﻿1
00:00:33,273 --> 00:00:34,906
‫{\an8}"(لا كوت باسك) 1965"

2
00:00:40,829 --> 00:00:44,249
‫أخبرت "مارثا" أن تلقي بهذه.

3
00:00:45,083 --> 00:00:46,585
‫"هابي روكفلر".

4
00:00:46,668 --> 00:00:49,588
‫لم تستطع اختيار فتاة في السكرتارية وحسب.

5
00:00:49,671 --> 00:00:52,299
‫تحتاج دائمًا إلى شخصية مشهورة لترضي غرورك.

6
00:00:52,382 --> 00:00:56,053
‫هل أصبح الخطأ خطئي الآن؟
‫لست من أخبره كل شيء!

7
00:00:56,136 --> 00:00:57,804
‫بالطبع أنا من أخبرته!

8
00:00:58,722 --> 00:01:00,515
‫فقد كان موجودًا إلى جواري. أين كنت أنت؟

9
00:01:00,599 --> 00:01:03,894
‫هل أردت يومًا أن تجري محادثة صادقة معي؟

10
00:01:03,977 --> 00:01:08,023
‫لا. فعدم قدرتك على التمييز…

11
00:01:08,106 --> 00:01:09,900
‫ماذا فعلنا له؟

12
00:01:10,567 --> 00:01:12,110
‫غير أننا فرشنا له السجادة الحمراء

13
00:01:12,194 --> 00:01:14,821
‫حتى يتبختر إلى عالمنا على أصابعه الصغيرة.

14
00:01:14,905 --> 00:01:16,865
‫كان ضيفًا في حياتنا!

15
00:01:17,532 --> 00:01:22,412
‫"كارول ماثو" و"غلوريا فاندربلت" و"لي".

16
00:01:22,496 --> 00:01:25,165
‫لم يتحدث عن أي منهنّ.

17
00:01:27,667 --> 00:01:31,922
‫إنها كراهية. كراهية خالصة.

18
00:01:33,381 --> 00:01:35,342
‫أشعر بأنني أفقد صوابي.

19
00:01:36,134 --> 00:01:38,303
‫اتضح أنه أسوأ منكن جميعكن.

20
00:01:38,386 --> 00:01:40,972
‫أحتاج إلى شيء. أحتاج إلى حبّة دواء.

21
00:01:41,973 --> 00:01:44,726
‫أيمكنك أن تعدّي للسيدة "بايلي"
‫كوبًا من الشاي يا "مارثا" رجاءً؟

22
00:01:44,810 --> 00:01:46,603
‫- حسنًا. لديك مكالمة يا سيدي.
‫- شكرًا لك.

23
00:01:46,686 --> 00:01:50,232
‫- سأجلب لك دواءً مهدئًا.
‫- لا أحتاج إلى مساعدة جنابك!

24
00:01:54,778 --> 00:01:58,865
‫لا تتصل هنا مرة أخرى أيها البائس القذر!

25
00:01:59,407 --> 00:02:01,451
‫ربما عليك الانتقال إلى "باتاغونيا".

26
00:02:01,535 --> 00:02:05,622
‫فعلى كل حال ستشعر بالعزلة ذاتها،
‫سنمنع عنك الهواء.

27
00:02:05,705 --> 00:02:10,043
‫وسأراقبك وأنت تموت وحيدًا.

28
00:02:10,127 --> 00:02:12,879
‫لذا اغرب عن وجوهنا ومت.

29
00:03:31,625 --> 00:03:32,792
‫"(لا كوت باسك)"

30
00:03:43,220 --> 00:03:45,013
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

31
00:03:45,096 --> 00:03:46,097
‫"فودكا"

32
00:03:55,398 --> 00:03:57,692
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

33
00:04:05,700 --> 00:04:07,911
‫"مع حبي، (ترومان)"

34
00:04:08,703 --> 00:04:11,623
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

35
00:04:11,706 --> 00:04:13,625
‫"(ترومان)"

36
00:04:16,044 --> 00:04:19,130
‫"(هوليوود)"

37
00:04:26,304 --> 00:04:29,474
‫"حياة (البجعات) الخاصة السرية"

38
00:04:30,725 --> 00:04:34,271
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

39
00:05:03,110 --> 00:05:08,949
‫هذا رقم "ترومان"، افعل ما تعرف
‫أن عليك فعله بعد سماع الصافرة. ها هي ذي.

40
00:05:09,033 --> 00:05:10,201
‫الصافرة.

41
00:05:11,118 --> 00:05:13,371
‫مرحبًا يا سيد "كابوتي"، أنا "جيمي بالدوين".

42
00:05:13,454 --> 00:05:16,707
‫إن كنت تسمعني
‫وتختبئ خلف قطعة أثاث بشعة مُذهبة،

43
00:05:16,791 --> 00:05:17,917
‫فردّ عليّ رجاءً.

44
00:05:18,709 --> 00:05:22,838
‫سأعدّ. واحد، اثنان…

45
00:05:23,798 --> 00:05:25,466
‫مرحبًا أيها السيد "بالدوين".

46
00:05:25,549 --> 00:05:29,011
‫أخبرني السيد "ميلر" أنك حزين. أهذا صحيح؟

47
00:05:31,055 --> 00:05:35,226
‫أعني أنني مصدوم.

48
00:05:36,435 --> 00:05:41,273
‫أعجز عن الحديث.
‫قد تكون هذه أسوأ فترات حياتي.

49
00:05:42,817 --> 00:05:45,694
‫حاولت قتل نفسي الليلة الماضية.

50
00:05:46,654 --> 00:05:47,988
‫دعني أغلق جهاز التسجيل.

51
00:05:48,072 --> 00:05:50,074
‫فهو يسجّل حديثنا، ولا أحتاج إلى ذلك.

52
00:05:50,783 --> 00:05:51,784
‫{\an8}"تسجيل اتصال"

53
00:05:51,867 --> 00:05:54,578
‫{\an8}ستجتمع النسوة لأكل لحمك الآن صحيح؟

54
00:05:54,662 --> 00:05:59,125
‫لا. لا يوجد لحم. سيأكلنني كلّي.

55
00:06:01,627 --> 00:06:03,629
‫سيشوينني حيًا.

56
00:06:03,712 --> 00:06:09,718
‫سيركزن جهودهنّ ليحرصن
‫على أن أكون منبوذًا اجتماعيًا.

57
00:06:10,469 --> 00:06:12,179
‫ماذا تفعل الآن؟

58
00:06:12,263 --> 00:06:15,015
‫بصراحة كنت أقف أمام النافذة،

59
00:06:15,099 --> 00:06:19,478
‫وأفكر في إلقاء نفسي في "النهر الشرقي".

60
00:06:20,938 --> 00:06:22,648
‫ثم اتصلت.

61
00:06:23,315 --> 00:06:24,692
‫لنتناول الغداء معًا.

62
00:06:27,319 --> 00:06:30,739
‫في مسرح جريمتك، اليوم
‫الساعة الـ1:00 بالضبط، سأحجز أنا.

63
00:06:30,823 --> 00:06:35,035
‫لا أريد الذهاب إلى هناك.
‫إنه مليء بالعداوات.

64
00:06:36,704 --> 00:06:38,747
‫ربما لا يدعنني أدخل.

65
00:06:38,831 --> 00:06:41,083
‫ستكون تلك قصة رائعة.

66
00:06:41,167 --> 00:06:44,712
‫لا يمكنهم رفض دخول ذلك الرجل الأسود، صحيح؟

67
00:06:52,011 --> 00:06:53,846
‫جميعهنّ غاضبات.

68
00:06:54,805 --> 00:06:58,601
‫ماذا إن أتت إحداهنّ وبدأت جدالًا صعبًا؟

69
00:06:59,685 --> 00:07:01,687
‫سأضربها ضربًا مبرحًا.

70
00:07:03,772 --> 00:07:08,068
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫فقد سبق وخضت جدالات صعبة هنا، صحيح؟

71
00:07:08,152 --> 00:07:10,821
‫ألم تلق عليك القاتلة نبيذ "شابليز"؟

72
00:07:11,363 --> 00:07:13,032
‫بل كان "سانسيري".

73
00:07:18,662 --> 00:07:19,788
‫أيها السيد "كابوتي".

74
00:07:20,956 --> 00:07:23,209
‫سأخبرك حقائق يصعب تقبّلها.

75
00:07:23,292 --> 00:07:26,045
‫ستقضي اليوم تستمتع إليّ وتتعلم منّي.

76
00:07:27,213 --> 00:07:29,131
‫يبدأ الدرس الآن يا عزيزي.

77
00:07:29,215 --> 00:07:32,009
‫لا أتعلّم بسرعة يا "جيمي".

78
00:07:32,092 --> 00:07:33,719
‫إذًا لنطلب بعد المحار.

