﻿1
00:00:18,060 --> 00:00:20,145
‫كيف حالك هذا الصباح أيتها السيدة "بايلي"؟

2
00:00:26,402 --> 00:00:29,488
‫أيمكنك إعداد خبر الموز لي؟

3
00:00:29,571 --> 00:00:31,448
‫فهو الشيء الوحيد الذي أشتهيه.

4
00:00:31,532 --> 00:00:32,700
‫بالطبع.

5
00:00:32,783 --> 00:00:33,784
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

6
00:00:51,427 --> 00:00:52,845
‫{\an8}"(نيويورك بوست)"

7
00:01:30,049 --> 00:01:34,386
‫قلت إن هذا العلاج الكيميائي
‫لن يجعل شعري يتساقط.

8
00:01:46,482 --> 00:01:49,318
‫أبليت حسنًا بإبقائي
‫على قيد الحياة لفترة طويلة.

9
00:01:52,613 --> 00:01:53,614
‫لكن هل كنت…

10
00:01:55,616 --> 00:02:01,205
‫هل كنت لتخوض هذه المعركة
‫في كل مكان إن كنت مكاني؟

11
00:02:01,288 --> 00:02:02,998
‫الأمر مختلف لدى كل شخص.

12
00:02:04,291 --> 00:02:06,668
‫قاتلت بقوة لفترة طويلة.

13
00:02:16,595 --> 00:02:17,971
‫متى ينتهي الأمر؟

14
00:02:23,310 --> 00:02:24,436
‫أقال ستة أشهر؟

15
00:02:25,646 --> 00:02:28,148
‫استخدم تلك الجملة؟ "تتبقى لك ستة أشهر"؟

16
00:02:28,232 --> 00:02:31,068
‫سألته إن كنت سأعيش حتى عيد الشكر،

17
00:02:31,151 --> 00:02:35,405
‫وكل ما فعله هو أنه نظر إلى الأرض وهز رأسه.

18
00:02:36,740 --> 00:02:40,536
‫لم يعجز الأطباء عن قول الأمر مباشرةً؟

19
00:02:41,411 --> 00:02:45,290
‫كان أبي جرّاحًا وكان مباشرًا وصريحًا،

20
00:02:45,374 --> 00:02:47,626
‫واحترمه الجميع بسبب ذلك.

21
00:02:49,211 --> 00:02:52,422
‫بالطبع كان في "بوسطن" وكان رواقيًا.

22
00:02:53,549 --> 00:02:55,467
‫اسمعي، هناك دواء جديد.

23
00:02:55,551 --> 00:02:57,719
‫إليك ما سنفعله، أجريت بعض الأبحاث.

24
00:02:57,803 --> 00:03:01,098
‫اسمه "تاموكسيفين" وهو على وشك
‫الحصول على موافقة إدارة الغذاء والدواء.

25
00:03:01,181 --> 00:03:03,934
‫- أعرف من أين سنحصل عليه.
‫- بالطبع يا "بيل"، أنت تعرف كل شيء.

26
00:03:04,017 --> 00:03:05,310
‫أجل، نعرف ذلك.

27
00:03:05,394 --> 00:03:06,645
‫تعرف كل شيء.

28
00:03:08,689 --> 00:03:09,815
‫كفى.

29
00:03:10,524 --> 00:03:15,112
‫تواصل إملاء أوامرك عليّ
‫كأنني نائبة الرئيس للتخطيط.

30
00:03:16,655 --> 00:03:17,656
‫وأنا لست كذلك.

31
00:03:18,448 --> 00:03:20,325
‫لا تدخني رجاءً.

32
00:03:20,409 --> 00:03:22,452
‫ماذا أفعل لتتوقفي عن التدخين؟

33
00:03:22,536 --> 00:03:25,956
‫ماذا تفعل لأتوقف؟

34
00:03:28,167 --> 00:03:32,963
‫ما رأيك في ألّا تفعل شيئًا؟

35
00:03:34,673 --> 00:03:36,133
‫لا مزيد من المجوهرات.

36
00:03:36,216 --> 00:03:40,679
‫ولا مزيد من اللوحات. ولا مزيد
‫من لوحات "لوسيان فرويد" أو "بيكابيا".

37
00:03:40,762 --> 00:03:44,016
‫لا تحاول مجددًا شراء عفوي أو تعاطفي.

38
00:03:44,099 --> 00:03:46,059
‫ستسامحين "ترومان" قبل أن تسامحيني.

