﻿1
00:00:08,076 --> 00:00:10,161
‫كيف حالك هذا الصباح أيتها السيدة "بايلي"؟

2
00:00:16,418 --> 00:00:19,504
‫أيمكنك إعداد خبر الموز لي؟

3
00:00:19,587 --> 00:00:21,464
‫فهو الشيء الوحيد الذي أشتهيه.

4
00:00:21,548 --> 00:00:22,716
‫بالطبع.

5
00:00:22,799 --> 00:00:23,800
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

6
00:00:41,443 --> 00:00:42,861
‫{\an8}"(نيويورك بوست)"

7
00:01:20,065 --> 00:01:24,402
‫قلت إن هذا العلاج الكيميائي
‫لن يجعل شعري يتساقط.

8
00:01:36,498 --> 00:01:39,334
‫أبليت حسنًا بإبقائي
‫على قيد الحياة لفترة طويلة.

9
00:01:42,629 --> 00:01:43,630
‫لكن هل كنت…

10
00:01:45,632 --> 00:01:51,221
‫هل كنت لتخوض هذه المعركة
‫في كل مكان إن كنت مكاني؟

11
00:01:51,304 --> 00:01:53,014
‫الأمر مختلف لدى كل شخص.

12
00:01:54,307 --> 00:01:56,684
‫قاتلت بقوة لفترة طويلة.

13
00:02:06,611 --> 00:02:07,987
‫متى ينتهي الأمر؟

14
00:02:13,326 --> 00:02:14,452
‫أقال ستة أشهر؟

15
00:02:15,662 --> 00:02:18,164
‫استخدم تلك الجملة؟ "تتبقى لك ستة أشهر"؟

16
00:02:18,248 --> 00:02:21,084
‫سألته إن كنت سأعيش حتى عيد الشكر،

17
00:02:21,167 --> 00:02:25,421
‫وكل ما فعله هو أنه نظر إلى الأرض وهز رأسه.

18
00:02:26,756 --> 00:02:30,552
‫لم يعجز الأطباء عن قول الأمر مباشرةً؟

19
00:02:31,427 --> 00:02:35,306
‫كان أبي جرّاحًا وكان مباشرًا وصريحًا،

20
00:02:35,390 --> 00:02:37,642
‫واحترمه الجميع بسبب ذلك.

21
00:02:39,227 --> 00:02:42,438
‫بالطبع كان في "بوسطن" وكان رواقيًا.

22
00:02:43,565 --> 00:02:45,483
‫اسمعي، هناك دواء جديد.

23
00:02:45,567 --> 00:02:47,735
‫إليك ما سنفعله، أجريت بعض الأبحاث.

24
00:02:47,819 --> 00:02:51,114
‫اسمه "تاموكسيفين" وهو على وشك
‫الحصول على موافقة إدارة الغذاء والدواء.

25
00:02:51,197 --> 00:02:53,950
‫- أعرف من أين سنحصل عليه.
‫- بالطبع يا "بيل"، أنت تعرف كل شيء.

26
00:02:54,033 --> 00:02:55,326
‫أجل، نعرف ذلك.

27
00:02:55,410 --> 00:02:56,661
‫تعرف كل شيء.

28
00:02:58,705 --> 00:02:59,831
‫كفى.

29
00:03:00,540 --> 00:03:05,128
‫تواصل إملاء أوامرك عليّ
‫كأنني نائبة الرئيس للتخطيط.

30
00:03:06,671 --> 00:03:07,672
‫وأنا لست كذلك.

31
00:03:08,464 --> 00:03:10,341
‫لا تدخني رجاءً.

32
00:03:10,425 --> 00:03:12,468
‫ماذا أفعل لتتوقفي عن التدخين؟

33
00:03:12,552 --> 00:03:15,972
‫ماذا تفعل لأتوقف؟

34
00:03:18,183 --> 00:03:22,979
‫ما رأيك في ألّا تفعل شيئًا؟

35
00:03:24,689 --> 00:03:26,149
‫لا مزيد من المجوهرات.

36
00:03:26,232 --> 00:03:30,695
‫ولا مزيد من اللوحات. ولا مزيد
‫من لوحات "لوسيان فرويد" أو "بيكابيا".

37
00:03:30,778 --> 00:03:34,032
‫لا تحاول مجددًا شراء عفوي أو تعاطفي.

38
00:03:34,115 --> 00:03:36,075
‫ستسامحين "ترومان" قبل أن تسامحيني.

39
00:03:36,159 --> 00:03:37,660
‫لم تدخنين؟

40
00:03:38,411 --> 00:03:41,289
‫تدخنين رغم أنهم أخبروك أن عليك التوقف.
‫هل تريدين الموت؟

41
00:03:41,372 --> 00:03:43,791
‫أكان الوضع سيئًا معي
‫إلى درجة أنك أردت قتل نفسك؟

42
00:03:43,875 --> 00:03:45,210
‫أجل يا "بيل".

43
00:03:48,379 --> 00:03:49,422
‫وكان من الممكن أن يكون أسوأ.

44
00:03:49,505 --> 00:03:52,717
‫كان من الممكن أن أدمن علاج الاكتئاب،
‫لكن أدمنت التدخين ومعاقرة الشراب الثمين.

45
00:03:54,093 --> 00:03:56,679
‫على الأقل كنت منسجمة مع ذاتي.

46
00:03:59,390 --> 00:04:03,144
‫هكذا داويت نفسي.

47
00:04:03,228 --> 00:04:04,729
‫مم داويت نفسك؟

48
00:04:04,812 --> 00:04:05,813
‫منك.

49
00:04:06,814 --> 00:04:08,942
‫التدخين ومياه السكوتش الغازية

50
00:04:09,025 --> 00:04:13,238
‫هي ما بدأت أول لمحات النهاية.

51
00:04:15,114 --> 00:04:16,282
‫كيف سينجح الأمر بغير ذلك؟

52
00:04:23,915 --> 00:04:25,083
‫أتدري ماذا أريد؟

53
00:04:25,625 --> 00:04:28,628
‫بعض الهدوء والعزلة.

54
00:04:34,133 --> 00:04:36,928
‫وأريد التحدث إلى أطفالي.

55
00:04:38,846 --> 00:04:40,765
‫لا أدري لماذا ترفض التحدث إليّ.

56
00:04:43,476 --> 00:04:44,811
‫لأنك متبلدة المشاعر.

57
00:04:45,853 --> 00:04:46,854
‫حقًا.

58
00:04:47,397 --> 00:04:48,856
‫أنت شخص متبلد المشاعر.

59
00:04:48,940 --> 00:04:52,277
‫وتشعر ابنتك أنها كانت
‫أقل اهتماماتك في الحياة.

60
00:04:53,152 --> 00:04:56,572
‫وأنها كانت في المرتبة الثانية
‫بعد طرقك التي لا تُحصى في إظهار

61
00:04:56,656 --> 00:04:58,491
‫جمالك ومثاليتك للعالم.

62
00:04:58,574 --> 00:05:01,536
‫اخرس يا "بايلي"! اخرس!

63
00:05:02,245 --> 00:05:07,250
‫وهل كنت أبًا نموذجيًا
‫باحتقارك المخفي لابنك، مهما فعل؟

64
00:05:07,333 --> 00:05:08,334
‫لا.

65
00:05:08,418 --> 00:05:10,253
‫ترفض التحدث إليّ لأنني،

66
00:05:11,379 --> 00:05:14,048
‫لأنني اخترتك بدلًا منها.

67
00:05:16,801 --> 00:05:19,804
‫لا، في الواقع لأننا اختار أحدنا الآخر.

68
00:05:21,431 --> 00:05:22,432
‫"بايلي".

69
00:05:23,599 --> 00:05:25,435
‫تدعينني بذلك منذ فترة.

70
00:05:26,686 --> 00:05:32,025
‫في البداية ظننت أنه تعبير عن المودة والحب.

71
00:05:33,318 --> 00:05:35,903
‫بعدها أدركت أنك تقولينها ببرود.

72
00:05:36,821 --> 00:05:39,699
‫أظن أن الناس يكسبون
‫ألقابهم بأفعالهم، أليس كذلك؟

73
00:05:43,202 --> 00:05:48,249
‫يتطلب إغضاب شخص ما أخبرته
‫لتوّك أنك تُحتضرين مهارة كبيرة.

74
00:05:49,167 --> 00:05:50,168
‫أثني على مهارتك تلك.

75
00:05:51,961 --> 00:05:53,880
‫لا بد أن هذه مرحلة الغضب.

76
00:06:00,011 --> 00:06:02,638
‫سأبذل ما بوسعي لأجعل "كيت" تعود إليك.

77
00:06:05,183 --> 00:06:06,768
‫فأحيانًا تستمع إليّ.

78
00:06:50,061 --> 00:06:51,229
‫"(لا كوت باسك)"

79
00:07:01,739 --> 00:07:03,449
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

80
00:07:03,533 --> 00:07:04,534
‫"فودكا"

81
00:07:13,835 --> 00:07:16,129
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

82
00:07:24,637 --> 00:07:26,305
‫"مع حبي، (ترومان)"

83
00:07:27,140 --> 00:07:30,059
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

84
00:07:30,143 --> 00:07:32,061
‫"(ترومان)"

85
00:07:34,564 --> 00:07:37,650
‫"(هوليوود)"

86
00:07:44,740 --> 00:07:47,910
‫"(بيب) الجميلة"

87
00:07:49,203 --> 00:07:52,832
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

88
00:08:03,869 --> 00:08:05,913
‫أظن أننا يمكننا إنجاح العلاقة.

