﻿1
00:00:08,154 --> 00:00:10,152
‫{\an8}أنا متأخرة. أعرف.

2
00:00:10,246 --> 00:00:13,582
‫{\an8}زهور النرجس الأصفر المسكينة
‫كانت تعاني في هذا الطقس البارد.

3
00:00:13,666 --> 00:00:15,751
‫{\an8}اضطُررت إلى إدخالها قبل أن يأتي الصقيع.

4
00:00:15,835 --> 00:00:18,129
‫لا تزال هناك زهرة نرجس تحتاج إليك.

5
00:00:18,212 --> 00:00:19,213
‫"متجر قبعات (غالور)"

6
00:00:19,296 --> 00:00:20,673
‫آسفة يا زهرتي الصغيرة.

7
00:00:20,756 --> 00:00:22,842
‫شكرًا على قدومك معي في هذا المهمة.

8
00:00:22,925 --> 00:00:25,261
‫أحتاج إلى قبعات القش
‫من أجل الاعتناء بالبستان.

9
00:00:25,344 --> 00:00:27,346
‫ولا أثق إلا بـ"تيري".

10
00:00:30,266 --> 00:00:31,267
‫ليس اليوم.

11
00:00:31,809 --> 00:00:34,061
‫يجب أن تعودوا في موعد حسم الإغلاق.

12
00:00:34,145 --> 00:00:35,146
‫يا "تيري".

13
00:00:35,938 --> 00:00:39,316
‫السيدة "غيست" والسيد "كابوتي".

14
00:00:39,400 --> 00:00:41,402
‫عن أي حسم إغلاق تتحدث؟

15
00:00:41,485 --> 00:00:45,448
‫لا يا "تيري"، "غالور" مؤسسة
‫وقد كنت هنا لوقت طويل.

16
00:00:45,531 --> 00:00:46,532
‫44 سنة.

17
00:00:46,615 --> 00:00:48,784
‫أخشى أن الناس
‫لم يعودوا يحتاجون إلى القبعات.

18
00:00:48,868 --> 00:00:50,369
‫عصر وانتهى.

19
00:00:50,453 --> 00:00:54,040
‫كنت أخطط للتقاعد
‫لكنني لم أظن أن الوضع سيكون هكذا.

20
00:00:54,123 --> 00:00:56,375
‫من أين سأحصل
‫على قبعات البستان الجيدة الآن؟

21
00:00:57,668 --> 00:00:59,503
‫كم تبقت لديك يا "تيري"؟

22
00:01:00,129 --> 00:01:01,756
‫لا يهم، سآخذها كلها.

23
00:01:02,506 --> 00:01:04,717
‫سآخذ بعضها من أجل "باني ميلون" كذلك.

24
00:01:04,800 --> 00:01:06,469
‫سيحبطها الخبر للغاية.

25
00:01:06,552 --> 00:01:08,471
‫سأتفقد ما لدينا في المخزن.

26
00:01:11,599 --> 00:01:14,727
‫هل تتذكرين عيد الفصح
‫منذ سنوات قليلة يا "سيزي"؟

27
00:01:14,810 --> 00:01:18,731
‫تناولت أنا وأنت و"سليم" و"لي" و"بيب"
‫غداء جمعة الآلام في "لا كوت".

28
00:01:18,814 --> 00:01:22,318
‫ثملنا بشدة حتى ظننا
‫أننا سنكون متهورين ومزعجين

29
00:01:22,401 --> 00:01:24,820
‫ونشتري قبعات عيد فصح غريبة.

30
00:01:24,904 --> 00:01:28,824
‫وعثرت بيب على القبعة الزهرية الطويلة
‫التي تتهاوى شرائطها على ظهرها.

31
00:01:28,908 --> 00:01:30,993
‫وكان بها زهور زنبق تشبه القشدة المخفوقة.

32
00:01:31,077 --> 00:01:33,120
‫كانت تشبه الحلوى. أخبرتها ذلك.

33
00:01:33,204 --> 00:01:35,915
‫لم أر "بيب" من قبل تضحك بقوة هكذا.

34
00:01:40,377 --> 00:01:41,378
‫كيف حالها؟

35
00:01:48,219 --> 00:01:50,471
‫إنها بخير. تتلقى أفضل رعاية.

36
00:01:52,181 --> 00:01:54,183
‫لم ينتشر السرطان إلى أعضاء أخرى.

37
00:01:55,434 --> 00:01:58,521
‫قلبها بارد للغاية
‫حتى إن السرطان لا يصل إليه.

38
00:01:59,230 --> 00:02:00,314
‫لا تتحدث هكذا يا "ترومان".

39
00:02:01,232 --> 00:02:03,109
‫سأفتقد القبعات.

40
00:02:04,276 --> 00:02:06,403
‫يرتديها الجميع في الجنوب.

41
00:02:07,488 --> 00:02:09,615
‫الأغنياء والفقراء والبيض
‫وذوو البشرة الملوّنة.

42
00:02:10,491 --> 00:02:12,785
‫كانت القبعة ترمز إلى الأمل.

43
00:02:13,369 --> 00:02:15,454
‫حظيت أمي بمجموعة مبهرة.

44
00:02:17,248 --> 00:02:19,166
‫تركتني أحتفظ بالعلب.

45
00:02:20,251 --> 00:02:22,878
‫المناديل والروائح.

46
00:02:23,963 --> 00:02:27,091
‫تتبقى لديّ عشر قبعات أيتها السيدة "غيست".

47
00:02:27,174 --> 00:02:30,136
‫- لم يعد يسعني توصيلها.
‫- لا بأس.

48
00:02:30,803 --> 00:02:31,887
‫سأرسل "لويز".

49
00:02:34,932 --> 00:02:36,016
‫هل تليق بي؟

50
00:02:36,976 --> 00:02:38,227
‫لنذهب إلى "تيفاني".

51
00:02:38,310 --> 00:02:39,854
‫"كيت" في آخر سنوات دراستها،

52
00:02:39,937 --> 00:02:42,523
‫وأريد مفاجأتها بعقد من اللؤلؤ.

53
00:02:42,606 --> 00:02:44,775
‫"لؤلؤ حقيقي لموهبة حقيقية."

54
00:02:44,859 --> 00:02:46,777
‫هذا ما سأكتبه على البطاقة.

55
00:02:46,861 --> 00:02:48,571
‫وكيف يسير الأمر مع تلميذتك؟

56
00:02:48,654 --> 00:02:51,115
‫يا إلهي، موهبتها لم تُسبق.

57
00:02:51,198 --> 00:02:52,616
‫وقد وُلدت لتعمل عارضة أزياء.

58
00:02:52,700 --> 00:02:54,910
‫سأحوّلها إلى "فيروشكا" التالية.

59
00:02:54,994 --> 00:02:57,079
‫"فيروشكا"؟ إنها قديمة.

60
00:02:57,163 --> 00:02:59,331
‫كل الفتيات يردن أن يكن
‫مثل "كريستي برينكلي" الآن.

61
00:02:59,415 --> 00:03:00,833
‫لكن "كيت" ليست مثلهنّ.

62
00:03:01,625 --> 00:03:05,171
‫ابتسامتها المبهرة وسمرة بشرتها الرائعة.

63
00:03:05,254 --> 00:03:06,714
‫إنها الجمال الحقيقي.

64
00:03:07,423 --> 00:03:10,551
‫إنها جميلة لأنها صغيرة. أي شخص صغير جميل.

65
00:03:10,634 --> 00:03:13,137
‫ليت أحدهم أخبرني ذلك عندما كنت في عمرها.

66
00:03:13,637 --> 00:03:15,181
‫أخبرك الجميع ذلك.

67
00:03:18,017 --> 00:03:19,018
‫إنه جيد.

68
00:03:20,394 --> 00:03:22,521
‫ألا تظن أنك يمكنك أن ترفعه قليلًا؟

69
00:03:24,023 --> 00:03:27,526
‫أتعرفين أن "داستي سبرنغفيلد" كانت تضع
‫فوطة صحية في شعرها

70
00:03:27,610 --> 00:03:28,903
‫لتمنحه جاذبية أعلى؟

71
00:03:29,945 --> 00:03:31,197
‫أين حقيبتك يا "كيت"؟

72
00:03:31,280 --> 00:03:34,283
‫- سأتفقد ما إن كانت لديك فوطة صحية.
‫- لا يا "ترومان".

73
00:03:35,409 --> 00:03:37,411
‫لم أنت انفعالية؟

74
00:03:38,329 --> 00:03:39,705
‫إنه يومك الكبير.

75
00:03:40,623 --> 00:03:44,960
‫ستتقاتل الفتيات ليصورهنّ "دك أفيدون".

76
00:03:45,044 --> 00:03:46,045
‫عذرًا.

77
00:03:47,838 --> 00:03:48,923
‫أنا ممتنة لك.

78
00:03:50,966 --> 00:03:51,967
‫الأمر فقط…

79
00:03:54,053 --> 00:03:56,263
‫أقصد، أشعر بأنني امرأة مسنة.

80
00:03:58,891 --> 00:04:02,561
‫لم لا تتركين تصفيف الشعر للمتخصصين؟

81
00:04:05,022 --> 00:04:08,400
‫عندما أقمت حفل الأبيض والأسود في 1966،

82
00:04:08,484 --> 00:04:12,613
‫كان صالون السيد "كينيث"
‫أكثر شهرة من "ستوديو 54".

83
00:04:17,952 --> 00:04:19,828
‫ظننت أنك ستتوقف على الشراب.

84
00:04:20,371 --> 00:04:21,872
‫الشامبانيا ليست شرابًا.

85
00:04:21,956 --> 00:04:25,709
‫إنها مفيدة للمعدة، تعمل كمُهضم.

86
00:04:27,836 --> 00:04:30,798
‫لا تعبسي كثيرًا معي يا عزيزتي.

87
00:04:32,466 --> 00:04:35,427
‫سيتملقك "دك".

88
00:04:36,262 --> 00:04:40,474
‫ومثله جميع محرري المجلات الذين سأوصلك بهم.

89
00:04:41,767 --> 00:04:44,937
‫"غريس ميرابيلا" من مجلة "فوغ".
‫إنها صديقة عزيزة عليّ.

90
00:04:45,604 --> 00:04:47,982
‫بحلول هذا الوقت
‫من العام المقبل ستكونين على الغلاف.

91
00:04:50,693 --> 00:04:53,654
‫والآن يا "كينيث"، هل اقتربنا من الانتهاء؟
‫يجب ألّا نتأخر على موعد الغداء.

92
00:04:53,737 --> 00:04:54,738
‫أجل.

93
00:05:00,369 --> 00:05:01,370
‫نحتاج إلى…

94
00:05:11,964 --> 00:05:13,048
‫"بيب".

95
00:05:13,132 --> 00:05:14,174
‫"بيب".

96
00:05:54,131 --> 00:05:55,299
‫"(لا كوت باسك)"

97
00:06:05,809 --> 00:06:07,519
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

98
00:06:07,603 --> 00:06:08,604
‫"فودكا"

99
00:06:17,905 --> 00:06:20,199
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان كابوتي)"

100
00:06:28,707 --> 00:06:30,376
‫"مع حبي، (ترومان كابوتي)"

101
00:06:31,210 --> 00:06:34,129
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

102
00:06:34,213 --> 00:06:36,131
‫"(ترومان)"

103
00:06:38,634 --> 00:06:41,720
‫"(هوليوود)"

104
00:06:48,811 --> 00:06:51,980
‫"مثليون بقبعات وقفازات وتصرفات نسوية"

105
00:06:53,273 --> 00:06:56,902
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

106
00:07:06,745 --> 00:07:08,914
‫{\an8}"(لا كوت باسك)"

107
00:07:10,332 --> 00:07:11,667
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

108
00:07:11,750 --> 00:07:13,627
‫- مرحبًا في "لا كوت باسك".
‫- شكرًا لك.

109
00:07:13,710 --> 00:07:14,795
‫من هنا رجاءً.