39
00:03:46,143 --> 00:03:47,644
‫لم تدخنين؟

40
00:03:48,395 --> 00:03:51,273
‫تدخنين رغم أنهم أخبروك أن عليك التوقف.
‫هل تريدين الموت؟

41
00:03:51,356 --> 00:03:53,775
‫أكان الوضع سيئًا معي
‫إلى درجة أنك أردت قتل نفسك؟

42
00:03:53,859 --> 00:03:55,194
‫أجل يا "بيل".

43
00:03:58,363 --> 00:03:59,406
‫وكان من الممكن أن يكون أسوأ.

44
00:03:59,489 --> 00:04:02,701
‫كان من الممكن أن أدمن علاج الاكتئاب،
‫لكن أدمنت التدخين ومعاقرة الشراب الثمين.

45
00:04:04,077 --> 00:04:06,663
‫على الأقل كنت منسجمة مع ذاتي.

46
00:04:09,374 --> 00:04:13,128
‫هكذا داويت نفسي.

47
00:04:13,212 --> 00:04:14,713
‫مم داويت نفسك؟

48
00:04:14,796 --> 00:04:15,797
‫منك.

49
00:04:16,798 --> 00:04:18,926
‫التدخين ومياه السكوتش الغازية

50
00:04:19,009 --> 00:04:23,222
‫هي ما بدأت أول لمحات النهاية.

51
00:04:25,098 --> 00:04:26,266
‫كيف سينجح الأمر بغير ذلك؟

52
00:04:33,899 --> 00:04:35,067
‫أتدري ماذا أريد؟

53
00:04:35,609 --> 00:04:38,612
‫بعض الهدوء والعزلة.

54
00:04:44,117 --> 00:04:46,912
‫وأريد التحدث إلى أطفالي.

55
00:04:48,830 --> 00:04:50,749
‫لا أدري لماذا ترفض التحدث إليّ.

56
00:04:53,460 --> 00:04:54,795
‫لأنك متبلدة المشاعر.

57
00:04:55,837 --> 00:04:56,838
‫حقًا.

58
00:04:57,381 --> 00:04:58,840
‫أنت شخص متبلد المشاعر.

59
00:04:58,924 --> 00:05:02,261
‫وتشعر ابنتك أنها كانت
‫أقل اهتماماتك في الحياة.

60
00:05:03,136 --> 00:05:06,556
‫وأنها كانت في المرتبة الثانية
‫بعد طرقك التي لا تُحصى في إظهار

61
00:05:06,640 --> 00:05:08,475
‫جمالك ومثاليتك للعالم.

62
00:05:08,558 --> 00:05:11,520
‫اخرس يا "بايلي"! اخرس!

63
00:05:12,229 --> 00:05:17,234
‫وهل كنت أبًا نموذجيًا
‫باحتقارك المخفي لابنك، مهما فعل؟

64
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
‫لا.

65
00:05:18,402 --> 00:05:20,237
‫ترفض التحدث إليّ لأنني،

66
00:05:21,363 --> 00:05:24,032
‫لأنني اخترتك بدلًا منها.

67
00:05:26,785 --> 00:05:29,788
‫لا، في الواقع لأننا اختار أحدنا الآخر.

68
00:05:31,415 --> 00:05:32,416
‫"بايلي".

69
00:05:33,583 --> 00:05:35,419
‫تدعينني بذلك منذ فترة.

70
00:05:36,670 --> 00:05:42,009
‫في البداية ظننت أنه تعبير عن المودة والحب.

71
00:05:43,302 --> 00:05:45,887
‫بعدها أدركت أنك تقولينها ببرود.

72
00:05:46,805 --> 00:05:49,683
‫أظن أن الناس يكسبون
‫ألقابهم بأفعالهم، أليس كذلك؟

73
00:05:53,186 --> 00:05:58,233
‫يتطلب إغضاب شخص ما أخبرته
‫لتوّك أنك تُحتضرين مهارة كبيرة.

74
00:05:59,151 --> 00:06:00,152
‫أثني على مهارتك تلك.

75
00:06:01,945 --> 00:06:03,864
‫لا بد أن هذه مرحلة الغضب.

76
00:06:09,995 --> 00:06:12,622
‫سأبذل ما بوسعي لأجعل "كيت" تعود إليك.

77
00:06:15,167 --> 00:06:16,752
‫فأحيانًا تستمع إليّ.