89
00:08:05,996 --> 00:08:06,997
‫لكن المشكلة هي،

90
00:08:07,081 --> 00:08:10,687
‫أنه يكرر أنه يريد عقد
‫اتفاقية ما قبل الزواج كأنه لا يثق بي.

91
00:08:10,760 --> 00:08:12,378
‫أتفهم ذلك.

92
00:08:12,461 --> 00:08:14,129
‫فهو ناجح للغاية.

93
00:08:14,561 --> 00:08:15,812
‫حتى "بيل" يحبه.

94
00:08:15,895 --> 00:08:19,524
‫أهل "سان فرانسيسكو" ماهرون للغاية.

95
00:08:19,607 --> 00:08:22,735
‫أجل، عرفتهم لفترة طويلة،
‫وهم رائعون للغاية.

96
00:08:23,653 --> 00:08:27,073
‫أحب "سان فرانسيسكو"، فهي تشبه "بوسطن".

97
00:08:27,657 --> 00:08:32,245
‫السؤال هو، هل أحتفظ بخاتم الخطبة؟

98
00:08:33,746 --> 00:08:36,874
‫أظن أن اتفاقيات ما قبل الزواج
‫في غير محلها. لنعش اليوم!

99
00:08:37,458 --> 00:08:40,878
‫أجل، أحب تلك الفلسفة بشدة.

100
00:08:41,879 --> 00:08:44,841
‫لنستمتع بحياتنا كل يوم.

101
00:08:44,924 --> 00:08:47,176
‫بالسعادة. بأن نعيش في مدينة السعادة.

102
00:08:52,098 --> 00:08:55,893
‫بالمناسبة يا "سيزي"، كيف حال "ترومان"؟

103
00:08:57,020 --> 00:08:58,730
‫كنت أفكر فيه.

104
00:09:00,064 --> 00:09:01,941
‫لا يحظى بأفضل أيامه.

105
00:09:02,025 --> 00:09:03,735
‫يسرني أنك ذكرته.

106
00:09:04,485 --> 00:09:05,903
‫وبالتأكيد سيحب التحدث إليك.

107
00:09:05,987 --> 00:09:07,363
‫أفتقد تلك الضحكة.

108
00:09:09,240 --> 00:09:11,159
‫كنت سأحافظ على الصداقة إن اختلفت…

109
00:09:12,327 --> 00:09:14,579
‫لم يكن ليحدث ما حدث بالطبع.

110
00:09:14,662 --> 00:09:16,998
‫أحيانًا يا "بيب" أظن أنك لا تتصلين

111
00:09:17,081 --> 00:09:19,834
‫لأنك غاضبة من نفسك.

112
00:09:20,668 --> 00:09:21,669
‫غاضبة؟

113
00:09:23,504 --> 00:09:24,505
‫ربما.

114
00:09:24,589 --> 00:09:25,590
‫ربما أنت محقة.

115
00:09:26,090 --> 00:09:29,135
‫أجل، تظنين أن "لي" و"سليم"
‫وزوجك لن يتقبلوا الأمر.

116
00:09:29,844 --> 00:09:32,347
‫أجل، ربما أنا غاضبة من نفسي

117
00:09:32,430 --> 00:09:36,309
‫لأنني لا يمكنني تجاوز القلق
‫مما إن كان الأمر لائقًا.

118
00:09:36,392 --> 00:09:41,814
‫وكيف سيرى هؤلاء الناس
‫إنهاء هذا الخلاف الملحمي.

119
00:09:42,315 --> 00:09:45,818
‫لأن هناك أناسًا كثيرين منخرطين في الخلاف.

120
00:09:46,486 --> 00:09:47,737
‫يكتب الناس عنه.

121
00:09:47,820 --> 00:09:50,448
‫أصبح مسرحية سخيفة.

122
00:09:51,157 --> 00:09:52,992
‫ماذا كنا سنفعل من دونه؟

123
00:09:54,118 --> 00:09:56,162
‫هذا قاس للغاية يا "بيب".

124
00:09:56,245 --> 00:09:57,747
‫أهو قاس حقًا؟

125
00:09:58,581 --> 00:10:01,000
‫أعني يا "لي"، هل تظنين،

126
00:10:01,084 --> 00:10:02,085
‫اعترفي وحسب.

127
00:10:02,168 --> 00:10:05,254
‫إن رآني أحد معه معه أو تحدثت حتى معه

128
00:10:05,338 --> 00:10:06,881
‫فسيجعلك ذلك مصدر سخرية

129
00:10:06,964 --> 00:10:09,801
‫لأنك رسّخت نفسك في هذا الموقف.

130
00:10:10,385 --> 00:10:13,721
‫لا، هذا لا يتعلق بمظهر أحدهم.

131
00:10:13,805 --> 00:10:16,099
‫- إنه يتعلق بأخلاقيات…
‫- أخلاقيات ماذا؟

132
00:10:17,558 --> 00:10:19,519
‫جميعنا فعلنا أشياء فظيعة.

133
00:10:20,019 --> 00:10:22,730
‫وبعضها ليست فظيعة للغاية،
‫وأحيانًا أساءت إحدانا إلى الأخرى.

134
00:10:24,565 --> 00:10:26,859
‫وتمكنّا من تجاوزها،

135
00:10:26,943 --> 00:10:29,404
‫لكن عندما يفعل "ترومان"
‫شيئًا لا نتجاوزه. ولماذا؟

136
00:10:29,487 --> 00:10:34,701
‫يا إلهي، أحيانًا أتمنى لو أنني ضحكت
‫على المجلة وتجاوزتها عندما صدرت،

137
00:10:34,784 --> 00:10:36,703
‫إن فعلت لكان جالسًا بيننا الآن.

138
00:10:36,786 --> 00:10:38,329
‫وألن يكون ذلك لطيفًا؟

139
00:10:38,413 --> 00:10:41,416
‫بدلًا من التعفن بعيدًا
‫كأنه سجين في "يونايتد نيشن بلازا"؟

140
00:10:41,499 --> 00:10:43,000
‫ماذا تعنين يا "بيب"؟

141
00:10:43,751 --> 00:10:46,504
‫أننا لم نُهن ولم نُؤذ؟

142
00:10:47,171 --> 00:10:49,257
‫ألا يهمك ذلك؟

143
00:10:49,340 --> 00:10:50,633
‫ألا يهمك؟

144
00:10:51,926 --> 00:10:55,430
‫ماذا إن قبلنا أن أهمية ذلك قليلة للغاية؟

145
00:10:55,513 --> 00:10:58,182
‫وهو ما سيتحتم علينا بالمناسبة.

146
00:10:58,766 --> 00:11:02,437
‫لكن لا، قبول اعتذاره سيكون استسلامًا.

147
00:11:03,688 --> 00:11:05,398
‫ربما علينا تغيير الموضوع.

148
00:11:06,023 --> 00:11:09,026
‫أجل أظن أن تلك فكرة سديدة يا "سيزي".

149
00:11:09,610 --> 00:11:14,949
‫أظن الآن أننا نحتاج إلى حفل عظيم.

150
00:11:15,950 --> 00:11:19,328
‫فقد مر وقت طويل منذ آخر حفل عظيم.

151
00:11:21,205 --> 00:11:23,833
‫وأعرف كيف أقيم حفلًا بشكل مثالي.

152
00:11:24,417 --> 00:11:26,669
‫في يوم مشمس في "كيلونا".

153
00:11:26,753 --> 00:11:28,379
‫زهور السوسن السوداء في غرفة،

154
00:11:28,463 --> 00:11:29,797
‫والحوذان في التي تليها.

155
00:11:29,881 --> 00:11:35,178
‫سيكون هناك كرز أسود من "ميشيغان"

156
00:11:35,928 --> 00:11:38,473
‫لكن في أوعية من البورسلين المزخرف
‫على كل طاولة.

157
00:11:38,973 --> 00:11:45,021
‫وسنقدم أطباقًا كبيرة رائعة
‫من الفراخ بالطرخون

158
00:11:45,104 --> 00:11:46,731
‫وحلوى السلمون.

159
00:11:46,814 --> 00:11:52,278
‫والمناديل ستطوى بشكل مثالي
‫كزهور وردية مثالية تمامًا

160
00:11:52,361 --> 00:11:55,782
‫وأدوات المائدة لا تُرى بداخلها.

161
00:11:56,616 --> 00:11:58,659
‫وبالإضافة إليكن يا سيداتي،

162
00:11:58,743 --> 00:12:05,208
‫سأعدّ قائمة ضيوف مميزة للغاية.

163
00:12:06,375 --> 00:12:12,840
‫"والتر كرونكايت" و"كاثرين غراهام"
‫و"جورج بليمبتون" و"غلوريا فاندربلت"،

164
00:12:13,591 --> 00:12:15,802
‫"نانسي كيسنجر" و…

165
00:12:16,636 --> 00:12:18,554
‫لا، ربما لن أدعو "جوان كارسون".