79
00:07:35,471 --> 00:07:37,681
‫يا لطعام "باسك" المزيف.

80
00:07:37,765 --> 00:07:40,351
‫كنت في ساحل "باسك" يا عزيزي.
‫وهذا ليس طعام "باسك".

81
00:07:40,434 --> 00:07:42,311
‫هذا طعام "نيويورك" العالمي المبهرج.

82
00:07:47,691 --> 00:07:49,527
‫لم أنت لطيف معي؟

83
00:07:51,862 --> 00:07:54,990
‫أعرف أننا صديقان،
‫لكننا لسنا صديقين مقربين.

84
00:07:56,116 --> 00:07:58,994
‫أخبروني أن لديك طلبًا خاصًا
‫يا سيد "بالدوين".

85
00:07:59,078 --> 00:08:03,999
‫أجل. أفضل طعام أكلته في حياتي
‫كان في مكان خارج "بياريتز".

86
00:08:04,083 --> 00:08:06,252
‫شيء يُدعى "كوكوتشا". هل تعرفه؟

87
00:08:06,794 --> 00:08:11,840
‫والـ"كوكوتشا" هي لحم سمك في صلصة خضراء.

88
00:08:11,924 --> 00:08:17,680
‫وفيه زيت زيتون وشوربة السمك
‫والثوم والبقدونس المفروم جيدًا

89
00:08:17,763 --> 00:08:20,849
‫ويأتي معها ذلك العيش المقرمش.
‫أيمكنك إعداد وجبة كهذه؟

90
00:08:20,933 --> 00:08:24,770
‫لأن علينا أن نفعل شيئًا
‫لإنعاش روح هذا الرجل المتهالكة.

91
00:08:24,853 --> 00:08:25,854
‫بالطبع يا سيدي.

92
00:08:25,938 --> 00:08:28,315
‫لاحظت أن معظم الأقليات،

93
00:08:28,399 --> 00:08:31,860
‫السود، حمدًا لله،
‫والآسيويون والنساء واليهود

94
00:08:31,944 --> 00:08:34,613
‫لديهم مجتمعات يعودون إليها في وقت الحاجة.

95
00:08:35,656 --> 00:08:38,200
‫لكن المثليين
‫ليس لديهم مجتمع كهذا. ليس بعد.

96
00:08:38,826 --> 00:08:40,744
‫أعني أناسًا مثلي ومثلك
‫ومثل "غور فيدال" و"تين"؟

97
00:08:40,828 --> 00:08:43,581
‫نحن الكتاب الأمريكيون المثليون الوحيدون.

98
00:08:43,664 --> 00:08:49,003
‫ولن أعدّ "فرانك أوهارا" و"غنسبرغ"
‫لأنهما مجرد شاعرين.

99
00:08:50,754 --> 00:08:52,715
‫لم يتصل "غور" بك كما أظن، صحيح؟

100
00:08:53,299 --> 00:08:54,466
‫"غور"؟

101
00:08:54,550 --> 00:08:55,676
‫هل تمازحني؟

102
00:08:56,427 --> 00:08:59,638
‫إنه يرقص فرحًا بمصيبتي.

103
00:09:00,598 --> 00:09:02,474
‫إنه يتمنى الشر لي.

104
00:09:02,558 --> 00:09:04,268
‫وذلك لأنه يشعر بالغيرة منك.

105
00:09:04,893 --> 00:09:06,228
‫لكنني لست كذلك.

106
00:09:06,312 --> 00:09:10,941
‫واليوم يا "ترومان" سأكون مجتمعك.
‫لأنك تحتاج إلى مجتمع.

107
00:09:12,109 --> 00:09:16,071
‫أنت مهم لهذا البلد بكلماتك وأفكارك.

108
00:09:16,155 --> 00:09:18,198
‫وأنت كذلك.

109
00:09:18,282 --> 00:09:20,993
‫نعرف ذلك، لكننا لا نتحدث عني اليوم.

110
00:09:21,076 --> 00:09:25,664
‫يعتبرون قصتك
‫رواية مقنّعة شهوانية لا قيمة لها.

111
00:09:25,748 --> 00:09:27,499
‫وهي أكبر بكثير من ذلك.

112
00:09:27,583 --> 00:09:28,834
‫حقًا؟

113
00:09:29,877 --> 00:09:31,920
‫أعني، إنها حقًا كذلك.

114
00:09:33,297 --> 00:09:35,257
‫أريد أن أعرف ما لم تكتبه.

115
00:09:35,341 --> 00:09:38,677
‫كل الأشياء الفظيعة
‫التي كان بمقدورك قولها عن البجعات.

116
00:09:40,095 --> 00:09:41,722
‫لم تريد معرفة ذلك؟

117
00:09:43,349 --> 00:09:45,059
‫سأخبرك في نهاية اليوم.

118
00:09:47,144 --> 00:09:48,354
‫ابدأ بـ"بيب".

119
00:09:48,937 --> 00:09:50,439
‫أعرف أنها المفضلة لديك.

120
00:09:52,691 --> 00:09:54,193
‫أيمكننا التحدث عن هذا في غرفة النوم؟

121
00:09:54,276 --> 00:09:55,653
‫ماذا لدينا لنتحدث عنه؟

122
00:09:55,736 --> 00:09:59,490
‫سمع الجميع لأنك حدث وأشرت

123
00:09:59,573 --> 00:10:03,327
‫خلال شرائك لوحتي
‫"ماكس بكمان" و"ماكس إرنست" في "برلين"

124
00:10:03,410 --> 00:10:05,537
‫إلى أنك ضاجعت أحدًا لتوك! اسمعني!

125
00:10:05,621 --> 00:10:10,417
‫الأمور الجنسية التي نشرتها
‫في مقالي عما يدور بينهم

126
00:10:10,501 --> 00:10:11,627
‫هو ما جعلهم يغضبون.

127
00:10:11,710 --> 00:10:14,713
‫وليس أمر صاحبة الطلقتين
‫أو أسماءهم الغريبة.

128
00:10:14,797 --> 00:10:17,341
‫إنها الحقيقة القاسية. إنها علاقات "بيل".

129
00:10:17,424 --> 00:10:21,929
‫لا أعرف ما يهمه أكثر.
‫العلاقات أم معرفتي بها.

130
00:10:26,684 --> 00:10:29,436
‫أتظن أنه لا ضرر من مغازلة المساعدة؟

131
00:10:29,520 --> 00:10:31,980
‫لم تكن مغازلة يا عزيزتي.

132
00:10:32,064 --> 00:10:35,109
‫شعرت بالخزي،
‫فساقاها كانا بدينين كجزع شجرة.

133
00:10:35,192 --> 00:10:37,152
‫اقطع أحدها وعدّ الحلقات لتعرف عمرها.

134
00:10:37,236 --> 00:10:40,447
‫إن كتبت كتابًا فسيكون عنوانه،
‫"اللصوص الذين عرفتهم".

135
00:10:41,073 --> 00:10:44,076
‫سأبدأ بـ"بيتي بكول" التي سرقت مظهري.

136
00:10:44,159 --> 00:10:47,454
‫الملابس التي أرتديها والبدلات الرمادية.

137
00:10:47,538 --> 00:10:50,958
‫وأي رجل أقضي ليلة معه كانت تحاكيني في ذلك.

138
00:10:51,041 --> 00:10:52,918
‫حتى سمعت من أحد هؤلاء الرجال

139
00:10:53,001 --> 00:10:56,004
‫أنه لم يستطع تحديد أينا يضاجع، هي أم أنا.

140
00:10:56,088 --> 00:10:58,757
‫وما الذي تبقى لي بعد سرقة كل شيء؟

141
00:10:58,841 --> 00:11:00,968
‫"الممتازة المحترمة"، هكذا أُوصف.

142
00:11:01,051 --> 00:11:02,720
‫هذا رمز للمداعبة بملابسنا.

143
00:11:04,263 --> 00:11:08,892
‫كنت أحاول النيل من الرجال وليس النساء.

144
00:11:08,976 --> 00:11:09,977
‫شكرًا لك.

145
00:11:11,395 --> 00:11:12,813
‫الحقيقة يا "جيمي"،

146
00:11:12,896 --> 00:11:15,607
‫هو أن ما أردت كتابته لكنني لم أكتبه

147
00:11:15,691 --> 00:11:19,570
‫هو أنهم جميعًا يضاجعون
‫أي شخص ويفلتون بفعلتهم.

148
00:11:19,653 --> 00:11:21,363
‫علاقات الأغنياء الغرامية مختلفة.

149
00:11:21,447 --> 00:11:26,243
‫لكن هؤلاء النساء يشهّرن بأي شخص يفعل مثلهنّ
‫كأنهنّ منزهات عن ذلك كله.

150
00:11:26,326 --> 00:11:29,496
‫حظيت "بيب" بعلاقات غرامية متعددة في شقتهما

151
00:11:29,580 --> 00:11:32,708
‫عندما يذهب "بيل" إلى "لوس أنغلوس"
‫من أجل رحلات البرامج.