78
00:07:00,045 --> 00:07:01,213
‫"(لا كوت باسك)"

79
00:07:11,723 --> 00:07:13,433
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

80
00:07:13,517 --> 00:07:14,518
‫"فودكا"

81
00:07:23,819 --> 00:07:26,113
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

82
00:07:34,621 --> 00:07:36,289
‫"مع حبي، (ترومان)"

83
00:07:37,124 --> 00:07:40,043
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

84
00:07:40,127 --> 00:07:42,045
‫"(ترومان)"

85
00:07:44,548 --> 00:07:47,634
‫"(هوليوود)"

86
00:07:54,724 --> 00:07:57,894
‫"(بيب) الجميلة"

87
00:07:59,187 --> 00:08:02,816
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

88
00:08:13,853 --> 00:08:15,897
‫أظن أننا يمكننا إنجاح العلاقة.

89
00:08:15,980 --> 00:08:16,981
‫لكن المشكلة هي،

90
00:08:17,065 --> 00:08:20,671
‫أنه يكرر أنه يريد عقد
‫اتفاقية ما قبل الزواج كأنه لا يثق بي.

91
00:08:20,744 --> 00:08:22,362
‫أتفهم ذلك.

92
00:08:22,445 --> 00:08:24,113
‫فهو ناجح للغاية.

93
00:08:24,545 --> 00:08:25,796
‫حتى "بيل" يحبه.

94
00:08:25,879 --> 00:08:29,508
‫أهل "سان فرانسيسكو" ماهرون للغاية.

95
00:08:29,591 --> 00:08:32,719
‫أجل، عرفتهم لفترة طويلة،
‫وهم رائعون للغاية.

96
00:08:33,637 --> 00:08:37,057
‫أحب "سان فرانسيسكو"، فهي تشبه "بوسطن".

97
00:08:37,641 --> 00:08:42,229
‫السؤال هو، هل أحتفظ بخاتم الخطبة؟

98
00:08:43,730 --> 00:08:46,858
‫أظن أن اتفاقيات ما قبل الزواج
‫في غير محلها. لنعش اليوم!

99
00:08:47,442 --> 00:08:50,862
‫أجل، أحب تلك الفلسفة بشدة.

100
00:08:51,863 --> 00:08:54,825
‫لنستمتع بحياتنا كل يوم.

101
00:08:54,908 --> 00:08:57,160
‫بالسعادة. بأن نعيش في مدينة السعادة.

102
00:09:02,082 --> 00:09:05,877
‫بالمناسبة يا "سيزي"، كيف حال "ترومان"؟

103
00:09:07,004 --> 00:09:08,714
‫كنت أفكر فيه.

104
00:09:10,048 --> 00:09:11,925
‫لا يحظى بأفضل أيامه.

105
00:09:12,009 --> 00:09:13,719
‫يسرني أنك ذكرته.

106
00:09:14,469 --> 00:09:15,887
‫وبالتأكيد سيحب التحدث إليك.

107
00:09:15,971 --> 00:09:17,347
‫أفتقد تلك الضحكة.

108
00:09:19,224 --> 00:09:21,143
‫كنت سأحافظ على الصداقة إن اختلفت…

109
00:09:22,311 --> 00:09:24,563
‫لم يكن ليحدث ما حدث بالطبع.

110
00:09:24,646 --> 00:09:26,982
‫أحيانًا يا "بيب" أظن أنك لا تتصلين

111
00:09:27,065 --> 00:09:29,818
‫لأنك غاضبة من نفسك.

112
00:09:30,652 --> 00:09:31,653
‫غاضبة؟

113
00:09:33,488 --> 00:09:34,489
‫ربما.

114
00:09:34,573 --> 00:09:35,574
‫ربما أنت محقة.

115
00:09:36,074 --> 00:09:39,119
‫أجل، تظنين أن "لي" و"سليم"
‫وزوجك لن يتقبلوا الأمر.

116
00:09:39,828 --> 00:09:42,331
‫أجل، ربما أنا غاضبة من نفسي

117
00:09:42,414 --> 00:09:46,293
‫لأنني لا يمكنني تجاوز القلق
‫مما إن كان الأمر لائقًا.

118
00:09:46,376 --> 00:09:51,798
‫وكيف سيرى هؤلاء الناس
‫إنهاء هذا الخلاف الملحمي.

119
00:09:52,299 --> 00:09:55,802
‫لأن هناك أناسًا كثيرين منخرطين في الخلاف.

120
00:09:56,470 --> 00:09:57,721
‫يكتب الناس عنه.

121
00:09:57,804 --> 00:10:00,432
‫أصبح مسرحية سخيفة.