166
00:12:18,638 --> 00:12:20,723
‫فقد أصبحت مجنونة بعد الطلاق.

167
00:12:20,807 --> 00:12:23,017
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.

168
00:12:23,643 --> 00:12:25,937
‫وأين سيُعقد ذلك الحفل؟

169
00:12:27,104 --> 00:12:29,899
‫في الصيف. عندما أموت.

170
00:12:31,150 --> 00:12:36,322
‫هذا ما أريده كحفل تأبين بعد الجنازة.

171
00:12:38,199 --> 00:12:42,286
‫بعد الجنازة يا "بيب"؟ لا.

172
00:12:42,954 --> 00:12:48,626
‫لديّ أشهر قليلة متبقية،
‫وكان ذلك ما يدور في عقلي.

173
00:12:49,502 --> 00:12:52,380
‫ماذا أفعل عندما تحين النهاية.

174
00:12:53,047 --> 00:12:54,757
‫ظننت أن لدينا وقتًا أطول.

175
00:12:55,550 --> 00:12:57,468
‫لا يا "سيزي"، بلا دموع.

176
00:12:58,636 --> 00:12:59,762
‫لا ندم.

177
00:13:01,138 --> 00:13:02,139
‫فعلتها.

178
00:13:03,724 --> 00:13:05,059
‫عشت حياتي.

179
00:13:05,142 --> 00:13:11,732
‫كانت حياة علنية زيادة عن اللزوم،
‫لكنها حياة.

180
00:13:16,445 --> 00:13:21,117
‫والآن دعونا نشرب شراب الليمون.

181
00:13:21,200 --> 00:13:25,872
‫بعد إذنك، أحضر شراب الليمون والكعك.

182
00:13:25,955 --> 00:13:29,959
‫- بالطبع. في الحال.
‫- شكرًا لك. مع "دوم بيرنيون".

183
00:13:36,382 --> 00:13:37,466
‫أرجوك يا "كيت".

184
00:13:39,677 --> 00:13:41,721
‫تريد أن تراك بشدة يا "كيت".

185
00:13:43,681 --> 00:13:48,227
‫أعرف، لكن حان الوقت للتخلي
‫عن كل ذلك الغضب والسخط.

186
00:13:52,273 --> 00:13:53,482
‫اسمعيني يا "كيت".

187
00:13:57,153 --> 00:14:02,241
‫بعد كل الفترة التي احتجت إليها فيها،
‫وقلة اهتمامها بي وبحياتي.

188
00:14:02,325 --> 00:14:05,286
‫لا تتوقع مني أن أهرع إليها عندما تستدعيني

189
00:14:05,369 --> 00:14:07,663
‫كأنني كلب من كلابها.

190
00:14:07,747 --> 00:14:09,290
‫لا، لن آتي.

191
00:14:10,207 --> 00:14:11,500
‫لا أشعر بشيء تجاهها.

192
00:14:11,584 --> 00:14:15,463
‫لكن الآن ليس وقت العند.
‫حان وقت تجاوز كل ذلك.

193
00:14:15,546 --> 00:14:17,673
‫عليك أن تتفهمي كيف نشأت.

194
00:14:17,757 --> 00:14:19,675
‫لم تُربّ لتكون أمًا.

195
00:14:19,759 --> 00:14:20,968
‫لا، آسفة.

196
00:14:21,052 --> 00:14:23,387
‫فهذا التمثال لا يحتاج إلى أي شيء مني.

197
00:14:24,013 --> 00:14:27,183
‫ربما سآتي عندما أسمع حشرجة موتها.

198
00:14:27,266 --> 00:14:28,476
‫أرجوك يا "كيت".

199
00:15:11,990 --> 00:15:13,116
‫شكرًا لك يا عزيزي.

200
00:15:15,486 --> 00:15:17,571
‫مرحبًا بك في بيتك أيتها السيدة "بايلي".

201
00:15:17,986 --> 00:15:19,712
‫مرحبًا يا "جيروم".

202
00:15:20,074 --> 00:15:22,159
‫هل سينضم إلينا السيد "بايلي"
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟

203
00:15:22,242 --> 00:15:24,119
‫لا، أنا فقط في هذه العطلة.

204
00:15:24,203 --> 00:15:25,788
‫جعلنا المكان مريحًا للغاية.

205
00:15:26,497 --> 00:15:27,539
‫لندخلك.

206
00:15:28,832 --> 00:15:33,253
‫ليس بعد، أريد أن أرى كل شيء.

207
00:15:54,983 --> 00:15:56,944
‫رأيت عثة بالأمس.

208
00:15:57,027 --> 00:15:59,363
‫كانت محبوسة في غطاء مصباح.

209
00:16:05,077 --> 00:16:08,455
‫كانت تلقي نفسها في الضوء يائسة لتتحرر…

210
00:16:11,792 --> 00:16:14,962
‫ولا تدري أن طريق الخروج كان موجودًا،

211
00:16:16,046 --> 00:16:18,090
‫وكل ما كان عليها فعله
‫هو أن تنظر إلى الأسفل.

212
00:16:33,730 --> 00:16:37,401
‫في هذه الصفحات أحكي كل شيء أخطأت فيه.

213
00:16:37,901 --> 00:16:42,156
‫كانت المثالية بالنسبة إليّ، نوعًا من الخلود
‫الذي ظننت أنني بإمكاني أن أتمتع به.

214
00:16:43,073 --> 00:16:45,284
‫ظننت أنه إن كانت كل التفاصيل مُحكمة،

215
00:16:45,367 --> 00:16:50,455
‫فسيتوقف العالم ويبقى مثاليًا إلى الأبد.

216
00:16:51,790 --> 00:16:53,959
‫لكن لا أحد يتمتع بالخلود،

217
00:16:54,835 --> 00:16:56,920
‫ولا أحد يتمتع بالمثالية.

218
00:16:57,004 --> 00:16:59,840
‫بل تستعيرها وتسدد الدين لاحقًا.

219
00:17:03,343 --> 00:17:04,845
‫أرتب أغراضي لرحلة.

220
00:17:06,930 --> 00:17:11,268
‫وعلى السرير كل العناصر التي شكّلت حياتي.

221
00:17:13,228 --> 00:17:15,731
‫وأفهم الآن مدى عدم فائدة بعضها.

222
00:17:16,523 --> 00:17:22,279
‫المركز والقفازات والأوشحة
‫والكشمير والمثالية، كلها أشياء متكدسة.

223
00:17:28,535 --> 00:17:31,872
‫لكن ما أملكه أكثر من أي شيء آخر هو الجمال.

224
00:17:36,835 --> 00:17:40,130
‫وليس الجمال من أجل الاحترام والمكانة،

225
00:17:40,214 --> 00:17:43,508
‫لكن الجمال من أجل الجمال.

226
00:17:45,135 --> 00:17:48,013
‫عالمي مليء بالجمال.

227
00:17:48,555 --> 00:17:51,934
‫آمل فقط لو رأيت مدى الجمال
‫الذي كان موجودًا.

228
00:17:54,478 --> 00:17:56,605
‫دروس متأخرة، الجزء الـ50.

229
00:17:57,940 --> 00:18:00,275
‫لا يمكننا امتلاك الضوء.

230
00:18:02,402 --> 00:18:03,904
‫لكن بإمكاننا لمسه.

231
00:18:05,989 --> 00:18:09,451
‫وسرقته في شذرات وأجزاء صغيرة.

232
00:18:11,536 --> 00:18:14,289
‫لحظات قليلة تقترب من المثالية.

233
00:18:16,250 --> 00:18:18,710
‫تكفي بالكاد لملء قمع الخياط بها.

234
00:18:41,441 --> 00:18:42,859
‫لا!

235
00:18:42,943 --> 00:18:46,154
‫"لكن أليس قمع الخياط الممتلئ
‫باللحظات القريبة من المثالية

236
00:18:46,238 --> 00:18:49,157
‫يقترب من ثمن الخلود؟"

237
00:18:50,659 --> 00:18:52,160
‫عثرت على يومياتي!

238
00:18:52,244 --> 00:18:53,245
‫أجل.

239
00:18:54,162 --> 00:18:57,291
‫وأضفت تلك الجملة الأخيرة عن قمع الخياط،
‫لكنني لن أخبر أحدًا.

240
00:19:01,295 --> 00:19:04,131
‫ماذا يحدث؟ أهذه ألعاب نارية؟

241
00:19:04,756 --> 00:19:07,342
‫أجل يا عزيزتي، عند "النهر الشرقي".

242
00:19:07,968 --> 00:19:08,969
‫إنها من أجلك.

243
00:19:10,095 --> 00:19:13,056
‫سنذهب إلى هناك ونراها عن قرب.

244
00:19:13,140 --> 00:19:15,183
‫لكن أولًا، سنتناول العشاء.

245
00:19:16,601 --> 00:19:20,772
‫لا يمكننا التأخر، فقد حجزت لنا
‫أفضل مائدة في مطعم "21". أسرعي.

246
00:19:22,566 --> 00:19:24,860
‫أنا مسرورة لأنك هنا يا "ترومان".

247
00:19:25,569 --> 00:19:31,074
‫وأشعر بالراحة لأنك تمتعت
‫بالشجاعة وأتيت بعد كل ما حدث.

248
00:19:31,158 --> 00:19:34,244
‫تخلصت من عادة حمل الضغائن. نسيت كل شيء.