110
00:07:25,887 --> 00:07:29,975
‫أترين؟ لا أحد يمكنه رفع عينه عنك.

111
00:07:30,385 --> 00:07:32,102
‫أجل، أدرك ذلك.

112
00:07:32,185 --> 00:07:35,021
‫ما خطبك؟ أنت متخشبة كآلي من فيلم متواضع.

113
00:07:35,105 --> 00:07:39,818
‫أهناك آلي من فيلم متواضع سيدخل متخفيًا
‫كسيدات مجتمع الـ50؟

114
00:07:41,486 --> 00:07:45,532
‫تحتاجين إلى تناول الحلزون والمحار
‫لتسترخي قليلًا يا عزيزتي.

115
00:07:46,366 --> 00:07:51,121
‫والآن ارفعي رأسك وكفى عبوسًا.
‫ستصيبك تجاعيد عبوس بعمق خندق "ماريانا".

116
00:07:52,163 --> 00:07:53,164
‫ماذا؟

117
00:07:56,960 --> 00:08:00,463
‫قال الفظّ، "سر معي أيها المحار!"

118
00:08:00,547 --> 00:08:04,217
‫"سير مبهج وحديث مبهج على الشاطئ المالح.

119
00:08:04,301 --> 00:08:08,763
‫يجب ألّا نزيد عن أربعة
‫حتى يمسك أحدنا بيد الآخر."

120
00:08:13,143 --> 00:08:14,561
‫قصيدة "لويس كارول" يا عزيزتي.

121
00:08:16,479 --> 00:08:17,480
‫رائع.

122
00:08:18,231 --> 00:08:20,108
‫كيف تتذكر كل هذه القصائد؟

123
00:08:20,775 --> 00:08:21,776
‫أستمع.

124
00:08:24,529 --> 00:08:28,908
‫استمعت إلى شكواك من أنني أجبرك على حضور

125
00:08:28,992 --> 00:08:31,077
‫- مآدب غداء كثيرة مع أصدقائي.
‫- جيد.

126
00:08:31,161 --> 00:08:33,955
‫وتوصّلت إلى أفضل حل يا "كيت".

127
00:08:35,332 --> 00:08:36,750
‫استراق السمع.

128
00:08:37,626 --> 00:08:38,627
‫استراق السمع؟

129
00:08:38,710 --> 00:08:42,714
‫إن أردت أن تصبحي كاتبة، أو أي شخص مهم،

130
00:08:42,797 --> 00:08:46,801
‫يجب أن تدركي أهمية ما تسمعينه بالخطأ.

131
00:08:47,719 --> 00:08:49,429
‫الطاولة المجاورة،

132
00:08:50,221 --> 00:08:52,390
‫هو عنوان لكتاب رائع بالمناسبة،
‫سأتركه لك يا عزيزتي،

133
00:08:52,974 --> 00:08:54,601
‫هي حيث يحدث كل شيء.

134
00:08:54,684 --> 00:08:59,731
‫إن كانت طاولتك مملة فربما ستكون طاولتك
‫في الحياة مملة كذلك. أتعاطف مع ذلك.

135
00:09:01,566 --> 00:09:07,781
‫لكن عليك أن تتقني فن الاستماع إلى من هناك.

136
00:09:08,823 --> 00:09:11,951
‫لا تؤمن بالخصوصية تمامًا،
‫أليس كذلك يا "ترومان"؟

137
00:09:13,662 --> 00:09:15,664
‫بحقك يا "ترومان"، لا تكن مملًا.

138
00:09:15,747 --> 00:09:17,499
‫لا أحد ممتع مثلي.

139
00:09:19,167 --> 00:09:21,711
‫ربما الأميرة "مارغريت".

140
00:09:23,463 --> 00:09:24,464
‫جلبت لك هذا.

141
00:09:24,964 --> 00:09:26,800
‫شكرًا.

142
00:09:27,550 --> 00:09:29,886
‫لنتناول حلوى الجزيرة العائمة.

143
00:09:43,066 --> 00:09:45,443
‫بدأ ينغمس في نفسه.

144
00:09:45,944 --> 00:09:46,945
‫هذه تكلفة أفعاله.

145
00:09:47,737 --> 00:09:49,864
‫خياناته وأفعاله القذرة.

146
00:09:49,948 --> 00:09:50,949
‫انظري إليه.

147
00:09:51,908 --> 00:09:53,118
‫إنها ظاهرة عليه.

148
00:09:53,910 --> 00:09:56,079
‫يحصل المرء على الوجه الذي يستحق.

149
00:09:56,162 --> 00:09:58,039
‫هذه تلميذته الجديدة.

150
00:09:58,123 --> 00:10:01,209
‫هذه ابنة "جون" القذر المسكينة.

151
00:10:01,292 --> 00:10:02,961
‫يحاول تشكيلها.

152
00:10:03,670 --> 00:10:07,090
‫غيّر اسمها الأخير ليتخلص من أبيها.

153
00:10:07,173 --> 00:10:09,134
‫يتخلص. أريد تحذيرها.

154
00:10:09,217 --> 00:10:12,011
‫يجعلها ترتدي ثياب امرأة مسنّة
‫في حفل زهور في "مينيابوليس".

155
00:10:12,095 --> 00:10:13,888
‫أتتذكرين ما حدث لـ"إليزا دولتل"؟

156
00:10:13,972 --> 00:10:15,223
‫تركت "هنري هيغنز".

157
00:10:15,306 --> 00:10:18,601
‫أظن أن "سيدتي الجميلة"
‫ستكون القصة التحذيرية الأمثل.

158
00:10:18,685 --> 00:10:20,478
‫حسنًا، لنناقش الأمور المهمة.

159
00:10:20,562 --> 00:10:22,981
‫هل "بيتر بيرند" مستعد ليتزوجك؟

160
00:10:23,064 --> 00:10:24,357
‫اكشفي السر.

161
00:10:24,441 --> 00:10:26,025
‫أجل، أظن ذلك.

162
00:10:27,610 --> 00:10:31,030
‫تخلص من تناول المهدئات.
‫ولديه ما يكفي من المال لإعالتنا.

163
00:10:31,114 --> 00:10:34,534
‫وهو مثير للغاية لدرجة أنني لا أهتم بماله.
‫ما يهمني هو الجنس.

164
00:10:35,827 --> 00:10:38,246
‫سنكون في "مونتاك" في عطلة نهاية الأسبوع.

165
00:10:38,329 --> 00:10:40,623
‫جيد، لكن يا "لي"،
‫لا يمكن أن تعاني مشكلة مادية.

166
00:10:41,332 --> 00:10:44,794
‫بيعي مقامك في "لندن".
‫لم تذهبي إلى هناك يومًا. أو ذلك في "باريس".

167
00:10:45,628 --> 00:10:47,547
‫أحتاج إليهما تحسبًا.

168
00:10:48,423 --> 00:10:51,092
‫أتمنى فقط أن يكف عن القدوم إلى هنا.

169
00:10:51,676 --> 00:10:53,428
‫يمكنني أن ألقي على وجهه كوبًا من البروسيكو.

170
00:10:53,511 --> 00:10:54,763
‫ربما حينها سيفهم ما نريد.

171
00:10:54,846 --> 00:10:57,390
‫لا، سيستمتع بذلك.

172
00:10:57,474 --> 00:11:00,143
‫وسنكون مضرب أمثال وتعرفين ذلك.

173
00:11:00,727 --> 00:11:03,229
‫سيُكتب عنّا في صحيفة "ذا بوست"
‫غدًا إن لم يكن الليلة.

174
00:11:03,313 --> 00:11:07,275
‫كل نادل جاسوس وكل رواد المطعم مخبرين.

175
00:11:17,452 --> 00:11:20,747
‫مرحبًا. لم أركما هناك.

176
00:11:20,830 --> 00:11:23,416
‫تبدوان رائعتين للغاية.

177
00:11:24,250 --> 00:11:26,419
‫أريد أن أتحدث إليك كثيرًا يا "لي".

178
00:11:26,503 --> 00:11:27,754
‫أختك و…

179
00:11:28,838 --> 00:11:30,340
‫حسنًا، سأحتفظ بذلك لنفسي.

180
00:11:30,423 --> 00:11:31,758
‫أجل، احتفظ به لنفسك.

181
00:11:32,801 --> 00:11:34,803
‫بجعة جديدة إذًا؟

182
00:11:35,678 --> 00:11:37,931
‫فرخ بجع تحت التدريب، صحيح؟

183
00:11:38,014 --> 00:11:40,099
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا.

184
00:11:40,183 --> 00:11:43,353
‫أجل، سنذهب إلى "دك" ليصورها.

185
00:11:44,020 --> 00:11:46,272
‫هذه "لي رادزويل" يا "كيت هارنغتون".

186
00:11:48,900 --> 00:11:52,403
‫إن كنت مكانك لتركت شعري
‫على طبيعته يا عزيزتي.

187
00:11:53,154 --> 00:11:57,575
‫أعني أنك لست من عصر الاستقلال.

188
00:11:58,993 --> 00:12:00,411
‫أرسلي لـ"دكي" أطيب تمنياتي.

189
00:12:03,164 --> 00:12:04,457
‫أيمكننا تناول الغداء؟

190
00:12:07,001 --> 00:12:09,128
‫بالتأكيد يا "ترومان"، بالتأكيد.

191
00:12:10,255 --> 00:12:11,256
‫اتصل بي.

192
00:12:20,640 --> 00:12:26,563
‫ربما لن نأكل الحلوى
‫قبل أن يصوّرك "دك" يا عزيزتي.

193
00:12:44,537 --> 00:12:45,538
‫ماذا؟

194
00:12:46,247 --> 00:12:47,248
‫ويحك يا "ترومان".

195
00:12:47,748 --> 00:12:51,544
‫لم جعلتها ترتدي كأنها في حفل شاي
‫وغداء فاخر مع سيدات "ويستبورت"؟

196
00:12:51,627 --> 00:12:53,963
‫أعني، أين شطائر الخيار؟

197
00:12:54,046 --> 00:12:55,256
‫أخبرتك يا "ترومان".

198
00:12:55,339 --> 00:12:57,008
‫أترى؟ أخبرتك يا "ترومان".

199
00:12:57,091 --> 00:12:58,217
‫تعالي يا "كيت".

200
00:12:58,300 --> 00:12:59,760
‫اتبعيني وسنصلح ذلك.

201
00:13:00,386 --> 00:13:02,179
‫- تعال يا "جولز".
‫- ما الأمر يا "دك"؟

202
00:13:03,431 --> 00:13:05,766
‫خذ "كيت" واكتشفا ماذا تحبان

203
00:13:05,850 --> 00:13:08,519
‫بينما أشرح للعم "ترومان" في أي عام نحن.

204
00:13:09,270 --> 00:13:12,773
‫ودعي "جولز" يصفف شعرك. إنه عبقري.

205
00:13:13,649 --> 00:13:14,775
‫ستكونين رائعة.

206
00:13:15,568 --> 00:13:17,069
‫لا شيء هنا يصعب إصلاحه.

207
00:13:17,737 --> 00:13:18,738
‫إنها أرض السحر.

208
00:13:19,739 --> 00:13:22,158
‫ما خطبك؟ ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

209
00:13:22,241 --> 00:13:25,786
‫نحن في عام 1978. في أي عام أنت عالق؟

210
00:13:25,870 --> 00:13:27,830
‫لا يمكنني إخبارك حقًا.

211
00:13:29,123 --> 00:13:32,543
‫ويحك يا "ترو"، ماذا تفعل؟

212
00:13:33,210 --> 00:13:34,295
‫هل تعمل؟

213
00:13:34,378 --> 00:13:35,755
‫أجل، أعمل على كتاب يا "دكي".

214
00:13:36,338 --> 00:13:37,339
‫لا، لا تفعل.

215
00:13:38,924 --> 00:13:43,095
‫تضررت ثقتي كثيرًا بعدما حدث بالتأكيد.

