﻿1
00:00:18,162 --> 00:00:20,160
‫{\an8}أنا متأخرة. أعرف.

2
00:00:20,254 --> 00:00:23,590
‫{\an8}زهور النرجس الأصفر المسكينة
‫كانت تعاني في هذا الطقس البارد.

3
00:00:23,674 --> 00:00:25,759
‫{\an8}اضطُررت إلى إدخالها قبل أن يأتي الصقيع.

4
00:00:25,843 --> 00:00:28,137
‫لا تزال هناك زهرة نرجس تحتاج إليك.

5
00:00:28,220 --> 00:00:29,221
‫"متجر قبعات (غالور)"

6
00:00:29,304 --> 00:00:30,681
‫آسفة يا زهرتي الصغيرة.

7
00:00:30,764 --> 00:00:32,850
‫شكرًا على قدومك معي في هذا المهمة.

8
00:00:32,933 --> 00:00:35,269
‫أحتاج إلى قبعات القش
‫من أجل الاعتناء بالبستان.

9
00:00:35,352 --> 00:00:37,354
‫ولا أثق إلا بـ"تيري".

10
00:00:40,274 --> 00:00:41,275
‫ليس اليوم.

11
00:00:41,817 --> 00:00:44,069
‫يجب أن تعودوا في موعد حسم الإغلاق.

12
00:00:44,153 --> 00:00:45,154
‫يا "تيري".

13
00:00:45,946 --> 00:00:49,324
‫السيدة "غيست" والسيد "كابوتي".

14
00:00:49,408 --> 00:00:51,410
‫عن أي حسم إغلاق تتحدث؟

15
00:00:51,493 --> 00:00:55,456
‫لا يا "تيري"، "غالور" مؤسسة
‫وقد كنت هنا لوقت طويل.

16
00:00:55,539 --> 00:00:56,540
‫44 سنة.

17
00:00:56,623 --> 00:00:58,792
‫أخشى أن الناس
‫لم يعودوا يحتاجون إلى القبعات.

18
00:00:58,876 --> 00:01:00,377
‫عصر وانتهى.

19
00:01:00,461 --> 00:01:04,048
‫كنت أخطط للتقاعد
‫لكنني لم أظن أن الوضع سيكون هكذا.

20
00:01:04,131 --> 00:01:06,383
‫من أين سأحصل
‫على قبعات البستان الجيدة الآن؟

21
00:01:07,676 --> 00:01:09,511
‫كم تبقت لديك يا "تيري"؟

22
00:01:10,137 --> 00:01:11,764
‫لا يهم، سآخذها كلها.

23
00:01:12,514 --> 00:01:14,725
‫سآخذ بعضها من أجل "باني ميلون" كذلك.

24
00:01:14,808 --> 00:01:16,477
‫سيحبطها الخبر للغاية.

25
00:01:16,560 --> 00:01:18,479
‫سأتفقد ما لدينا في المخزن.

26
00:01:21,607 --> 00:01:24,735
‫هل تتذكرين عيد الفصح
‫منذ سنوات قليلة يا "سيزي"؟

27
00:01:24,818 --> 00:01:28,739
‫تناولت أنا وأنت و"سليم" و"لي" و"بيب"
‫غداء جمعة الآلام في "لا كوت".

28
00:01:28,822 --> 00:01:32,326
‫ثملنا بشدة حتى ظننا
‫أننا سنكون متهورين ومزعجين

29
00:01:32,409 --> 00:01:34,828
‫ونشتري قبعات عيد فصح غريبة.

30
00:01:34,912 --> 00:01:38,832
‫وعثرت بيب على القبعة الزهرية الطويلة
‫التي تتهاوى شرائطها على ظهرها.

31
00:01:38,916 --> 00:01:41,001
‫وكان بها زهور زنبق تشبه القشدة المخفوقة.

32
00:01:41,085 --> 00:01:43,128
‫كانت تشبه الحلوى. أخبرتها ذلك.

33
00:01:43,212 --> 00:01:45,923
‫لم أر "بيب" من قبل تضحك بقوة هكذا.

34
00:01:50,385 --> 00:01:51,386
‫كيف حالها؟

35
00:01:58,227 --> 00:02:00,479
‫إنها بخير. تتلقى أفضل رعاية.

36
00:02:02,189 --> 00:02:04,191
‫لم ينتشر السرطان إلى أعضاء أخرى.

37
00:02:05,442 --> 00:02:08,529
‫قلبها بارد للغاية
‫حتى إن السرطان لا يصل إليه.

38
00:02:09,238 --> 00:02:10,322
‫لا تتحدث هكذا يا "ترومان".

39
00:02:11,240 --> 00:02:13,117
‫سأفتقد القبعات.

40
00:02:14,284 --> 00:02:16,411
‫يرتديها الجميع في الجنوب.

41
00:02:17,496 --> 00:02:19,623
‫الأغنياء والفقراء والبيض
‫وذوو البشرة الملوّنة.

42
00:02:20,499 --> 00:02:22,793
‫كانت القبعة ترمز إلى الأمل.

43
00:02:23,377 --> 00:02:25,462
‫حظيت أمي بمجموعة مبهرة.

44
00:02:27,256 --> 00:02:29,174
‫تركتني أحتفظ بالعلب.

45
00:02:30,259 --> 00:02:32,886
‫المناديل والروائح.

46
00:02:33,971 --> 00:02:37,099
‫تتبقى لديّ عشر قبعات أيتها السيدة "غيست".

47
00:02:37,182 --> 00:02:40,144
‫- لم يعد يسعني توصيلها.
‫- لا بأس.

48
00:02:40,811 --> 00:02:41,895
‫سأرسل "لويز".

49
00:02:44,940 --> 00:02:46,024
‫هل تليق بي؟

50
00:02:46,984 --> 00:02:48,235
‫لنذهب إلى "تيفاني".

51
00:02:48,318 --> 00:02:49,862
‫"كيت" في آخر سنوات دراستها،

52
00:02:49,945 --> 00:02:52,531
‫وأريد مفاجأتها بعقد من اللؤلؤ.

53
00:02:52,614 --> 00:02:54,783
‫"لؤلؤ حقيقي لموهبة حقيقية."

54
00:02:54,867 --> 00:02:56,785
‫هذا ما سأكتبه على البطاقة.

55
00:02:56,869 --> 00:02:58,579
‫وكيف يسير الأمر مع تلميذتك؟

56
00:02:58,662 --> 00:03:01,123
‫يا إلهي، موهبتها لم تُسبق.

57
00:03:01,206 --> 00:03:02,624
‫وقد وُلدت لتعمل عارضة أزياء.

58
00:03:02,708 --> 00:03:04,918
‫سأحوّلها إلى "فيروشكا" التالية.

59
00:03:05,002 --> 00:03:07,087
‫"فيروشكا"؟ إنها قديمة.

60
00:03:07,171 --> 00:03:09,339
‫كل الفتيات يردن أن يكن
‫مثل "كريستي برينكلي" الآن.

61
00:03:09,423 --> 00:03:10,841
‫لكن "كيت" ليست مثلهنّ.

62
00:03:11,633 --> 00:03:15,179
‫ابتسامتها المبهرة وسمرة بشرتها الرائعة.

63
00:03:15,262 --> 00:03:16,722
‫إنها الجمال الحقيقي.

64
00:03:17,431 --> 00:03:20,559
‫إنها جميلة لأنها صغيرة. أي شخص صغير جميل.

65
00:03:20,642 --> 00:03:23,145
‫ليت أحدهم أخبرني ذلك عندما كنت في عمرها.

66
00:03:23,645 --> 00:03:25,189
‫أخبرك الجميع ذلك.

67
00:03:28,025 --> 00:03:29,026
‫إنه جيد.

68
00:03:30,402 --> 00:03:32,529
‫ألا تظن أنك يمكنك أن ترفعه قليلًا؟

69
00:03:34,031 --> 00:03:37,534
‫أتعرفين أن "داستي سبرنغفيلد" كانت تضع
‫فوطة صحية في شعرها

70
00:03:37,618 --> 00:03:38,911
‫لتمنحه جاذبية أعلى؟

71
00:03:39,953 --> 00:03:41,205
‫أين حقيبتك يا "كيت"؟

72
00:03:41,288 --> 00:03:44,291
‫- سأتفقد ما إن كانت لديك فوطة صحية.
‫- لا يا "ترومان".

73
00:03:45,417 --> 00:03:47,419
‫لم أنت انفعالية؟

74
00:03:48,337 --> 00:03:49,713
‫إنه يومك الكبير.

75
00:03:50,631 --> 00:03:54,968
‫ستتقاتل الفتيات ليصورهنّ "دك أفيدون".

76
00:03:55,052 --> 00:03:56,053
‫عذرًا.

77
00:03:57,846 --> 00:03:58,931
‫أنا ممتنة لك.

78
00:04:00,974 --> 00:04:01,975
‫الأمر فقط…

79
00:04:04,061 --> 00:04:06,271
‫أقصد، أشعر بأنني امرأة مسنة.

80
00:04:08,899 --> 00:04:12,569
‫لم لا تتركين تصفيف الشعر للمتخصصين؟

81
00:04:15,030 --> 00:04:18,408
‫عندما أقمت حفل الأبيض والأسود في 1966،

82
00:04:18,492 --> 00:04:22,621
‫كان صالون السيد "كينيث"
‫أكثر شهرة من "ستوديو 54".

83
00:04:27,960 --> 00:04:29,836
‫ظننت أنك ستتوقف على الشراب.

84
00:04:30,379 --> 00:04:31,880
‫الشامبانيا ليست شرابًا.

85
00:04:31,964 --> 00:04:35,717
‫إنها مفيدة للمعدة، تعمل كمُهضم.

86
00:04:37,844 --> 00:04:40,806
‫لا تعبسي كثيرًا معي يا عزيزتي.

87
00:04:42,474 --> 00:04:45,435
‫سيتملقك "دك".

88
00:04:46,270 --> 00:04:50,482
‫ومثله جميع محرري المجلات الذين سأوصلك بهم.

89
00:04:51,775 --> 00:04:54,945
‫"غريس ميرابيلا" من مجلة "فوغ".
‫إنها صديقة عزيزة عليّ.

90
00:04:55,612 --> 00:04:57,990
‫بحلول هذا الوقت
‫من العام المقبل ستكونين على الغلاف.

91
00:05:00,701 --> 00:05:03,662
‫والآن يا "كينيث"، هل اقتربنا من الانتهاء؟
‫يجب ألّا نتأخر على موعد الغداء.

92
00:05:03,745 --> 00:05:04,746
‫أجل.

93
00:05:10,377 --> 00:05:11,378
‫نحتاج إلى…

94
00:05:21,972 --> 00:05:23,056
‫"بيب".

95
00:05:23,140 --> 00:05:24,182
‫"بيب".

96
00:06:04,139 --> 00:06:05,307
‫"(لا كوت باسك)"

97
00:06:15,817 --> 00:06:17,527
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

98
00:06:17,611 --> 00:06:18,612
‫"فودكا"

99
00:06:27,913 --> 00:06:30,207
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان كابوتي)"

100
00:06:38,715 --> 00:06:40,384
‫"مع حبي، (ترومان كابوتي)"

101
00:06:41,218 --> 00:06:44,137
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

102
00:06:44,221 --> 00:06:46,139
‫"(ترومان)"

103
00:06:48,642 --> 00:06:51,728
‫"(هوليوود)"

104
00:06:58,819 --> 00:07:01,988
‫"مثليون بقبعات وقفازات وتصرفات نسوية"

105
00:07:03,281 --> 00:07:06,910
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

106
00:07:16,753 --> 00:07:18,922
‫{\an8}"(لا كوت باسك)"

107
00:07:20,340 --> 00:07:21,675
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

108
00:07:21,758 --> 00:07:23,635
‫- مرحبًا في "لا كوت باسك".
‫- شكرًا لك.

109
00:07:23,718 --> 00:07:24,803
‫من هنا رجاءً.