249
00:19:36,496 --> 00:19:37,497
‫لكن الآن…

250
00:19:39,458 --> 00:19:40,792
‫يجب أن ترتدي ملابسك.

251
00:19:44,296 --> 00:19:48,717
‫الوردي الرقيق، تحبين هذا الفستان.

252
00:19:49,509 --> 00:19:51,011
‫إلى أين ارتديته؟

253
00:19:51,094 --> 00:19:54,681
‫ليس إلى أي مكان.
‫فلم يغادر هذا المنزل من قبل، أتتذكرين؟

254
00:19:54,765 --> 00:19:58,727
‫جلب لنا "بيل" تذاكر حفلة الـ"أوسكار"
‫لعام 1968، وكانت مملة للغاية.

255
00:19:58,810 --> 00:20:00,520
‫ووعدنا أنفسنا أننا في العام المقبل

256
00:20:00,604 --> 00:20:03,148
‫سنرتدي ملابس فاخرة
‫لكننا سنشاهد الحفل من المنزل.

257
00:20:03,231 --> 00:20:06,234
‫أجل. كان هذا عام التعادل.

258
00:20:06,318 --> 00:20:08,695
‫أجل صحيح.
‫بين "باربرا سترايساند" و"كاثرين هيبورن".

259
00:20:08,779 --> 00:20:10,781
‫وتعادلتا في جائزة أفضل ممثلة.

260
00:20:11,281 --> 00:20:15,327
‫يا لها من لحظة. وهذه…

261
00:20:15,410 --> 00:20:17,829
‫اللآلئ التي اشتريتها لي
‫في عيد الميلاد المجيد.

262
00:20:17,913 --> 00:20:19,664
‫كان ذلك في العام الذي كنت مفلسًا فيه.

263
00:20:19,748 --> 00:20:22,542
‫إنها مزيفة مثل ساعة "كارتير"
‫من شارع "كانال".

264
00:20:22,626 --> 00:20:24,669
‫أجل، لكنها تبدو حقيقية للغاية.

265
00:20:24,753 --> 00:20:28,048
‫بدّلتها بلآلئي الحقيقية
‫لأرى إن كان هناك فارق.

266
00:20:28,131 --> 00:20:30,258
‫ولم تعرف أي من صديقاتي.

267
00:20:34,096 --> 00:20:35,097
‫جميلة.

268
00:20:40,811 --> 00:20:42,270
‫أيمكنني إخبارك سرًا؟

269
00:20:43,063 --> 00:20:45,732
‫لكن عليك أن تقسم ألّا تخبر البقية.

270
00:20:48,068 --> 00:20:49,403
‫أنا جادة.

271
00:20:52,406 --> 00:20:54,741
‫أنا مشهور بتكتمي.

272
00:20:56,034 --> 00:20:57,035
‫ماذا؟

273
00:20:58,995 --> 00:21:01,039
‫حسنًا، سأخبرك.

274
00:21:06,378 --> 00:21:08,755
‫أنت أحد الثلاثة الأقرب إليّ.

275
00:21:09,506 --> 00:21:10,507
‫الثلاثة الأقرب إليك؟

276
00:21:11,550 --> 00:21:15,720
‫لا أعرف معنى ذلك،
‫لكنني أشعر بالفخر لاختياري.

277
00:21:15,804 --> 00:21:18,223
‫لا أحد يختار الثلاثة الأقرب. إنهم من…

278
00:21:19,099 --> 00:21:21,643
‫إنهم من تصطدم بهم.

279
00:21:21,726 --> 00:21:27,107
‫يحطم أحدكما الآخر إلى أجزاء
‫وتمتزجان ولا تفترقان مجددًا.

280
00:21:27,649 --> 00:21:31,987
‫وهل هؤلاء الثلاثة،
‫أقرب الأصدقاء؟ أم الأحباب؟

281
00:21:32,070 --> 00:21:34,781
‫ليس بالضرورة. بالطبع يمكنك أن تحبهم.

282
00:21:34,865 --> 00:21:37,659
‫لكن من السهل أيضًا أن تكرههم لأنهم

283
00:21:37,742 --> 00:21:42,456
‫من يمكنهم كشف حقيقتك،
‫وهو ما قد يكون مؤلمًا للغاية.

284
00:21:42,539 --> 00:21:46,376
‫لكن لهذا السبب،
‫لا يمكنك أبدًا الابتعاد عنهم.

285
00:21:46,460 --> 00:21:48,336
‫يجب أن تسامحهم دائمًا في النهاية

286
00:21:48,420 --> 00:21:52,299
‫لأنهم أثمن شيء في الحياة.

287
00:21:53,383 --> 00:21:55,343
‫وهل لكل إنسان ثلاثة فقط؟

288
00:21:56,136 --> 00:21:58,346
‫أحدهم لا يكون لديه إلا واحد.

289
00:21:58,430 --> 00:21:59,848
‫وأحدهم لا يكون لديه أحد.

290
00:21:59,931 --> 00:22:04,019
‫هذه نظريتي. وأنا أحب الأشياء الثلاثية.

291
00:22:04,102 --> 00:22:05,103
‫يا لشاعرية الثلاثيات.

292
00:22:06,563 --> 00:22:10,400
‫الصباح والظهيرة والليل.
‫الشمس والقمر والنجوم.

293
00:22:10,484 --> 00:22:11,693
‫الإفطار والغداء والعشاء.

294
00:22:12,444 --> 00:22:14,196
‫"وجوه (حواء) الثلاثة".

295
00:22:16,031 --> 00:22:19,493
‫تعالي، أعددت لك حمّامًا ساخنًا لطيفًا.

296
00:22:19,576 --> 00:22:21,495
‫لكنني ارتديت ملابسي بالفعل.

297
00:22:21,578 --> 00:22:25,457
‫ذلك صحيح. إذًا فينبغي لنا غلق الصنبور.

298
00:22:26,124 --> 00:22:28,752
‫الأخوات "برونتي" الثلاثة.
‫و"المهرجون الثلاثة".

299
00:22:28,835 --> 00:22:30,962
‫والثالثة ثابتة!

300
00:22:32,631 --> 00:22:34,466
‫والمثلجات ثلاثية الأطعمة.

301
00:22:34,549 --> 00:22:37,344
‫البداية والوسط والنهاية.

302
00:22:42,807 --> 00:22:44,100
‫هل مت؟

303
00:22:45,560 --> 00:22:47,020
‫بالكاد.

304
00:22:47,604 --> 00:22:49,147
‫أنت في ساعتك الأخيرة.

305
00:22:50,649 --> 00:22:54,402
‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي.

306
00:22:55,278 --> 00:22:58,740
‫سأنتظر معك حتى تستعدي.

307
00:23:00,283 --> 00:23:01,952
‫حتى تستعدي لرؤية الألعاب النارية.

308
00:23:04,829 --> 00:23:08,416
‫ماذا إن لم أكن مستعدة؟
‫ماذا إن لم أستعد أبدًا؟

309
00:23:08,500 --> 00:23:11,670
‫إن كان ذلك صحيحًا، فستبقين هنا إلى الأبد.

310
00:23:14,923 --> 00:23:16,049
‫لنبق.

311
00:23:34,943 --> 00:23:37,487
‫لكن لا يزال أمامي الكثير لفعله.

312
00:23:40,198 --> 00:23:41,449
‫كنت متأخرة.

313
00:23:42,742 --> 00:23:46,246
‫تأخرت كثيرًا يا "ترومان" لإصلاح كل شيء.

314
00:23:46,329 --> 00:23:48,957
‫جميعنا متأخرون. هكذا هي الحياة.

315
00:23:49,541 --> 00:23:53,628
‫وأحيانًا تُصلح الأشياء المهمة حقًا.

316
00:24:05,432 --> 00:24:06,433
‫يا أمي.

317
00:24:17,611 --> 00:24:18,903
‫لم تتأخري كثيرًا يا أمي.

318
00:24:27,037 --> 00:24:29,205
‫استمتعي بالألعاب النارية.

319
00:24:47,307 --> 00:24:48,558
‫"ونظروا،

320
00:24:49,976 --> 00:24:55,982
‫ورأوا ما لم يروه من قبل."

321
00:25:03,105 --> 00:25:05,524
‫أنها كانت جميلة.

322
00:25:51,204 --> 00:25:54,666
‫يا "ترومان".

323
00:26:00,964 --> 00:26:02,132
‫ماتت "بيب".

324
00:26:05,389 --> 00:26:07,891
‫حاولت الاتصال بك لكنك لم تجب.

325
00:26:09,848 --> 00:26:11,099
‫تركني الحارس أصعد إليك.

326
00:26:14,686 --> 00:26:16,146
‫كنت قلقة عليك للغاية يا "ترومان".

327
00:26:27,032 --> 00:26:28,533
‫يجب أن أعمل.

328
00:26:44,799 --> 00:26:46,134
‫ماذا تفعل يا "ترومان"؟

329
00:26:47,969 --> 00:26:49,387
‫ما الذي عليك أن تعمل عليه؟

330
00:26:52,891 --> 00:26:54,059
‫تأبين "بيب".

331
00:26:55,352 --> 00:26:58,522
‫عرفنا جميعًا أن هذه اللحظة ستأتي،
‫وكنت أكتب تأبينها.