216
00:13:43,179 --> 00:13:46,682
‫أجل، وتضيع المزيد من الوقت
‫محاولًا بيع ما تكتب إلى السينما.

217
00:13:47,725 --> 00:13:49,935
‫هل ستترك تلك السيدات ينلن منك؟

218
00:13:50,436 --> 00:13:52,438
‫أعني، أخبرتهنّ.

219
00:13:54,273 --> 00:13:55,941
‫بم أخبرتهنّ يا "دك"؟

220
00:13:56,025 --> 00:13:59,195
‫ماذا توقعتن منه؟ إنه كاتب.

221
00:13:59,278 --> 00:14:02,281
‫أظننتن أنه سيشاهدكن ولن يستخدم ذلك؟

222
00:14:03,115 --> 00:14:04,867
‫شكرًا يا "ريتشارد".

223
00:14:06,535 --> 00:14:09,413
‫حان وقت التخطي واستعادة شغفك.

224
00:14:09,497 --> 00:14:13,042
‫أتريد للحمقاوات الشامتات
‫اللاتي يتحكمن بهذه المدينة أن يفزن؟

225
00:14:13,125 --> 00:14:14,293
‫لا تدعهنّ يفزن!

226
00:14:20,257 --> 00:14:22,134
‫ماذا تريدين يا عزيزتي؟

227
00:14:23,052 --> 00:14:24,345
‫هل تريدين أن تكوني عارضة أزياء حقًا؟

228
00:14:24,428 --> 00:14:27,848
‫لست متأكدة، ربما أكون أفضل في التزيين.

229
00:14:27,932 --> 00:14:28,933
‫حقًا؟

230
00:14:30,226 --> 00:14:31,769
‫ارقصي، هل يمكنك ذلك؟

231
00:14:34,146 --> 00:14:35,397
‫- أرقص؟
‫- أجل، ارقصي، تحركي.

232
00:14:35,481 --> 00:14:37,817
‫فالحركة للشباب يا "كيت".

233
00:14:41,403 --> 00:14:42,446
‫بالتأكيد.

234
00:14:43,781 --> 00:14:45,491
‫الحركة لأي شيء يا "دك"؟

235
00:14:45,574 --> 00:14:47,868
‫للشباب يا "ترومان". الحركة للشباب.

236
00:14:48,661 --> 00:14:51,205
‫لم تجعلني أرقص أو أتحرك قط.

237
00:14:51,288 --> 00:14:52,748
‫هذا لأنك كنت دائمًا ثملًا،

238
00:14:52,832 --> 00:14:55,084
‫كنت أخشى أن تسقط وتكسر عنقك.

239
00:14:57,002 --> 00:14:58,796
‫حسنًا. أنت جميلة بالتأكيد.

240
00:14:58,879 --> 00:15:01,423
‫لكن لا تدعي "ترومان" يجعلك دميته الصغيرة.

241
00:15:01,507 --> 00:15:04,385
‫فلديه دوافع خفية. ولديه تاريخ.

242
00:15:04,468 --> 00:15:05,469
‫أليس هذا صحيحًا يا "ترومان"؟

243
00:15:32,580 --> 00:15:36,667
‫أريد أن أجلس يا "ترومان".
‫أهناك مكان للجلوس هنا؟

244
00:15:36,750 --> 00:15:38,419
‫لا، ألم أخبرك للتو؟

245
00:15:39,086 --> 00:15:42,798
‫الحركة للشباب يا عزيزتي،
‫يجب أن نواصل التحرك يا "سيزي".

246
00:15:42,882 --> 00:15:45,718
‫الوقت لا يتوقف. يجب ألّا ندعه يسبقنا.

247
00:15:46,468 --> 00:15:50,347
‫إن طرفت عيناك يا عزيزتي فسيتجاوزك العالم.

248
00:15:50,431 --> 00:15:52,057
‫ربما تأخر الوقت على ذلك يا فتى.

249
00:16:10,993 --> 00:16:11,994
‫لا أحب هذا.

250
00:16:14,788 --> 00:16:18,083
‫عجوزان كبيران لكنهما بحيوية الشباب
‫يرقصان في قاعة الرقص.

251
00:16:18,167 --> 00:16:19,168
‫هذا لا يلائمنا.

252
00:16:19,251 --> 00:16:21,212
‫"أهذا عصر موسيقى الديسكو؟
‫شُوهد (ترومان كابوتي) و(سيزي غيست) يرقصان"

253
00:16:21,295 --> 00:16:23,130
‫أبدو كالجدة من عائلة "آدمز".

254
00:16:23,214 --> 00:16:25,299
‫لا، بل تبدين سعيدة يا "سيزي".

255
00:16:25,382 --> 00:16:29,011
‫أي شهرة هي شهرة جيدة. ماذا يقول "آندي"؟

256
00:16:29,094 --> 00:16:33,849
‫"الشيء المهم الوحيد هو المساحة
‫التي تأخذها في صفحة الجريدة."

257
00:16:33,933 --> 00:16:35,309
‫يكون هذا صحيحًا إن كنت فنانًا.

258
00:16:35,392 --> 00:16:38,854
‫لكن في مجتمعي من المهم معرفة
‫متى نصبح شبابًا ومتى نصبع عجائز.

259
00:16:38,938 --> 00:16:40,397
‫حظينا بوقتنا.

260
00:16:40,940 --> 00:16:45,319
‫حفل الأبيض والأسود ورقصة "تويست".
‫تميزنا بهذا، وليس بالديسكو.

261
00:16:45,402 --> 00:16:48,113
‫لن أظهر هكذا مجددًا.

262
00:16:50,866 --> 00:16:53,327
‫كنت عائدًا من عند "دك" يومها،

263
00:16:53,410 --> 00:16:56,789
‫ولمست يد "كيت" في سيارة الأجرة.

264
00:16:57,289 --> 00:16:58,707
‫كانت مذهلة.

265
00:16:59,291 --> 00:17:00,834
‫انظري إلى النمش الشيخوخي هذا.

266
00:17:04,296 --> 00:17:06,840
‫المشكلة أنني لا أزال أشعر
‫بأنني في سن الـ30.

267
00:17:06,924 --> 00:17:09,176
‫لذا لماذا لا أتصرف كأنني في الـ30؟

268
00:17:09,260 --> 00:17:13,347
‫الجميع يشيخ ويقولون،
‫"أظن أنني أصبحت عجوزًا."

269
00:17:13,430 --> 00:17:15,683
‫وعندها ينكمشون ويموتون.

270
00:17:16,725 --> 00:17:18,727
‫لكن ربما سر الخلود

271
00:17:20,312 --> 00:17:22,314
‫هو عدم الاعتراف بالهزيمة أبدًا.

272
00:17:23,649 --> 00:17:28,112
‫سر الخلود بالنسبة إليك
‫يا "ترومان" هو أن تكتب.

273
00:17:28,862 --> 00:17:30,698
‫واصل الكتابة.

274
00:17:31,056 --> 00:17:33,367
‫لقد ضحّيت بالكثير من أجل هذا الكتاب.

275
00:17:33,450 --> 00:17:35,953
‫أنهه وستعيش إلى الأبد.

276
00:17:44,378 --> 00:17:46,130
‫لأنه لن يضاجعها أبدًا.

277
00:17:46,213 --> 00:17:49,925
‫لهذا ترتدي دعامة اليد القبيحة هذا.

278
00:17:50,009 --> 00:17:55,973
‫لا، الأمر لا علاقة له بالتنس.
‫لأنه يطلب منها أن تستمني له.

279
00:17:57,057 --> 00:17:59,768
‫تريد السيدة "واتسون"
‫معرفة متى ستسدد حسابك.

280
00:17:59,852 --> 00:18:05,441
‫- صحيح. يجلس هناك ويقذف منيه…
‫- أنت متأخر منذ شهرين.

281
00:18:05,524 --> 00:18:07,735
‫بينما تستمني هي له.

282
00:18:13,032 --> 00:18:14,033
‫يا إلهي.

283
00:18:14,116 --> 00:18:16,660
‫سأتصل بك مجددًا يا "ديان".

284
00:18:16,744 --> 00:18:20,247
‫فقد وصلت محاكم التفتيش.

285
00:18:21,665 --> 00:18:23,792
‫وأنت أيضًا. حسنًا.

286
00:18:24,877 --> 00:18:29,256
‫كانت تلك مكالمة مهمة للغاية،
‫إن كنت تهتمين بمعرفة ذلك.

287
00:18:29,340 --> 00:18:31,300
‫هل تريد إيقاف هذا؟

288
00:18:32,426 --> 00:18:34,094
‫يجب أن أشرب.

289
00:18:34,178 --> 00:18:39,475
‫سأظهر على التلفاز اليوم،
‫في برنامج حواري ويصيبني التوتر.

290
00:18:39,975 --> 00:18:41,894
‫يجب أن أكون مستعدًا،

291
00:18:42,394 --> 00:18:45,773
‫وهناك حالة صفاء معينة
‫بعد نحو ثلاثة كؤوس ونصف

292
00:18:45,856 --> 00:18:47,441
‫يمكنني الغناء فيها.

293
00:18:48,025 --> 00:18:49,860
‫قلت إنك ستكتب اليوم.

294
00:18:51,945 --> 00:18:52,988
‫وعدتني.

295
00:18:53,072 --> 00:18:55,115
‫أخبريني بما وعدتك به.

296
00:18:55,199 --> 00:18:58,786
‫أن أدفع فواتيرك وأحضر لك أفضل الفرص

297
00:18:58,869 --> 00:19:03,374
‫ووكيلًا ووظائف، ألا يكفيك كل هذا؟

298
00:19:08,420 --> 00:19:10,631
‫يا إلهي.

299
00:19:12,549 --> 00:19:13,801
‫لم أعن…

300
00:19:16,553 --> 00:19:17,554
‫عنيت…

301
00:19:18,931 --> 00:19:20,766
‫أفعل أفضل ما بوسعي.

302
00:19:20,849 --> 00:19:23,685
‫يجب أن تصدقيني يا "كيت"، أنا…

303
00:19:27,189 --> 00:19:30,484
‫قبل ثلاث سنوات قلت في برنامج "جوني كارسون"

304
00:19:30,567 --> 00:19:34,154
‫إن "جاكلين سوزان"
‫تبدو كسائق شاحنة يرتدي ملابس الإناث،

305
00:19:35,781 --> 00:19:40,119
‫ولا أزال أستفيد من هذه المزحة الصغيرة.

306
00:19:40,202 --> 00:19:44,081
‫استفدت من كل البرامج الحوارية.
‫يريدون منّي أن أتحدث عن الضغائن

307
00:19:44,164 --> 00:19:48,502
‫ومن الذي أحب ومن الذي أكره،

308
00:19:49,628 --> 00:19:51,755
‫هكذا أكسب عيشي الآن.

309
00:19:52,256 --> 00:19:55,175
‫وليس بالكتابة، بل بالشخصية التي أظهرها.

310
00:19:56,844 --> 00:19:58,595
‫هذه مهنتي الآن.

311
00:20:02,599 --> 00:20:03,684
‫إنك مثله.

312
00:20:05,811 --> 00:20:06,812
‫أبي.

313
00:20:08,480 --> 00:20:09,940
‫ظننت أنك مختلف…

314
00:20:11,942 --> 00:20:13,694
‫لكن لا أحد مختلف، صحيح؟

315
00:20:15,154 --> 00:20:16,363
‫لا أحد مختلف.

316
00:20:19,992 --> 00:20:22,077
‫أنت محقة، أعرف ذلك.

317
00:20:24,872 --> 00:20:26,582
‫دعيني أنهي الليلة.

318
00:20:28,834 --> 00:20:31,879
‫لا أعرف ما نوع الرجال الذي سيتبقى.

319
00:20:31,962 --> 00:20:36,341
‫أعني، "بيتر بيرد"،
‫إنه من نوع المغامرين النبلاء،

320
00:20:36,425 --> 00:20:38,135
‫لكن لم يعد هناك الكثيرون من أمثاله.