110
00:07:35,895 --> 00:07:39,983
‫أترين؟ لا أحد يمكنه رفع عينه عنك.

111
00:07:40,393 --> 00:07:42,110
‫أجل، أدرك ذلك.

112
00:07:42,193 --> 00:07:45,029
‫ما خطبك؟ أنت متخشبة كآلي من فيلم متواضع.

113
00:07:45,113 --> 00:07:49,826
‫أهناك آلي من فيلم متواضع سيدخل متخفيًا
‫كسيدات مجتمع الـ50؟

114
00:07:51,494 --> 00:07:55,540
‫تحتاجين إلى تناول الحلزون والمحار
‫لتسترخي قليلًا يا عزيزتي.

115
00:07:56,374 --> 00:08:01,129
‫والآن ارفعي رأسك وكفى عبوسًا.
‫ستصيبك تجاعيد عبوس بعمق خندق "ماريانا".

116
00:08:02,171 --> 00:08:03,172
‫ماذا؟

117
00:08:06,968 --> 00:08:10,471
‫قال الفظّ، "سر معي أيها المحار!"

118
00:08:10,555 --> 00:08:14,225
‫"سير مبهج وحديث مبهج على الشاطئ المالح.

119
00:08:14,309 --> 00:08:18,771
‫يجب ألّا نزيد عن أربعة
‫حتى يمسك أحدنا بيد الآخر."

120
00:08:23,151 --> 00:08:24,569
‫قصيدة "لويس كارول" يا عزيزتي.

121
00:08:26,487 --> 00:08:27,488
‫رائع.

122
00:08:28,239 --> 00:08:30,116
‫كيف تتذكر كل هذه القصائد؟

123
00:08:30,783 --> 00:08:31,784
‫أستمع.

124
00:08:34,537 --> 00:08:38,916
‫استمعت إلى شكواك من أنني أجبرك على حضور

125
00:08:39,000 --> 00:08:41,085
‫- مآدب غداء كثيرة مع أصدقائي.
‫- جيد.

126
00:08:41,169 --> 00:08:43,963
‫وتوصّلت إلى أفضل حل يا "كيت".

127
00:08:45,340 --> 00:08:46,758
‫استراق السمع.

128
00:08:47,634 --> 00:08:48,635
‫استراق السمع؟

129
00:08:48,718 --> 00:08:52,722
‫إن أردت أن تصبحي كاتبة، أو أي شخص مهم،

130
00:08:52,805 --> 00:08:56,809
‫يجب أن تدركي أهمية ما تسمعينه بالخطأ.

131
00:08:57,727 --> 00:08:59,437
‫الطاولة المجاورة،

132
00:09:00,229 --> 00:09:02,398
‫هو عنوان لكتاب رائع بالمناسبة،
‫سأتركه لك يا عزيزتي،

133
00:09:02,982 --> 00:09:04,609
‫هي حيث يحدث كل شيء.

134
00:09:04,692 --> 00:09:09,739
‫إن كانت طاولتك مملة فربما ستكون طاولتك
‫في الحياة مملة كذلك. أتعاطف مع ذلك.

135
00:09:11,574 --> 00:09:17,789
‫لكن عليك أن تتقني فن الاستماع إلى من هناك.

136
00:09:18,831 --> 00:09:21,959
‫لا تؤمن بالخصوصية تمامًا،
‫أليس كذلك يا "ترومان"؟

137
00:09:23,670 --> 00:09:25,672
‫بحقك يا "ترومان"، لا تكن مملًا.

138
00:09:25,755 --> 00:09:27,507
‫لا أحد ممتع مثلي.

139
00:09:29,175 --> 00:09:31,719
‫ربما الأميرة "مارغريت".

140
00:09:33,471 --> 00:09:34,472
‫جلبت لك هذا.

141
00:09:34,972 --> 00:09:36,808
‫شكرًا.

142
00:09:37,558 --> 00:09:39,894
‫لنتناول حلوى الجزيرة العائمة.

143
00:09:53,074 --> 00:09:55,451
‫بدأ ينغمس في نفسه.

144
00:09:55,952 --> 00:09:56,953
‫هذه تكلفة أفعاله.

145
00:09:57,745 --> 00:09:59,872
‫خياناته وأفعاله القذرة.

146
00:09:59,956 --> 00:10:00,957
‫انظري إليه.

147
00:10:01,916 --> 00:10:03,126
‫إنها ظاهرة عليه.

148
00:10:03,918 --> 00:10:06,087
‫يحصل المرء على الوجه الذي يستحق.

149
00:10:06,170 --> 00:10:08,047
‫هذه تلميذته الجديدة.

150
00:10:08,131 --> 00:10:11,217
‫هذه ابنة "جون" القذر المسكينة.

151
00:10:11,300 --> 00:10:12,969
‫يحاول تشكيلها.

152
00:10:13,678 --> 00:10:17,098
‫غيّر اسمها الأخير ليتخلص من أبيها.

153
00:10:17,181 --> 00:10:19,142
‫يتخلص. أريد تحذيرها.

154
00:10:19,225 --> 00:10:22,019
‫يجعلها ترتدي ثياب امرأة مسنّة
‫في حفل زهور في "مينيابوليس".

155
00:10:22,103 --> 00:10:23,896
‫أتتذكرين ما حدث لـ"إليزا دولتل"؟

156
00:10:23,980 --> 00:10:25,231
‫تركت "هنري هيغنز".

157
00:10:25,314 --> 00:10:28,609
‫أظن أن "سيدتي الجميلة"
‫ستكون القصة التحذيرية الأمثل.

158
00:10:28,693 --> 00:10:30,486
‫حسنًا، لنناقش الأمور المهمة.

159
00:10:30,570 --> 00:10:32,989
‫هل "بيتر بيرند" مستعد ليتزوجك؟

160
00:10:33,072 --> 00:10:34,365
‫اكشفي السر.

161
00:10:34,449 --> 00:10:36,033
‫أجل، أظن ذلك.

162
00:10:37,618 --> 00:10:41,038
‫تخلص من تناول المهدئات.
‫ولديه ما يكفي من المال لإعالتنا.

163
00:10:41,122 --> 00:10:44,542
‫وهو مثير للغاية لدرجة أنني لا أهتم بماله.
‫ما يهمني هو الجنس.

164
00:10:45,835 --> 00:10:48,254
‫سنكون في "مونتاك" في عطلة نهاية الأسبوع.

165
00:10:48,337 --> 00:10:50,631
‫جيد، لكن يا "لي"،
‫لا يمكن أن تعاني مشكلة مادية.

166
00:10:51,340 --> 00:10:54,802
‫بيعي مقامك في "لندن".
‫لم تذهبي إلى هناك يومًا. أو ذلك في "باريس".

167
00:10:55,636 --> 00:10:57,555
‫أحتاج إليهما تحسبًا.

168
00:10:58,431 --> 00:11:01,100
‫أتمنى فقط أن يكف عن القدوم إلى هنا.

169
00:11:01,684 --> 00:11:03,436
‫يمكنني أن ألقي على وجهه كوبًا من البروسيكو.

170
00:11:03,519 --> 00:11:04,771
‫ربما حينها سيفهم ما نريد.

171
00:11:04,854 --> 00:11:07,398
‫لا، سيستمتع بذلك.

172
00:11:07,482 --> 00:11:10,151
‫وسنكون مضرب أمثال وتعرفين ذلك.

173
00:11:10,735 --> 00:11:13,237
‫سيُكتب عنّا في صحيفة "ذا بوست"
‫غدًا إن لم يكن الليلة.

174
00:11:13,321 --> 00:11:17,283
‫كل نادل جاسوس وكل رواد المطعم مخبرين.

175
00:11:27,460 --> 00:11:30,755
‫مرحبًا. لم أركما هناك.

176
00:11:30,838 --> 00:11:33,424
‫تبدوان رائعتين للغاية.

177
00:11:34,258 --> 00:11:36,427
‫أريد أن أتحدث إليك كثيرًا يا "لي".

178
00:11:36,511 --> 00:11:37,762
‫أختك و…

179
00:11:38,846 --> 00:11:40,348
‫حسنًا، سأحتفظ بذلك لنفسي.

180
00:11:40,431 --> 00:11:41,766
‫أجل، احتفظ به لنفسك.

181
00:11:42,809 --> 00:11:44,811
‫بجعة جديدة إذًا؟

182
00:11:45,686 --> 00:11:47,939
‫فرخ بجع تحت التدريب، صحيح؟

183
00:11:48,022 --> 00:11:50,107
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا.

184
00:11:50,191 --> 00:11:53,361
‫أجل، سنذهب إلى "دك" ليصورها.

185
00:11:54,028 --> 00:11:56,280
‫هذه "لي رادزويل" يا "كيت هارنغتون".

186
00:11:58,908 --> 00:12:02,411
‫إن كنت مكانك لتركت شعري
‫على طبيعته يا عزيزتي.

187
00:12:03,162 --> 00:12:07,583
‫أعني أنك لست من عصر الاستقلال.

188
00:12:09,001 --> 00:12:10,419
‫أرسلي لـ"دكي" أطيب تمنياتي.

189
00:12:13,172 --> 00:12:14,465
‫أيمكننا تناول الغداء؟

190
00:12:17,009 --> 00:12:19,136
‫بالتأكيد يا "ترومان"، بالتأكيد.

191
00:12:20,263 --> 00:12:21,264
‫اتصل بي.

192
00:12:30,648 --> 00:12:36,571
‫ربما لن نأكل الحلوى
‫قبل أن يصوّرك "دك" يا عزيزتي.

193
00:12:54,545 --> 00:12:55,546
‫ماذا؟

194
00:12:56,255 --> 00:12:57,256
‫ويحك يا "ترومان".

195
00:12:57,756 --> 00:13:01,552
‫لم جعلتها ترتدي كأنها في حفل شاي
‫وغداء فاخر مع سيدات "ويستبورت"؟

196
00:13:01,635 --> 00:13:03,971
‫أعني، أين شطائر الخيار؟

197
00:13:04,054 --> 00:13:05,264
‫أخبرتك يا "ترومان".

198
00:13:05,347 --> 00:13:07,016
‫أترى؟ أخبرتك يا "ترومان".

199
00:13:07,099 --> 00:13:08,225
‫تعالي يا "كيت".

200
00:13:08,308 --> 00:13:09,768
‫اتبعيني وسنصلح ذلك.

201
00:13:10,394 --> 00:13:12,187
‫- تعال يا "جولز".
‫- ما الأمر يا "دك"؟

202
00:13:13,439 --> 00:13:15,774
‫خذ "كيت" واكتشفا ماذا تحبان

203
00:13:15,858 --> 00:13:18,527
‫بينما أشرح للعم "ترومان" في أي عام نحن.

204
00:13:19,278 --> 00:13:22,781
‫ودعي "جولز" يصفف شعرك. إنه عبقري.

205
00:13:23,657 --> 00:13:24,783
‫ستكونين رائعة.

206
00:13:25,576 --> 00:13:27,077
‫لا شيء هنا يصعب إصلاحه.

207
00:13:27,745 --> 00:13:28,746
‫إنها أرض السحر.

208
00:13:29,747 --> 00:13:32,166
‫ما خطبك؟ ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

209
00:13:32,249 --> 00:13:35,794
‫نحن في عام 1978. في أي عام أنت عالق؟

210
00:13:35,878 --> 00:13:37,838
‫لا يمكنني إخبارك حقًا.

211
00:13:39,131 --> 00:13:42,551
‫ويحك يا "ترو"، ماذا تفعل؟

212
00:13:43,218 --> 00:13:44,303
‫هل تعمل؟

213
00:13:44,386 --> 00:13:45,763
‫أجل، أعمل على كتاب يا "دكي".

214
00:13:46,346 --> 00:13:47,347
‫لا، لا تفعل.

215
00:13:48,932 --> 00:13:53,103
‫تضررت ثقتي كثيرًا بعدما حدث بالتأكيد.