332
00:26:59,564 --> 00:27:02,526
‫لديّ النهاية في رأسي، يجب أن أكتبها وحسب.

333
00:27:04,819 --> 00:27:06,154
‫لم تفعل ذلك يا "ترومان"؟

334
00:27:07,364 --> 00:27:09,741
‫لأنني أعرفها أكثر من أي شخص آخر،

335
00:27:09,824 --> 00:27:12,244
‫وسأقرأ التأبين في جنازتها بالطبع.

336
00:27:14,913 --> 00:27:16,665
‫لا، أقصد لماذا تفعل ذلك بنفسك؟

337
00:27:17,582 --> 00:27:18,583
‫بي؟

338
00:27:21,211 --> 00:27:24,381
‫أرجوك ألّا تجعلني أخبرك
‫بأي أخبار سيئة أخرى هذا الصباح.

339
00:27:24,464 --> 00:27:25,674
‫ما الأخبار السيئة؟

340
00:27:30,595 --> 00:27:31,805
‫لن يحدث ذلك.

341
00:27:33,098 --> 00:27:34,099
‫تحدثت إلى "بيل".

342
00:27:35,058 --> 00:27:36,810
‫وحاولت أن أقنعه نيابة عنك.

343
00:27:38,353 --> 00:27:40,689
‫لن يسمح لك بحضور الجنازة.

344
00:27:40,772 --> 00:27:43,275
‫لا أهتم بما سيسمح به "بيل بايلي".

345
00:27:43,358 --> 00:27:45,026
‫سأقتحم الجنازة إن اضطررت.

346
00:27:45,110 --> 00:27:47,070
‫فهو لا يمتلك ذكرى "بيب".

347
00:27:47,153 --> 00:27:48,697
‫لن تفعل ذلك.

348
00:27:51,324 --> 00:27:52,784
‫فكّر في العواقب.

349
00:27:52,867 --> 00:27:54,327
‫سيكون هناك حراس.

350
00:27:55,287 --> 00:27:57,289
‫سيوقفونك ويؤذونك.

351
00:27:58,456 --> 00:28:01,501
‫لكن يجب أن أكون هناك. إنها "بيب بايلي"!

352
00:28:01,585 --> 00:28:03,461
‫كانت لتريد حضوري. أعرف ذلك.

353
00:28:03,545 --> 00:28:04,754
‫أعرف أنها كانت لتريد حضوري.

354
00:28:06,590 --> 00:28:10,135
‫يجب أن أقرأ التأبين يا "سيزي"،
‫يجب أن أخرج الكلمات من جوفي.

355
00:28:14,639 --> 00:28:15,640
‫اقرأه عليّ.

356
00:28:18,518 --> 00:28:19,519
‫هيا.

357
00:28:31,489 --> 00:28:32,824
‫مرحبًا بالجميع،

358
00:28:36,786 --> 00:28:43,335
‫أرفض القول إننا فقدنا "بيب"،
‫لأنني أراها في كل مكان.

359
00:28:44,961 --> 00:28:47,922
‫في انعكاس النافذة وخلفي في الشارع،

360
00:28:48,006 --> 00:28:52,218
‫أو في رائحة عطرها
‫في زاوية متجر كتب في شارع "ماديسون".

361
00:28:55,347 --> 00:28:57,724
‫أو في ضوء زجاج سيارة…

362
00:29:00,769 --> 00:29:02,771
‫لأنني وهي أحببنا الجولات بالسيارات.

363
00:29:02,854 --> 00:29:05,649
‫أحببنا الجولات الطويلة بلا وجهة محددة.

364
00:29:05,732 --> 00:29:09,486
‫يمكنني أن أضعها في أي مساحة من عقلي.

365
00:29:11,404 --> 00:29:16,284
‫أحبت "بيب" رحلتها في الحياة أكثر
‫من أي شيء آخر.

366
00:29:18,662 --> 00:29:22,499
‫وهذا ما أردت قوله لمن أحبوها.

367
00:29:25,543 --> 00:29:27,587
‫الرحلة لا تنتهي أبدًا.

368
00:29:28,922 --> 00:29:34,219
‫نعرف كل كلماتها وسلوكياتها ومزاحها،
‫لذا افعلوا ما أفعل.

369
00:29:35,220 --> 00:29:42,143
‫واصلوا التحدث إليها،
‫وأعدكم أنها ستتحدث إليكم.

370
00:29:43,645 --> 00:29:45,647
‫لا نزال في الرحلة.

371
00:29:47,399 --> 00:29:52,153
‫لا يمكننا فعل هذا،
‫أي من هذا، من دون من نحب.

372
00:29:53,321 --> 00:29:54,406
‫عرفت "بيب" ذلك.

373
00:29:56,574 --> 00:29:58,618
‫ولم تتوقف عن إثبات ذلك قط

374
00:29:58,702 --> 00:30:02,205
‫حتى مع وجود ليال وأحداث صعبة

375
00:30:02,288 --> 00:30:04,374
‫لا يمكنك عيش الحياة

376
00:30:04,457 --> 00:30:10,338
‫من دون أن تصفح
‫وأن يُصفح عنك من أصدقائك لأنهم،

377
00:30:11,256 --> 00:30:14,384
‫لأنهم منك.

378
00:30:15,093 --> 00:30:18,430
‫لأنهم في قلبك.

379
00:30:20,890 --> 00:30:26,354
‫سأتعلم ألّا أنوح عليها، وأن أواصل رؤيتها.

380
00:30:28,231 --> 00:30:32,485
‫أحيانًا عندما أرى انعكاسي،

381
00:30:33,570 --> 00:30:35,447
‫أراها هي بدلًا مني.

382
00:30:37,907 --> 00:30:39,325
‫كنت في حفلة.

383
00:30:40,744 --> 00:30:43,747
‫كنت أحكي قصة عن شخص رأيته

384
00:30:43,830 --> 00:30:47,417
‫تدخل حمّام طائرة امرأة تشبه "ماي ويست"،

385
00:30:47,500 --> 00:30:50,086
‫وتخرج رجلًا يشبه "فيكتور ماتيور".

386
00:30:51,588 --> 00:30:55,049
‫عندما انتهيت، ضحك الجميع وصفّقوا.

387
00:30:59,804 --> 00:31:03,683
‫ثم رأيتهم لا يزالون ينظرون إليّ،

388
00:31:03,767 --> 00:31:06,478
‫يتوقعون أن أواصل الاستعراض.

389
00:31:06,561 --> 00:31:12,525
‫كنت وحيدًا ومحاطًا بالناس،
‫وهو أسوأ أنواع الوحدة.

390
00:31:12,609 --> 00:31:16,613
‫وفي لحظة اليأس تلك، مسحت عيني الغرفة

391
00:31:16,696 --> 00:31:20,241
‫وفي المؤخرة، رأيت انعكاسي مجددًا.

392
00:31:20,325 --> 00:31:21,785
‫لكنها كانت "بيب".

393
00:31:28,208 --> 00:31:29,959
‫كانت أنا.

394
00:31:30,043 --> 00:31:31,503
‫كانت تبتسم إليّ.

395
00:31:31,586 --> 00:31:34,672
‫وبنظرتها قالت لي، "لنخرج من هنا".

396
00:31:34,756 --> 00:31:36,216
‫وقد فعلنا.

397
00:31:37,217 --> 00:31:42,430
‫ذهبنا في جولة بالسيارة في الليل
‫تحت القمر، أنا وانعكاسي.

398
00:31:43,223 --> 00:31:45,099
‫لا أتذكر إلى أين ذهبنا،

399
00:31:45,183 --> 00:31:50,063
‫لكنني أتذكر أننا في طريقنا
‫لم تنفد منا القصة التي نحكيها.

400
00:31:50,146 --> 00:31:55,360
‫وهذا مقصدي،
‫أظهر لي انعكاسي أفضل ما بداخلي.

401
00:31:57,028 --> 00:32:02,951
‫وفي مقابل صداقتها منحتها أفضل ما بداخلي.

402
00:32:03,743 --> 00:32:07,539
‫منحتها كل شيء لأنها استحقته

403
00:32:09,040 --> 00:32:10,041
‫كله.

404
00:32:13,711 --> 00:32:15,463
‫وأكثر من ذلك بكثير.

405
00:32:17,966 --> 00:32:20,301
‫إلى آخره.

406
00:32:24,138 --> 00:32:27,475
‫لا يمكنني إنهاء تأبين بكلمة "إلى آخره"،

407
00:32:27,559 --> 00:32:33,481
‫لذا يجب أن تغادري الآن
‫لأن عليّ إتمام النهاية.

408
00:33:38,129 --> 00:33:41,549
‫هذا يشبهها للغاية في كل التفاصيل. مستحيل.

409
00:33:41,633 --> 00:33:45,219
‫أعرف. لا أزال أتوقع أن تأتي في أي وقت،

410
00:33:45,303 --> 00:33:50,183
‫متعجلة ومنزعجة
‫بسبب بتلة زهرة مختلفة عن ما يجاورها.

411
00:33:51,059 --> 00:33:52,477
‫الحقيقة أن هذا بغيض.

412
00:33:53,019 --> 00:33:54,938
‫ماذا سنفعل الآن؟

413
00:33:57,065 --> 00:34:00,026
‫لا أعرف. لكن لنواجه الأمر،
‫لن يكون الوضع سهلًا.