152
00:11:32,791 --> 00:11:35,127
‫حتى إنني ساعدتها على اختيار أزيائها.

153
00:11:35,210 --> 00:11:39,506
‫في أحد المرات أرادت أن ترتدي
‫ملابس قرصانة من متجر "إرميز" أجل عشيقها.

154
00:11:40,090 --> 00:11:42,426
‫دائمًا ما كان الرجال غير لائقين.

155
00:11:48,724 --> 00:11:52,603
‫و"لي". تلعب "لي" دور الصارمة،

156
00:11:52,686 --> 00:11:56,482
‫لكنها في الحقيقة طائشة وشرهة وشرسة.

157
00:11:56,565 --> 00:11:58,192
‫لكن الأسوأ هي "سليم".

158
00:11:58,275 --> 00:12:02,237
‫في آخر سنوات زواجها،
‫جعلت "كينيث" ينام في غرفة الضيوف

159
00:12:02,321 --> 00:12:05,407
‫وكانت تستقبل عاشقًا وراء الآخر.

160
00:12:06,742 --> 00:12:11,330
‫وحتى "سيزي"، ربة الصون والعفاف،

161
00:12:11,413 --> 00:12:13,540
‫تمتعت بفترة كانت فتاة حفلات فيها.

162
00:12:13,624 --> 00:12:17,419
‫ألا تتذكر اللوحات العارية
‫لـ"دييغو ريفيرا"؟

163
00:12:18,003 --> 00:12:21,590
‫عشاقها هي الخضروات الصغيرة التي تعتني بها.

164
00:12:21,673 --> 00:12:24,551
‫لأن الخضروات لا تتحدث ولا تردّ.

165
00:12:24,635 --> 00:12:26,261
‫وهناك معايير مزدوجة.

166
00:12:26,929 --> 00:12:30,098
‫عندما تُعرف خيانة الرجل، فهو يدفع الغالي.

167
00:12:30,182 --> 00:12:33,393
‫لكن علام يحصل الرجال
‫لقاء طيش النساء؟ لا شيء.

168
00:12:33,477 --> 00:12:35,979
‫وعمومًا النساء أسوأ بكثير من الرجال.

169
00:12:36,063 --> 00:12:37,064
‫يا عزيزي.

170
00:12:37,147 --> 00:12:41,276
‫يجعلون الرجال يدفعون، لأن الخطر المحدّق
‫بالبجعات هنّ النساء الأصغر.

171
00:12:41,360 --> 00:12:43,695
‫لكم يكرهنهنّ.

172
00:12:46,907 --> 00:12:49,117
‫اعذرني سأذهب لأتقيأ.

173
00:13:08,595 --> 00:13:09,596
‫يا "بيب".

174
00:13:11,807 --> 00:13:17,271
‫أتمنى أن تصلك هذه الرسالة
‫وألّا يمسحها "بيل".

175
00:13:20,732 --> 00:13:24,695
‫أنا في "كوت" ومن دونك…

176
00:13:27,739 --> 00:13:28,907
‫لا يعني شيء لي شيئًا.

177
00:13:31,243 --> 00:13:33,161
‫أصبح كل شيء بلا طعم.

178
00:13:39,376 --> 00:13:41,336
‫لم أقصد إيذاءك قط.

179
00:14:10,032 --> 00:14:11,825
‫ولم لم تكتب كل ذلك؟

180
00:14:13,493 --> 00:14:15,913
‫سأخبرك بحقيقة مبهرة.

181
00:14:15,996 --> 00:14:19,458
‫البجعات عنيفة للغاية مع البجعات الأخرى.

182
00:14:19,541 --> 00:14:22,377
‫تكره أنواع البجع الأنواع الأخرى.

183
00:14:22,461 --> 00:14:25,797
‫قرأت قليلًا عنها قبل غدائنا يا عزيزي.

184
00:14:25,881 --> 00:14:31,178
‫على سبيل المثال، تكره بجعات "بيسويك"
‫البجعات الصداحة المتحمسة.

185
00:14:31,845 --> 00:14:36,308
‫وستفعل البجعات الصامتة أي شيء لتقتل
‫البجعات الصداحة وتأخذ بيوتها

186
00:14:36,391 --> 00:14:38,685
‫حتى إن عاشت البجعات الصداحة فيها قبلها.

187
00:14:39,561 --> 00:14:43,357
‫ستقتل البجعة إن أمكنها ذلك.

188
00:14:43,440 --> 00:14:47,527
‫أجل، مثلما يحاولن قتلي.

189
00:14:48,278 --> 00:14:50,989
‫أجل، بجعاتي.

190
00:14:51,073 --> 00:14:53,408
‫وفي الواقع أظن أنهنّ سينجحن.

191
00:14:53,492 --> 00:14:55,702
‫لا، تبًا لهنّ.

192
00:15:01,500 --> 00:15:02,626
‫شكرًا لك.

193
00:15:03,335 --> 00:15:04,419
‫"نادي العشاء (جيمس بالدوين)"

194
00:15:04,503 --> 00:15:06,588
‫لن تفعل بجعاتي هذا أبدًا.

195
00:15:08,423 --> 00:15:10,801
‫أن يتغدين وحدهنّ مع رجل أسود.

196
00:15:10,884 --> 00:15:13,470
‫أعرف ذلك. هذا ليس خبرًا جديدًا عليّ.

197
00:15:13,553 --> 00:15:18,809
‫ربما لم يظنن أن عليهنّ ذلك،
‫لكنهنّ دائمًا بفطرتهنّ

198
00:15:18,892 --> 00:15:23,730
‫لا يتمتعن بالفضول لتجاوز الحدود المتخيلة.

199
00:15:26,566 --> 00:15:28,819
‫قلها، يمكنك قولها.

200
00:15:30,237 --> 00:15:31,446
‫هناك…

201
00:15:33,448 --> 00:15:37,661
‫عنصرية غير ملموسة
‫تحت المياه التي يطفن عليها.

202
00:15:37,744 --> 00:15:40,831
‫بالضبط. فصلك التالي.

203
00:15:40,914 --> 00:15:45,585
‫لا تكون صريحة أبدًا،
‫إن كانت العنصرية أو الطبقية.

204
00:15:47,254 --> 00:15:51,466
‫إنها غير ملموسة، لكنها تعني شيئًا واحدًا،

205
00:15:51,550 --> 00:15:56,346
‫"أنا امرأة بيضاء غنية ومتميزة،
‫أنا أفضل منك."

206
00:15:56,972 --> 00:15:59,766
‫والترتيب الهرمي يخبرنا بالمزيد.

207
00:15:59,850 --> 00:16:01,601
‫فالسود من أجل العمل البدني.

208
00:16:01,685 --> 00:16:03,478
‫والمثليون من أجل الترفيه.

209
00:16:03,562 --> 00:16:06,148
‫والنساء من أجل أن ينظر إليهنّ الرجال.

210
00:16:06,231 --> 00:16:08,525
‫وجميعنا موجودون للخدمة.

211
00:16:09,109 --> 00:16:11,069
‫ومن يجاورها هي و"بيل"؟

212
00:16:11,653 --> 00:16:14,031
‫البيض وذوو المال والنفوذ.

213
00:16:15,115 --> 00:16:17,868
‫حتى "جاك" لم يكن يُدعى.

214
00:16:18,535 --> 00:16:21,038
‫فهو مثلي بشكل صريح أكثر من اللازم.

215
00:16:21,121 --> 00:16:24,916
‫ووجود كلينا قد يزعج الضيوف الآخرين.

216
00:16:25,584 --> 00:16:29,046
‫كانت تؤلمني تلك الحفلات. حقًا.

217
00:16:29,713 --> 00:16:31,923
‫حسنًا، لنتحدث عن "بيانكا جاغر".

218
00:16:32,507 --> 00:16:33,884
‫أو دعونا لا نتحدث عنها.

219
00:16:34,384 --> 00:16:37,888
‫أظن أننا سنتفق على أنها مناسبة لحفل عشاء.

220
00:16:37,971 --> 00:16:40,891
‫لكننا لا نريدها أن تجلس على أريكتنا.

221
00:16:42,225 --> 00:16:47,606
‫هل لذلك علاقة بكون بشرة "بيانكا"
‫ليست ناصعة البياض؟

222
00:16:48,940 --> 00:16:50,817
‫بالطبع سيقلن لا علاقة.

223
00:16:51,485 --> 00:16:54,946
‫سيقلن إنهنّ لا يدعون "بيانكا"
‫لأنها مزعجة أو أي سبب آخر،

224
00:16:55,030 --> 00:16:56,698
‫لكن أظن أن للأمر علاقة ببشرتها.

225
00:16:57,532 --> 00:16:59,826
‫لا يريدون إفساد المجموعة.