216
00:13:53,187 --> 00:13:56,690
‫أجل، وتضيع المزيد من الوقت
‫محاولًا بيع ما تكتب إلى السينما.

217
00:13:57,733 --> 00:13:59,943
‫هل ستترك تلك السيدات ينلن منك؟

218
00:14:00,444 --> 00:14:02,446
‫أعني، أخبرتهنّ.

219
00:14:04,281 --> 00:14:05,949
‫بم أخبرتهنّ يا "دك"؟

220
00:14:06,033 --> 00:14:09,203
‫ماذا توقعتن منه؟ إنه كاتب.

221
00:14:09,286 --> 00:14:12,289
‫أظننتن أنه سيشاهدكن ولن يستخدم ذلك؟

222
00:14:13,123 --> 00:14:14,875
‫شكرًا يا "ريتشارد".

223
00:14:16,543 --> 00:14:19,421
‫حان وقت التخطي واستعادة شغفك.

224
00:14:19,505 --> 00:14:23,050
‫أتريد للحمقاوات الشامتات
‫اللاتي يتحكمن بهذه المدينة أن يفزن؟

225
00:14:23,133 --> 00:14:24,301
‫لا تدعهنّ يفزن!

226
00:14:30,265 --> 00:14:32,142
‫ماذا تريدين يا عزيزتي؟

227
00:14:33,060 --> 00:14:34,353
‫هل تريدين أن تكوني عارضة أزياء حقًا؟

228
00:14:34,436 --> 00:14:37,856
‫لست متأكدة، ربما أكون أفضل في التزيين.

229
00:14:37,940 --> 00:14:38,941
‫حقًا؟

230
00:14:40,234 --> 00:14:41,777
‫ارقصي، هل يمكنك ذلك؟

231
00:14:44,154 --> 00:14:45,405
‫- أرقص؟
‫- أجل، ارقصي، تحركي.

232
00:14:45,489 --> 00:14:47,825
‫فالحركة للشباب يا "كيت".

233
00:14:51,411 --> 00:14:52,454
‫بالتأكيد.

234
00:14:53,789 --> 00:14:55,499
‫الحركة لأي شيء يا "دك"؟

235
00:14:55,582 --> 00:14:57,876
‫للشباب يا "ترومان". الحركة للشباب.

236
00:14:58,669 --> 00:15:01,213
‫لم تجعلني أرقص أو أتحرك قط.

237
00:15:01,296 --> 00:15:02,756
‫هذا لأنك كنت دائمًا ثملًا،

238
00:15:02,840 --> 00:15:05,092
‫كنت أخشى أن تسقط وتكسر عنقك.

239
00:15:07,010 --> 00:15:08,804
‫حسنًا. أنت جميلة بالتأكيد.

240
00:15:08,887 --> 00:15:11,431
‫لكن لا تدعي "ترومان" يجعلك دميته الصغيرة.

241
00:15:11,515 --> 00:15:14,393
‫فلديه دوافع خفية. ولديه تاريخ.

242
00:15:14,476 --> 00:15:15,477
‫أليس هذا صحيحًا يا "ترومان"؟

243
00:15:42,588 --> 00:15:46,675
‫أريد أن أجلس يا "ترومان".
‫أهناك مكان للجلوس هنا؟

244
00:15:46,758 --> 00:15:48,427
‫لا، ألم أخبرك للتو؟

245
00:15:49,094 --> 00:15:52,806
‫الحركة للشباب يا عزيزتي،
‫يجب أن نواصل التحرك يا "سيزي".

246
00:15:52,890 --> 00:15:55,726
‫الوقت لا يتوقف. يجب ألّا ندعه يسبقنا.

247
00:15:56,476 --> 00:16:00,355
‫إن طرفت عيناك يا عزيزتي فسيتجاوزك العالم.

248
00:16:00,439 --> 00:16:02,065
‫ربما تأخر الوقت على ذلك يا فتى.

249
00:16:21,001 --> 00:16:22,002
‫لا أحب هذا.

250
00:16:24,796 --> 00:16:28,091
‫عجوزان كبيران لكنهما بحيوية الشباب
‫يرقصان في قاعة الرقص.

251
00:16:28,175 --> 00:16:29,176
‫هذا لا يلائمنا.

252
00:16:29,259 --> 00:16:31,220
‫"أهذا عصر موسيقى الديسكو؟
‫شُوهد (ترومان كابوتي) و(سيزي غيست) يرقصان"

253
00:16:31,303 --> 00:16:33,138
‫أبدو كالجدة من عائلة "آدمز".

254
00:16:33,222 --> 00:16:35,307
‫لا، بل تبدين سعيدة يا "سيزي".

255
00:16:35,390 --> 00:16:39,019
‫أي شهرة هي شهرة جيدة. ماذا يقول "آندي"؟

256
00:16:39,102 --> 00:16:43,857
‫"الشيء المهم الوحيد هو المساحة
‫التي تأخذها في صفحة الجريدة."

257
00:16:43,941 --> 00:16:45,317
‫يكون هذا صحيحًا إن كنت فنانًا.

258
00:16:45,400 --> 00:16:48,862
‫لكن في مجتمعي من المهم معرفة
‫متى نصبح شبابًا ومتى نصبع عجائز.

259
00:16:48,946 --> 00:16:50,405
‫حظينا بوقتنا.

260
00:16:50,948 --> 00:16:55,327
‫حفل الأبيض والأسود ورقصة "تويست".
‫تميزنا بهذا، وليس بالديسكو.

261
00:16:55,410 --> 00:16:58,121
‫لن أظهر هكذا مجددًا.

262
00:17:00,874 --> 00:17:03,335
‫كنت عائدًا من عند "دك" يومها،

263
00:17:03,418 --> 00:17:06,797
‫ولمست يد "كيت" في سيارة الأجرة.

264
00:17:07,297 --> 00:17:08,715
‫كانت مذهلة.

265
00:17:09,299 --> 00:17:10,842
‫انظري إلى النمش الشيخوخي هذا.

266
00:17:14,304 --> 00:17:16,848
‫المشكلة أنني لا أزال أشعر
‫بأنني في سن الـ30.

267
00:17:16,932 --> 00:17:19,184
‫لذا لماذا لا أتصرف كأنني في الـ30؟

268
00:17:19,268 --> 00:17:23,355
‫الجميع يشيخ ويقولون،
‫"أظن أنني أصبحت عجوزًا."

269
00:17:23,438 --> 00:17:25,691
‫وعندها ينكمشون ويموتون.

270
00:17:26,733 --> 00:17:28,735
‫لكن ربما سر الخلود

271
00:17:30,320 --> 00:17:32,322
‫هو عدم الاعتراف بالهزيمة أبدًا.

272
00:17:33,657 --> 00:17:38,120
‫سر الخلود بالنسبة إليك
‫يا "ترومان" هو أن تكتب.

273
00:17:38,870 --> 00:17:40,706
‫واصل الكتابة.

274
00:17:41,064 --> 00:17:43,375
‫لقد ضحّيت بالكثير من أجل هذا الكتاب.

275
00:17:43,458 --> 00:17:45,961
‫أنهه وستعيش إلى الأبد.

276
00:17:54,386 --> 00:17:56,138
‫لأنه لن يضاجعها أبدًا.

277
00:17:56,221 --> 00:17:59,933
‫لهذا ترتدي دعامة اليد القبيحة هذا.

278
00:18:00,017 --> 00:18:05,981
‫لا، الأمر لا علاقة له بالتنس.
‫لأنه يطلب منها أن تستمني له.

279
00:18:07,065 --> 00:18:09,776
‫تريد السيدة "واتسون"
‫معرفة متى ستسدد حسابك.

280
00:18:09,860 --> 00:18:15,449
‫- صحيح. يجلس هناك ويقذف منيه…
‫- أنت متأخر منذ شهرين.

281
00:18:15,532 --> 00:18:17,743
‫بينما تستمني هي له.

282
00:18:23,040 --> 00:18:24,041
‫يا إلهي.

283
00:18:24,124 --> 00:18:26,668
‫سأتصل بك مجددًا يا "ديان".

284
00:18:26,752 --> 00:18:30,255
‫فقد وصلت محاكم التفتيش.

285
00:18:31,673 --> 00:18:33,800
‫وأنت أيضًا. حسنًا.

286
00:18:34,885 --> 00:18:39,264
‫كانت تلك مكالمة مهمة للغاية،
‫إن كنت تهتمين بمعرفة ذلك.

287
00:18:39,348 --> 00:18:41,308
‫هل تريد إيقاف هذا؟

288
00:18:42,434 --> 00:18:44,102
‫يجب أن أشرب.

289
00:18:44,186 --> 00:18:49,483
‫سأظهر على التلفاز اليوم،
‫في برنامج حواري ويصيبني التوتر.

290
00:18:49,983 --> 00:18:51,902
‫يجب أن أكون مستعدًا،

291
00:18:52,402 --> 00:18:55,781
‫وهناك حالة صفاء معينة
‫بعد نحو ثلاثة كؤوس ونصف

292
00:18:55,864 --> 00:18:57,449
‫يمكنني الغناء فيها.

293
00:18:58,033 --> 00:18:59,868
‫قلت إنك ستكتب اليوم.

294
00:19:01,953 --> 00:19:02,996
‫وعدتني.

295
00:19:03,080 --> 00:19:05,123
‫أخبريني بما وعدتك به.

296
00:19:05,207 --> 00:19:08,794
‫أن أدفع فواتيرك وأحضر لك أفضل الفرص

297
00:19:08,877 --> 00:19:13,382
‫ووكيلًا ووظائف، ألا يكفيك كل هذا؟

298
00:19:18,428 --> 00:19:20,639
‫يا إلهي.

299
00:19:22,557 --> 00:19:23,809
‫لم أعن…

300
00:19:26,561 --> 00:19:27,562
‫عنيت…

301
00:19:28,939 --> 00:19:30,774
‫أفعل أفضل ما بوسعي.

302
00:19:30,857 --> 00:19:33,693
‫يجب أن تصدقيني يا "كيت"، أنا…

303
00:19:37,197 --> 00:19:40,492
‫قبل ثلاث سنوات قلت في برنامج "جوني كارسون"

304
00:19:40,575 --> 00:19:44,162
‫إن "جاكلين سوزان"
‫تبدو كسائق شاحنة يرتدي ملابس الإناث،

305
00:19:45,789 --> 00:19:50,127
‫ولا أزال أستفيد من هذه المزحة الصغيرة.

306
00:19:50,210 --> 00:19:54,089
‫استفدت من كل البرامج الحوارية.
‫يريدون منّي أن أتحدث عن الضغائن

307
00:19:54,172 --> 00:19:58,510
‫ومن الذي أحب ومن الذي أكره،

308
00:19:59,636 --> 00:20:01,763
‫هكذا أكسب عيشي الآن.

309
00:20:02,264 --> 00:20:05,183
‫وليس بالكتابة، بل بالشخصية التي أظهرها.

310
00:20:06,852 --> 00:20:08,603
‫هذه مهنتي الآن.

311
00:20:12,607 --> 00:20:13,692
‫إنك مثله.

312
00:20:15,819 --> 00:20:16,820
‫أبي.

313
00:20:18,488 --> 00:20:19,948
‫ظننت أنك مختلف…

314
00:20:21,950 --> 00:20:23,702
‫لكن لا أحد مختلف، صحيح؟

315
00:20:25,162 --> 00:20:26,371
‫لا أحد مختلف.

316
00:20:30,000 --> 00:20:32,085
‫أنت محقة، أعرف ذلك.

317
00:20:34,880 --> 00:20:36,590
‫دعيني أنهي الليلة.

318
00:20:38,842 --> 00:20:41,887
‫لا أعرف ما نوع الرجال الذي سيتبقى.

319
00:20:41,970 --> 00:20:46,349
‫أعني، "بيتر بيرد"،
‫إنه من نوع المغامرين النبلاء،

320
00:20:46,433 --> 00:20:48,143
‫لكن لم يعد هناك الكثيرون من أمثاله.