414
00:34:01,694 --> 00:34:04,697
‫فهي من جعلت هذه العلاقات تنجح، أليس كذلك؟

415
00:34:04,781 --> 00:34:07,450
‫جعلتنا نظهر.

416
00:34:08,368 --> 00:34:09,369
‫علينا مواصلة المسير.

417
00:34:10,036 --> 00:34:13,581
‫كجنود في الشتاء في روسيا خلال الحرب.

418
00:34:13,665 --> 00:34:17,460
‫الوضع ليس بهذا السوء.
‫فلسنا نسير في "ستالينغراد".

419
00:34:18,586 --> 00:34:19,963
‫لكم كرهت هذا.

420
00:34:21,089 --> 00:34:23,216
‫هذا أسوأ مما توقعت.

421
00:34:27,845 --> 00:34:28,846
‫أحببتها.

422
00:34:32,976 --> 00:34:38,731
‫يتغير العالم لكن "بيل بايلي"
‫لا يزال حيًا وغنيًا وأعزب.

423
00:34:38,815 --> 00:34:41,442
‫حظًا موفقًا لمن سيختارها

424
00:34:41,526 --> 00:34:44,612
‫لأن هذا الأمر يتطلب شجاعة كبيرة.

425
00:34:44,696 --> 00:34:47,448
‫كان سيعلّق "ترومان"
‫تعليقًا ظريفًا في هذه اللحظة.

426
00:34:47,532 --> 00:34:49,993
‫كان سيصيب بها هدفه بدقة.

427
00:34:51,828 --> 00:34:53,162
‫كان ينبغي له أن يأتي.

428
00:34:54,539 --> 00:34:55,790
‫لم لا؟

429
00:34:56,290 --> 00:34:59,043
‫سيكون ظهوره الأخير. لندعه يتلقى التحية.

430
00:34:59,127 --> 00:35:01,170
‫ستكون الكلمة الأخيرة لـ"ترومان".

431
00:35:02,255 --> 00:35:05,133
‫سيخلّدنا جميعًا،
‫إن كان ذلك بشكل إيجابي أم سلبي.

432
00:35:05,883 --> 00:35:07,802
‫إنه يُنهي "دعوات مستجابة".

433
00:35:09,429 --> 00:35:13,641
‫قال إن موت "بيب" هو الفصل الأخير،
‫وبعدها يمكنه أن يموت.

434
00:35:14,851 --> 00:35:17,895
‫"وبعدها يمكنه أن يموت." يا إلهي.

435
00:35:17,979 --> 00:35:21,607
‫ماذا عن عدم الموت؟ ماذا عن الازدهار؟

436
00:35:21,691 --> 00:35:24,736
‫هذا ليس صعبًا. الازدهار.

437
00:35:28,573 --> 00:35:30,199
‫لطالما أردت سؤاله عن شيء.

438
00:35:31,993 --> 00:35:35,371
‫هل استحق ما نشر نشره؟

439
00:35:36,039 --> 00:35:40,334
‫لم يستحق، صحيح؟ كان لا داعي له.

440
00:35:45,465 --> 00:35:47,884
‫حسنًا، اسمعا، سأغادر من دون جلبة.

441
00:35:47,967 --> 00:35:51,012
‫أجل، وأنا أيضًا،
‫هل سنتناول الغداء الأسبوع المقبل؟

442
00:35:51,095 --> 00:35:53,473
‫أجل، يجب علينا ذلك. في "لا كوت"؟
‫ما رأيكما بيوم الاثنين؟

443
00:35:54,932 --> 00:35:58,728
‫أنا منشغلة يومها. فسيكون لديّ في "تمبلتون"
‫مقاولون طوال اليوم. ماذا عن الثلاثاء؟

444
00:35:58,811 --> 00:36:00,980
‫لديّ غرض لأنجزه في "بيدفورد". الأربعاء؟

445
00:36:01,064 --> 00:36:02,356
‫لا. الأربعاء لا يناسبني.

446
00:36:02,440 --> 00:36:03,441
‫- الخميس؟
‫- لا يناسبني.

447
00:36:04,192 --> 00:36:05,401
‫سنبقى على اتصال.

448
00:36:05,943 --> 00:36:09,238
‫ربما علينا تجربة مكان جديد. "لوتيس"؟

449
00:36:09,322 --> 00:36:13,451
‫أم هل نجرؤ على استكشاف الجانب الغربي؟
‫في "كافي ديس أريستيس".

450
00:36:14,118 --> 00:36:16,329
‫- سنكتشف شيئًا لنفعله.
‫- حسنًا.

451
00:36:20,541 --> 00:36:21,542
‫وداعًا يا عزيزتي.

452
00:36:34,452 --> 00:36:38,039
‫أيمكنني طرح أسئلة جادة عليك؟

453
00:36:40,243 --> 00:36:41,244
‫بالتأكيد.

454
00:36:43,768 --> 00:36:44,936
‫{\an8}هل كنت تعاقر الكحول؟

455
00:36:49,384 --> 00:36:51,511
‫أتعني مؤخرًا؟

456
00:36:52,137 --> 00:36:53,138
‫إليك ما أريد قوله،

457
00:36:53,494 --> 00:36:57,915
‫لديك مشكلة مع إدمان الكحول.

458
00:36:58,852 --> 00:37:02,564
‫- لدى ملايين الناس هذه المش…
‫- يا إلهي.

459
00:37:03,064 --> 00:37:07,027
‫أعني أن الكحول هو آخر مشاكلي.

460
00:37:07,736 --> 00:37:09,237
‫أعني أن ذلك

461
00:37:09,320 --> 00:37:15,660
‫لا يمثل مشكلة كبيرة.

462
00:37:18,329 --> 00:37:19,581
‫ما المشكلة إذًا؟

463
00:37:23,209 --> 00:37:26,671
‫بدأت لأنني…

464
00:37:28,757 --> 00:37:33,678
‫أمي… كان كل شيء بسيطًا للغاية.

465
00:37:33,762 --> 00:37:40,727
‫كانت أحد أكثر أنواع اضطراب القلق بساطة.

466
00:37:43,021 --> 00:37:45,065
‫أتعني، لقد كانت،

467
00:37:45,565 --> 00:37:49,027
‫أمي كانت فتاة جميلة للغاية

468
00:37:49,110 --> 00:37:54,282
‫وكان سنها 17 عامًا وحسب و…

469
00:37:54,783 --> 00:37:57,952
‫لديّ سؤال أود طرحه عليك. إنه سؤال جاد.

470
00:37:58,036 --> 00:37:59,037
‫وهو كما يلي:

471
00:37:59,537 --> 00:38:04,709
‫ماذا سيحدث إن لم تعالج
‫مشكلة الأدوية والكحول؟

472
00:38:04,793 --> 00:38:07,504
‫ماذا سيحدث لـ"ترومان"؟

473
00:38:07,587 --> 00:38:08,922
‫بالتأكيد فكرت في ذلك.

474
00:38:09,005 --> 00:38:15,845
‫بالفعل فكرت، لشهور وشهور وشهور.

475
00:38:15,929 --> 00:38:18,765
‫فأنا أكتب و…

476
00:38:22,018 --> 00:38:28,149
‫لكن الإجابة الواضحة
‫أنني في النهاية سأقتل نفسي.

477
00:38:28,233 --> 00:38:29,234
‫أجل.

478
00:38:29,317 --> 00:38:31,986
‫من دون أن أقصد ذلك.

479
00:38:45,708 --> 00:38:46,876
‫أتعرف أين أنت؟

480
00:38:52,966 --> 00:38:54,884
‫لا تخدعني.

481
00:38:55,760 --> 00:38:59,097
‫في "هيزيلدن" في "مينيابوليس".
‫تقضي فترة نقاهة.

482
00:38:59,180 --> 00:39:02,308
‫فقدت وعيك في برنامج
‫"ستانلي سيغل" التلفزيوني البائس.

483
00:39:02,892 --> 00:39:06,271
‫هل كرهك لنفسك وشعورك بالذنب تجاه "بيب"،

484
00:39:06,354 --> 00:39:10,024
‫وتجاه فقدانك لها من دون أن تصفح عنك،

485
00:39:10,108 --> 00:39:12,819
‫هو سبب فعلك هذا بنفسك
‫على التلفزيون الوطني؟

486
00:39:15,989 --> 00:39:19,367
‫من الأفضل أن أتمالك نفسي من أجل جنازتها.

487
00:39:19,450 --> 00:39:20,702
‫مر أسبوعان على جنازتها.

488
00:39:30,253 --> 00:39:33,423
‫بقية "دعوات مستجابة" هو خطاب حب لها.

489
00:39:34,799 --> 00:39:37,135
‫سيرى الناس ما قصدت الاحتفاء به…

490
00:39:37,218 --> 00:39:39,596
‫لم تكتب "دعوات مستجابة"، أليس كذلك؟

491
00:39:40,930 --> 00:39:43,933
‫هناك خربشات وسطور وصفحات مهجورة.

492
00:39:44,017 --> 00:39:45,351
‫هل تحاكمني؟

493
00:39:46,519 --> 00:39:47,687
‫احذر.

