 --> 00:36:33,584
‫إضاءة خافتة، لكنها لا تزال مضيئة.

504
00:36:34,335 --> 00:36:37,922
‫وانتهت وجبات الغداء والرحلات
‫والسوفليه واليخوت

505
00:36:38,005 --> 00:36:42,176
‫وقرف الشعور بالامتياز المجنون
‫مع هذه المخلوقات البائسة.

506
00:36:42,259 --> 00:36:45,429
‫سجّلت عالمهم إلى الأبد

507
00:36:45,513 --> 00:36:49,517
‫والجميع يعرف ما كتبت.

508
00:36:49,600 --> 00:36:52,853
‫إنه قاموس القرف، معجم غثيان "أمريكا"،

509
00:36:52,937 --> 00:36:56,232
‫وأعدك أنه يومًا ما سيُرى ذلك على حقيقته.

510
00:36:57,566 --> 00:37:00,319
‫لكن عليك أن تنهي ما بدأته يا عزيزي.

511
00:37:10,037 --> 00:37:12,164
‫هذه مسؤوليتك.

512
00:37:12,915 --> 00:37:18,128
‫مثلما هي مسؤوليتي
‫أن أفعل كل ما بإمكاني لتغيير عالمي.

513
00:37:19,296 --> 00:37:21,006
‫عليك أن تفعل ذلك أيضًا.

514
00:37:22,174 --> 00:37:24,301
‫ما هي مسؤوليتك؟

515
00:37:40,150 --> 00:37:41,652
‫أليست النهاية؟

516
00:37:44,697 --> 00:37:46,156
‫ألم يفت الأوان؟

517
00:37:46,240 --> 00:37:47,241
‫يفت الأوان؟

518
00:37:47,324 --> 00:37:48,909
‫أنت من يتحكم في مستقبلك يا عزيزي.

519
00:37:49,451 --> 00:37:51,036
‫والآن احصل على ما تريد.

520
00:37:52,913 --> 00:37:58,335
‫"كوت باسك" هو فصل في قصتك
‫عن طريقة موت الطبقة الحاكمة.

521
00:37:58,419 --> 00:38:02,464
‫لذا واصل حتى تقتلهم جميعهم يا "ترومان".

522
00:38:04,592 --> 00:38:07,094
‫ألا تفهم يا "ترومان"؟

523
00:38:11,724 --> 00:38:12,766
‫كتابك.

524
00:38:13,267 --> 00:38:17,479
‫كتابك هو كتيبة الإعدام
‫التي ستقتل الأرستقراطيين.

525
00:38:17,980 --> 00:38:22,693
‫إنه مقصلتك التي ستذبح "ماري أنطوانيت".

526
00:38:22,776 --> 00:38:25,821
‫هذه ثورة العبيد الخاصة بك.

527
00:38:27,323 --> 00:38:30,576
‫إنها "طقوس الربيع" ترشدنا إلى عالم جديد.

528
00:38:30,659 --> 00:38:35,623
‫قنبلتك الذرية،
‫إنه الشيفا الخاص بك، "أنا مدمّر العوالم."

529
00:38:44,965 --> 00:38:46,216
‫والآن أخلد إلى النوم.

530
00:38:48,135 --> 00:38:50,387
‫فلا يزال أمامك الكثير في حياتك.

531
00:38:53,599 --> 00:38:55,601
‫استيقظ من دون صداع ما بعد الثمالة.

532
00:38:58,270 --> 00:39:02,399
‫واستحم واحلق لحيتك وارتدي الملابس المريحة.

533
00:39:02,483 --> 00:39:07,029
‫واجعل أحدهم يجلب لك
‫شطيرة بيض ولحم مقدد وجبن شهية

534
00:39:07,112 --> 00:39:08,489
‫من أقرب متجر طعام جاهز.

535
00:39:09,573 --> 00:39:12,743
‫ثم عد إلى العمل.

536
00:39:15,329 --> 00:39:16,914
‫النور يخفت،

537
00:39:18,165 --> 00:39:19,583
‫لكنك لا تزال موجودًا.

538
00:39:21,001 --> 00:39:22,795
‫نورك لا يزال يلمع.