226
00:17:00,702 --> 00:17:03,246
‫البيض وحسب، الأنغلو ساكسونيون البيض وحسب.

227
00:17:04,331 --> 00:17:05,916
‫لا يدركون ما يفعلونه.

228
00:17:05,999 --> 00:17:10,253
‫إن ذلك النوع من العصب أساسي في عالمهم،

229
00:17:10,337 --> 00:17:14,633
‫ولطبيعتهم لا يرونه تعصبًا وهو واضح أمامهم.

230
00:17:14,716 --> 00:17:15,717
‫دعني أخبرك شيئًا.

231
00:17:15,801 --> 00:17:19,304
‫من المستحيل لشخص أبيض أو شخص أمريكي أبيض

232
00:17:19,387 --> 00:17:23,058
‫ألّا يكون عنصريًا بشكل جوهري.

233
00:17:27,020 --> 00:17:31,441
‫أقلق بشأن ما لا أرى.
‫فأنا أقضي وقتًا طويلًا معهم.

234
00:17:32,192 --> 00:17:34,319
‫كيف أعرف أنني لست مذنبًا معهم؟

235
00:17:34,402 --> 00:17:37,531
‫أنت مذنب بالطبع،
‫لكن السؤال هو، كيف تتعامل مع ذلك؟

236
00:17:39,991 --> 00:17:42,202
‫لطالما أردت معرفة المجهود الكبير

237
00:17:42,285 --> 00:17:46,081
‫الذي تبذله مجموعة معينة
‫من المجتمع لتعمل جاهدة

238
00:17:46,164 --> 00:17:48,166
‫على تجاهل ما يحدث.

239
00:17:49,501 --> 00:17:52,003
‫عملهم الجيد ليس لنا.

240
00:17:53,505 --> 00:17:56,675
‫عملهم من أجل عالمهم، لا عالم أحد آخر.

241
00:17:58,552 --> 00:18:03,849
‫متحف "المتروبوليتان" للفنون و"فريك"
‫والحدائق النباتية ومكتبة "نيويورك" العامة.

242
00:18:04,766 --> 00:18:07,644
‫إنه حفاظ على معالمهم.

243
00:18:15,902 --> 00:18:18,405
‫تعال، لنذهب إلى مكان
‫ننعش فيه يومنا يا عزيزي.

244
00:18:37,578 --> 00:18:39,121
‫أخبرني،

245
00:18:39,205 --> 00:18:41,791
‫هل أنت في علاقة غرامية أو تواعد أحدًا؟

246
00:18:42,416 --> 00:18:47,254
‫أنا؟ حياتي الغرامية كانت سلسلة
‫من الألحان والعثرات

247
00:18:48,297 --> 00:18:52,510
‫وجملًا غير مكتملة وعلاقات سريعة،
‫وهربًا في الليل.

248
00:18:53,552 --> 00:18:55,262
‫والعيش في "باريس" يساعد على ذلك.

249
00:18:55,763 --> 00:18:57,765
‫أن تكون منفيًا يجعلك تشعر بالجنس أكثر.

250
00:18:58,307 --> 00:18:59,725
‫أتذكّر ذلك.

251
00:18:59,809 --> 00:19:02,144
‫عندما تضاجع بحّارًا من "مارسيليا"

252
00:19:02,228 --> 00:19:04,397
‫تعرف الرجل الفرنسي على حقيقته

253
00:19:04,480 --> 00:19:07,316
‫ما هي رائحته وما يحلم به.

254
00:19:08,859 --> 00:19:10,111
‫ربما عليّ أن…

255
00:19:10,194 --> 00:19:11,404
‫لا.

256
00:19:11,487 --> 00:19:13,239
‫ابق هنا.

257
00:19:14,865 --> 00:19:18,035
‫فسيبدو ذلك استسلامًا لخصومك.
‫فهنّ يردن رحيلك.

258
00:19:21,747 --> 00:19:23,332
‫لماذا لم نتواعد يومًا؟

259
00:19:24,792 --> 00:19:26,710
‫كنا في "إيطاليا" في الوقت ذاته.

260
00:19:26,794 --> 00:19:28,712
‫كان أحدنا إلى جانب الآخر.

261
00:19:30,172 --> 00:19:32,425
‫كان ليقتل أحدنا الآخر.

262
00:19:33,426 --> 00:19:36,720
‫زهرتان بلا بستاني. ذلك…

263
00:19:39,849 --> 00:19:42,935
‫نحن هنا لنتحدث عن البجعات.

264
00:19:44,270 --> 00:19:45,855
‫جلبتك إلى هنا لسبب.

265
00:19:46,480 --> 00:19:47,857
‫"(فاسيلي كاندينسكي)
‫فرنسي مولود في (روسيا)"

266
00:19:47,940 --> 00:19:49,650
‫نظرًا لمجموعة "ويليام بايلي" الفنية،

267
00:19:49,733 --> 00:19:52,653
‫أخبرني لماذا يهتمون بالفن إلى هذا الحد؟

268
00:19:54,405 --> 00:19:57,241
‫هذا يسمح لهم بوضع أسمائهم على الأشياء،

269
00:19:57,324 --> 00:20:00,578
‫لكنهم لا يعرفون كيف يحبون هذه الأشياء.

270
00:20:01,328 --> 00:20:03,831
‫يجمعون وحسب.

271
00:20:03,914 --> 00:20:07,793
‫الرغبة كبيرة، لكن البجعات لا تشبع أبدًا.

272
00:20:08,711 --> 00:20:11,464
‫إنهنّ كشخص يتضور جوعًا ويواصل شراء الطعام

273
00:20:11,547 --> 00:20:13,841
‫ليضعه في مخزن الطعام وحسب.

274
00:20:13,924 --> 00:20:16,427
‫ثم يقول الشخص، "لم أنا جائع هكذا؟

275
00:20:16,510 --> 00:20:20,473
‫لديّ طعام زائد عن حاجتي!"

276
00:20:21,682 --> 00:20:23,809
‫كل شيء تفعله البجعات سطحي،

277
00:20:23,893 --> 00:20:26,061
‫لهذا السبب لا أعدهنّ مثيرات للاهتمام.

278
00:20:26,145 --> 00:20:29,023
‫لكن أوضاعهنّ هي المثيرة للاهتمام بالتأكيد.

279
00:20:29,106 --> 00:20:33,027
‫حياتهنّ مذهلة، لكنهنّ مملات بحد ذواتهنّ.

280
00:20:33,110 --> 00:20:34,737
‫لا يعرفن ما يجري في العالم.

281
00:20:34,820 --> 00:20:39,325
‫لا يقرأن أي شيء
‫غير مجلة "ليديز هوم جورنال" أو "مكول".

282
00:20:41,494 --> 00:20:45,164
‫وهذا غريب لأن "لي"
‫أرادت أن تصبح فنانة حقًا.

283
00:20:45,247 --> 00:20:47,416
‫جرّبت التصميم الداخلي.

284
00:20:47,500 --> 00:20:48,959
‫لديها ذوق رفيع

285
00:20:49,043 --> 00:20:52,880
‫وأحبت تصميم منازلها
‫وأن تأمر الناس خلال ذلك.

286
00:20:52,963 --> 00:20:57,676
‫لم تظن أن التصميم لأناس آخرين
‫سيتضمن تلقي الأوامر.

287
00:20:57,760 --> 00:20:58,928
‫لا أعرف يا "لي".

288
00:20:59,011 --> 00:21:01,347
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.

289
00:21:06,227 --> 00:21:09,313
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟

290
00:21:10,397 --> 00:21:12,775
‫أتريدين مني أن أعود إلى منطقة الأقمشة

291
00:21:12,858 --> 00:21:15,903
‫وأطلب منهم أن يقصوا قطعة جديدة
‫من أجل الستائر؟

292
00:21:16,862 --> 00:21:20,866
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.

293
00:21:21,992 --> 00:21:23,160
‫أتعرف ما الحقيقة؟

294
00:21:23,244 --> 00:21:27,164
‫لا يوجد ذرة تواضع أو رحمة أو تعاطف.

295
00:21:27,248 --> 00:21:28,958
‫لا يهتممن بأي من ذلك.

296
00:21:29,041 --> 00:21:31,544
‫يهتممن وحسب بأن يظهرن بمظهر الاهتمام.

297
00:21:32,419 --> 00:21:36,590
‫أخبرني إذًا، في الطبيعة
‫يجيد البجع شيء واحد وهو التربية.

298
00:21:38,259 --> 00:21:39,593
‫دعني أخبرك أمرًا.

299
00:21:40,386 --> 00:21:42,972
‫قلت لـ"سيزي" ذات مرة، "ألا يزعجك أن

300
00:21:43,055 --> 00:21:45,808
‫جليسة الأطفال ترى أطفالك أكثر منك؟"

301
00:21:47,977 --> 00:21:50,729
‫وأجابت من دون تردد،

302
00:21:50,813 --> 00:21:53,774
‫"بالطبع أرى أطفالي،
‫أذهب إلى صيد الثعالب معهم."