321
00:20:38,218 --> 00:20:42,556
‫أعني، هل انتقل كل الرجال المغايرين
‫إلى "لوس أنغلوس"؟

322
00:20:44,850 --> 00:20:46,852
‫أقصى مدة زواج بالنسبة إليّ هي عشر سنوات.

323
00:20:47,728 --> 00:20:51,273
‫عشرة مع "هاورد"
‫وعشرة مع "ليلند" وعشرة مع "كين".

324
00:20:52,149 --> 00:20:53,400
‫لا تضكحن. بحقكن.

325
00:20:53,484 --> 00:20:57,571
‫على الأقل أصبح الطلاق الآن وسامًا
‫وليس علامة على الفجور.

326
00:20:57,654 --> 00:21:01,450
‫عدا أننا نتوقع أن يبقى ساحرًا ومثيرًا دائمًا.

327
00:21:01,533 --> 00:21:04,536
‫لا يجب أن يكون الزواج جيدًا يا "سليم"،
‫يجب أن تتمكني من الاعتماد عليه وحسب.

328
00:21:04,620 --> 00:21:08,999
‫لا يا "سي". لم لا يمكن أن يكون
‫كل شيء جيد في الوقت ذاته؟

329
00:21:09,500 --> 00:21:12,669
‫الجنس والمال والمغامرة التي لا تنتهي.

330
00:21:12,753 --> 00:21:15,631
‫لأن تلك ستكون قصة أخرى.

331
00:21:16,215 --> 00:21:18,425
‫هل شاهدتن ظهور "ترومان"
‫في البرنامج الحواري؟

332
00:21:20,427 --> 00:21:22,179
‫سيقاضيه "غور فيدال"،

333
00:21:22,262 --> 00:21:27,643
‫و"ترومان" يختبئ في مركز إعادة تأهيل
‫لكيلا يستلم أوراق القضية.

334
00:21:27,726 --> 00:21:30,145
‫إنه يحاول حقًا.

335
00:21:30,229 --> 00:21:33,649
‫أخبرني أنه حاول الاتصال بك
‫لأنك أخبرت القصة.

336
00:21:33,732 --> 00:21:34,816
‫يمكنك تأكيدها.

337
00:21:34,900 --> 00:21:39,154
‫إن شهدت معه فقد تنقذينه. قد تنقذين سمعته.

338
00:21:39,238 --> 00:21:42,658
‫الأهم هو أنه ليس لديه أي مال حاليًا.

339
00:21:42,741 --> 00:21:43,867
‫يمكنه أن يخسر كل شيء.

340
00:21:43,951 --> 00:21:48,455
‫لا أتذكر قصة معاملة "غور" "جاكي" بقسوة.

341
00:21:48,539 --> 00:21:50,290
‫لم تحدث من قبل ولم أخبرها لأحد.

342
00:21:51,208 --> 00:21:55,212
‫بالإضافة إلى أني سئمت من كل ذلك.

343
00:21:55,295 --> 00:21:58,674
‫شاذان يتعاركان. لن أنخرط في ذلك.

344
00:22:01,176 --> 00:22:04,805
‫طريقة قولها، "شاذان يتعاركان".

345
00:22:05,389 --> 00:22:08,976
‫أعني أننا ندين لهم حقًا ببعض الاحترام.

346
00:22:09,059 --> 00:22:10,519
‫أعني المثليين.

347
00:22:10,602 --> 00:22:12,479
‫اعتمدنا دائمًا على أصدقاء رجال
‫في الحفلات لسنوات.

348
00:22:12,563 --> 00:22:15,065
‫هناك رجل نأتمنه لنخرج ونضحك معه.

349
00:22:15,649 --> 00:22:18,986
‫يحمينا من الأعين والأيادي الفضولية.

350
00:22:19,486 --> 00:22:23,824
‫والأهم هو أن المثليين لن يتخلوا عنك
‫عندما تصلين إلى سن معينة.

351
00:22:23,907 --> 00:22:26,660
‫وعلى العكس يرفعونك إلى الأعلى.

352
00:22:26,743 --> 00:22:28,453
‫إنها علاقة مهمة.

353
00:22:29,580 --> 00:22:31,456
‫يمكننا في صحبتهم أن نكون بشخصية

354
00:22:31,540 --> 00:22:34,126
‫يصعب علينا أن نكون بها مع النساء الأخريات.

355
00:22:34,209 --> 00:22:35,794
‫معهم يمكنك التخلي عن حذرك.

356
00:22:36,378 --> 00:22:39,464
‫لا أعرف إن كانت نساء اليوم
‫يتحلين بالحذر أصلًا.

357
00:22:40,424 --> 00:22:42,426
‫لا يحتجن إلى ذلك، فهنّ متحررات.

358
00:22:42,968 --> 00:22:46,138
‫انتهى عصر الخروج مع الرجال،
‫المثليين أو المغايرين.

359
00:22:46,221 --> 00:22:48,181
‫انتهى عصر الأصدقاء الرجال.

360
00:22:48,265 --> 00:22:50,267
‫يا إلهي، أحتاج إلى القفازات.

361
00:22:50,350 --> 00:22:51,602
‫فبعد كل هذه الأدوية

362
00:22:51,685 --> 00:22:54,730
‫بدأت أتفهم ما تشعر بيه وسادة الدبابيس.

363
00:22:54,813 --> 00:22:56,773
‫إبر في يدي وذراعي.

364
00:22:57,274 --> 00:23:00,569
‫لاحظ "بيل" الكدمات وبالطبع علّق عليها.

365
00:23:00,652 --> 00:23:06,867
‫لذا فمن الآن وصاعدًا سأكون مغطاة
‫في كل ساعة من كل يوم.

366
00:23:07,534 --> 00:23:11,788
‫قفازات القيادة وقفازات الملابس.
‫ربما سأبدأ صيحة جديدة.

367
00:23:12,414 --> 00:23:15,959
‫وهي ارتداء القفازات وأنا أشاهد التلفاز.
‫وتعرفين أن بإمكاني فعل ذلك.

368
00:23:16,460 --> 00:23:20,547
‫عندما تصابين بالسرطان،
‫فلا بأس بمعاناة السرطان.

369
00:23:22,549 --> 00:23:23,550
‫مهلًا.

370
00:23:26,345 --> 00:23:28,013
‫أين هي؟

371
00:23:28,096 --> 00:23:30,974
‫عذرًا يا عزيزتي. ماذا حدث لقسم القفازات؟

372
00:23:31,058 --> 00:23:32,517
‫قسم القفازات؟

373
00:23:32,601 --> 00:23:33,935
‫أجل، السيدة "بيجون".

374
00:23:35,103 --> 00:23:37,230
‫أجل تذكرتها. لقد تقاعدت.

375
00:23:38,982 --> 00:23:42,861
‫ربما تكون هناك قفازات عند الجوارب،

376
00:23:42,944 --> 00:23:46,198
‫لكن عملاءنا المعتادين
‫لم يعودوا يرتدون القفازات.

377
00:23:46,782 --> 00:23:49,242
‫نحاول جعل أزيائنا عصرية.

378
00:23:49,472 --> 00:23:51,140
‫ربما تجدان القفازات في "لورد آند تايلور".

379
00:24:01,555 --> 00:24:04,224
‫"بالم سبرنغز" هو أفضل مكان
‫للتعافي من الإدمان

380
00:24:04,308 --> 00:24:07,144
‫لأنك لن تخرج أبدًا إلى أي مكان.

381
00:24:07,227 --> 00:24:08,228
‫{\an8}"(ستاليشنيا)، فودكا"

382
00:24:08,312 --> 00:24:10,772
‫{\an8}إنه مليء بالنجوم القدامى والمثليين.

383
00:24:10,856 --> 00:24:17,321
‫شائك كالصبّار الذي يحرس الغابات الجيرية.

384
00:24:17,946 --> 00:24:19,406
‫ماذا تفعل حاليًا؟

385
00:24:21,199 --> 00:24:22,326
‫أكتب وحسب.

386
00:24:23,076 --> 00:24:25,245
‫يمكنني إنهاء المكالمة، لا أريد إزعاجك.

387
00:24:25,329 --> 00:24:30,417
‫لا، إنه وقت مثالي يا عزيزتي.
‫فقد كنت أكتب طوال اليوم.

388
00:24:30,500 --> 00:24:32,002
‫كأنني أتذكر أشياء.

389
00:24:32,669 --> 00:24:35,297
‫هذا رائع. هل يبدو الكتاب كما تريده؟

390
00:24:35,380 --> 00:24:36,381
‫ماذا يا عزيزتي؟

391
00:24:36,465 --> 00:24:38,884
‫أقول هل يبدو الكتاب كما تريده؟

392
00:24:38,967 --> 00:24:42,095
‫لا. لكنني سعيد.

393
00:24:42,179 --> 00:24:43,221
‫ماذا تعني؟

394
00:24:43,931 --> 00:24:46,058
‫ستكتشفين ذلك في أعمالك.

395
00:24:46,600 --> 00:24:48,644
‫عندما تجلسين لتكتبي،

396
00:24:48,727 --> 00:24:52,606
‫يخبرك الكتاب بما يريد أن يتحدث عنه.

397
00:24:53,315 --> 00:24:55,651
‫هذه الرواية، "دعوات مستجابة"،

398
00:24:55,734 --> 00:24:58,946
‫تصر على أن تتحدث عن الصداقة.

399
00:24:59,529 --> 00:25:01,782
‫لكم تكون الحياة سيئة من دونهم.

400
00:25:02,950 --> 00:25:06,578
‫وقد دفعت الثمن غاليًا لأصل إلى هذه الفكرة.

401
00:25:06,662 --> 00:25:12,250
‫لكن بدأت إدراك أنه ربما كان
‫من الضروري أن يحدث ذلك لكي أكتب.

402
00:25:13,085 --> 00:25:14,836
‫أنا سعيدة للغاية من أجلك يا "ترومان".

403
00:25:14,920 --> 00:25:16,421
‫بحقك يا "كيت". أنهي المكالمة.

404
00:25:16,505 --> 00:25:17,965
‫يا إلهي. انتظر لحظة.

405
00:25:19,216 --> 00:25:21,468
‫آمل أن تكوني قد مسحت سمّاعة الهاتف.

406
00:25:21,551 --> 00:25:25,430
‫فلا أحد يعرف أين كان أي شيء
‫من ستوديو "آندي" "فاكتوري".

407
00:25:26,056 --> 00:25:29,935
‫اخرجي وتمتعي بشبابك وانطلقي

408
00:25:30,018 --> 00:25:31,979
‫واركضي في الأرجاء عارية.

409
00:25:32,062 --> 00:25:33,063
‫حسنًا.

410
00:25:33,146 --> 00:25:34,606
‫فبمجرد أن تكوني في سني،

411
00:25:34,690 --> 00:25:39,486
‫كل ما ستريدين فعله هو الاسترخاء
‫وألّا تكوني عارية أبدًا.

412
00:25:42,948 --> 00:25:45,826
‫حضر العامل يا عزيزتي،
‫يجب أن أنهي المكالمة.

413
00:25:45,909 --> 00:25:47,536
‫- حسنًا.
‫- مع قبلاتي وأحضاني.

414
00:25:47,619 --> 00:25:48,620
‫حسنًا وداعًا.

415
00:26:01,091 --> 00:26:02,092
‫آت.

416
00:26:06,930 --> 00:26:07,931
‫مرحبًا.

417
00:26:08,015 --> 00:26:09,850
‫أنا هنا من أجل نظام التخلص من القمامة.

418
00:26:09,933 --> 00:26:11,768
‫مرحبًا بك، ادخل.

419
00:26:20,402 --> 00:26:23,447
‫لم أعرف قط أهمية نظام التخلص من القمامة.