539
00:39:47,199 --> 00:39:50,410
‫لقد عدنا يا "فيغاس" مع المذهلة "آن مارغ…"

540
00:40:13,016 --> 00:40:14,184
‫هل أيقظتك؟

541
00:40:14,267 --> 00:40:17,437
‫أنا عائد إلى "باريس".
‫قررت أن أسافر في رحلة المساء.

542
00:40:17,521 --> 00:40:19,022
‫هل ستغادر الآن؟

543
00:40:19,523 --> 00:40:21,066
‫شكرًا لك يا "جيمس".

544
00:40:21,900 --> 00:40:23,527
‫أستعد للنوم.

545
00:40:23,610 --> 00:40:25,362
‫أنا بخير على ما أظن.

546
00:40:25,445 --> 00:40:26,571
‫شكرًا لك.

547
00:40:27,447 --> 00:40:31,117
‫هناك شيء أخير عن حياة البجع
‫نسيت أن أخبرك به يا "ترومان".

548
00:40:31,618 --> 00:40:32,619
‫ما هو؟

549
00:40:32,702 --> 00:40:35,664
‫في "إنكلترا" تمتلك الملكة كل البجع،

550
00:40:35,747 --> 00:40:38,750
‫كل البجع الصامت
‫غير المملوك لأحد في المياه البرية.

551
00:40:38,834 --> 00:40:41,169
‫والحال على هذا منذ القرن الـ12.

552
00:40:41,253 --> 00:40:43,588
‫الأمر بسبب الأثرياء وأفراد الأسرة الملكية،
‫كانوا يأكلون الكثير من البجع

553
00:40:43,672 --> 00:40:45,131
‫حتى بدأت تختفي.

554
00:40:45,215 --> 00:40:48,176
‫وكانت تمثل حلية بسبب جلدها وريشها

555
00:40:48,260 --> 00:40:51,972
‫وقطعة من البخور المشتعل في منقارها
‫في عيد الميلاد المجيد.

556
00:40:52,055 --> 00:40:54,474
‫قطعة من البخور المشتعل؟

557
00:40:54,558 --> 00:40:56,893
‫إن أرادت الملكة أن تأكل البجع،
‫فستكون هي الوحيدة

558
00:40:56,977 --> 00:40:59,396
‫التي لا يزال بإمكانها
‫قانونيًا أكله في "إنكلترا".

559
00:40:59,479 --> 00:41:01,273
‫هذا رائع.

560
00:41:01,356 --> 00:41:02,858
‫ظننت أنك ستقدّر ذلك.

561
00:41:03,567 --> 00:41:05,902
‫حان وقت رحلتي يا "ترومان"، يجب أن أغادر.

562
00:41:05,986 --> 00:41:08,905
‫لكن اعتن بنفسك الآن، اتفقنا؟

563
00:41:09,656 --> 00:41:12,075
‫- تذكّر ما قلت.
‫- شكرًا لك.

564
00:42:05,712 --> 00:42:06,713
‫ماذا كنت آكل؟

565
00:42:07,297 --> 00:42:09,549
‫شطيرة بيض كل فترة وبعض السبانخ.

566
00:42:09,633 --> 00:42:13,261
‫لا أعرف.
‫فقد كنت أعصف ذهني لثلاثة أيام يا "جاك".

567
00:42:13,345 --> 00:42:17,641
‫الكلمات والألم والغضب، كل ذلك يتدفق منّي.

568
00:42:18,141 --> 00:42:19,726
‫عن البجعات.

569
00:42:19,809 --> 00:42:24,397
‫عمّن يكن، عن حقيقتهنّ وراء ما يظهرنه.

570
00:42:25,106 --> 00:42:26,691
‫إنها أفضل كتاباتي.

571
00:42:27,567 --> 00:42:29,611
‫كدت أنتهي من الكتاب يا "جاك".

572
00:42:30,904 --> 00:42:33,448
‫أيظنن أن "(لا كوت باسك) 1965" كان سيئًا؟

573
00:42:33,531 --> 00:42:35,075
‫فلينتظرن هذا.