303
00:21:54,483 --> 00:21:57,903
‫جميع بجعاتي أمهات سيئات. جميعهنّ.

304
00:21:59,280 --> 00:22:02,575
‫"بيب" امرأة كتومة وحساسة وعميقة

305
00:22:03,284 --> 00:22:05,786
‫لكنها منغمسة في نفسها كذلك،

306
00:22:06,370 --> 00:22:11,625
‫يحكمها حاجتها إلى النظام والمثالية
‫التي لا يمكن لأي إنسان أن يصل إليها.

307
00:22:16,338 --> 00:22:20,259
‫قلت زهور الأقحوان وليس القرنفل الشائع.

308
00:22:21,051 --> 00:22:22,219
‫أقحوان.

309
00:22:26,682 --> 00:22:30,227
‫أرسلي الجميع
‫إلى بيوتهم الآن يا "أماندا"، اتفقنا؟

310
00:22:30,311 --> 00:22:32,938
‫لا أشعر أنني بخير. أحتاج إلى الهدوء.

311
00:22:34,106 --> 00:22:35,149
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

312
00:22:35,232 --> 00:22:38,152
‫هذه المرأة مشغولة في عالمها الخاص،

313
00:22:38,235 --> 00:22:42,197
‫لا تدري حتى بأنها تخرّب حيوات أطفالها.

314
00:22:42,281 --> 00:22:45,284
‫وأخرجي ذلك المهرج من منزلي.

315
00:22:47,620 --> 00:22:48,746
‫يا إلهي.

316
00:22:49,496 --> 00:22:51,540
‫لكنني دائمًا ما شعرت بألمها.

317
00:22:51,624 --> 00:22:54,501
‫شعرت أنها تعرف أنها ليست مناسبة للأمومة.

318
00:22:54,585 --> 00:22:58,839
‫كان حب الكائنات الحيّة الفوضوية
‫أمرًا كبيرًا عليها.

319
00:23:33,916 --> 00:23:38,337
‫أحيانًا أشعر بالغيرة من الفنانين
‫الذين يُنتجون فنًا كهذا.

320
00:23:38,962 --> 00:23:42,007
‫يمكنك الاختباء في ذلك التجريد.

321
00:23:42,675 --> 00:23:44,593
‫أحب التصوير أكثر.

322
00:23:46,136 --> 00:23:49,598
‫تعرف فيه كيف يشعر الفنان تجاه موضوعه.

323
00:23:50,307 --> 00:23:54,395
‫مثل صور "دك أفيدون" التي نُشرت مؤخرًا.

324
00:23:54,478 --> 00:23:58,565
‫إنه يجعل دوقة "وندسور" تشبه الجثة.

325
00:23:58,649 --> 00:24:01,819
‫حتى إنه يجعل والده يشبه تمثالًا مخيفًا.

326
00:24:02,528 --> 00:24:06,281
‫ربما هذه دائرة غير متوازنة
‫مليئة بالغضب أيضًا.

327
00:24:07,074 --> 00:24:10,035
‫ربما هذه ابتسامة أمه وهي ثملة.

328
00:24:11,203 --> 00:24:15,332
‫الفن. معظم العمل في هذا المبنى يدور حول
‫الغضب والحقيقة

329
00:24:15,416 --> 00:24:17,334
‫والانتقام لشيء ما.

330
00:24:18,252 --> 00:24:20,170
‫الفن انتقام، أليس كذلك؟

331
00:24:21,463 --> 00:24:23,090
‫وماذا تريد قوله من وراء ذلك؟

332
00:24:23,173 --> 00:24:26,009
‫توقف عن الاعتذار لهنّ، لأي منهنّ.

333
00:24:26,093 --> 00:24:27,094
‫تحداهنّ.

334
00:24:27,594 --> 00:24:33,809
‫تحدّ الطيور الجامحة والبجع الصداح
‫وبجع التندرا والبجع أسود الرقبة.

335
00:24:33,892 --> 00:24:36,311
‫هل تفهمني يا "ترومان"؟

336
00:24:39,189 --> 00:24:41,275
‫يظن الناس أنني أردت إيذاءهم.

337
00:24:41,358 --> 00:24:42,359
‫واعترف أنك أردت.

338
00:24:43,068 --> 00:24:46,029
‫اعترف بذلك وواصل لأنك…

339
00:24:46,822 --> 00:24:49,533
‫لأنك أقوى شاذ عرفته هنا يا عزيزي.

340
00:24:53,704 --> 00:24:55,998
‫لكنني لا أحب ما أراه منك مؤخرًا.

341
00:24:56,081 --> 00:25:00,627
‫لا أحب أن أراك على التلفاز
‫في حال يُرثى لها ومشوش.

342
00:25:01,420 --> 00:25:02,921
‫أنت أفضل من ذلك.

343
00:25:06,508 --> 00:25:08,218
‫أشرب يا "جيمي" لأنني…

344
00:25:10,763 --> 00:25:16,101
‫لأنني كنت مجروحًا طوال حياتي. باستمرار.

345
00:25:20,189 --> 00:25:21,690
‫أنا أتألم.

346
00:25:23,317 --> 00:25:24,610
‫أعرف ذلك.

347
00:25:25,277 --> 00:25:26,612
‫وأنا كذلك يا "ترومان".

348
00:25:27,321 --> 00:25:30,741
‫وهي وهو وهؤلاء.

349
00:25:30,824 --> 00:25:34,995
‫لكننا لا نفقد وعينا على التلفاز،
‫فلماذا تفعل أنت ذلك؟

350
00:25:39,500 --> 00:25:41,084
‫لأنني خائف.

351
00:25:41,168 --> 00:25:42,169
‫ماذا تخاف؟

352
00:25:45,172 --> 00:25:46,256
‫كل شيء.

353
00:25:49,426 --> 00:25:55,057
‫الهجر أو القبول في عالمهنّ.

354
00:25:58,310 --> 00:26:00,854
‫الحياة معهنّ أو الحياة من دونهنّ.

355
00:26:03,190 --> 00:26:05,067
‫الأمران لا يُحتملان.

356
00:26:07,694 --> 00:26:09,571
‫لكنهنّ هجرنك يا "ترومان".

357
00:26:10,322 --> 00:26:12,533
‫حدث الأسوأ وها أنت ذا.

358
00:26:13,200 --> 00:26:14,910
‫البقية تتوقف عليك.

359
00:26:16,161 --> 00:26:20,332
‫أحتاج بشدة إلى التحفيز.

360
00:26:21,959 --> 00:26:24,211
‫بمشروب كحولي.

361
00:26:25,963 --> 00:26:26,964
‫بحقك.

362
00:26:27,047 --> 00:26:32,177
‫أعرف مكانًا غير متوقع
‫حيث النادل فيه ماهر للغاية

363
00:26:32,261 --> 00:26:34,137
‫في استخدام كرز المارشينو ومشروب الجاودار.

364
00:26:34,221 --> 00:26:37,140
‫لكن سأسمح لك بمشروبين فقط يا "ترومان".

365
00:26:38,225 --> 00:26:41,770
‫بحقك، من لا يحب المارشينو؟

366
00:26:47,943 --> 00:26:51,697
‫من "كوت" إلى حانة مثليين
‫في ظهيرة واحدة جميلة.

367
00:26:51,780 --> 00:26:54,074
‫أحب "نيويورك" كثيرًا!

368
00:26:54,157 --> 00:26:56,034
‫هذا اليوم ينعشني.

369
00:26:56,994 --> 00:26:58,453
‫مشروبان وحسب يا "ترومان".

370
00:26:58,537 --> 00:27:01,832
‫أعني ذلك. يجب أن تتخلص
‫من مشكلة الشراب هذه يا رجل.

371
00:27:01,915 --> 00:27:04,668
‫إنها مشكلتك الرئيسية
‫التي تقودك إلى الهاوية.

372
00:27:04,751 --> 00:27:05,752
‫أنت محق.

373
00:27:05,836 --> 00:27:08,380
‫كنا لنقتل بعضنا إن كنا حبيبين.

374
00:27:08,881 --> 00:27:09,882
‫مشروبان.

375
00:27:09,965 --> 00:27:11,508
‫ثم سنغادر يا "ترومان".

376
00:27:24,354 --> 00:27:26,273
‫يجب أن أقول ذلك يا "جيمي"،
‫ولأنك رجل نبيل حقًا

377
00:27:26,356 --> 00:27:29,318
‫لم تذكر الأمر. أشعر بالخزي.

378
00:27:29,818 --> 00:27:31,153
‫كنت عنيفًا.