321
00:20:48,226 --> 00:20:52,564
‫أعني، هل انتقل كل الرجال المغايرين
‫إلى "لوس أنغلوس"؟

322
00:20:54,858 --> 00:20:56,860
‫أقصى مدة زواج بالنسبة إليّ هي عشر سنوات.

323
00:20:57,736 --> 00:21:01,281
‫عشرة مع "هاورد"
‫وعشرة مع "ليلند" وعشرة مع "كين".

324
00:21:02,157 --> 00:21:03,408
‫لا تضكحن. بحقكن.

325
00:21:03,492 --> 00:21:07,579
‫على الأقل أصبح الطلاق الآن وسامًا
‫وليس علامة على الفجور.

326
00:21:07,662 --> 00:21:11,458
‫عدا أننا نتوقع أن يبقى ساحرًا ومثيرًا دائمًا.

327
00:21:11,541 --> 00:21:14,544
‫لا يجب أن يكون الزواج جيدًا يا "سليم"،
‫يجب أن تتمكني من الاعتماد عليه وحسب.

328
00:21:14,628 --> 00:21:19,007
‫لا يا "سي". لم لا يمكن أن يكون
‫كل شيء جيد في الوقت ذاته؟

329
00:21:19,508 --> 00:21:22,677
‫الجنس والمال والمغامرة التي لا تنتهي.

330
00:21:22,761 --> 00:21:25,639
‫لأن تلك ستكون قصة أخرى.

331
00:21:26,223 --> 00:21:28,433
‫هل شاهدتن ظهور "ترومان"
‫في البرنامج الحواري؟

332
00:21:30,435 --> 00:21:32,187
‫سيقاضيه "غور فيدال"،

333
00:21:32,270 --> 00:21:37,651
‫و"ترومان" يختبئ في مركز إعادة تأهيل
‫لكيلا يستلم أوراق القضية.

334
00:21:37,734 --> 00:21:40,153
‫إنه يحاول حقًا.

335
00:21:40,237 --> 00:21:43,657
‫أخبرني أنه حاول الاتصال بك
‫لأنك أخبرت القصة.

336
00:21:43,740 --> 00:21:44,824
‫يمكنك تأكيدها.

337
00:21:44,908 --> 00:21:49,162
‫إن شهدت معه فقد تنقذينه. قد تنقذين سمعته.

338
00:21:49,246 --> 00:21:52,666
‫الأهم هو أنه ليس لديه أي مال حاليًا.

339
00:21:52,749 --> 00:21:53,875
‫يمكنه أن يخسر كل شيء.

340
00:21:53,959 --> 00:21:58,463
‫لا أتذكر قصة معاملة "غور" "جاكي" بقسوة.

341
00:21:58,547 --> 00:22:00,298
‫لم تحدث من قبل ولم أخبرها لأحد.

342
00:22:01,216 --> 00:22:05,220
‫بالإضافة إلى أني سئمت من كل ذلك.

343
00:22:05,303 --> 00:22:08,682
‫شاذان يتعاركان. لن أنخرط في ذلك.

344
00:22:11,184 --> 00:22:14,813
‫طريقة قولها، "شاذان يتعاركان".

345
00:22:15,397 --> 00:22:18,984
‫أعني أننا ندين لهم حقًا ببعض الاحترام.

346
00:22:19,067 --> 00:22:20,527
‫أعني المثليين.

347
00:22:20,610 --> 00:22:22,487
‫اعتمدنا دائمًا على أصدقاء رجال
‫في الحفلات لسنوات.

348
00:22:22,571 --> 00:22:25,073
‫هناك رجل نأتمنه لنخرج ونضحك معه.

349
00:22:25,657 --> 00:22:28,994
‫يحمينا من الأعين والأيادي الفضولية.

350
00:22:29,494 --> 00:22:33,832
‫والأهم هو أن المثليين لن يتخلوا عنك
‫عندما تصلين إلى سن معينة.

351
00:22:33,915 --> 00:22:36,668
‫وعلى العكس يرفعونك إلى الأعلى.

352
00:22:36,751 --> 00:22:38,461
‫إنها علاقة مهمة.

353
00:22:39,588 --> 00:22:41,464
‫يمكننا في صحبتهم أن نكون بشخصية

354
00:22:41,548 --> 00:22:44,134
‫يصعب علينا أن نكون بها مع النساء الأخريات.

355
00:22:44,217 --> 00:22:45,802
‫معهم يمكنك التخلي عن حذرك.

356
00:22:46,386 --> 00:22:49,472
‫لا أعرف إن كانت نساء اليوم
‫يتحلين بالحذر أصلًا.

357
00:22:50,432 --> 00:22:52,434
‫لا يحتجن إلى ذلك، فهنّ متحررات.

358
00:22:52,976 --> 00:22:56,146
‫انتهى عصر الخروج مع الرجال،
‫المثليين أو المغايرين.

359
00:22:56,229 --> 00:22:58,189
‫انتهى عصر الأصدقاء الرجال.

360
00:22:58,273 --> 00:23:00,275
‫يا إلهي، أحتاج إلى القفازات.

361
00:23:00,358 --> 00:23:01,610
‫فبعد كل هذه الأدوية

362
00:23:01,693 --> 00:23:04,738
‫بدأت أتفهم ما تشعر بيه وسادة الدبابيس.

363
00:23:04,821 --> 00:23:06,781
‫إبر في يدي وذراعي.

364
00:23:07,282 --> 00:23:10,577
‫لاحظ "بيل" الكدمات وبالطبع علّق عليها.

365
00:23:10,660 --> 00:23:16,875
‫لذا فمن الآن وصاعدًا سأكون مغطاة
‫في كل ساعة من كل يوم.

366
00:23:17,542 --> 00:23:21,796
‫قفازات القيادة وقفازات الملابس.
‫ربما سأبدأ صيحة جديدة.

367
00:23:22,422 --> 00:23:25,967
‫وهي ارتداء القفازات وأنا أشاهد التلفاز.
‫وتعرفين أن بإمكاني فعل ذلك.

368
00:23:26,468 --> 00:23:30,555
‫عندما تصابين بالسرطان،
‫فلا بأس بمعاناة السرطان.

369
00:23:32,557 --> 00:23:33,558
‫مهلًا.

370
00:23:36,353 --> 00:23:38,021
‫أين هي؟

371
00:23:38,104 --> 00:23:40,982
‫عذرًا يا عزيزتي. ماذا حدث لقسم القفازات؟

372
00:23:41,066 --> 00:23:42,525
‫قسم القفازات؟

373
00:23:42,609 --> 00:23:43,943
‫أجل، السيدة "بيجون".

374
00:23:45,111 --> 00:23:47,238
‫أجل تذكرتها. لقد تقاعدت.

375
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
‫ربما تكون هناك قفازات عند الجوارب،

376
00:23:52,952 --> 00:23:56,206
‫لكن عملاءنا المعتادين
‫لم يعودوا يرتدون القفازات.

377
00:23:56,790 --> 00:23:59,250
‫نحاول جعل أزيائنا عصرية.

378
00:23:59,480 --> 00:24:01,148
‫ربما تجدان القفازات في "لورد آند تايلور".

379
00:24:11,563 --> 00:24:14,232
‫"بالم سبرنغز" هو أفضل مكان
‫للتعافي من الإدمان

380
00:24:14,316 --> 00:24:17,152
‫لأنك لن تخرج أبدًا إلى أي مكان.

381
00:24:17,235 --> 00:24:18,236
‫{\an8}"(ستاليشنيا)، فودكا"

382
00:24:18,320 --> 00:24:20,780
‫{\an8}إنه مليء بالنجوم القدامى والمثليين.

383
00:24:20,864 --> 00:24:27,329
‫شائك كالصبّار الذي يحرس الغابات الجيرية.

384
00:24:27,954 --> 00:24:29,414
‫ماذا تفعل حاليًا؟

385
00:24:31,207 --> 00:24:32,334
‫أكتب وحسب.

386
00:24:33,084 --> 00:24:35,253
‫يمكنني إنهاء المكالمة، لا أريد إزعاجك.

387
00:24:35,337 --> 00:24:40,425
‫لا، إنه وقت مثالي يا عزيزتي.
‫فقد كنت أكتب طوال اليوم.

388
00:24:40,508 --> 00:24:42,010
‫كأنني أتذكر أشياء.

389
00:24:42,677 --> 00:24:45,305
‫هذا رائع. هل يبدو الكتاب كما تريده؟

390
00:24:45,388 --> 00:24:46,389
‫ماذا يا عزيزتي؟

391
00:24:46,473 --> 00:24:48,892
‫أقول هل يبدو الكتاب كما تريده؟

392
00:24:48,975 --> 00:24:52,103
‫لا. لكنني سعيد.

393
00:24:52,187 --> 00:24:53,229
‫ماذا تعني؟

394
00:24:53,939 --> 00:24:56,066
‫ستكتشفين ذلك في أعمالك.

395
00:24:56,608 --> 00:24:58,652
‫عندما تجلسين لتكتبي،

396
00:24:58,735 --> 00:25:02,614
‫يخبرك الكتاب بما يريد أن يتحدث عنه.

397
00:25:03,323 --> 00:25:05,659
‫هذه الرواية، "دعوات مستجابة"،

398
00:25:05,742 --> 00:25:08,954
‫تصر على أن تتحدث عن الصداقة.

399
00:25:09,537 --> 00:25:11,790
‫لكم تكون الحياة سيئة من دونهم.

400
00:25:12,958 --> 00:25:16,586
‫وقد دفعت الثمن غاليًا لأصل إلى هذه الفكرة.

401
00:25:16,670 --> 00:25:22,258
‫لكن بدأت إدراك أنه ربما كان
‫من الضروري أن يحدث ذلك لكي أكتب.

402
00:25:23,093 --> 00:25:24,844
‫أنا سعيدة للغاية من أجلك يا "ترومان".

403
00:25:24,928 --> 00:25:26,429
‫بحقك يا "كيت". أنهي المكالمة.

404
00:25:26,513 --> 00:25:27,973
‫يا إلهي. انتظر لحظة.

405
00:25:29,224 --> 00:25:31,476
‫آمل أن تكوني قد مسحت سمّاعة الهاتف.

406
00:25:31,559 --> 00:25:35,438
‫فلا أحد يعرف أين كان أي شيء
‫من ستوديو "آندي" "فاكتوري".

407
00:25:36,064 --> 00:25:39,943
‫اخرجي وتمتعي بشبابك وانطلقي

408
00:25:40,026 --> 00:25:41,987
‫واركضي في الأرجاء عارية.

409
00:25:42,070 --> 00:25:43,071
‫حسنًا.

410
00:25:43,154 --> 00:25:44,614
‫فبمجرد أن تكوني في سني،

411
00:25:44,698 --> 00:25:49,494
‫كل ما ستريدين فعله هو الاسترخاء
‫وألّا تكوني عارية أبدًا.

412
00:25:52,956 --> 00:25:55,834
‫حضر العامل يا عزيزتي،
‫يجب أن أنهي المكالمة.

413
00:25:55,917 --> 00:25:57,544
‫- حسنًا.
‫- مع قبلاتي وأحضاني.

414
00:25:57,627 --> 00:25:58,628
‫حسنًا وداعًا.

415
00:26:11,099 --> 00:26:12,100
‫آت.

416
00:26:16,938 --> 00:26:17,939
‫مرحبًا.

417
00:26:18,023 --> 00:26:19,858
‫أنا هنا من أجل نظام التخلص من القمامة.

418
00:26:19,941 --> 00:26:21,776
‫مرحبًا بك، ادخل.

419
00:26:30,410 --> 00:26:33,455
‫لم أعرف قط أهمية نظام التخلص من القمامة.