494
00:39:47,770 --> 00:39:52,275
‫أتساءل من أجل الأمور الواقعية بعدما تموت.

495
00:39:52,358 --> 00:39:55,236
‫فستكون مسؤوليتي أنا استخلاص مخطوطة،

496
00:39:55,320 --> 00:39:58,364
‫وسأفضّل ألّا أقضي الوقت محاولًا فكّ ألغازك.

497
00:40:00,074 --> 00:40:01,534
‫لا أريد الموت.

498
00:40:03,828 --> 00:40:05,079
‫تلك كذبة أخرى.

499
00:40:05,163 --> 00:40:07,624
‫أنت ممتلئ بالاحتقار.

500
00:40:08,917 --> 00:40:10,585
‫هل آذيتك إلى هذا الحد؟

501
00:40:12,003 --> 00:40:14,380
‫هذا ليس احتقارًا.

502
00:40:15,506 --> 00:40:16,507
‫هذا وداع.

503
00:40:17,592 --> 00:40:19,719
‫أتيت بك إلى هنا. وداعًا.

504
00:40:20,553 --> 00:40:26,142
‫الكتاب حقيقي.
‫عليّ فقط أن أجمع كل هذه الخربشات.

505
00:40:27,560 --> 00:40:28,561
‫قابلت شخصًا.

506
00:40:30,563 --> 00:40:36,861
‫أعيش قصة حب، بقدر ما يمكنني
‫الإحساس بالحب بعد كل ما حدث.

507
00:40:37,946 --> 00:40:40,615
‫يجب أن تشكره هو في الواقع على وجودي هنا.

508
00:40:40,698 --> 00:40:41,699
‫وعلى وجودك هنا.

509
00:40:44,118 --> 00:40:47,455
‫كنت سأتركك في حالتك السيئة،

510
00:40:47,538 --> 00:40:51,000
‫تنام على أرضية غرفة المعيشة،
‫لكنه أقنعني أن ذلك خطأ.

511
00:40:57,048 --> 00:40:58,049
‫من؟

512
00:40:59,050 --> 00:41:01,219
‫فتى من متجر كتب في "فيلدج".

513
00:41:03,263 --> 00:41:08,643
‫إنه أصغر منّي بكثير، لكنني لم أعد أهتم.

514
00:41:09,477 --> 00:41:13,898
‫إنه طيّب، والطيبة مهمة يا "ترومان".

515
00:41:16,943 --> 00:41:19,862
‫الشماتة تناسبك دائمًا يا "جاك".

516
00:41:22,031 --> 00:41:26,411
‫تناسبك كساعة "كارتيير" في معصم عاهرة.

517
00:41:28,705 --> 00:41:32,625
‫تعتبر نفسك كاتبًا، لكن أيًا كان ما تكتبه

518
00:41:33,668 --> 00:41:37,755
‫فهو عن طفل في جوقة يحاول لفت الانتباه.

519
00:41:38,464 --> 00:41:40,883
‫الرقصة الوحيدة الحقيقية
‫التي رقصتها كانت معك.

520
00:41:42,969 --> 00:41:47,557
‫تبرر لنفسك بأن عبقريتك تشفع
‫لكونك الشخص البائس الذي أنت عليه.

521
00:41:50,935 --> 00:41:53,980
‫لتكذب في ما تنشر عمدًا

522
00:41:54,647 --> 00:41:57,317
‫لتؤذي الناس الذين يهتمون لأمرك.

523
00:41:58,276 --> 00:42:00,278
‫وأين وصلت بتصرفاتك المتهورة؟

524
00:42:02,071 --> 00:42:04,991
‫سرير لا أمل منه في مستشفى لا أمل منها.

525
00:42:10,830 --> 00:42:11,831
‫وداعًا يا "ترومان".

526
00:42:15,043 --> 00:42:16,044
‫لا تغادر.

527
00:42:17,962 --> 00:42:19,422
‫أرجوك يا "جاك"، لا تغادر.

528
00:42:20,882 --> 00:42:22,091
‫أنا خائف.

529
00:42:27,305 --> 00:42:30,308
‫لا أحد معي غيرك، بغض النظر عن "جوان".

530
00:42:31,642 --> 00:42:36,397
‫وهي، أنت تعرف "جوان".

531
00:42:38,232 --> 00:42:42,320
‫تشتري مصابيح ورقية من "بيير 1".

532
00:42:44,072 --> 00:42:46,824
‫انتقائية من منقطة "التبت".

533
00:42:48,242 --> 00:42:51,537
‫إنها ليست "بيب"، وليست أنت.

534
00:42:53,956 --> 00:42:57,543
‫أرجوك. أنا آسف.

535
00:42:59,837 --> 00:43:01,339
‫لا تغادر.

536
00:43:02,423 --> 00:43:05,843
‫البرد يقرصني يا "جاك".

537
00:43:20,483 --> 00:43:23,236
‫كنت تحترق لكنك الآن تتجمد.

538
00:43:23,736 --> 00:43:26,239
‫أيمكنك سماعي يا "ترومان"؟

539
00:43:27,448 --> 00:43:28,491
‫أيمكنك التحدث؟

540
00:43:29,367 --> 00:43:30,743
‫ما خطبك؟

541
00:43:31,661 --> 00:43:33,913
‫هل تتألم؟ هل تعاني نوبة قلبية؟

542
00:43:33,996 --> 00:43:36,165
‫أين أنا؟

543
00:43:36,249 --> 00:43:39,377
‫أنت في "كاليفورنيا"، في غرفتك.

544
00:43:40,044 --> 00:43:43,589
‫في بيتي. أنا "جوان" يا عزيزي.

545
00:43:43,673 --> 00:43:45,216
‫أنا "جوان".

546
00:43:46,759 --> 00:43:48,052
‫هل تتذكرني؟

547
00:43:48,678 --> 00:43:55,184
‫أردت أن تأتي إلى هنا لتتخلص من الكحول،
‫وتجلس إلى جانب المسبح وتكتب.

548
00:43:55,268 --> 00:43:59,689
‫وجلبت لك كل مذكراتك الصفراء وأقلامك

549
00:43:59,772 --> 00:44:01,899
‫وتلك المماحي المطاطية.

550
00:44:02,817 --> 00:44:05,653
‫أتتذكر؟
‫كنت تعمل على إنهاء "دعوات مستجابة".

551
00:44:08,281 --> 00:44:09,282
‫يا "ترومان".

552
00:44:10,241 --> 00:44:11,242
‫مرحبًا.

553
00:44:12,160 --> 00:44:13,453
‫مرحبًا بك.

554
00:44:14,454 --> 00:44:15,705
‫المياه جميلة، هل ستسبح؟

555
00:44:21,669 --> 00:44:27,133
‫لا. كنت في الصفحة الأخيرة. كدت أنتهي.

556
00:44:45,234 --> 00:44:46,694
‫أمسكت بك.

557
00:44:50,156 --> 00:44:54,744
‫يا إلهي يا "ترومان" ماذا فعلت؟
‫سأعود في الحال.

558
00:44:54,827 --> 00:44:58,206
‫حمدًا لله على أنني كنت أحضر
‫تدريبات "ريتشارد سيمونز".

559
00:44:58,706 --> 00:45:01,667
‫أتمتع بالقوة الكافية لكي أسحبك من الماء.

560
00:45:02,376 --> 00:45:04,086
‫سقطت هناك.

561
00:45:04,587 --> 00:45:07,840
‫سأتصل بطبيب، اتفقنا؟ انتظر هنا.

562
00:45:07,924 --> 00:45:10,593
‫لا. أنا ذاهب.

563
00:45:10,676 --> 00:45:14,764
‫قررت أنني سأذهب إلى "الصين"،

564
00:45:15,264 --> 00:45:19,560
‫حيث لا هواتف ولا خدمة بريد.

565
00:45:19,644 --> 00:45:23,397
‫في جناح في مبنى ماندريني.

566
00:45:24,148 --> 00:45:27,527
‫أشاهد سيقان البامبو وهي تتمايل.

567
00:45:27,610 --> 00:45:30,029
‫توقف يا "ترومان"، أنت تخيفني.

568
00:45:31,280 --> 00:45:32,740
‫كلامك غير منطقي.

569
00:45:32,823 --> 00:45:37,495
‫بل منطقي. لن أذهب إلى المستشفيات مجددًا.

570
00:45:38,454 --> 00:45:41,207
‫أنا متعب جدًا.

571
00:45:43,251 --> 00:45:44,252
‫يا "ترومان".

572
00:45:44,335 --> 00:45:48,965
‫إن كنت تهتمين لأمري فاتركيني أرحل.

573
00:45:49,048 --> 00:45:50,132
‫حرارتك مرتفعة.

574
00:45:51,551 --> 00:45:53,386
‫أحضري لي مشروبًا.

575
00:45:53,469 --> 00:45:56,180
‫لا، لا مزيد من الكحول.

576
00:45:57,056 --> 00:46:00,810
‫كنت صديقة سيئة، أمكّن إدمانك منك.

577
00:46:01,394 --> 00:46:05,690
‫لكن كفى. سأحضر لك
‫مياهًا غازية من دون سكر، اتفقنا؟

578
00:46:14,657 --> 00:46:15,992
‫يا إلهي.