420
00:26:23,530 --> 00:26:26,199
‫من يعرف أنه سيكون مهمًا في الحياة الحديثة؟

421
00:26:28,035 --> 00:26:30,662
‫لم أواجه المشكلة إلا عندما عجزت عن تقطيع

422
00:26:30,746 --> 00:26:33,123
‫بقايا وجبة المحار الروحي.

423
00:26:34,666 --> 00:26:37,085
‫عندما أضغط هنا، أترى ما يحدث؟

424
00:26:37,169 --> 00:26:39,796
‫لا يحدث شيء.

425
00:26:41,048 --> 00:26:42,632
‫ربما يكون قرص التقطيع.

426
00:26:43,300 --> 00:26:46,011
‫هل تفقدت إن كنت
‫قد أفسدت صمام الحمل الزائد؟

427
00:26:46,094 --> 00:26:52,476
‫لا. الأمر أنني عندما أضغط هنا لا يحدث شيء.

428
00:26:53,977 --> 00:26:56,938
‫فهمتك يا رفيقي. تعال إلى هنا،
‫دعني أريك كيف يعمل.

429
00:26:57,022 --> 00:26:59,066
‫يجب أن تضغط ذلك الزر الأحمر،

430
00:26:59,900 --> 00:27:01,526
‫وتنتظر لثلاث ثوان.

431
00:27:02,444 --> 00:27:04,696
‫وهكذا يُعاد ضبطه. أتريد المحاولة؟

432
00:27:07,824 --> 00:27:09,701
‫ليت "جاك" يراني الآن.

433
00:27:11,119 --> 00:27:12,579
‫اثنان، ثلاثة.

434
00:27:12,662 --> 00:27:14,748
‫نجحت. حسنًا.

435
00:27:16,583 --> 00:27:17,751
‫هل انتهينا هكذا؟

436
00:27:17,834 --> 00:27:20,253
‫ربما أحتاج إلى إلقاء نظرة.

437
00:27:21,421 --> 00:27:24,758
‫عادة عندما يعطب شيء أحاول التعايش معه.

438
00:27:25,342 --> 00:27:28,261
‫فـ"جاك"، لا تبالي.

439
00:27:28,345 --> 00:27:29,513
‫أخبرني عنك.

440
00:27:29,596 --> 00:27:31,515
‫من أنت؟ ومن أين؟

441
00:27:32,057 --> 00:27:33,600
‫ألست من "بالم سبرنغز"؟

442
00:27:34,142 --> 00:27:35,185
‫لا.

443
00:27:35,268 --> 00:27:37,604
‫أنا من "إلينوي". وُلدت وترعرعت هناك.

444
00:27:37,687 --> 00:27:40,107
‫"إلينوي"، أجل، ظننت ذلك.

445
00:27:40,190 --> 00:27:42,859
‫تغذيتك المعتمدة على الذرة واضحة عليك.

446
00:27:44,402 --> 00:27:46,446
‫هل أتيت إلى هنا من أجل فتاة؟

447
00:27:46,530 --> 00:27:48,240
‫بل بالأحرى لأبتعد عن فتاة.

448
00:27:48,323 --> 00:27:49,991
‫لقد كانت جميلة للغاية.

449
00:27:50,075 --> 00:27:51,785
‫وكانت متزوجة أيضًا.

450
00:27:52,452 --> 00:27:54,329
‫امتلك أبوها مصنع سكر البنجر.

451
00:27:54,996 --> 00:27:56,581
‫كنت سأستفيد منها ماديًا.

452
00:27:57,499 --> 00:27:59,543
‫فتاة جميلة ووظيفة مستقرة.

453
00:27:59,626 --> 00:28:02,212
‫ومع ذلك هربت إلى الصحراء.

454
00:28:02,295 --> 00:28:04,464
‫إذًا أنت تفضّل التجارب.

455
00:28:04,965 --> 00:28:06,424
‫تفضّل الحياة عن الراحة.

456
00:28:06,967 --> 00:28:08,969
‫أنا مثلك تمامًا.

457
00:28:09,928 --> 00:28:12,889
‫ما حلمك؟ إن كان بإمكانك
‫فعل أي شيء في العالم؟

458
00:28:13,974 --> 00:28:15,392
‫أحلم أن أفتح متجر نفّاثات نارية.

459
00:28:15,976 --> 00:28:16,977
‫ماذا؟

460
00:28:17,060 --> 00:28:20,647
‫دراجات نارية، أبيعها وأصلحها.

461
00:28:21,398 --> 00:28:23,150
‫معي دراجة من نوع "هارلي ديفيدسون" بالخارج.

462
00:28:23,650 --> 00:28:25,819
‫من إصدار "سوبر غلايد" لعام 1976.

463
00:28:27,320 --> 00:28:30,157
‫دراجات "هارلي ديفيدسون" النارية.

464
00:28:30,240 --> 00:28:31,491
‫"إلينوي".

465
00:28:32,159 --> 00:28:33,785
‫يا للجمال.

466
00:28:34,619 --> 00:28:35,620
‫أجل.

467
00:28:36,329 --> 00:28:37,330
‫انتهيت.

468
00:28:38,582 --> 00:28:40,917
‫أتعرف أنني أصلح مكيّفات الهواء أيضًا؟

469
00:28:41,418 --> 00:28:42,586
‫رائع.

470
00:28:47,507 --> 00:28:48,508
‫اسمع يا "ريك".

471
00:28:49,718 --> 00:28:53,722
‫أتساءل إن كنت تريد أن يُلعق قضيبك.

472
00:29:14,409 --> 00:29:17,204
‫هل تركت رجلًا يفعل ذلك لك

473
00:29:17,287 --> 00:29:22,083
‫أو مجرد الفتاة العادية
‫من قرية في "إلينوي"؟

474
00:29:23,585 --> 00:29:24,586
‫لا، هذه أول مرة.

475
00:29:25,837 --> 00:29:28,882
‫ربما تكون أفضل مرة يُلعق قضيبي في حياتي.

476
00:29:30,592 --> 00:29:34,179
‫السر هو تمرير الإبهام.

477
00:29:37,849 --> 00:29:40,852
‫تصيّف صديقتي "واليس سيمبسون" في "نانت".

478
00:29:41,436 --> 00:29:46,149
‫تعرف هذه الحكم الصغيرة الثمينة من صياد.

479
00:29:47,984 --> 00:29:48,985
‫في "نانت".

480
00:29:50,153 --> 00:29:51,363
‫أين هذا المكان؟

481
00:29:51,446 --> 00:29:53,990
‫في "فرنسا" يا عزيزي.
‫هل سبق وذهبت إلى "أوروبا"؟

482
00:29:55,325 --> 00:29:57,619
‫لمرة. ذهبت إلى "كوريا".

483
00:29:59,204 --> 00:30:01,539
‫ذلك أفضل مكان في "أوروبا".

484
00:30:02,332 --> 00:30:05,502
‫إن رأيت "كوريا" فقد رأيتها كلها.

485
00:30:06,461 --> 00:30:08,004
‫أنت ساحر بشدة.

486
00:30:08,088 --> 00:30:10,715
‫لا تتغير أبدًا. عدني بذلك.

487
00:30:15,470 --> 00:30:20,141
‫هناك بعض الرجال لا يستطيعون النظر
‫إلى أعين الرجال الآخرين وهما معًا،

488
00:30:20,225 --> 00:30:22,852
‫لكنك لا تخشى شيئًا، صحيح؟

489
00:30:26,439 --> 00:30:27,899
‫لا أحب الثعابين.

490
00:30:32,862 --> 00:30:37,284
‫لا أدري إن كنت تشعر بالجوع،
‫لكنني بدأت أشعر به.

491
00:30:37,784 --> 00:30:41,871
‫ما رأيك في أن نذهب إلى "هامبرغر هاملت"؟
‫سأشتري لك أي شيء تريده.

492
00:30:42,914 --> 00:30:45,750
‫أراهن أنك يمكنك شرب ثلاثة أكواب
‫من مخفوق اللبن، أليس كذلك؟

493
00:30:47,627 --> 00:30:49,838
‫أخشى أنني يجب أن أغادر.

494
00:30:50,338 --> 00:30:54,551
‫لديّ موعد في "موفي كولوني"
‫لإصلاح مكيّف هواء.

495
00:30:56,177 --> 00:30:57,220
‫حسنًا…

496
00:30:59,389 --> 00:31:01,558
‫سأضطر إلى القدوم معك إذًا.

497
00:31:16,406 --> 00:31:18,491
‫غن يا رجل! اصرخ في الرياح!

498
00:31:18,992 --> 00:31:20,201
‫لا أعرف الأغنية.

499
00:31:21,494 --> 00:31:23,455
‫أهي أغنية مشهورة الآن؟

500
00:31:23,538 --> 00:31:25,081
‫إنها الأغنية الأكثر شهرة!

501
00:31:25,915 --> 00:31:29,544
‫أظن أنها تجعلني عجوزًا بشكل رسمي.

502
00:31:31,004 --> 00:31:35,300
‫كلمات الأغاني الشهيرة
‫سر بين الصغار، والصغار وحدهم.

503
00:31:36,134 --> 00:31:39,429
‫بمجرد ألّا تعرف الكلمات فقد خرجت من ناديهم.

504
00:31:45,518 --> 00:31:49,689
‫لا، نخبة المجتمع يتغوطون. لكنك لا تراهم.

505
00:31:50,357 --> 00:31:54,611
‫لكن على اليخوت تكون الغرف قريبة للغاية.
‫ومن الصعب أن تخفي أصوات تغوطك.

506
00:31:54,694 --> 00:31:57,739
‫والآن فصديقتي "ميني بيرل"
‫متزوجة منذ عشر سنوات.

507
00:31:57,822 --> 00:32:00,533
‫وعلى حد علم زوجها فهي لا تستخدم المرحاض

508
00:32:00,617 --> 00:32:02,786
‫إلا لتتخلص من السمك الذهبي.

509
00:32:03,286 --> 00:32:06,456
‫وتخطط للحفاظ على ذلك، أشك في ذلك.

510
00:32:06,539 --> 00:32:11,044
‫لذا لمدة أربعة أسابيع في البحر،
‫لم تتغوط ولو مرة واحدة.

511
00:32:13,004 --> 00:32:15,507
‫كانت معدتها مسدودة

512
00:32:15,590 --> 00:32:18,802
‫حتى إن بطنها كانت بارزة أكثر من قدميها.

513
00:32:18,885 --> 00:32:21,221
‫عانت المغص.

514
00:32:21,846 --> 00:32:25,892
‫أخيرًا أُجبروا على أن يرسوا

515
00:32:25,975 --> 00:32:28,937
‫وأعطاها طبيب كرواتي لبوسًا.

516
00:32:29,521 --> 00:32:31,064
‫هل تعرف ما هذا؟

517
00:32:31,564 --> 00:32:34,609
‫عندما يأخذون حبوب دواء حصان كبيرة،
‫ويدهنونها بالزيت

518
00:32:34,692 --> 00:32:36,903
‫ويضعونها في مؤخرتك. أجل.

519
00:32:36,986 --> 00:32:42,492
‫في هذه الليلة أنجبت طفلًا من الخراء.

520
00:32:44,828 --> 00:32:48,665
‫ولا أكذب عندما أقول
‫إنها تغوطت نحو 6 كيلو غرامات.

521
00:32:48,748 --> 00:32:49,833
‫6 كيلو غرامات؟

522
00:32:50,458 --> 00:32:54,129
‫اسمع المضحك أكثر،
‫أتعرف ماذا كان اسم القارب؟

523
00:32:54,212 --> 00:32:56,297
‫- ماذا؟
‫- "ذا رويال فلاش".

524
00:32:58,842 --> 00:33:00,343
‫"ذا رويال فلاش"!

525
00:33:01,469 --> 00:33:02,720
‫هذا غير حقيقي.

526
00:33:03,513 --> 00:33:06,433
‫- أهو حقيقي؟
‫- إن لم يكن حقيقيًا، فسيكون مضحكًا إن حدث.

527
00:33:07,725 --> 00:33:09,060
‫أنت رجل مضحك.