379
00:27:31,737 --> 00:27:33,030
‫عمّن تتحدث؟

380
00:27:33,739 --> 00:27:35,699
‫- عنك.
‫- ليس حقيقيًا ما تقول.

381
00:27:35,782 --> 00:27:39,828
‫بعض الانتقادات عن عملي هنا وهناك
‫تكون صحيحة على الأغلب.

382
00:27:40,537 --> 00:27:45,667
‫انتقدتك يا "ترومان"،
‫لكن بنية التعليم والتحفيز وحسب.

383
00:27:46,293 --> 00:27:50,380
‫أجل، وكلماتك تلدغ لأنني أحبك للغاية.

384
00:27:50,464 --> 00:27:52,633
‫الانتقاد لا يؤلم إلا إن كنت تصدّقه.

385
00:28:04,061 --> 00:28:06,813
‫بجعاتي لن يفعلن أيًا مما تفعله.

386
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
‫في الأزمات والخيانات.

387
00:28:10,817 --> 00:28:12,235
‫لا.

388
00:28:13,987 --> 00:28:18,492
‫لأنهنّ يتنافسن ولا يتحلين بالولاء.

389
00:28:18,575 --> 00:28:21,411
‫ربما يتظاهرن بأنهنّ
‫لم يحببن ما كتبت عن "آن"،

390
00:28:21,495 --> 00:28:24,831
‫لكنهنّ كرهنها وعاملنها بقسوة.

391
00:28:37,302 --> 00:28:38,595
‫مرحبًا يا سيدتيّ.

392
00:28:39,346 --> 00:28:42,182
‫أنتما من يمكنهما الإجابة على هذا السؤال.

393
00:28:42,265 --> 00:28:44,810
‫يُفترض أن أقابل "أوتو بريمنغر"
‫لتناول الغداء.

394
00:28:45,310 --> 00:28:47,729
‫وقد تأخر 20 دقيقة.

395
00:28:47,813 --> 00:28:52,234
‫وسؤالي هو، متى تستسلما وتطلبا لأنفسكما؟

396
00:28:53,485 --> 00:28:54,778
‫أتمانعن إن جلست؟

397
00:28:55,862 --> 00:28:57,114
‫آمل إن كان بإمكانك.

398
00:28:57,197 --> 00:28:59,408
‫لكن أحدهم سينضم إلينا في الحال.

399
00:29:00,242 --> 00:29:04,663
‫ما كنت سأفعله هو عدم الانتظار،
‫لأنك لا يمكنك بالطبع الأكل وحدك.

400
00:29:05,205 --> 00:29:06,289
‫سأعود إلى بيتي.

401
00:29:06,873 --> 00:29:07,874
‫أجل.

402
00:29:07,958 --> 00:29:10,669
‫ما عليك فعله في هذا الموقف هو إرسال رسالة.

403
00:29:10,752 --> 00:29:15,882
‫تكتبينها بينما تجلسين في البيت وحدك
‫ومعك الحساء وشطيرتك.

404
00:29:15,966 --> 00:29:18,301
‫هذا ما ينبغي لك فعله بالضبط.

405
00:29:23,306 --> 00:29:26,101
‫إذًا سأرسل رسالة

406
00:29:27,060 --> 00:29:29,604
‫سأخبره فيها بغضبي منه.

407
00:29:30,272 --> 00:29:34,526
‫ثم أسخّن حساءً حزينًا وآكل نصف شطيرة تونة.

408
00:29:35,235 --> 00:29:36,236
‫كأنكما تقولان لي،

409
00:29:37,571 --> 00:29:38,989
‫"غادري المكان."

410
00:29:39,990 --> 00:29:43,285
‫لن أقولها كما قلتها أبدًا،

411
00:29:43,368 --> 00:29:47,581
‫لكنني نسيت أنك لا تخشين
‫أن تكوني واضحة، صحيح؟

412
00:30:00,469 --> 00:30:03,764
‫تكره البجعات التقدم في السن.

413
00:30:05,640 --> 00:30:08,810
‫عندما تبدأ نضارة الشباب الاختفاء،

414
00:30:08,894 --> 00:30:09,936
‫فكل واحدة منهنّ

415
00:30:10,020 --> 00:30:13,648
‫إما تخضع لعملية قاسية
‫بحقن خلايا جنين الخروف

416
00:30:13,732 --> 00:30:14,983
‫أو تخضع للعمليات الجراحية.

417
00:30:15,609 --> 00:30:16,610
‫وماذا عنك؟

418
00:30:17,110 --> 00:30:20,781
‫ألم تذعن للضغوطات والعبث ذاته؟

419
00:30:20,864 --> 00:30:23,158
‫هذا يأتي من منطقة مظلمة في شخصيتي.

420
00:30:23,241 --> 00:30:25,786
‫هل رأيت "بيل بلاس" مؤخرًا؟

421
00:30:25,869 --> 00:30:29,623
‫يبدو أنه أتى لتوه من ينبوع الشباب.

422
00:30:29,706 --> 00:30:32,918
‫إن فعل أي شخص أي شيء فعلى الجميع محاكاته.

423
00:30:33,001 --> 00:30:37,547
‫هل تعتمد على ذكائك وحسب
‫للبقاء في المشهد يا "ترومان"؟

424
00:30:38,090 --> 00:30:42,886
‫رأيتك في "كافيت" في عطلة الأسبوع الماضي
‫ولم أعرفك نهائيًا.

425
00:30:43,553 --> 00:30:47,390
‫تبدو منهكًا، لأكون مهذبّة و…

426
00:30:48,725 --> 00:30:49,810
‫وبدينًا.

427
00:30:50,477 --> 00:30:52,270
‫أقول ذلك لأنني أحبك بشدة،

428
00:30:52,354 --> 00:30:57,234
‫وأصبحت تظهر في التلفاز أكثر هذه الأيام،
‫أصبحت مرئيًا أكثر.

429
00:30:58,985 --> 00:31:04,407
‫أظن أن عليك أن تفعل شيئًا يا عزيزي.

430
00:31:04,491 --> 00:31:08,870
‫عندما يرفع أحدهم المعايير فعليك أن تتماشى
‫مع ذلك أو تخاطر بنبذك من المجموعة.

431
00:31:09,871 --> 00:31:11,832
‫وهنّ لا يأكلن. لا تأكل أي واحدة منهنّ.

432
00:31:12,833 --> 00:31:18,630
‫يعشن على الهواء والماء
‫وكميات قليلة جدًا من اللحوم شديدة الندرة.

433
00:31:51,413 --> 00:31:54,624
‫والحياة من دون شهية هي حياة من دون سعادة.

434
00:31:56,835 --> 00:31:57,919
‫لا.

435
00:31:58,920 --> 00:32:00,005
‫بحقك.

436
00:32:00,088 --> 00:32:01,798
‫لا، حان وقت العودة إلى المنزل.

437
00:32:02,424 --> 00:32:04,593
‫شربت المشروبين اللذين اتفقنا عليهما.

438
00:32:11,349 --> 00:32:13,643
‫هل ستخبرني سبب قضائك اليوم معي؟

439
00:32:15,187 --> 00:32:16,730
‫في الوقت المناسب.

440
00:32:32,495 --> 00:32:35,707
‫الآن سنشرب عصير ليمون الجنة
‫للتعافي من أثار المشروب الكحولي صحيح؟

441
00:32:35,790 --> 00:32:37,959
‫لأن آخر مشروب كحولي
‫كان في الحانة يا "ترومان".

442
00:32:38,043 --> 00:32:39,628
‫أجل.

443
00:32:45,342 --> 00:32:49,804
‫أليس من الصادم كمّية المذاق
‫الذي تمتلكه فاكهة ليمون الجنة؟

444
00:32:51,264 --> 00:32:53,516
‫أخبرني المزيد من حقائق البجع.

445
00:32:54,059 --> 00:32:56,186
‫استمتعت كثيرًا في المكتبة.

446
00:32:56,269 --> 00:33:00,649
‫يجب أن تعرف أن خُمس ذكور البجع مثليو الجنس.

447
00:33:01,441 --> 00:33:03,485
‫هذا منطقي.

448
00:33:03,568 --> 00:33:06,029
‫فالبجعات يحسنّ التصرف.

449
00:33:06,571 --> 00:33:10,575
‫أجل، وهم كثنائي يربّيان فراخ البجع معًا

450
00:33:10,659 --> 00:33:13,286
‫ويكونان ناجحين أكثر من مغايري الجنس.

451
00:33:13,370 --> 00:33:15,956
‫ثمانون بالمئة من فراخ البجع المثلي يعيشون

452
00:33:16,039 --> 00:33:19,167
‫مقابل نسبة ثلاثين بالمئة للبجع المغاير.

453
00:33:19,793 --> 00:33:22,963
‫قد تنضم بجعة أنثى إليهم،
‫وأنا لا أمازحك، من أجل الولادة

454
00:33:23,046 --> 00:33:26,841
‫ثم يربّي الذكران النبيلان الفراخ.