420
00:26:33,538 --> 00:26:36,207
‫من يعرف أنه سيكون مهمًا في الحياة الحديثة؟

421
00:26:38,043 --> 00:26:40,670
‫لم أواجه المشكلة إلا عندما عجزت عن تقطيع

422
00:26:40,754 --> 00:26:43,131
‫بقايا وجبة المحار الروحي.

423
00:26:44,674 --> 00:26:47,093
‫عندما أضغط هنا، أترى ما يحدث؟

424
00:26:47,177 --> 00:26:49,804
‫لا يحدث شيء.

425
00:26:51,056 --> 00:26:52,640
‫ربما يكون قرص التقطيع.

426
00:26:53,308 --> 00:26:56,019
‫هل تفقدت إن كنت
‫قد أفسدت صمام الحمل الزائد؟

427
00:26:56,102 --> 00:27:02,484
‫لا. الأمر أنني عندما أضغط هنا لا يحدث شيء.

428
00:27:03,985 --> 00:27:06,946
‫فهمتك يا رفيقي. تعال إلى هنا،
‫دعني أريك كيف يعمل.

429
00:27:07,030 --> 00:27:09,074
‫يجب أن تضغط ذلك الزر الأحمر،

430
00:27:09,908 --> 00:27:11,534
‫وتنتظر لثلاث ثوان.

431
00:27:12,452 --> 00:27:14,704
‫وهكذا يُعاد ضبطه. أتريد المحاولة؟

432
00:27:17,832 --> 00:27:19,709
‫ليت "جاك" يراني الآن.

433
00:27:21,127 --> 00:27:22,587
‫اثنان، ثلاثة.

434
00:27:22,670 --> 00:27:24,756
‫نجحت. حسنًا.

435
00:27:26,591 --> 00:27:27,759
‫هل انتهينا هكذا؟

436
00:27:27,842 --> 00:27:30,261
‫ربما أحتاج إلى إلقاء نظرة.

437
00:27:31,429 --> 00:27:34,766
‫عادة عندما يعطب شيء أحاول التعايش معه.

438
00:27:35,350 --> 00:27:38,269
‫فـ"جاك"، لا تبالي.

439
00:27:38,353 --> 00:27:39,521
‫أخبرني عنك.

440
00:27:39,604 --> 00:27:41,523
‫من أنت؟ ومن أين؟

441
00:27:42,065 --> 00:27:43,608
‫ألست من "بالم سبرنغز"؟

442
00:27:44,150 --> 00:27:45,193
‫لا.

443
00:27:45,276 --> 00:27:47,612
‫أنا من "إلينوي". وُلدت وترعرعت هناك.

444
00:27:47,695 --> 00:27:50,115
‫"إلينوي"، أجل، ظننت ذلك.

445
00:27:50,198 --> 00:27:52,867
‫تغذيتك المعتمدة على الذرة واضحة عليك.

446
00:27:54,410 --> 00:27:56,454
‫هل أتيت إلى هنا من أجل فتاة؟

447
00:27:56,538 --> 00:27:58,248
‫بل بالأحرى لأبتعد عن فتاة.

448
00:27:58,331 --> 00:27:59,999
‫لقد كانت جميلة للغاية.

449
00:28:00,083 --> 00:28:01,793
‫وكانت متزوجة أيضًا.

450
00:28:02,460 --> 00:28:04,337
‫امتلك أبوها مصنع سكر البنجر.

451
00:28:05,004 --> 00:28:06,589
‫كنت سأستفيد منها ماديًا.

452
00:28:07,507 --> 00:28:09,551
‫فتاة جميلة ووظيفة مستقرة.

453
00:28:09,634 --> 00:28:12,220
‫ومع ذلك هربت إلى الصحراء.

454
00:28:12,303 --> 00:28:14,472
‫إذًا أنت تفضّل التجارب.

455
00:28:14,973 --> 00:28:16,432
‫تفضّل الحياة عن الراحة.

456
00:28:16,975 --> 00:28:18,977
‫أنا مثلك تمامًا.

457
00:28:19,936 --> 00:28:22,897
‫ما حلمك؟ إن كان بإمكانك
‫فعل أي شيء في العالم؟

458
00:28:23,982 --> 00:28:25,400
‫أحلم أن أفتح متجر نفّاثات نارية.

459
00:28:25,984 --> 00:28:26,985
‫ماذا؟

460
00:28:27,068 --> 00:28:30,655
‫دراجات نارية، أبيعها وأصلحها.

461
00:28:31,406 --> 00:28:33,158
‫معي دراجة من نوع "هارلي ديفيدسون" بالخارج.

462
00:28:33,658 --> 00:28:35,827
‫من إصدار "سوبر غلايد" لعام 1976.

463
00:28:37,328 --> 00:28:40,165
‫دراجات "هارلي ديفيدسون" النارية.

464
00:28:40,248 --> 00:28:41,499
‫"إلينوي".

465
00:28:42,167 --> 00:28:43,793
‫يا للجمال.

466
00:28:44,627 --> 00:28:45,628
‫أجل.

467
00:28:46,337 --> 00:28:47,338
‫انتهيت.

468
00:28:48,590 --> 00:28:50,925
‫أتعرف أنني أصلح مكيّفات الهواء أيضًا؟

469
00:28:51,426 --> 00:28:52,594
‫رائع.

470
00:28:57,515 --> 00:28:58,516
‫اسمع يا "ريك".

471
00:28:59,726 --> 00:29:03,730
‫أتساءل إن كنت تريد أن يُلعق قضيبك.

472
00:29:24,417 --> 00:29:27,212
‫هل تركت رجلًا يفعل ذلك لك

473
00:29:27,295 --> 00:29:32,091
‫أو مجرد الفتاة العادية
‫من قرية في "إلينوي"؟

474
00:29:33,593 --> 00:29:34,594
‫لا، هذه أول مرة.

475
00:29:35,845 --> 00:29:38,890
‫ربما تكون أفضل مرة يُلعق قضيبي في حياتي.

476
00:29:40,600 --> 00:29:44,187
‫السر هو تمرير الإبهام.

477
00:29:47,857 --> 00:29:50,860
‫تصيّف صديقتي "واليس سيمبسون" في "نانت".

478
00:29:51,444 --> 00:29:56,157
‫تعرف هذه الحكم الصغيرة الثمينة من صياد.

479
00:29:57,992 --> 00:29:58,993
‫في "نانت".

480
00:30:00,161 --> 00:30:01,371
‫أين هذا المكان؟

481
00:30:01,454 --> 00:30:03,998
‫في "فرنسا" يا عزيزي.
‫هل سبق وذهبت إلى "أوروبا"؟

482
00:30:05,333 --> 00:30:07,627
‫لمرة. ذهبت إلى "كوريا".

483
00:30:09,212 --> 00:30:11,547
‫ذلك أفضل مكان في "أوروبا".

484
00:30:12,340 --> 00:30:15,510
‫إن رأيت "كوريا" فقد رأيتها كلها.

485
00:30:16,469 --> 00:30:18,012
‫أنت ساحر بشدة.

486
00:30:18,096 --> 00:30:20,723
‫لا تتغير أبدًا. عدني بذلك.

487
00:30:25,478 --> 00:30:30,149
‫هناك بعض الرجال لا يستطيعون النظر
‫إلى أعين الرجال الآخرين وهما معًا،

488
00:30:30,233 --> 00:30:32,860
‫لكنك لا تخشى شيئًا، صحيح؟

489
00:30:36,447 --> 00:30:37,907
‫لا أحب الثعابين.

490
00:30:42,870 --> 00:30:47,292
‫لا أدري إن كنت تشعر بالجوع،
‫لكنني بدأت أشعر به.

491
00:30:47,792 --> 00:30:51,879
‫ما رأيك في أن نذهب إلى "هامبرغر هاملت"؟
‫سأشتري لك أي شيء تريده.

492
00:30:52,922 --> 00:30:55,758
‫أراهن أنك يمكنك شرب ثلاثة أكواب
‫من مخفوق اللبن، أليس كذلك؟

493
00:30:57,635 --> 00:30:59,846
‫أخشى أنني يجب أن أغادر.

494
00:31:00,346 --> 00:31:04,559
‫لديّ موعد في "موفي كولوني"
‫لإصلاح مكيّف هواء.

495
00:31:06,185 --> 00:31:07,228
‫حسنًا…

496
00:31:09,397 --> 00:31:11,566
‫سأضطر إلى القدوم معك إذًا.

497
00:31:26,414 --> 00:31:28,499
‫غن يا رجل! اصرخ في الرياح!

498
00:31:29,000 --> 00:31:30,209
‫لا أعرف الأغنية.

499
00:31:31,502 --> 00:31:33,463
‫أهي أغنية مشهورة الآن؟

500
00:31:33,546 --> 00:31:35,089
‫إنها الأغنية الأكثر شهرة!

501
00:31:35,923 --> 00:31:39,552
‫أظن أنها تجعلني عجوزًا بشكل رسمي.

502
00:31:41,012 --> 00:31:45,308
‫كلمات الأغاني الشهيرة
‫سر بين الصغار، والصغار وحدهم.

503
00:31:46,142 --> 00:31:49,437
‫بمجرد ألّا تعرف الكلمات فقد خرجت من ناديهم.

504
00:31:55,526 --> 00:31:59,697
‫لا، نخبة المجتمع يتغوطون. لكنك لا تراهم.

505
00:32:00,365 --> 00:32:04,619
‫لكن على اليخوت تكون الغرف قريبة للغاية.
‫ومن الصعب أن تخفي أصوات تغوطك.

506
00:32:04,702 --> 00:32:07,747
‫والآن فصديقتي "ميني بيرل"
‫متزوجة منذ عشر سنوات.

507
00:32:07,830 --> 00:32:10,541
‫وعلى حد علم زوجها فهي لا تستخدم المرحاض

508
00:32:10,625 --> 00:32:12,794
‫إلا لتتخلص من السمك الذهبي.

509
00:32:13,294 --> 00:32:16,464
‫وتخطط للحفاظ على ذلك، أشك في ذلك.

510
00:32:16,547 --> 00:32:21,052
‫لذا لمدة أربعة أسابيع في البحر،
‫لم تتغوط ولو مرة واحدة.

511
00:32:23,012 --> 00:32:25,515
‫كانت معدتها مسدودة

512
00:32:25,598 --> 00:32:28,810
‫حتى إن بطنها كانت بارزة أكثر من قدميها.

513
00:32:28,893 --> 00:32:31,229
‫عانت المغص.

514
00:32:31,854 --> 00:32:35,900
‫أخيرًا أُجبروا على أن يرسوا

515
00:32:35,983 --> 00:32:38,945
‫وأعطاها طبيب كرواتي لبوسًا.

516
00:32:39,529 --> 00:32:41,072
‫هل تعرف ما هذا؟

517
00:32:41,572 --> 00:32:44,617
‫عندما يأخذون حبوب دواء حصان كبيرة،
‫ويدهنونها بالزيت

518
00:32:44,700 --> 00:32:46,911
‫ويضعونها في مؤخرتك. أجل.

519
00:32:46,994 --> 00:32:52,500
‫في هذه الليلة أنجبت طفلًا من الخراء.

520
00:32:54,836 --> 00:32:58,673
‫ولا أكذب عندما أقول
‫إنها تغوطت نحو 6 كيلو غرامات.

521
00:32:58,756 --> 00:32:59,841
‫6 كيلو غرامات؟

522
00:33:00,466 --> 00:33:04,137
‫اسمع المضحك أكثر،
‫أتعرف ماذا كان اسم القارب؟

523
00:33:04,220 --> 00:33:06,305
‫- ماذا؟
‫- "ذا رويال فلاش".

524
00:33:08,850 --> 00:33:10,351
‫"ذا رويال فلاش"!

525
00:33:11,477 --> 00:33:12,728
‫هذا غير حقيقي.

526
00:33:13,521 --> 00:33:16,441
‫- أهو حقيقي؟
‫- إن لم يكن حقيقيًا، فسيكون مضحكًا إن حدث.

527
00:33:17,733 --> 00:33:19,068
‫أنت رجل مضحك.