574
00:42:35,992 --> 00:42:39,704
‫كنت أقرأ بعض الفقرات على "جوان كارسون"
‫هذا الصباح، وقد نادت "جوني"،

575
00:42:39,788 --> 00:42:43,750
‫وأرد أن يمنحني أسبوعًا كاملًا
‫لآكل الفتات في كل ليلة.

576
00:42:43,833 --> 00:42:45,126
‫وقبلت بالأمر.

577
00:42:45,752 --> 00:42:47,212
‫هذه عودتي.

578
00:42:49,047 --> 00:42:50,715
‫سأتصل بك مرة أخرى يا "جاك".

579
00:42:50,799 --> 00:42:51,883
‫سنتحدث قريبًا.

580
00:42:52,592 --> 00:42:56,346
‫- هل كل شيء على ما يُرام يا "ماتي"؟
‫- أجل، كل شيء بخير. عذرًا.

581
00:42:56,429 --> 00:42:59,391
‫سقط هذا الشيء.

582
00:42:59,975 --> 00:43:02,310
‫هل كدنا ننتهي؟ أتضور جوعًا.

583
00:43:02,394 --> 00:43:04,229
‫أجل، آمل أن يعجبك.

584
00:43:05,146 --> 00:43:07,065
‫لم أعدّ شيئًا كهذا من قبل.

585
00:43:07,732 --> 00:43:09,901
‫لكنني فعلت ما بوسعي.

586
00:43:09,985 --> 00:43:11,611
‫أنا متأكد أنه سيكون شهيًا يا عزيزي.

587
00:43:12,112 --> 00:43:15,281
‫كنت نادلي المفضل
‫في مطعم "تافرن أون ذا غرين" لسنوات،

588
00:43:15,365 --> 00:43:17,909
‫وتحلم بأن تصبح طاهيًا، أليس كذلك؟

589
00:43:18,451 --> 00:43:19,577
‫بلى.

590
00:43:19,661 --> 00:43:21,287
‫سأدخل مدرسة طهو.

591
00:43:21,371 --> 00:43:24,332
‫إذًا فهذه فرصة العمر.

592
00:43:26,251 --> 00:43:27,836
‫أتريد نبيذًا أحمر أم أبيض؟

593
00:43:27,919 --> 00:43:29,921
‫لا شكرًا لك، أنا لا أشرب.

594
00:43:30,588 --> 00:43:32,424
‫لن أشرب إلا بعد أن أنتهي من الكتاب.

595
00:44:03,621 --> 00:44:05,790
‫أخبرني مجددًا كيف فعلتها.

596
00:44:06,750 --> 00:44:09,210
‫أريد أن أتذكّر ذلك إلى الأبد.

597
00:44:11,337 --> 00:44:12,338
‫حسنًا.

598
00:44:12,964 --> 00:44:15,341
‫ذهبت إلى "سنترال بارك"، مثلما قلت،

599
00:44:16,760 --> 00:44:18,011
‫في ظلام الليل.

600
00:44:20,055 --> 00:44:22,307
‫وكانت تنام هناك معًا،

601
00:44:22,390 --> 00:44:24,934
‫ثم رأيت تلك الكبيرة على الجانب.

602
00:44:25,018 --> 00:44:29,189
‫فتسللت ببطء وأمسكتها من عنقها.

603
00:44:30,273 --> 00:44:34,569
‫واصلت التحرك حتى بعد أن ذبحتها.

604
00:44:34,652 --> 00:44:36,279
‫هل هاجمتك؟

605
00:44:41,868 --> 00:44:45,080
‫أستخدم الزنجبيل لأن التوابل الأخرى

606
00:44:45,163 --> 00:44:47,957
‫في الوصفة، "القولنكال"، لم يعد موجودًا.

607
00:44:48,500 --> 00:44:50,043
‫هل تعني القولنغال؟

608
00:44:53,171 --> 00:44:54,714
‫أحسنت عملًا.

609
00:44:55,465 --> 00:44:57,050
‫للغاية.

610
00:44:59,427 --> 00:45:04,641
‫سأزيدك 100 دولار إضافية
‫من أجل إصابات الصيد.

611
00:45:31,936 --> 00:46:30,041
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

612
00:46:30,518 --> 00:46:32,520
‫ترجمة "عبدالله كارم"