579
00:46:39,265 --> 00:46:41,017
‫خدمة الطوارئ، ما الحدث الطارئ عندك؟

580
00:46:43,019 --> 00:46:46,981
‫مرحبًا. هذه خدمة الطوارئ.
‫ما الحدث الطارئ عندك؟

581
00:46:48,524 --> 00:46:51,402
‫مرحبًا؟

582
00:47:09,170 --> 00:47:12,590
‫من ناحية، يحتاج هذا المكان بشدة
‫إلى المزيد من الضوء.

583
00:47:13,090 --> 00:47:16,886
‫ومن الناحية الأخرى، لا أريد
‫جذب المزيد من الانتباه إلى هذا الديكور.

584
00:47:18,721 --> 00:47:20,973
‫يا للمسكينة "جوان"، أظن أن نيتها خير.

585
00:47:24,685 --> 00:47:28,981
‫كيف يتحسن المرء
‫إن كان محاطًا بهذا اللون السيئ؟

586
00:47:29,482 --> 00:47:32,360
‫ما هذا اللون؟ لون الطين؟

587
00:47:34,028 --> 00:47:37,615
‫ألا تحبينه؟ إنها بعثة إسبانية
‫تصل إلى مستعمرة.

588
00:47:37,698 --> 00:47:41,410
‫أجل فهمنا يا "جوان".
‫"كاليفورنيا" قريبة من "المكسيك".

589
00:47:41,494 --> 00:47:43,287
‫يا للدقة.

590
00:47:47,249 --> 00:47:48,250
‫والآن قف.

591
00:47:49,960 --> 00:47:53,798
‫تحتاج إلى شيء من أجل معدتك. شيء ينقيها.

592
00:47:54,298 --> 00:47:58,427
‫شيء ينقيها؟ أحب عندما تقولين ذلك.

593
00:47:58,928 --> 00:48:04,350
‫شيء ينقيها من "ريتز كراكرز".
‫لكم أحب ذلك يا "بيب".

594
00:48:04,433 --> 00:48:11,440
‫أجل. بعد ليلة من تجرّع
‫وشرب الكحول وكل تلك الأحماض

595
00:48:12,191 --> 00:48:13,609
‫فأنت تحتاج إلى شيء ينقي معدتك.

596
00:48:14,777 --> 00:48:16,028
‫مع ذلك فالأولى أولًا.

597
00:48:17,446 --> 00:48:18,531
‫مشروب ملطّف.

598
00:48:19,031 --> 00:48:20,074
‫يا للروعة.

599
00:48:21,158 --> 00:48:25,579
‫تريدني "جوان" أن أشرب جعة الجذور،
‫إن كنت تفهمين ذلك.

600
00:48:26,914 --> 00:48:30,835
‫جعة الجذور؟ بحقك. ألا نزال مراهقين؟

601
00:48:35,631 --> 00:48:38,634
‫حسنًا، هذه فكرة سيئة. هيا. دعني أطفئ هذه.

602
00:48:39,677 --> 00:48:42,138
‫هل أحرقتك الشمس قليلًا؟

603
00:48:45,141 --> 00:48:46,851
‫لا، إنه مجرد احمرار.

604
00:48:48,018 --> 00:48:50,980
‫بسبب كبدك وكليتيك.

605
00:48:51,814 --> 00:48:53,566
‫ستقتلك الآن.

606
00:48:57,403 --> 00:49:01,282
‫وقلبك، متضخم للغاية.

607
00:49:01,866 --> 00:49:03,367
‫أسمعه الآن يضخ الدماء.

608
00:49:04,410 --> 00:49:07,246
‫إنه ليس طبيعيًا، كأنه يبذل مجهودًا.

609
00:49:10,040 --> 00:49:12,418
‫أجل، أشعر أن هذا هو الحال.

610
00:49:13,878 --> 00:49:15,588
‫أشعر بشعور غريب.

611
00:49:21,302 --> 00:49:24,430
‫يدك ناعمة ولطيفة يا "بيب".

612
00:49:26,766 --> 00:49:29,226
‫هذا الشعور مجرد نشوة.

613
00:49:31,937 --> 00:49:34,231
‫يد الأم اللطيفة…

614
00:49:36,942 --> 00:49:39,487
‫أو مرافقة من "غشتاد".

615
00:49:42,448 --> 00:49:45,951
‫هل تتذكرين عندما كنا في "جامايكا"
‫وكنت مريضًا للغاية

616
00:49:46,035 --> 00:49:48,621
‫وسهرت إلى جواري حتى شُفيت من الحمى؟

617
00:49:50,498 --> 00:49:53,292
‫وفي المقابل قرأت لك بصوت عال.

618
00:49:53,375 --> 00:49:56,253
‫مسودتك الأولى من "إفطار عند تيفاني".

619
00:49:56,337 --> 00:49:57,797
‫بالطبع أتذكر.

620
00:49:57,880 --> 00:50:01,550
‫أجل، وعندما شعرت أنني سأنتهي قلت،

621
00:50:01,634 --> 00:50:02,968
‫"إنها (كارول) صحيح؟"

622
00:50:04,637 --> 00:50:07,139
‫كانت القصة عن "كارول ماثو".

623
00:50:09,016 --> 00:50:11,685
‫لم يفهم ذلك أحد غيرك.

624
00:50:13,145 --> 00:50:15,105
‫وعندها قطعت لي وعدًا.

625
00:50:15,189 --> 00:50:17,316
‫قلت إنني لن أكتب عنك أبدًا.

626
00:50:18,192 --> 00:50:20,027
‫وصدّقتك.

627
00:50:22,238 --> 00:50:23,280
‫يقول الناس أمورًا.

628
00:50:24,323 --> 00:50:25,324
‫فليكن.

629
00:50:25,407 --> 00:50:27,493
‫فالأشياء تُقال وتُنسى.

630
00:50:28,911 --> 00:50:33,707
‫هذه هي الحياة، في معظم الأحيان
‫لا تكون هناك نية خبيثة، حياة عادية.

631
00:50:37,586 --> 00:50:38,587
‫يا "بيب"،

632
00:50:40,297 --> 00:50:42,258
‫لم أتيت؟

633
00:50:44,927 --> 00:50:48,138
‫كنت أتصل بك لسنوات.

634
00:50:48,639 --> 00:50:50,641
‫كان عليّ ذلك، صحيح؟

635
00:50:51,141 --> 00:50:53,769
‫بعد كل مرات ظهورك السيئ
‫في البرامج الحوارية.

636
00:50:53,853 --> 00:50:55,855
‫وعدم كتابة كلمة واحدة.

637
00:50:57,273 --> 00:50:59,316
‫على أحدهم أن يكون معك.

638
00:50:59,400 --> 00:51:00,901
‫كان عليّ أن أكون معك.

639
00:51:01,610 --> 00:51:03,571
‫مثلما كنت في "جامايكا".

640
00:51:04,822 --> 00:51:08,576
‫كنت دائمًا طفلًا يحتاج إلى أم.

641
00:51:10,369 --> 00:51:12,204
‫لكن أمي تركتني.

642
00:51:12,288 --> 00:51:15,082
‫أعرف. وأنا كذلك.

643
00:51:17,877 --> 00:51:20,713
‫لم أكن إلى جانب أطفالي كذلك، لكن…

644
00:51:22,715 --> 00:51:24,091
‫لكنني هنا من أجلك.

645
00:51:28,012 --> 00:51:29,346
‫يا عزيزي "ترومان".

646
00:51:42,151 --> 00:51:43,736
‫أنا لست حيًا، صحيح؟

647
00:51:45,487 --> 00:51:46,572
‫لقد مت.

648
00:51:51,327 --> 00:51:54,330
‫أنت ميت منذ وقت طويل يا "ترومان".

649
00:51:56,916 --> 00:52:02,087
‫أغلق عينيك وحسب، وسينتهي كل شيء.

650
00:52:02,588 --> 00:52:07,968
‫وصدّقني، ستكون بحال أفضل إن لم تقاومه.

651
00:52:13,349 --> 00:52:15,309
‫الجو بارد.

652
00:52:18,729 --> 00:52:20,648
‫أشعر بالبرد الشديد.

653
00:52:29,490 --> 00:52:32,785
‫كيف تكون هذه "كاليفورنيا"؟

654
00:52:55,808 --> 00:52:57,059
‫مرحبًا.

655
00:52:57,142 --> 00:52:58,352
‫انتهى الأمر يا "جاك".

656
00:53:04,358 --> 00:53:05,359
‫كيف كان موته؟

657
00:53:06,694 --> 00:53:07,820
‫صعبًا.

658
00:53:08,404 --> 00:53:10,280
‫كنا نحن فقط من معه.

659
00:53:11,824 --> 00:53:16,620
‫كنت أنا وأنت لفترة طويلة،
‫وبعدها أصبحت أنا وحدي.

660
00:53:18,163 --> 00:53:19,164
‫هل قال شيئًا؟

661
00:53:19,665 --> 00:53:23,293
‫قال إنه يشعر بالبرد. ونادى أمه.

662
00:53:25,462 --> 00:53:26,672
‫ثم قال…

663
00:53:29,572 --> 00:53:30,573
‫"(بيب) الجميلة".

664
00:53:36,614 --> 00:54:42,422
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

665
00:54:42,790 --> 00:54:44,792
‫ترجمة "عبدالله كارم"