528
00:33:19,152 --> 00:33:20,486
‫أنت رجل مضحك يا "ترومان".

529
00:33:27,869 --> 00:33:31,414
‫سأعود إلى "نيويورك" يوم الاثنين.
‫ما رأيك في أن تأتي معي؟

530
00:33:32,206 --> 00:33:35,042
‫فأنت ذكي ونبيه وفاتن.

531
00:33:36,043 --> 00:33:38,171
‫أنت أكبر من هذه البلدة.

532
00:33:38,254 --> 00:33:39,255
‫حقًا؟

533
00:33:39,755 --> 00:33:40,840
‫أتظن ذلك؟

534
00:33:40,923 --> 00:33:42,258
‫أليست "نيويورك" فاخرة؟

535
00:33:42,800 --> 00:33:44,302
‫انتهى عصر الأشياء الفاخرة.

536
00:33:44,844 --> 00:33:47,472
‫يبدو أنه انتهى مع عصر القبعة العلبية.

537
00:33:48,514 --> 00:33:52,602
‫بدأت "روزالين كارتر" عصرًا جديدًا.

538
00:33:53,519 --> 00:33:55,229
‫الأصالة هي المهمة.

539
00:33:56,397 --> 00:34:00,818
‫يريد الناس الصالحين والصريحين.

540
00:34:03,529 --> 00:34:07,658
‫في المدرسة الثانوية فزت
‫بجائزة الأكثر شعبية لسنتين على التوالي.

541
00:34:07,742 --> 00:34:10,828
‫أترى؟ وُلدت لحياة المجتمع.

542
00:34:11,579 --> 00:34:13,206
‫إنك تأسرهم في الحال.

543
00:34:13,289 --> 00:34:14,999
‫فيم سأتحدث؟

544
00:34:15,082 --> 00:34:17,335
‫يمكنك التحدث عن أي شيء تريده.

545
00:34:18,336 --> 00:34:20,129
‫ماذا تريد التحدث عنه؟

546
00:34:22,423 --> 00:34:23,508
‫لا أعرف.

547
00:34:24,258 --> 00:34:27,929
‫يجب أن تروا ماذا يحدث عندما يحاول
‫الناس إصلاح مكيّف هوائهم بأنفسهم.

548
00:34:32,099 --> 00:34:33,601
‫هذا مثير للاهتمام يا "ريك".

549
00:34:34,769 --> 00:34:38,898
‫لا أفهم المبدأ الأساسي لترطيب الهواء.

550
00:34:38,981 --> 00:34:41,484
‫أهذا ما يؤرّق تفكيرك طوال الليل يا "ترو"؟

551
00:34:42,818 --> 00:34:44,529
‫الأمر يتعلق بغاز الفريون يا عزيزي.

552
00:34:45,530 --> 00:34:47,240
‫يعبر الغاز من المكثّف،

553
00:34:47,323 --> 00:34:50,451
‫ثم يصل إلى اللفائف،
‫ويخرج من الجهة الأخرى كسائل.

554
00:34:50,535 --> 00:34:53,955
‫يجب أن نطلب سوفليه العنب للتحلية.
‫يستغرق إعدادها وقتًا لذا…

555
00:34:54,038 --> 00:34:55,748
‫لكنك تحتاج إلى الأدوات المناسبة.

556
00:34:55,831 --> 00:35:00,211
‫مقياس للمكثّف ومطارق
‫ومناشير وأزاميل وملفات.

557
00:35:00,294 --> 00:35:03,631
‫سآخذ "ريك" لحضور "زاي آر بلاينغ أور سونغ"
‫على مسرح "برودواي".

558
00:35:03,714 --> 00:35:05,007
‫تؤدي فيها "لوسي أرناز".

559
00:35:05,091 --> 00:35:07,051
‫أجل، أعرفهم من "بالم سبرنغز".

560
00:35:07,718 --> 00:35:10,054
‫"لوسيل بول". يا لها من فتاة.

561
00:35:10,888 --> 00:35:12,807
‫قابلت "لوسي" الصغيرة وهي تسبح.

562
00:35:13,391 --> 00:35:15,726
‫سندخل الكواليس ونراهم، صحيح يا "ترومان"؟

563
00:35:15,810 --> 00:35:18,145
‫هل يعرف أحد إن كانت "لي" هنا؟

564
00:35:18,229 --> 00:35:21,440
‫أصلحت مكثّف "لوسي" ذات مرة.
‫كان الفريون في كل مكان.

565
00:35:21,524 --> 00:35:24,068
‫"بالم سبرنغز" رائعة في الصيف.

566
00:35:24,151 --> 00:35:27,280
‫نذهب إلى السينما في كل مرة نكون هناك.
‫إنها المكان الوحيد البارد.

567
00:35:27,363 --> 00:35:31,200
‫رأينا "ذاتس إنترتينمنت" و"ميلاد نجم"
‫و"بينك بانثر سترايكس أغين".

568
00:35:31,284 --> 00:35:33,494
‫كلها في يوم واحد
‫عندما كانت درجة الحرارة بالخارج 48 درجة.

569
00:35:33,578 --> 00:35:35,913
‫خمنوا من يحافظ
‫على برودة صالات السينما تلك؟

570
00:35:36,706 --> 00:35:39,208
‫سيصيبني الجنون حقًا.

571
00:35:39,750 --> 00:35:41,836
‫هل رأيت "لي" يا "سيزي"؟

572
00:35:42,628 --> 00:35:46,507
‫لأنها ستساعدني في قضية "غور" الحقيرة.

573
00:35:46,591 --> 00:35:49,176
‫أتخوض نزاعًا قضائيًا؟ لماذا؟

574
00:35:50,219 --> 00:35:52,972
‫لأنني يا عزيزي كنت في برنامج حواري،

575
00:35:53,055 --> 00:35:56,726
‫وتجرأت وقلت حقيقة "غور فيدال".

576
00:35:58,311 --> 00:35:59,353
‫من هو "غور فيدال"؟

577
00:36:00,563 --> 00:36:06,277
‫كاتب غير موهوب طرده من "البيت الأبيض"
‫"روبرت كينيدي الابن"

578
00:36:06,360 --> 00:36:11,866
‫بسبب إساءته لأم "جاكي"،
‫السيدة "هيو د. أوشينكلوس".

579
00:36:11,949 --> 00:36:17,204
‫ثم بعدها تجرأ ولمس "جاكي"
‫بشكل عنيف وغير ملائم

580
00:36:17,288 --> 00:36:18,623
‫على كتفها الأيمن.

581
00:36:18,706 --> 00:36:19,707
‫كان ثملًا.

582
00:36:19,790 --> 00:36:22,335
‫لا ينبغي للرجل لمس فتاة أبدًا. على الإطلاق.

583
00:36:22,418 --> 00:36:24,795
‫لكن "غور" ينكر كل ذلك كما ترون.

584
00:36:24,879 --> 00:36:26,714
‫و"لي" أخت "جاكي"،

585
00:36:26,797 --> 00:36:31,135
‫لذا ستؤكد أن ما قلته هو الحقيقة الخالصة.

586
00:36:31,218 --> 00:36:34,513
‫اعتذر لـ"غور" وستنتهي القضية.

587
00:36:34,597 --> 00:36:38,851
‫حقًا؟ هل تريد أن تدخل نزاعًا قضائيًا معه؟

588
00:36:39,810 --> 00:36:41,270
‫كونا صديقين يا "ترومان".

589
00:36:41,354 --> 00:36:42,647
‫صديقان؟

590
00:36:45,316 --> 00:36:47,401
‫لا، أشعر بالسوء حيال "غور".

591
00:36:48,819 --> 00:36:51,614
‫أشعر بالسوء الشديد
‫لأنه يضطر إلى التنفس كل يوم.

592
00:36:53,616 --> 00:36:58,829
‫لا تتراجع أبدًا عندما يبصق ضفدع مغرور
‫الفريون عليك يا عزيزي،

593
00:36:58,913 --> 00:37:01,082
‫وإلا فسيواصل فعل ذلك.

594
00:37:01,791 --> 00:37:05,002
‫ذكاء وحكمة "ترومان كابوتي" الجزء العاشر.

595
00:37:15,137 --> 00:37:19,016
‫لم أقابل رجلًا قط يتمتع برائحة طبيعية مثلك.

596
00:37:21,936 --> 00:37:28,275
‫تشبه رائحتك البندق والبتشول
‫والليمون والصحراء والمريمية.

597
00:37:28,359 --> 00:37:31,404
‫تنبثق الرائحة من كل المسامات.

598
00:37:31,487 --> 00:37:34,365
‫بحقك يا "ترومان"، أنت تدغدغني.

599
00:37:34,448 --> 00:37:38,369
‫لكنني أتطلع إلى أن تجعلني أسترخي.

600
00:37:38,452 --> 00:37:40,037
‫بسبب أمور "غور" هذه.

601
00:37:40,788 --> 00:37:44,291
‫ظننت أنك تريد مضاجعتي
‫كما المقطع الإباحي الذي عرضته عليك.

602
00:37:44,375 --> 00:37:45,793
‫"رجال في الرمال".

603
00:37:45,876 --> 00:37:48,254
‫أريد ذلك لكنني متعب.

604
00:37:48,337 --> 00:37:52,717
‫بعد التسوق والمطعم الفرنسي الفاخر.

605
00:37:52,800 --> 00:37:53,884
‫ماذا تعني؟

606
00:37:55,136 --> 00:37:57,972
‫بحقك. أنت تعرف أنني لديّ احتياجات معينة.

607
00:37:58,556 --> 00:38:01,934
‫نحن الآن كنعلين قديمين جُمعا
‫بعد افتراق لمدة شهر.

608
00:38:02,017 --> 00:38:04,311
‫انظر، صديقك "آندي" في "لاف بوت".

609
00:38:05,271 --> 00:38:08,858
‫انظر إليه. يا إلهي، إنه مسلسل رعب.

610
00:38:08,941 --> 00:38:12,987
‫لقد وضعوا سائل تحنيط
‫في مسحوق تجميله، أليس كذلك؟

611
00:38:18,826 --> 00:38:20,536
‫يجب أن أكون في هذا المسلسل.

612
00:38:21,871 --> 00:38:25,750
‫سيحبون أن أكون معهم، أليس كذلك؟
‫ألا تظن ذلك؟ لكون "آندي" تمكن من فعلها؟

613
00:38:25,833 --> 00:38:26,834
‫أجل.

614
00:38:31,005 --> 00:38:32,465
‫انظر إلى بشرتي.

615
00:38:33,382 --> 00:38:36,260
‫تملؤها التجاعيد كأنها خريطة نهر "النيل".

616
00:38:36,844 --> 00:38:41,223
‫وبشرتك جديدة ونضرة كحديثي الولادة.

617
00:38:43,476 --> 00:38:44,894
‫إنها كذلك بسبب الفودكا.

618
00:38:45,728 --> 00:38:51,817
‫تمتص منك الرطوبة وتجف كأنك سمك مدخّن.

619
00:38:53,277 --> 00:38:56,614
‫شاهد المسلسل يا "ترومان"، إنه ممتع.

620
00:38:57,907 --> 00:38:59,074
‫اسمع، هل تريد…

621
00:38:59,158 --> 00:39:01,702
‫هل تريد منّي
‫أن أتركك تلعق قضيبي خلال الإعلانات؟

622
00:39:02,453 --> 00:39:04,830
‫ما رأيك؟ فـ"فانتاسي آيلند" هو التالي.

623
00:39:06,373 --> 00:39:07,416
‫اتفقنا؟

624
00:39:20,638 --> 00:39:22,681
‫حدث الأمر أخيرًا.

625
00:39:24,892 --> 00:39:26,060
‫ما الذي حدث؟

626
00:39:28,813 --> 00:39:30,981
‫أصبحت موضة قديمة.