528
00:33:09,144 --> 00:33:10,478
‫أنت رجل مضحك يا "ترومان".

529
00:33:17,861 --> 00:33:21,406
‫سأعود إلى "نيويورك" يوم الاثنين.
‫ما رأيك في أن تأتي معي؟

530
00:33:22,198 --> 00:33:25,034
‫فأنت ذكي ونبيه وفاتن.

531
00:33:26,035 --> 00:33:28,163
‫أنت أكبر من هذه البلدة.

532
00:33:28,246 --> 00:33:29,247
‫حقًا؟

533
00:33:29,747 --> 00:33:30,832
‫أتظن ذلك؟

534
00:33:30,915 --> 00:33:32,250
‫أليست "نيويورك" فاخرة؟

535
00:33:32,792 --> 00:33:34,294
‫انتهى عصر الأشياء الفاخرة.

536
00:33:34,836 --> 00:33:37,464
‫يبدو أنه انتهى مع عصر القبعة العلبية.

537
00:33:38,506 --> 00:33:42,594
‫بدأت "روزالين كارتر" عصرًا جديدًا.

538
00:33:43,511 --> 00:33:45,221
‫الأصالة هي المهمة.

539
00:33:46,389 --> 00:33:50,810
‫يريد الناس الصالحين والصريحين.

540
00:33:53,521 --> 00:33:57,650
‫في المدرسة الثانوية فزت
‫بجائزة الأكثر شعبية لسنتين على التوالي.

541
00:33:57,734 --> 00:34:00,820
‫أترى؟ وُلدت لحياة المجتمع.

542
00:34:01,571 --> 00:34:03,198
‫إنك تأسرهم في الحال.

543
00:34:03,281 --> 00:34:04,991
‫فيم سأتحدث؟

544
00:34:05,074 --> 00:34:07,327
‫يمكنك التحدث عن أي شيء تريده.

545
00:34:08,328 --> 00:34:10,121
‫ماذا تريد التحدث عنه؟

546
00:34:12,415 --> 00:34:13,500
‫لا أعرف.

547
00:34:14,250 --> 00:34:17,921
‫يجب أن تروا ماذا يحدث عندما يحاول
‫الناس إصلاح مكيّف هوائهم بأنفسهم.

548
00:34:22,091 --> 00:34:23,593
‫هذا مثير للاهتمام يا "ريك".

549
00:34:24,761 --> 00:34:28,890
‫لا أفهم المبدأ الأساسي لترطيب الهواء.

550
00:34:28,973 --> 00:34:31,476
‫أهذا ما يؤرّق تفكيرك طوال الليل يا "ترو"؟

551
00:34:32,810 --> 00:34:34,521
‫الأمر يتعلق بغاز الفريون يا عزيزي.

552
00:34:35,522 --> 00:34:37,232
‫يعبر الغاز من المكثّف،

553
00:34:37,315 --> 00:34:40,443
‫ثم يصل إلى اللفائف،
‫ويخرج من الجهة الأخرى كسائل.

554
00:34:40,527 --> 00:34:43,947
‫يجب أن نطلب سوفليه العنب للتحلية.
‫يستغرق إعدادها وقتًا لذا…

555
00:34:44,030 --> 00:34:45,740
‫لكنك تحتاج إلى الأدوات المناسبة.

556
00:34:45,823 --> 00:34:50,203
‫مقياس للمكثّف ومطارق
‫ومناشير وأزاميل وملفات.

557
00:34:50,286 --> 00:34:53,623
‫سآخذ "ريك" لحضور "زاي آر بلاينغ أور سونغ"
‫على مسرح "برودواي".

558
00:34:53,706 --> 00:34:54,999
‫تؤدي فيها "لوسي أرناز".

559
00:34:55,083 --> 00:34:57,043
‫أجل، أعرفهم من "بالم سبرنغز".

560
00:34:57,710 --> 00:35:00,046
‫"لوسيل بول". يا لها من فتاة.

561
00:35:00,880 --> 00:35:02,799
‫قابلت "لوسي" الصغيرة وهي تسبح.

562
00:35:03,383 --> 00:35:05,718
‫سندخل الكواليس ونراهم، صحيح يا "ترومان"؟

563
00:35:05,802 --> 00:35:08,137
‫هل يعرف أحد إن كانت "لي" هنا؟

564
00:35:08,221 --> 00:35:11,432
‫أصلحت مكثّف "لوسي" ذات مرة.
‫كان الفريون في كل مكان.

565
00:35:11,516 --> 00:35:14,060
‫"بالم سبرنغز" رائعة في الصيف.

566
00:35:14,143 --> 00:35:17,272
‫نذهب إلى السينما في كل مرة نكون هناك.
‫إنها المكان الوحيد البارد.

567
00:35:17,355 --> 00:35:21,192
‫رأينا "ذاتس إنترتينمنت" و"ميلاد نجم"
‫و"بينك بانثر سترايكس أغين".

568
00:35:21,276 --> 00:35:23,486
‫كلها في يوم واحد
‫عندما كانت درجة الحرارة بالخارج 48 درجة.

569
00:35:23,570 --> 00:35:25,905
‫خمنوا من يحافظ
‫على برودة صالات السينما تلك؟

570
00:35:26,698 --> 00:35:29,200
‫سيصيبني الجنون حقًا.

571
00:35:29,742 --> 00:35:31,828
‫هل رأيت "لي" يا "سيزي"؟

572
00:35:32,620 --> 00:35:36,499
‫لأنها ستساعدني في قضية "غور" الحقيرة.

573
00:35:36,583 --> 00:35:39,168
‫أتخوض نزاعًا قضائيًا؟ لماذا؟

574
00:35:40,211 --> 00:35:42,964
‫لأنني يا عزيزي كنت في برنامج حواري،

575
00:35:43,047 --> 00:35:46,718
‫وتجرأت وقلت حقيقة "غور فيدال".

576
00:35:48,303 --> 00:35:49,345
‫من هو "غور فيدال"؟

577
00:35:50,555 --> 00:35:56,269
‫كاتب غير موهوب طرده من "البيت الأبيض"
‫"روبرت كينيدي الابن"

578
00:35:56,352 --> 00:36:01,858
‫بسبب إساءته لأم "جاكي"،
‫السيدة "هيو د. أوشينكلوس".

579
00:36:01,941 --> 00:36:07,196
‫ثم بعدها تجرأ ولمس "جاكي"
‫بشكل عنيف وغير ملائم

580
00:36:07,280 --> 00:36:08,615
‫على كتفها الأيمن.

581
00:36:08,698 --> 00:36:09,699
‫كان ثملًا.

582
00:36:09,782 --> 00:36:12,327
‫لا ينبغي للرجل لمس فتاة أبدًا. على الإطلاق.

583
00:36:12,410 --> 00:36:14,787
‫لكن "غور" ينكر كل ذلك كما ترون.

584
00:36:14,871 --> 00:36:16,706
‫و"لي" أخت "جاكي"،

585
00:36:16,789 --> 00:36:21,127
‫لذا ستؤكد أن ما قلته هو الحقيقة الخالصة.

586
00:36:21,210 --> 00:36:24,505
‫اعتذر لـ"غور" وستنتهي القضية.

587
00:36:24,589 --> 00:36:28,843
‫حقًا؟ هل تريد أن تدخل نزاعًا قضائيًا معه؟

588
00:36:29,802 --> 00:36:31,262
‫كونا صديقين يا "ترومان".

589
00:36:31,346 --> 00:36:32,639
‫صديقان؟

590
00:36:35,308 --> 00:36:37,393
‫لا، أشعر بالسوء حيال "غور".

591
00:36:38,811 --> 00:36:41,606
‫أشعر بالسوء الشديد
‫لأنه يضطر إلى التنفس كل يوم.

592
00:36:43,608 --> 00:36:48,821
‫لا تتراجع أبدًا عندما يبصق ضفدع مغرور
‫الفريون عليك يا عزيزي،

593
00:36:48,905 --> 00:36:51,074
‫وإلا فسيواصل فعل ذلك.

594
00:36:51,783 --> 00:36:54,994
‫ذكاء وحكمة "ترومان كابوتي" الجزء العاشر.

595
00:37:05,129 --> 00:37:09,008
‫لم أقابل رجلًا قط يتمتع برائحة طبيعية مثلك.

596
00:37:11,928 --> 00:37:18,267
‫تشبه رائحتك البندق والبتشول
‫والليمون والصحراء والمريمية.

597
00:37:18,351 --> 00:37:21,396
‫تنبثق الرائحة من كل المسامات.

598
00:37:21,479 --> 00:37:24,357
‫بحقك يا "ترومان"، أنت تدغدغني.

599
00:37:24,440 --> 00:37:28,361
‫لكنني أتطلع إلى أن تجعلني أسترخي.

600
00:37:28,444 --> 00:37:30,029
‫بسبب أمور "غور" هذه.

601
00:37:30,780 --> 00:37:34,283
‫ظننت أنك تريد مضاجعتي
‫كما المقطع الإباحي الذي عرضته عليك.

602
00:37:34,367 --> 00:37:35,785
‫"رجال في الرمال".

603
00:37:35,868 --> 00:37:38,246
‫أريد ذلك لكنني متعب.

604
00:37:38,329 --> 00:37:42,709
‫بعد التسوق والمطعم الفرنسي الفاخر.

605
00:37:42,792 --> 00:37:43,876
‫ماذا تعني؟

606
00:37:45,128 --> 00:37:47,964
‫بحقك. أنت تعرف أنني لديّ احتياجات معينة.

607
00:37:48,548 --> 00:37:51,926
‫نحن الآن كنعلين قديمين جُمعا
‫بعد افتراق لمدة شهر.

608
00:37:52,009 --> 00:37:54,303
‫انظر، صديقك "آندي" في "لاف بوت".

609
00:37:55,263 --> 00:37:58,850
‫انظر إليه. يا إلهي، إنه مسلسل رعب.

610
00:37:58,933 --> 00:38:02,979
‫لقد وضعوا سائل تحنيط
‫في مسحوق تجميله، أليس كذلك؟

611
00:38:08,818 --> 00:38:10,528
‫يجب أن أكون في هذا المسلسل.

612
00:38:11,863 --> 00:38:15,742
‫سيحبون أن أكون معهم، أليس كذلك؟
‫ألا تظن ذلك؟ لكون "آندي" تمكن من فعلها؟

613
00:38:15,825 --> 00:38:16,826
‫أجل.

614
00:38:20,997 --> 00:38:22,457
‫انظر إلى بشرتي.

615
00:38:23,374 --> 00:38:26,252
‫تملؤها التجاعيد كأنها خريطة نهر "النيل".

616
00:38:26,836 --> 00:38:31,215
‫وبشرتك جديدة ونضرة كحديثي الولادة.

617
00:38:33,468 --> 00:38:34,886
‫إنها كذلك بسبب الفودكا.

618
00:38:35,720 --> 00:38:41,809
‫تمتص منك الرطوبة وتجف كأنك سمك مدخّن.

619
00:38:43,269 --> 00:38:46,606
‫شاهد المسلسل يا "ترومان"، إنه ممتع.

620
00:38:47,899 --> 00:38:49,066
‫اسمع، هل تريد…

621
00:38:49,150 --> 00:38:51,694
‫هل تريد منّي
‫أن أتركك تلعق قضيبي خلال الإعلانات؟

622
00:38:52,445 --> 00:38:54,822
‫ما رأيك؟ فـ"فانتاسي آيلند" هو التالي.

623
00:38:56,365 --> 00:38:57,408
‫اتفقنا؟

624
00:39:10,630 --> 00:39:12,673
‫حدث الأمر أخيرًا.

625
00:39:14,884 --> 00:39:16,052
‫ما الذي حدث؟

626
00:39:18,805 --> 00:39:20,973
‫أصبحت موضة قديمة.