455
00:33:26,925 --> 00:33:29,761
‫لم تعيش فراخهم أكثر؟

456
00:33:30,345 --> 00:33:32,847
‫البجع المثلي أقوى كما ترى.

457
00:33:32,931 --> 00:33:35,809
‫يمكنهم تلبية الاحتياجات بشكل أفضل.

458
00:33:38,728 --> 00:33:45,402
‫أيمكنك تخيل
‫كل فناني "نيويورك" المثليين كبجع؟

459
00:33:47,862 --> 00:33:50,323
‫"تين" و"فرانك أوهارا"

460
00:33:50,407 --> 00:33:54,077
‫و"غنسبرغ" و"ألبي" وحتى "غور" و"أندي".

461
00:33:55,662 --> 00:33:57,914
‫ربما تكون تلك حفلتك المقبلة.

462
00:33:58,707 --> 00:34:01,251
‫سأسخن كعكات السلطعون.

463
00:34:02,961 --> 00:34:05,588
‫- أتحتاج إلى المزيد من العصير؟
‫- لا، شكرًا.

464
00:34:06,923 --> 00:34:08,842
‫العصير وحسب يا "ترو".

465
00:34:21,354 --> 00:34:22,689
‫"ترومان".

466
00:34:23,523 --> 00:34:24,816
‫يا رجل.

467
00:34:27,277 --> 00:34:28,653
‫حسنًا.

468
00:34:31,323 --> 00:34:34,034
‫أحتاج إلى الفودكا. حقًا.

469
00:34:36,578 --> 00:34:38,663
‫أعرف ذلك وأفهمك.

470
00:34:40,081 --> 00:34:41,082
‫حقًا.

471
00:34:43,001 --> 00:34:44,836
‫أفهمك.

472
00:34:48,882 --> 00:34:51,676
‫الآن اجلس واستمع إليّ.

473
00:34:52,302 --> 00:34:54,721
‫حان وقت الكشف أيها السيد "كابوتي"

474
00:34:54,804 --> 00:34:56,306
‫عن سبب هذا اليوم،

475
00:34:56,389 --> 00:35:00,268
‫وهو أحد أيامي الأخيرة
‫قبل أن أعود إلى "فرنسا".

476
00:35:02,187 --> 00:35:04,731
‫أغلق عينيك لثانية،

477
00:35:04,814 --> 00:35:10,653
‫حتى ترى لمحة من قيمتك ومواهبك
‫العظيمة والهائلة والكبيرة

478
00:35:10,737 --> 00:35:13,948
‫التي نسيتها بطريقة إجرامية بسبب تعبك

479
00:35:14,032 --> 00:35:16,117
‫ومرضك الذي تتعفن بسببه.

480
00:35:16,910 --> 00:35:21,456
‫أجل، لقد ألقيت السنوات العشر
‫التي تلت نشر "بدم بارد".

481
00:35:21,539 --> 00:35:24,084
‫تخلصت من قدرتك الفريدة على تصوير المعاناة.

482
00:35:24,167 --> 00:35:25,418
‫لا ألومك.

483
00:35:25,919 --> 00:35:27,712
‫بإمكان كتاب "بدم بارد" تدمير أي شخص.

484
00:35:27,796 --> 00:35:30,090
‫لا أعرف ما الذي بعته للشيطان لكي تكتبه.

485
00:35:30,590 --> 00:35:32,258
‫لكن دعني أخبرك سرًا.

486
00:35:32,342 --> 00:35:36,846
‫يمكنك سرقة ما أخذه الشيطان!

487
00:35:37,680 --> 00:35:42,727
‫في لحظة الولادة يا سيد "كابوتي"،
‫تبدأ عملية موتنا.

488
00:35:42,811 --> 00:35:45,313
‫يمر الوقت.

489
00:35:45,397 --> 00:35:46,940
‫وبمرور السنوات،

490
00:35:47,023 --> 00:35:50,443
‫يتسارع الموت حتى نصل
‫إلى النفس الأخير وبعده الصمت.

491
00:35:51,069 --> 00:35:53,613
‫هذا نظام الكون.

492
00:36:06,084 --> 00:36:10,964
‫هذه الحياة شريرة ومظلمة يا "ترومان".

493
00:36:11,047 --> 00:36:17,011
‫أرسلنا أنا وأنت كملائكة لنضيأها وننيرها.

494
00:36:17,971 --> 00:36:19,556
‫بعضنا بجعات حقيقية،

495
00:36:19,639 --> 00:36:24,561
‫وليست زينة المتاجر الرخيصة
‫من البورسلين اللاتي تدعوهنّ بالبجعات،

496
00:36:24,644 --> 00:36:26,396
‫بل بعضنا مثلي ومثلك،

497
00:36:27,439 --> 00:36:31,401
‫مُنحنا شعلة ومهمتك هي الحفاظ عليها مضيئة.

498
00:36:31,484 --> 00:36:34,946
‫عليك تحمّلها والكتابة عن العالم.

499
00:36:35,029 --> 00:36:37,031
‫اللعنة أيها السيد "كابوتي".

500
00:36:37,907 --> 00:36:40,368
‫لم ينته حتى نصف عملك.

501
00:36:40,452 --> 00:36:43,079
‫لا تزال أمامك مسافة طويلة.

502
00:36:43,580 --> 00:36:45,373
‫لا تزال شعلتك مضيئة.

503
00:36:45,457 --> 00:36:48,543
‫إضاءة خافتة، لكنها لا تزال مضيئة.

504
00:36:49,294 --> 00:36:52,881
‫وانتهت وجبات الغداء والرحلات
‫والسوفليه واليخوت

505
00:36:52,964 --> 00:36:57,135
‫وقرف الشعور بالامتياز المجنون
‫مع هذه المخلوقات البائسة.

506
00:36:57,218 --> 00:37:00,388
‫سجّلت عالمهم إلى الأبد

507
00:37:00,472 --> 00:37:04,476
‫والجميع يعرف ما كتبت.

508
00:37:04,559 --> 00:37:07,812
‫إنه قاموس القرف، معجم غثيان "أمريكا"،

509
00:37:07,896 --> 00:37:11,191
‫وأعدك أنه يومًا ما سيُرى ذلك على حقيقته.

510
00:37:12,525 --> 00:37:15,278
‫لكن عليك أن تنهي ما بدأته يا عزيزي.

511
00:37:24,996 --> 00:37:27,123
‫هذه مسؤوليتك.

512
00:37:27,874 --> 00:37:33,087
‫مثلما هي مسؤوليتي
‫أن أفعل كل ما بإمكاني لتغيير عالمي.

513
00:37:34,255 --> 00:37:35,965
‫عليك أن تفعل ذلك أيضًا.

514
00:37:37,133 --> 00:37:39,260
‫ما هي مسؤوليتك؟

515
00:37:55,109 --> 00:37:56,611
‫أليست النهاية؟

516
00:37:59,656 --> 00:38:01,115
‫ألم يفت الأوان؟

517
00:38:01,199 --> 00:38:02,200
‫يفت الأوان؟

518
00:38:02,283 --> 00:38:03,868
‫أنت من يتحكم في مستقبلك يا عزيزي.

519
00:38:04,410 --> 00:38:05,995
‫والآن احصل على ما تريد.

520
00:38:07,872 --> 00:38:13,294
‫"كوت باسك" هو فصل في قصتك
‫عن طريقة موت الطبقة الحاكمة.

521
00:38:13,378 --> 00:38:17,423
‫لذا واصل حتى تقتلهم جميعهم يا "ترومان".

522
00:38:19,551 --> 00:38:22,053
‫ألا تفهم يا "ترومان"؟

523
00:38:26,683 --> 00:38:27,725
‫كتابك.

524
00:38:28,226 --> 00:38:32,438
‫كتابك هو كتيبة الإعدام
‫التي ستقتل الأرستقراطيين.

525
00:38:32,939 --> 00:38:37,652
‫إنه مقصلتك التي ستذبح "ماري أنطوانيت".

526
00:38:37,735 --> 00:38:40,780
‫هذه ثورة العبيد الخاصة بك.

527
00:38:42,282 --> 00:38:45,535
‫إنها "طقوس الربيع" ترشدنا إلى عالم جديد.

528
00:38:45,618 --> 00:38:50,582
‫قنبلتك الذرية،
‫إنه الشيفا الخاص بك، "أنا مدمّر العوالم."

529
00:38:59,924 --> 00:39:01,175
‫والآن أخلد إلى النوم.

530
00:39:03,094 --> 00:39:05,346
‫فلا يزال أمامك الكثير في حياتك.

531
00:39:08,558 --> 00:39:10,560
‫استيقظ من دون صداع ما بعد الثمالة.

532
00:39:13,229 --> 00:39:17,358
‫واستحم واحلق لحيتك وارتدي الملابس المريحة.