627
00:39:39,690 --> 00:39:43,610
‫الحقيقة يا "ترومان"
‫أن "غور فيدال" يمتلك قضية افتراء قوية،

628
00:39:43,911 --> 00:39:46,539
‫و"لي رادزويل" لا ترد على اتصالاتي.

629
00:39:47,331 --> 00:39:50,501
‫ألا تتصل بك "لي"؟ ألست محاميها كذلك؟

630
00:39:50,584 --> 00:39:54,922
‫توليت أمر الطلاق،
‫لكن الناس لا يحبون القضايا.

631
00:39:55,005 --> 00:39:57,925
‫يتصرفون كأنك معد، كأنك تعاني الجذام.

632
00:39:59,260 --> 00:40:01,220
‫سأكتب مسودة اعتذار نيابة عنك…

633
00:40:01,303 --> 00:40:03,180
‫لا! لا اعتذارات! لا!

634
00:40:03,889 --> 00:40:08,394
‫لا، إن لم تمانع،
‫فسأتصل بـ"سيزي غيست". سئمت الوضع.

635
00:40:08,978 --> 00:40:12,731
‫أسرار. هؤلاء النساء وأسرارهنّ.

636
00:40:15,150 --> 00:40:17,862
‫- مرحبًا؟
‫- أنا العم "ترومان" يا عزيزتي.

637
00:40:18,529 --> 00:40:21,073
‫اسمعي، أريد أن أسألك عن شيء.

638
00:40:21,156 --> 00:40:22,366
‫أسرع إذًا أيها العم.

639
00:40:22,449 --> 00:40:25,452
‫نعدّ أنا و"كورنيليا" السمبوسة
‫من أجل يوم المبتكرات في المدرسة.

640
00:40:25,536 --> 00:40:29,832
‫اسمعي، لم تفعل "لي" كل ما يمكنها

641
00:40:29,915 --> 00:40:32,626
‫حتى لا تساعدني في وضعي المتأزم مع "غور"؟

642
00:40:32,710 --> 00:40:35,671
‫يا إلهي يا "ترومان".
‫هل أنا مضطرة إلى الانخراط في هذا؟

643
00:40:35,754 --> 00:40:37,631
‫كفى كمونًا يا "كورنيليا".

644
00:40:37,715 --> 00:40:40,134
‫لا، أنت تعرفين ولا تخبرينني.

645
00:40:40,217 --> 00:40:43,304
‫حسنًا يا "ترومان"، إليك حقيقة الأمر.

646
00:40:43,888 --> 00:40:45,472
‫لن تساعدك.

647
00:40:47,016 --> 00:40:48,017
‫حقًا؟

648
00:40:49,143 --> 00:40:50,895
‫علّقت تعليقًا قذرًا.

649
00:40:51,770 --> 00:40:53,480
‫ماذا قالت "لي"؟

650
00:40:53,564 --> 00:40:55,149
‫إنهما شاذان.

651
00:40:56,233 --> 00:40:58,652
‫إنه أكثر شيء مثير للقرف…

652
00:40:58,736 --> 00:41:00,654
‫لن أتدخل في هذا على أي حال.

653
00:41:01,989 --> 00:41:04,158
‫إنه جانبها القاسي.

654
00:41:04,867 --> 00:41:07,369
‫أفترض أنني كان عليّ أن أخبرك،
‫لكن ما قالته كان سيئًا،

655
00:41:07,453 --> 00:41:10,456
‫وظننت أنك ستكون
‫قد حللت القضية مع "غور" بحلول الآن.

656
00:41:10,539 --> 00:41:11,749
‫أقالت "لي" ذلك؟

657
00:41:14,126 --> 00:41:18,339
‫آمل أن يخبرها أحدهم أن حبيبها الجديد
‫السيد "هربرت روس"

658
00:41:18,422 --> 00:41:23,302
‫قد لعق قضبانًا أكثر من عامل
‫على عبّارة في "فاير آيلند" في الصيف!

659
00:41:23,385 --> 00:41:26,931
‫يجب أن أنهي المكالمة.
‫اعتذر إلى "غور" وتجاوز الأمر.

660
00:41:30,392 --> 00:41:32,686
‫هذه ضربة موجعة الآن يا "برت".

661
00:41:34,855 --> 00:41:35,856
‫"لي".

662
00:41:37,232 --> 00:41:41,528
‫أخشى أنها تألمت كثيرًا في الحياة
‫حتى تعجز عن مساعدة صديق الآن.

663
00:41:42,446 --> 00:41:46,575
‫اعتذر إلى "غور فيدال" يا "ترومان" أرجوك.

664
00:41:47,284 --> 00:41:48,953
‫هذا الضغط العصبي سيقتلك.

665
00:41:49,036 --> 00:41:50,913
‫تحتاج إلى إنهاء الكتاب.

666
00:41:50,996 --> 00:41:53,332
‫أعجز عن مواصلة الدفاع عنك
‫أمام "راندم هاوس".

667
00:41:54,708 --> 00:41:59,296
‫اذهب إلى منزلي في "بوكا".
‫واترك الشراب وأنه "دعوات مستجابة".

668
00:42:00,047 --> 00:42:02,383
‫كفى أحداثًا درامية أرجوك.

669
00:42:03,467 --> 00:42:04,593
‫ألم تتعب؟

670
00:42:05,386 --> 00:42:07,054
‫ألم أتعب؟

671
00:42:09,348 --> 00:42:12,685
‫أنا منهك يا "برت". ببساطة منهك.

672
00:42:15,479 --> 00:42:20,359
‫لكن إن كان الجميع ينقلب عليّ،
‫فمتى يمكنني أن أنام؟

673
00:42:23,779 --> 00:42:26,198
‫حدث ما يفعلونه هذا من قبل.

674
00:42:26,281 --> 00:42:29,368
‫هذا التعيير. واستخدام كلمة "شاذ".

675
00:42:29,451 --> 00:42:30,953
‫ولا أعرف السبب.

676
00:42:31,537 --> 00:42:34,540
‫أهذا ما تفعله النساء
‫وراء ظهور أصدقائهنّ المثليين؟

677
00:42:34,623 --> 00:42:37,835
‫أنت تتحدث عن "لي رادزويل" يا "ترومان".

678
00:42:37,918 --> 00:42:42,881
‫أشهر أخت غير سعيدة وطمّاعة
‫في "نيويورك"، إن لم تكن في "أمريكا" كلها.

679
00:42:42,965 --> 00:42:45,968
‫و"آن وودورد"، قاتلة منتحرة.

680
00:42:46,051 --> 00:42:48,929
‫هذا ليس تمثيلًا دقيقًا.

681
00:42:49,013 --> 00:42:51,974
‫لا، أظن أن الأمر عام يا "جاك".

682
00:42:52,057 --> 00:42:57,146
‫إنه احتقار،
‫ونحن نتعايش معه نهمس في الخلفية.

683
00:42:58,439 --> 00:43:02,317
‫دائمًا ما حظي الرجال المثليون
‫بصديقات من النساء

684
00:43:02,401 --> 00:43:05,946
‫اللاتي يعشن حياة زوجية غريبة وجافة
‫وعلاقات غرامية صغيرة.

685
00:43:06,822 --> 00:43:10,284
‫ونحن أشبه بكلاب الزينة
‫بالنسبة إليهنّ، صحيح؟

686
00:43:11,118 --> 00:43:14,204
‫موجودون ليربتن علينا
‫إن أردن شيئًا أزغب ليمسكن به،

687
00:43:14,288 --> 00:43:19,793
‫لكن إن عبّرنا عن مشاعرنا فعندها نُنبذ بعيدًا.

688
00:43:19,877 --> 00:43:23,672
‫أجل. دعني أشرح لك شيئًا وربما ستستمع إليّ.

689
00:43:23,756 --> 00:43:27,301
‫القوة التي غشيت عقلك بشأن بجعاتك اللعينة…

690
00:43:27,384 --> 00:43:31,221
‫كانت تشتيتًا يا "ترومان". هذا سراب.

691
00:43:31,305 --> 00:43:36,435
‫إن نساء "مانهاتن" اللاتي جمعتهنّ
‫أرواح ضالة محبوسة.

692
00:43:36,518 --> 00:43:39,605
‫وأنت أفضل منهنّ الآن
‫حتى إن التعويذة قد انكسرت.

693
00:43:42,149 --> 00:43:44,818
‫لا أظن أنك تدرك

694
00:43:44,902 --> 00:43:48,614
‫أنك كتبت "لا كوت باسك" لتحرّر نفسك منهنّ.

695
00:43:49,823 --> 00:43:51,992
‫ماذا الآن إذًا؟ هل أنت خائف؟

696
00:43:52,743 --> 00:43:54,119
‫لقد هجرتهنّ.

697
00:43:55,829 --> 00:43:57,414
‫لم تحتج إليهنّ يومًا.

698
00:43:59,833 --> 00:44:01,668
‫يا "جاك".

699
00:44:01,752 --> 00:44:03,712
‫يا لحكمتك.

700
00:44:05,464 --> 00:44:07,883
‫قضيت وقتًا طويلًا أبغض ذلك فيك،

701
00:44:07,966 --> 00:44:10,010
‫لكنها أكثر ميزة أحبها فيك.

702
00:44:11,053 --> 00:44:12,054
‫ماذا؟

703
00:44:15,974 --> 00:44:16,975
‫انظر إليهم.

704
00:44:17,935 --> 00:44:19,269
‫أطفال يستعدون للشجار.

705
00:44:20,104 --> 00:44:21,522
‫هل كنا صغارًا هكذا من قبل؟

706
00:44:22,815 --> 00:44:24,525
‫كنا أصغر في الواقع، عندما التقينا.

707
00:44:24,608 --> 00:44:25,609
‫حقًا؟

708
00:44:29,530 --> 00:44:32,032
‫هل عليك حقًا العودة إلى "سويسرا" يا "جاك".

709
00:44:34,660 --> 00:44:38,080
‫بحقك. أليس لديك "فتى الفريون"؟

710
00:44:40,415 --> 00:44:42,334
‫أجل، سأعود.

711
00:44:43,043 --> 00:44:45,879
‫التزلج ممتع الآن، ويجب أن أنتهي من كتابي.

712
00:44:51,760 --> 00:44:52,845
‫لا نزال كما نحن.

713
00:44:55,430 --> 00:44:56,723
‫حتى عندما لا أكون هنا.

714
00:44:59,101 --> 00:45:00,102
‫لا نزال كما نحن.

715
00:45:12,698 --> 00:45:16,869
‫ليست لديّ مشكلة مع الكحول،
‫بل لديّ مشكلة مع المهدئات.

716
00:45:16,952 --> 00:45:19,580
‫كنت أتعاطى الكثير من المهدئات،

717
00:45:19,663 --> 00:45:22,749
‫لأنني شخص حسّاس وانفعالي للغاية.

718
00:45:23,500 --> 00:45:24,835
‫لطالما كنت كذلك.

719
00:45:24,918 --> 00:45:31,425
‫وكنت أتعاطى المهدئات لفترة عشر سنوات،

720
00:45:31,508 --> 00:45:33,510
‫وهي فترة طويلة.

721
00:45:33,594 --> 00:45:38,640
‫وليست الكمية هي المهمة،
‫بل التأثير التراكمي لها.

722
00:45:38,724 --> 00:45:42,186
‫الأطباء يكتبون المهدئات للمرضى

723
00:45:42,269 --> 00:45:44,479
‫بكميات كبيرة كأنها الفشار.

724
00:45:44,563 --> 00:45:46,315
‫أعني لقد أصابهم الجنون

725
00:45:46,398 --> 00:45:50,694
‫لأنها تتراكم في الجهاز العصبي.

726
00:45:50,777 --> 00:45:56,325
‫وظنّ الناس أنني أعاني إدمان الكحول،

727
00:45:56,408 --> 00:45:57,409
‫لكنني لم أكن مدمنًا.

728
00:45:57,492 --> 00:46:00,829
‫عانيت مشكلة خطيرة

729
00:46:00,913 --> 00:46:03,916
‫مع هذه المهدئات.