627
00:39:29,682 --> 00:39:33,602
‫الحقيقة يا "ترومان"
‫أن "غور فيدال" يمتلك قضية افتراء قوية،

628
00:39:33,903 --> 00:39:36,531
‫و"لي رادزويل" لا ترد على اتصالاتي.

629
00:39:37,323 --> 00:39:40,493
‫ألا تتصل بك "لي"؟ ألست محاميها كذلك؟

630
00:39:40,576 --> 00:39:44,914
‫توليت أمر الطلاق،
‫لكن الناس لا يحبون القضايا.

631
00:39:44,997 --> 00:39:47,917
‫يتصرفون كأنك معد، كأنك تعاني الجذام.

632
00:39:49,252 --> 00:39:51,212
‫سأكتب مسودة اعتذار نيابة عنك…

633
00:39:51,295 --> 00:39:53,172
‫لا! لا اعتذارات! لا!

634
00:39:53,881 --> 00:39:58,386
‫لا، إن لم تمانع،
‫فسأتصل بـ"سيزي غيست". سئمت الوضع.

635
00:39:58,970 --> 00:40:02,723
‫أسرار. هؤلاء النساء وأسرارهنّ.

636
00:40:05,142 --> 00:40:07,854
‫- مرحبًا؟
‫- أنا العم "ترومان" يا عزيزتي.

637
00:40:08,521 --> 00:40:11,065
‫اسمعي، أريد أن أسألك عن شيء.

638
00:40:11,148 --> 00:40:12,358
‫أسرع إذًا أيها العم.

639
00:40:12,441 --> 00:40:15,444
‫نعدّ أنا و"كورنيليا" السمبوسة
‫من أجل يوم المبتكرات في المدرسة.

640
00:40:15,528 --> 00:40:19,824
‫اسمعي، لم تفعل "لي" كل ما يمكنها

641
00:40:19,907 --> 00:40:22,618
‫حتى لا تساعدني في وضعي المتأزم مع "غور"؟

642
00:40:22,702 --> 00:40:25,663
‫يا إلهي يا "ترومان".
‫هل أنا مضطرة إلى الانخراط في هذا؟

643
00:40:25,746 --> 00:40:27,623
‫كفى كمونًا يا "كورنيليا".

644
00:40:27,707 --> 00:40:30,126
‫لا، أنت تعرفين ولا تخبرينني.

645
00:40:30,209 --> 00:40:33,296
‫حسنًا يا "ترومان"، إليك حقيقة الأمر.

646
00:40:33,880 --> 00:40:35,464
‫لن تساعدك.

647
00:40:37,008 --> 00:40:38,009
‫حقًا؟

648
00:40:39,135 --> 00:40:40,887
‫علّقت تعليقًا قذرًا.

649
00:40:41,762 --> 00:40:43,472
‫ماذا قالت "لي"؟

650
00:40:43,556 --> 00:40:45,141
‫إنهما شاذان.

651
00:40:46,225 --> 00:40:48,644
‫إنه أكثر شيء مثير للقرف…

652
00:40:48,728 --> 00:40:50,646
‫لن أتدخل في هذا على أي حال.

653
00:40:51,981 --> 00:40:54,150
‫إنه جانبها القاسي.

654
00:40:54,859 --> 00:40:57,361
‫أفترض أنني كان عليّ أن أخبرك،
‫لكن ما قالته كان سيئًا،

655
00:40:57,445 --> 00:41:00,448
‫وظننت أنك ستكون
‫قد حللت القضية مع "غور" بحلول الآن.

656
00:41:00,531 --> 00:41:01,741
‫أقالت "لي" ذلك؟

657
00:41:04,118 --> 00:41:08,331
‫آمل أن يخبرها أحدهم أن حبيبها الجديد
‫السيد "هربرت روس"

658
00:41:08,414 --> 00:41:13,294
‫قد لعق قضبانًا أكثر من عامل
‫على عبّارة في "فاير آيلند" في الصيف!

659
00:41:13,377 --> 00:41:16,923
‫يجب أن أنهي المكالمة.
‫اعتذر إلى "غور" وتجاوز الأمر.

660
00:41:20,384 --> 00:41:22,678
‫هذه ضربة موجعة الآن يا "برت".

661
00:41:24,847 --> 00:41:25,848
‫"لي".

662
00:41:27,224 --> 00:41:31,520
‫أخشى أنها تألمت كثيرًا في الحياة
‫حتى تعجز عن مساعدة صديق الآن.

663
00:41:32,438 --> 00:41:36,567
‫اعتذر إلى "غور فيدال" يا "ترومان" أرجوك.

664
00:41:37,276 --> 00:41:38,945
‫هذا الضغط العصبي سيقتلك.

665
00:41:39,028 --> 00:41:40,905
‫تحتاج إلى إنهاء الكتاب.

666
00:41:40,988 --> 00:41:43,324
‫أعجز عن مواصلة الدفاع عنك
‫أمام "راندم هاوس".

667
00:41:44,700 --> 00:41:49,288
‫اذهب إلى منزلي في "بوكا".
‫واترك الشراب وأنه "دعوات مستجابة".

668
00:41:50,039 --> 00:41:52,375
‫كفى أحداثًا درامية أرجوك.

669
00:41:53,459 --> 00:41:54,585
‫ألم تتعب؟

670
00:41:55,378 --> 00:41:57,046
‫ألم أتعب؟

671
00:41:59,340 --> 00:42:02,677
‫أنا منهك يا "برت". ببساطة منهك.

672
00:42:05,471 --> 00:42:10,351
‫لكن إن كان الجميع ينقلب عليّ،
‫فمتى يمكنني أن أنام؟

673
00:42:13,771 --> 00:42:16,190
‫حدث ما يفعلونه هذا من قبل.

674
00:42:16,273 --> 00:42:19,360
‫هذا التعيير. واستخدام كلمة "شاذ".

675
00:42:19,443 --> 00:42:20,945
‫ولا أعرف السبب.

676
00:42:21,529 --> 00:42:24,532
‫أهذا ما تفعله النساء
‫وراء ظهور أصدقائهنّ المثليين؟

677
00:42:24,615 --> 00:42:27,827
‫أنت تتحدث عن "لي رادزويل" يا "ترومان".

678
00:42:27,910 --> 00:42:32,873
‫أشهر أخت غير سعيدة وطمّاعة
‫في "نيويورك"، إن لم تكن في "أمريكا" كلها.

679
00:42:32,957 --> 00:42:35,960
‫و"آن وودورد"، قاتلة منتحرة.

680
00:42:36,043 --> 00:42:38,921
‫هذا ليس تمثيلًا دقيقًا.

681
00:42:39,005 --> 00:42:41,966
‫لا، أظن أن الأمر عام يا "جاك".

682
00:42:42,049 --> 00:42:47,138
‫إنه احتقار،
‫ونحن نتعايش معه نهمس في الخلفية.

683
00:42:48,431 --> 00:42:52,309
‫دائمًا ما حظي الرجال المثليون
‫بصديقات من النساء

684
00:42:52,393 --> 00:42:55,938
‫اللاتي يعشن حياة زوجية غريبة وجافة
‫وعلاقات غرامية صغيرة.

685
00:42:56,814 --> 00:43:00,276
‫ونحن أشبه بكلاب الزينة
‫بالنسبة إليهنّ، صحيح؟

686
00:43:01,110 --> 00:43:04,196
‫موجودون ليربتن علينا
‫إن أردن شيئًا أزغب ليمسكن به،

687
00:43:04,280 --> 00:43:09,785
‫لكن إن عبّرنا عن مشاعرنا فعندها نُنبذ بعيدًا.

688
00:43:09,869 --> 00:43:13,664
‫أجل. دعني أشرح لك شيئًا وربما ستستمع إليّ.

689
00:43:13,748 --> 00:43:17,293
‫القوة التي غشيت عقلك بشأن بجعاتك اللعينة…

690
00:43:17,376 --> 00:43:21,213
‫كانت تشتيتًا يا "ترومان". هذا سراب.

691
00:43:21,297 --> 00:43:26,427
‫إن نساء "مانهاتن" اللاتي جمعتهنّ
‫أرواح ضالة محبوسة.

692
00:43:26,510 --> 00:43:29,597
‫وأنت أفضل منهنّ الآن
‫حتى إن التعويذة قد انكسرت.

693
00:43:32,141 --> 00:43:34,810
‫لا أظن أنك تدرك

694
00:43:34,894 --> 00:43:38,606
‫أنك كتبت "لا كوت باسك" لتحرّر نفسك منهنّ.

695
00:43:39,815 --> 00:43:41,984
‫ماذا الآن إذًا؟ هل أنت خائف؟

696
00:43:42,735 --> 00:43:44,111
‫لقد هجرتهنّ.

697
00:43:45,821 --> 00:43:47,406
‫لم تحتج إليهنّ يومًا.

698
00:43:49,825 --> 00:43:51,660
‫يا "جاك".

699
00:43:51,744 --> 00:43:53,704
‫يا لحكمتك.

700
00:43:55,456 --> 00:43:57,875
‫قضيت وقتًا طويلًا أبغض ذلك فيك،

701
00:43:57,958 --> 00:44:00,002
‫لكنها أكثر ميزة أحبها فيك.

702
00:44:01,045 --> 00:44:02,046
‫ماذا؟

703
00:44:05,966 --> 00:44:06,967
‫انظر إليهم.

704
00:44:07,927 --> 00:44:09,261
‫أطفال يستعدون للشجار.

705
00:44:10,096 --> 00:44:11,514
‫هل كنا صغارًا هكذا من قبل؟

706
00:44:12,807 --> 00:44:14,517
‫كنا أصغر في الواقع، عندما التقينا.

707
00:44:14,600 --> 00:44:15,601
‫حقًا؟

708
00:44:19,522 --> 00:44:22,024
‫هل عليك حقًا العودة إلى "سويسرا" يا "جاك".

709
00:44:24,652 --> 00:44:28,072
‫بحقك. أليس لديك "فتى الفريون"؟

710
00:44:30,407 --> 00:44:32,326
‫أجل، سأعود.

711
00:44:33,035 --> 00:44:35,871
‫التزلج ممتع الآن، ويجب أن أنتهي من كتابي.

712
00:44:41,752 --> 00:44:42,837
‫لا نزال كما نحن.

713
00:44:45,422 --> 00:44:46,715
‫حتى عندما لا أكون هنا.

714
00:44:49,093 --> 00:44:50,094
‫لا نزال كما نحن.

715
00:45:02,690 --> 00:45:06,861
‫ليست لديّ مشكلة مع الكحول،
‫بل لديّ مشكلة مع المهدئات.

716
00:45:06,944 --> 00:45:09,572
‫كنت أتعاطى الكثير من المهدئات،

717
00:45:09,655 --> 00:45:12,741
‫لأنني شخص حسّاس وانفعالي للغاية.

718
00:45:13,492 --> 00:45:14,827
‫لطالما كنت كذلك.

719
00:45:14,910 --> 00:45:21,417
‫وكنت أتعاطى المهدئات لفترة عشر سنوات،

720
00:45:21,500 --> 00:45:23,502
‫وهي فترة طويلة.

721
00:45:23,586 --> 00:45:28,632
‫وليست الكمية هي المهمة،
‫بل التأثير التراكمي لها.

722
00:45:28,716 --> 00:45:32,178
‫الأطباء يكتبون المهدئات للمرضى

723
00:45:32,261 --> 00:45:34,471
‫بكميات كبيرة كأنها الفشار.

724
00:45:34,555 --> 00:45:36,307
‫أعني لقد أصابهم الجنون

725
00:45:36,390 --> 00:45:40,686
‫لأنها تتراكم في الجهاز العصبي.

726
00:45:40,769 --> 00:45:46,317
‫وظنّ الناس أنني أعاني إدمان الكحول،

727
00:45:46,400 --> 00:45:47,401
‫لكنني لم أكن مدمنًا.

728
00:45:47,484 --> 00:45:50,821
‫عانيت مشكلة خطيرة

729
00:45:50,905 --> 00:45:53,908
‫مع هذه المهدئات.