533
00:39:17,442 --> 00:39:21,988
‫واجعل أحدهم يجلب لك
‫شطيرة بيض ولحم مقدد وجبن شهية

534
00:39:22,071 --> 00:39:23,448
‫من أقرب متجر طعام جاهز.

535
00:39:24,532 --> 00:39:27,702
‫ثم عد إلى العمل.

536
00:39:30,288 --> 00:39:31,873
‫النور يخفت،

537
00:39:33,124 --> 00:39:34,542
‫لكنك لا تزال موجودًا.

538
00:39:35,960 --> 00:39:37,754
‫نورك لا يزال يلمع.

539
00:40:02,158 --> 00:40:05,369
‫لقد عدنا يا "فيغاس" مع المذهلة "آن مارغ…"

540
00:40:27,975 --> 00:40:29,143
‫هل أيقظتك؟

541
00:40:29,226 --> 00:40:32,396
‫أنا عائد إلى "باريس".
‫قررت أن أسافر في رحلة المساء.

542
00:40:32,480 --> 00:40:33,981
‫هل ستغادر الآن؟

543
00:40:34,482 --> 00:40:36,025
‫شكرًا لك يا "جيمس".

544
00:40:36,859 --> 00:40:38,486
‫أستعد للنوم.

545
00:40:38,569 --> 00:40:40,321
‫أنا بخير على ما أظن.

546
00:40:40,404 --> 00:40:41,530
‫شكرًا لك.

547
00:40:42,406 --> 00:40:46,076
‫هناك شيء أخير عن حياة البجع
‫نسيت أن أخبرك به يا "ترومان".

548
00:40:46,577 --> 00:40:47,578
‫ما هو؟

549
00:40:47,661 --> 00:40:50,623
‫في "إنكلترا" تمتلك الملكة كل البجع،

550
00:40:50,706 --> 00:40:53,709
‫كل البجع الصامت
‫غير المملوك لأحد في المياه البرية.

551
00:40:53,793 --> 00:40:56,128
‫والحال على هذا منذ القرن الـ12.

552
00:40:56,212 --> 00:40:58,547
‫الأمر بسبب الأثرياء وأفراد الأسرة الملكية،
‫كانوا يأكلون الكثير من البجع

553
00:40:58,631 --> 00:41:00,090
‫حتى بدأت تختفي.

554
00:41:00,174 --> 00:41:03,135
‫وكانت تمثل حلية بسبب جلدها وريشها

555
00:41:03,219 --> 00:41:06,931
‫وقطعة من البخور المشتعل في منقارها
‫في عيد الميلاد المجيد.

556
00:41:07,014 --> 00:41:09,433
‫قطعة من البخور المشتعل؟

557
00:41:09,517 --> 00:41:11,852
‫إن أرادت الملكة أن تأكل البجع،
‫فستكون هي الوحيدة

558
00:41:11,936 --> 00:41:14,355
‫التي لا يزال بإمكانها
‫قانونيًا أكله في "إنكلترا".

559
00:41:14,438 --> 00:41:16,232
‫هذا رائع.

560
00:41:16,315 --> 00:41:17,817
‫ظننت أنك ستقدّر ذلك.

561
00:41:18,526 --> 00:41:20,861
‫حان وقت رحلتي يا "ترومان"، يجب أن أغادر.

562
00:41:20,945 --> 00:41:23,864
‫لكن اعتن بنفسك الآن، اتفقنا؟

563
00:41:24,615 --> 00:41:27,034
‫- تذكّر ما قلت.
‫- شكرًا لك.

564
00:42:20,671 --> 00:42:21,672
‫ماذا كنت آكل؟

565
00:42:22,256 --> 00:42:24,508
‫شطيرة بيض كل فترة وبعض السبانخ.

566
00:42:24,592 --> 00:42:28,220
‫لا أعرف.
‫فقد كنت أعصف ذهني لثلاثة أيام يا "جاك".

567
00:42:28,304 --> 00:42:32,600
‫الكلمات والألم والغضب، كل ذلك يتدفق منّي.

568
00:42:33,100 --> 00:42:34,685
‫عن البجعات.

569
00:42:34,768 --> 00:42:39,356
‫عمّن يكن، عن حقيقتهنّ وراء ما يظهرنه.

570
00:42:40,065 --> 00:42:41,650
‫إنها أفضل كتاباتي.

571
00:42:42,526 --> 00:42:44,570
‫كدت أنتهي من الكتاب يا "جاك".

572
00:42:45,863 --> 00:42:48,407
‫أيظنن أن "(لا كوت باسك) 1965" كان سيئًا؟

573
00:42:48,490 --> 00:42:50,034
‫فلينتظرن هذا.

574
00:42:50,951 --> 00:42:54,663
‫كنت أقرأ بعض الفقرات على "جوان كارسون"
‫هذا الصباح، وقد نادت "جوني"،

575
00:42:54,747 --> 00:42:58,709
‫وأرد أن يمنحني أسبوعًا كاملًا
‫لآكل الفتات في كل ليلة.

576
00:42:58,792 --> 00:43:00,085
‫وقبلت بالأمر.

577
00:43:00,711 --> 00:43:02,171
‫هذه عودتي.

578
00:43:04,006 --> 00:43:05,674
‫سأتصل بك مرة أخرى يا "جاك".

579
00:43:05,758 --> 00:43:06,842
‫سنتحدث قريبًا.

580
00:43:07,551 --> 00:43:11,305
‫- هل كل شيء على ما يُرام يا "ماتي"؟
‫- أجل، كل شيء بخير. عذرًا.

581
00:43:11,388 --> 00:43:14,350
‫سقط هذا الشيء.

582
00:43:14,934 --> 00:43:17,269
‫هل كدنا ننتهي؟ أتضور جوعًا.

583
00:43:17,353 --> 00:43:19,188
‫أجل، آمل أن يعجبك.

584
00:43:20,105 --> 00:43:22,024
‫لم أعدّ شيئًا كهذا من قبل.

585
00:43:22,691 --> 00:43:24,860
‫لكنني فعلت ما بوسعي.

586
00:43:24,944 --> 00:43:26,570
‫أنا متأكد أنه سيكون شهيًا يا عزيزي.

587
00:43:27,071 --> 00:43:30,240
‫كنت نادلي المفضل
‫في مطعم "تافرن أون ذا غرين" لسنوات،

588
00:43:30,324 --> 00:43:32,868
‫وتحلم بأن تصبح طاهيًا، أليس كذلك؟

589
00:43:33,410 --> 00:43:34,536
‫بلى.

590
00:43:34,620 --> 00:43:36,246
‫سأدخل مدرسة طهو.

591
00:43:36,330 --> 00:43:39,291
‫إذًا فهذه فرصة العمر.

592
00:43:41,210 --> 00:43:42,795
‫أتريد نبيذًا أحمر أم أبيض؟

593
00:43:42,878 --> 00:43:44,880
‫لا شكرًا لك، أنا لا أشرب.

594
00:43:45,547 --> 00:43:47,383
‫لن أشرب إلا بعد أن أنتهي من الكتاب.

595
00:44:18,580 --> 00:44:20,749
‫أخبرني مجددًا كيف فعلتها.

596
00:44:21,709 --> 00:44:24,169
‫أريد أن أتذكّر ذلك إلى الأبد.

597
00:44:26,296 --> 00:44:27,297
‫حسنًا.

598
00:44:27,923 --> 00:44:30,300
‫ذهبت إلى "سنترال بارك"، مثلما قلت،

599
00:44:31,719 --> 00:44:32,970
‫في ظلام الليل.

600
00:44:35,014 --> 00:44:37,266
‫وكانت تنام هناك معًا،

601
00:44:37,349 --> 00:44:39,893
‫ثم رأيت تلك الكبيرة على الجانب.

602
00:44:39,977 --> 00:44:44,148
‫فتسللت ببطء وأمسكتها من عنقها.

603
00:44:45,232 --> 00:44:49,528
‫واصلت التحرك حتى بعد أن ذبحتها.

604
00:44:49,611 --> 00:44:51,238
‫هل هاجمتك؟

605
00:44:56,827 --> 00:45:00,039
‫أستخدم الزنجبيل لأن التوابل الأخرى

606
00:45:00,122 --> 00:45:02,916
‫في الوصفة، "القولنكال"، لم يعد موجودًا.

607
00:45:03,459 --> 00:45:05,002
‫هل تعني القولنغال؟

608
00:45:08,130 --> 00:45:09,673
‫أحسنت عملًا.

609
00:45:10,424 --> 00:45:12,009
‫للغاية.

610
00:45:14,386 --> 00:45:19,600
‫سأزيدك 100 دولار إضافية
‫من أجل إصابات الصيد.

611
00:45:46,895 --> 00:46:45,000
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

612
00:46:45,477 --> 00:46:47,479
‫ترجمة "عبدالله كارم"