730
00:46:19,249 --> 00:46:21,001
‫إنه خريف مزدحم بالنسبة إليّ.

731
00:46:21,229 --> 00:46:25,317
‫سأقابل الإعلام ولديّ رفيق جديد،

732
00:46:25,404 --> 00:46:27,704
‫لذا يجب أن أبدو بمظهر جيد.

733
00:46:27,861 --> 00:46:29,654
‫الأمر مباشر.

734
00:46:29,738 --> 00:46:35,702
‫سأسير مع الخط الطبيعي
‫لجفني عينيك العلويين هنا،

735
00:46:35,786 --> 00:46:37,564
‫سأقطع بينما أسير.

736
00:46:37,698 --> 00:46:39,033
‫ثم في الجفنين السفليين يا "ترو"،

737
00:46:39,116 --> 00:46:42,369
‫سأزيل كل الدهون التي شكّلت تلك الأكياس،

738
00:46:42,453 --> 00:46:45,331
‫الممتلئة بالفودكا بالتأكيد.

739
00:46:45,414 --> 00:46:48,876
‫توقفت عن الشرب يا "نورمان"،
‫لم أعد أتعاطى.

740
00:46:48,959 --> 00:46:50,503
‫يجب أن نعمل على الرقبة أيضًا.

741
00:46:50,586 --> 00:46:52,838
‫سنعمل على رفع جلد الرقبة،

742
00:46:52,922 --> 00:46:55,049
‫لأن رقبتك في حال يُرثى لها.

743
00:46:55,132 --> 00:46:56,217
‫أعرف.

744
00:46:57,468 --> 00:46:59,637
‫يجب أن تعتني بنفسك بشكل أفضل.

745
00:47:00,763 --> 00:47:05,267
‫عمليات التقشير التي أجريناها اختفت
‫وهذا بسبب عاداتك الصحية السيئة.

746
00:47:05,351 --> 00:47:08,771
‫لا، تغيّرت تمامًا. صدّقني.

747
00:47:08,854 --> 00:47:11,065
‫أعدني إلى مظهري السابق وحسب يا "نورمان".

748
00:47:11,148 --> 00:47:12,274
‫حسنًا.

749
00:47:12,358 --> 00:47:15,611
‫أريد أن أطابق مظهري بما أشعر به بداخلي.

750
00:47:15,694 --> 00:47:19,698
‫- حسنًا، سنحاول.
‫- أريد أن أصدم الجميع. أحتاج إلى ذلك.

751
00:47:19,782 --> 00:47:23,786
‫لقد صدمتهم جميعًا بالفعل بما كتبت يا عزيزي،

752
00:47:23,869 --> 00:47:25,204
‫وقد أحببته.

753
00:47:25,287 --> 00:47:26,288
‫شكرًا لك يا "نورمان".

754
00:47:26,372 --> 00:47:29,083
‫أخبرني إذًا متى ستنتهي من الكتاب؟
‫هل اقتربت؟

755
00:47:29,166 --> 00:47:30,751
‫- في الواقع…
‫- أريد قراءة بقية القصص.

756
00:47:30,834 --> 00:47:33,003
‫أعمل كل يوم.

757
00:47:33,587 --> 00:47:36,590
‫ولعلمك يا "نورمان"،
‫كنت رحيمًا معهم في "لا كوت باسك".

758
00:47:37,174 --> 00:47:39,468
‫هل شعروا بالإهانة؟ حقًا؟

759
00:47:39,552 --> 00:47:42,429
‫سيكون الكتاب أسوأ. لقد كنت لطيفًا.

760
00:47:43,180 --> 00:47:46,267
‫عندما أفكر فيما يجعلنني أمرّ به،

761
00:47:46,350 --> 00:47:52,648
‫ذلك التنديد كأنني كنت كلب زينة
‫يُفترض به أن يتبعهنّ وحسب،

762
00:47:52,731 --> 00:47:55,818
‫كأنني أحد كلاب "واليس سيمبسون".

763
00:47:56,527 --> 00:47:57,987
‫أحببت ما كتبت.

764
00:47:58,654 --> 00:48:00,906
‫يمكنني إجراء الجراحة
‫في العاشر من الشهر المقبل.

765
00:48:00,990 --> 00:48:02,074
‫يبدو هذا جيدًا.

766
00:48:02,908 --> 00:48:05,536
‫- أنا قلق بسبب الألم.
‫- لماذا؟

767
00:48:05,619 --> 00:48:08,789
‫يظن الناس أنني قوي
‫لكنني لا أتحمّل الألم البدني.

768
00:48:08,872 --> 00:48:10,583
‫- أعجز عن تحمّله.
‫- ستكون بخير.

769
00:48:12,835 --> 00:48:14,378
‫ما كل هذا؟

770
00:48:14,461 --> 00:48:18,882
‫اقترحت "سوني فون بولو" هذه،

771
00:48:18,966 --> 00:48:22,261
‫لكنها أخبرتني ألّا أمزجها مع هذه.

772
00:48:22,344 --> 00:48:26,849
‫أجل، الـ"هالسيون" لا يتماشى
‫مع أي دواء آخر، وخاصة الـ"فيكودين".

773
00:48:26,932 --> 00:48:28,892
‫ماذا تريد؟ أن تتوقف أنفاسك؟

774
00:48:28,976 --> 00:48:31,270
‫- دعني أرى ما لديك.
‫- لا.

775
00:48:31,353 --> 00:48:35,941
‫"فاليوم" و"ديلانتن" و"كودين" و"توينال".

776
00:48:37,651 --> 00:48:38,986
‫من أين حصلت على هذا؟

777
00:48:39,069 --> 00:48:41,030
‫لم يعد قانونيًا في هذا البلد يا "ترومان".

778
00:48:41,113 --> 00:48:43,574
‫آمل لو تزوجت طبيبًا يهوديًا مثلك.

779
00:48:43,657 --> 00:48:44,658
‫اخرس.

780
00:48:44,742 --> 00:48:48,704
‫رجل سيرتّب كل أدويتي
‫من أجلي ويوزعها بانتظام.

781
00:48:48,787 --> 00:48:49,830
‫أنا في علاقة.

782
00:48:50,873 --> 00:48:52,875
‫عدني أنك ستحميني من الألم.

783
00:48:52,958 --> 00:48:54,627
‫هل من عادتي الكذب عليك؟

784
00:48:54,710 --> 00:48:56,462
‫أتظن أنني أريد
‫أن ينتهي بي المطاف في كتابك؟

785
00:49:07,931 --> 00:49:09,016
‫حسنًا.

786
00:49:13,896 --> 00:49:14,897
‫"ريك".

787
00:49:16,440 --> 00:49:17,441
‫أجل.

788
00:49:17,524 --> 00:49:22,279
‫ستغادر في وقت أقرب مما ظننت،
‫لكنك مكثت أطول مما توقعت.

789
00:49:25,282 --> 00:49:26,659
‫أتحتاج إلى المال؟

790
00:49:26,742 --> 00:49:29,078
‫أخبرتك يا "ترو".

791
00:49:29,161 --> 00:49:31,580
‫إصلاح مكيّفات الهواء مربحة.

792
00:49:33,123 --> 00:49:35,709
‫اسمع، سأقول ما أريد.

793
00:49:36,543 --> 00:49:38,170
‫لا يمكنني أن أكون حبيبك.

794
00:49:38,837 --> 00:49:41,590
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- أجل، أظن ذلك.

795
00:49:42,633 --> 00:49:43,842
‫أجل.

796
00:49:48,013 --> 00:49:49,682
‫أفتقد خطيبتي.

797
00:50:02,486 --> 00:50:05,030
‫هل أنت خاطب؟

798
00:50:05,698 --> 00:50:06,782
‫"جينا".

799
00:50:08,033 --> 00:50:12,162
‫تعمل في "آي ماغنين"
‫في سوق "ديزرت فاشن بلازا" التجاري.

800
00:50:13,747 --> 00:50:15,124
‫المكان الذي اشتريت لي منه هذه الساعة.

801
00:50:15,708 --> 00:50:17,668
‫- أتريد استعادتها؟
‫- لا يا عزيزي.

802
00:50:18,168 --> 00:50:21,964
‫احتفظ بالساعة الـ"رولكس"
‫وتذكّرني كلما مرّ الوقت.

803
00:50:23,507 --> 00:50:29,096
‫جزء منّي يريد أن يصرخ فيك ويقول لك
‫إنك مستغل كاذب متعفن

804
00:50:29,179 --> 00:50:35,185
‫وحبيبتك القذرة تعمل في متجر شامل حقير،

805
00:50:36,687 --> 00:50:41,650
‫وستفرّش أسنانها بقضيبك
‫في كل مرة تضعه في فمها.

806
00:50:42,317 --> 00:50:46,113
‫لكن لسبب غبي،

807
00:50:46,196 --> 00:50:50,284
‫لا يمكنني معرفة كيف أغضب منك.

808
00:51:02,171 --> 00:51:05,966
‫اعتن بنفسك يا "ترو".
‫لا تدع الوحوش تنال منك.

809
00:51:18,645 --> 00:51:21,857
‫أتعرف، ربما تحتاج إلى شراء دمية دب.

810
00:51:23,108 --> 00:51:25,611
‫لتعانقه في الليل.

811
00:51:26,820 --> 00:51:29,406
‫أرسل إليّ واحدًا من "آي ماغنين".

812
00:51:31,825 --> 00:51:35,204
‫وليكن ظريفًا، وفي زي بحّار.

813
00:51:37,414 --> 00:51:38,415
‫سأفعل.

814
00:52:19,873 --> 00:52:23,293
‫"دعوات مستجابة" الفصل الـ20. "عصرنا".

815
00:52:23,877 --> 00:52:28,799
‫كونها آخر وصية لـ"بي بي جونز"،
‫كانت لحظتي قصيرة.

816
00:52:28,882 --> 00:52:35,013
‫في ذلك الوقت، كان جسدي رشيقًا بما يكفي
‫لأجذب الرجال والنساء

817
00:52:35,097 --> 00:52:37,558
‫كلما أرادوا أو أردت أنا.

818
00:52:38,058 --> 00:52:40,185
‫وكنت أكوّن الصداقات أيضًا بسهولة،

819
00:52:40,269 --> 00:52:42,604
‫لأنك عندما تكون في فترة نجاحك،

820
00:52:42,688 --> 00:52:44,857
‫تجذب الناس إلى أضوائك.

821
00:52:44,940 --> 00:52:50,946
‫يمكنك الضحك بسهولة والتعافي بسرعة
‫من الكحول والإهانات والكدمات.

822
00:52:51,029 --> 00:52:54,074
‫تمتعت بذلك مع أصدقائي.

823
00:52:55,701 --> 00:53:01,748
‫الآن لديّ صديق أو اثنان فقط. كبرنا معًا.

824
00:53:01,832 --> 00:53:08,088
‫بينما أجلس هنا في أرجوحة خشبية في "طنجة"،
‫وحدي ولا أرى أحدًا غيري،

825
00:53:08,839 --> 00:53:12,801
‫في منطقة زمنية مختلفة عن أي شخص يعرفني.

826
00:53:12,885 --> 00:53:17,723
‫ما أتذكره هو الشمس،
‫وكيف كان ملمسها على بشرتي.

827
00:53:18,557 --> 00:53:23,395
‫هذا هو شعور الصداقات وحب الأصدقاء.

828
00:53:24,313 --> 00:53:28,817
‫الحظ. الملح عندما تلعق ذراع أحدهم
‫التي صبغتها الشمس.

829
00:53:28,901 --> 00:53:29,902
‫النور.

830
00:53:30,652 --> 00:53:32,237
‫هذا ما أفتقده،

831
00:53:32,863 --> 00:53:36,909
‫لأنه في حرارة هذه الصحراء، لم أعد أشعر به.

832
00:53:38,415 --> 00:54:37,753
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

833
00:54:38,011 --> 00:54:40,013
‫ترجمة "عبدالله كارم"