730
00:46:09,241 --> 00:46:10,993
‫إنه خريف مزدحم بالنسبة إليّ.

731
00:46:11,221 --> 00:46:15,309
‫سأقابل الإعلام ولديّ رفيق جديد،

732
00:46:15,396 --> 00:46:17,696
‫لذا يجب أن أبدو بمظهر جيد.

733
00:46:17,853 --> 00:46:19,646
‫الأمر مباشر.

734
00:46:19,730 --> 00:46:25,694
‫سأسير مع الخط الطبيعي
‫لجفني عينيك العلويين هنا،

735
00:46:25,778 --> 00:46:27,556
‫سأقطع بينما أسير.

736
00:46:27,690 --> 00:46:29,025
‫ثم في الجفنين السفليين يا "ترو"،

737
00:46:29,108 --> 00:46:32,361
‫سأزيل كل الدهون التي شكّلت تلك الأكياس،

738
00:46:32,445 --> 00:46:35,323
‫الممتلئة بالفودكا بالتأكيد.

739
00:46:35,406 --> 00:46:38,868
‫توقفت عن الشرب يا "نورمان"،
‫لم أعد أتعاطى.

740
00:46:38,951 --> 00:46:40,495
‫يجب أن نعمل على الرقبة أيضًا.

741
00:46:40,578 --> 00:46:42,830
‫سنعمل على رفع جلد الرقبة،

742
00:46:42,914 --> 00:46:45,041
‫لأن رقبتك في حال يُرثى لها.

743
00:46:45,124 --> 00:46:46,209
‫أعرف.

744
00:46:47,460 --> 00:46:49,629
‫يجب أن تعتني بنفسك بشكل أفضل.

745
00:46:50,755 --> 00:46:55,259
‫عمليات التقشير التي أجريناها اختفت
‫وهذا بسبب عاداتك الصحية السيئة.

746
00:46:55,343 --> 00:46:58,763
‫لا، تغيّرت تمامًا. صدّقني.

747
00:46:58,846 --> 00:47:01,057
‫أعدني إلى مظهري السابق وحسب يا "نورمان".

748
00:47:01,140 --> 00:47:02,266
‫حسنًا.

749
00:47:02,350 --> 00:47:05,603
‫أريد أن أطابق مظهري بما أشعر به بداخلي.

750
00:47:05,686 --> 00:47:09,690
‫- حسنًا، سنحاول.
‫- أريد أن أصدم الجميع. أحتاج إلى ذلك.

751
00:47:09,774 --> 00:47:13,778
‫لقد صدمتهم جميعًا بالفعل بما كتبت يا عزيزي،

752
00:47:13,861 --> 00:47:15,196
‫وقد أحببته.

753
00:47:15,279 --> 00:47:16,280
‫شكرًا لك يا "نورمان".

754
00:47:16,364 --> 00:47:19,075
‫أخبرني إذًا متى ستنتهي من الكتاب؟
‫هل اقتربت؟

755
00:47:19,158 --> 00:47:20,743
‫- في الواقع…
‫- أريد قراءة بقية القصص.

756
00:47:20,826 --> 00:47:22,995
‫أعمل كل يوم.

757
00:47:23,579 --> 00:47:26,582
‫ولعلمك يا "نورمان"،
‫كنت رحيمًا معهم في "لا كوت باسك".

758
00:47:27,166 --> 00:47:29,460
‫هل شعروا بالإهانة؟ حقًا؟

759
00:47:29,544 --> 00:47:32,421
‫سيكون الكتاب أسوأ. لقد كنت لطيفًا.

760
00:47:33,172 --> 00:47:36,259
‫عندما أفكر فيما يجعلنني أمرّ به،

761
00:47:36,342 --> 00:47:42,640
‫ذلك التنديد كأنني كنت كلب زينة
‫يُفترض به أن يتبعهنّ وحسب،

762
00:47:42,723 --> 00:47:45,810
‫كأنني أحد كلاب "واليس سيمبسون".

763
00:47:46,519 --> 00:47:47,979
‫أحببت ما كتبت.

764
00:47:48,646 --> 00:47:50,898
‫يمكنني إجراء الجراحة
‫في العاشر من الشهر المقبل.

765
00:47:50,982 --> 00:47:52,066
‫يبدو هذا جيدًا.

766
00:47:52,900 --> 00:47:55,528
‫- أنا قلق بسبب الألم.
‫- لماذا؟

767
00:47:55,611 --> 00:47:58,781
‫يظن الناس أنني قوي
‫لكنني لا أتحمّل الألم البدني.

768
00:47:58,864 --> 00:48:00,575
‫- أعجز عن تحمّله.
‫- ستكون بخير.

769
00:48:02,827 --> 00:48:04,370
‫ما كل هذا؟

770
00:48:04,453 --> 00:48:08,874
‫اقترحت "سوني فون بولو" هذه،

771
00:48:08,958 --> 00:48:12,253
‫لكنها أخبرتني ألّا أمزجها مع هذه.

772
00:48:12,336 --> 00:48:16,841
‫أجل، الـ"هالسيون" لا يتماشى
‫مع أي دواء آخر، وخاصة الـ"فيكودين".

773
00:48:16,924 --> 00:48:18,884
‫ماذا تريد؟ أن تتوقف أنفاسك؟

774
00:48:18,968 --> 00:48:21,262
‫- دعني أرى ما لديك.
‫- لا.

775
00:48:21,345 --> 00:48:25,933
‫"فاليوم" و"ديلانتن" و"كودين" و"توينال".

776
00:48:27,643 --> 00:48:28,978
‫من أين حصلت على هذا؟

777
00:48:29,061 --> 00:48:31,022
‫لم يعد قانونيًا في هذا البلد يا "ترومان".

778
00:48:31,105 --> 00:48:33,566
‫آمل لو تزوجت طبيبًا يهوديًا مثلك.

779
00:48:33,649 --> 00:48:34,650
‫اخرس.

780
00:48:34,734 --> 00:48:38,696
‫رجل سيرتّب كل أدويتي
‫من أجلي ويوزعها بانتظام.

781
00:48:38,779 --> 00:48:39,822
‫أنا في علاقة.

782
00:48:40,865 --> 00:48:42,867
‫عدني أنك ستحميني من الألم.

783
00:48:42,950 --> 00:48:44,619
‫هل من عادتي الكذب عليك؟

784
00:48:44,702 --> 00:48:46,454
‫أتظن أنني أريد
‫أن ينتهي بي المطاف في كتابك؟

785
00:48:57,923 --> 00:48:59,008
‫حسنًا.

786
00:49:03,888 --> 00:49:04,889
‫"ريك".

787
00:49:06,432 --> 00:49:07,433
‫أجل.

788
00:49:07,516 --> 00:49:12,271
‫ستغادر في وقت أقرب مما ظننت،
‫لكنك مكثت أطول مما توقعت.

789
00:49:15,274 --> 00:49:16,651
‫أتحتاج إلى المال؟

790
00:49:16,734 --> 00:49:19,070
‫أخبرتك يا "ترو".

791
00:49:19,153 --> 00:49:21,572
‫إصلاح مكيّفات الهواء مربحة.

792
00:49:23,115 --> 00:49:25,701
‫اسمع، سأقول ما أريد.

793
00:49:26,535 --> 00:49:28,162
‫لا يمكنني أن أكون حبيبك.

794
00:49:28,829 --> 00:49:31,582
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- أجل، أظن ذلك.

795
00:49:32,625 --> 00:49:33,834
‫أجل.

796
00:49:38,005 --> 00:49:39,674
‫أفتقد خطيبتي.

797
00:49:52,478 --> 00:49:55,022
‫هل أنت خاطب؟

798
00:49:55,690 --> 00:49:56,774
‫"جينا".

799
00:49:58,025 --> 00:50:02,154
‫تعمل في "آي ماغنين"
‫في سوق "ديزرت فاشن بلازا" التجاري.

800
00:50:03,739 --> 00:50:05,116
‫المكان الذي اشتريت لي منه هذه الساعة.

801
00:50:05,700 --> 00:50:07,660
‫- أتريد استعادتها؟
‫- لا يا عزيزي.

802
00:50:08,160 --> 00:50:11,956
‫احتفظ بالساعة الـ"رولكس"
‫وتذكّرني كلما مرّ الوقت.

803
00:50:13,499 --> 00:50:19,088
‫جزء منّي يريد أن يصرخ فيك ويقول لك
‫إنك مستغل كاذب متعفن

804
00:50:19,171 --> 00:50:25,177
‫وحبيبتك القذرة تعمل في متجر شامل حقير،

805
00:50:26,679 --> 00:50:31,642
‫وستفرّش أسنانها بقضيبك
‫في كل مرة تضعه في فمها.

806
00:50:32,309 --> 00:50:36,105
‫لكن لسبب غبي،

807
00:50:36,188 --> 00:50:40,276
‫لا يمكنني معرفة كيف أغضب منك.

808
00:50:52,163 --> 00:50:55,958
‫اعتن بنفسك يا "ترو".
‫لا تدع الوحوش تنال منك.

809
00:51:08,637 --> 00:51:11,849
‫أتعرف، ربما تحتاج إلى شراء دمية دب.

810
00:51:13,100 --> 00:51:15,603
‫لتعانقه في الليل.

811
00:51:16,812 --> 00:51:19,398
‫أرسل إليّ واحدًا من "آي ماغنين".

812
00:51:21,817 --> 00:51:25,196
‫وليكن ظريفًا، وفي زي بحّار.

813
00:51:27,406 --> 00:51:28,407
‫سأفعل.

814
00:52:09,865 --> 00:52:13,285
‫"دعوات مستجابة" الفصل الـ20. "عصرنا".

815
00:52:13,869 --> 00:52:18,791
‫كونها آخر وصية لـ"بي بي جونز"،
‫كانت لحظتي قصيرة.

816
00:52:18,874 --> 00:52:25,005
‫في ذلك الوقت، كان جسدي رشيقًا بما يكفي
‫لأجذب الرجال والنساء

817
00:52:25,089 --> 00:52:27,550
‫كلما أرادوا أو أردت أنا.

818
00:52:28,050 --> 00:52:30,177
‫وكنت أكوّن الصداقات أيضًا بسهولة،

819
00:52:30,261 --> 00:52:32,596
‫لأنك عندما تكون في فترة نجاحك،

820
00:52:32,680 --> 00:52:34,849
‫تجذب الناس إلى أضوائك.

821
00:52:34,932 --> 00:52:40,938
‫يمكنك الضحك بسهولة والتعافي بسرعة
‫من الكحول والإهانات والكدمات.

822
00:52:41,021 --> 00:52:44,066
‫تمتعت بذلك مع أصدقائي.

823
00:52:45,693 --> 00:52:51,740
‫الآن لديّ صديق أو اثنان فقط. كبرنا معًا.

824
00:52:51,824 --> 00:52:58,080
‫بينما أجلس هنا في أرجوحة خشبية في "طنجة"،
‫وحدي ولا أرى أحدًا غيري،

825
00:52:58,831 --> 00:53:02,793
‫في منطقة زمنية مختلفة عن أي شخص يعرفني.

826
00:53:02,877 --> 00:53:07,715
‫ما أتذكره هو الشمس،
‫وكيف كان ملمسها على بشرتي.

827
00:53:08,549 --> 00:53:13,387
‫هذا هو شعور الصداقات وحب الأصدقاء.

828
00:53:14,305 --> 00:53:18,809
‫الحظ. الملح عندما تلعق ذراع أحدهم
‫التي صبغتها الشمس.

829
00:53:18,893 --> 00:53:19,894
‫النور.

830
00:53:20,644 --> 00:53:22,229
‫هذا ما أفتقده،

831
00:53:22,855 --> 00:53:26,901
‫لأنه في حرارة هذه الصحراء، لم أعد أشعر به.

832
00:53:28,407 --> 00:54:27,745
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

833
00:54:28,003 --> 00:54:30,005
‫ترجمة "عبدالله كارم"