122
00:10:01,141 --> 00:10:02,976
‫ماذا كنا سنفعل من دونه؟

123
00:10:04,102 --> 00:10:06,146
‫هذا قاس للغاية يا "بيب".

124
00:10:06,229 --> 00:10:07,731
‫أهو قاس حقًا؟

125
00:10:08,565 --> 00:10:10,984
‫أعني يا "لي"، هل تظنين،

126
00:10:11,068 --> 00:10:12,069
‫اعترفي وحسب.

127
00:10:12,152 --> 00:10:15,238
‫إن رآني أحد معه معه أو تحدثت حتى معه

128
00:10:15,322 --> 00:10:16,865
‫فسيجعلك ذلك مصدر سخرية

129
00:10:16,948 --> 00:10:19,785
‫لأنك رسّخت نفسك في هذا الموقف.

130
00:10:20,369 --> 00:10:23,705
‫لا، هذا لا يتعلق بمظهر أحدهم.

131
00:10:23,789 --> 00:10:26,083
‫- إنه يتعلق بأخلاقيات…
‫- أخلاقيات ماذا؟

132
00:10:27,542 --> 00:10:29,503
‫جميعنا فعلنا أشياء فظيعة.

133
00:10:30,003 --> 00:10:32,714
‫وبعضها ليست فظيعة للغاية،
‫وأحيانًا أساءت إحدانا إلى الأخرى.

134
00:10:34,549 --> 00:10:36,843
‫وتمكنّا من تجاوزها،

135
00:10:36,927 --> 00:10:39,388
‫لكن عندما يفعل "ترومان"
‫شيئًا لا نتجاوزه. ولماذا؟

136
00:10:39,471 --> 00:10:44,685
‫يا إلهي، أحيانًا أتمنى لو أنني ضحكت
‫على المجلة وتجاوزتها عندما صدرت،

137
00:10:44,768 --> 00:10:46,687
‫إن فعلت لكان جالسًا بيننا الآن.

138
00:10:46,770 --> 00:10:48,313
‫وألن يكون ذلك لطيفًا؟

139
00:10:48,397 --> 00:10:51,400
‫بدلًا من التعفن بعيدًا
‫كأنه سجين في "يونايتد نيشن بلازا"؟

140
00:10:51,483 --> 00:10:52,984
‫ماذا تعنين يا "بيب"؟

141
00:10:53,735 --> 00:10:56,488
‫أننا لم نُهن ولم نُؤذ؟

142
00:10:57,155 --> 00:10:59,241
‫ألا يهمك ذلك؟

143
00:10:59,324 --> 00:11:00,617
‫ألا يهمك؟

144
00:11:01,910 --> 00:11:05,414
‫ماذا إن قبلنا أن أهمية ذلك قليلة للغاية؟

145
00:11:05,497 --> 00:11:08,166
‫وهو ما سيتحتم علينا بالمناسبة.

146
00:11:08,750 --> 00:11:12,421
‫لكن لا، قبول اعتذاره سيكون استسلامًا.

147
00:11:13,672 --> 00:11:15,382
‫ربما علينا تغيير الموضوع.

148
00:11:16,007 --> 00:11:19,010
‫أجل أظن أن تلك فكرة سديدة يا "سيزي".

149
00:11:19,594 --> 00:11:24,933
‫أظن الآن أننا نحتاج إلى حفل عظيم.

150
00:11:25,934 --> 00:11:29,312
‫فقد مر وقت طويل منذ آخر حفل عظيم.

151
00:11:31,189 --> 00:11:33,817
‫وأعرف كيف أقيم حفلًا بشكل مثالي.

152
00:11:34,401 --> 00:11:36,653
‫في يوم مشمس في "كيلونا".

153
00:11:36,737 --> 00:11:38,363
‫زهور السوسن السوداء في غرفة،

154
00:11:38,447 --> 00:11:39,781
‫والحوذان في التي تليها.

155
00:11:39,865 --> 00:11:45,162
‫سيكون هناك كرز أسود من "ميشيغان"

156
00:11:45,912 --> 00:11:48,457
‫لكن في أوعية من البورسلين المزخرف
‫على كل طاولة.

157
00:11:48,957 --> 00:11:55,005
‫وسنقدم أطباقًا كبيرة رائعة
‫من الفراخ بالطرخون

158
00:11:55,088 --> 00:11:56,715
‫وحلوى السلمون.

159
00:11:56,798 --> 00:12:02,262
‫والمناديل ستطوى بشكل مثالي
‫كزهور وردية مثالية تمامًا

160
00:12:02,345 --> 00:12:05,766
‫وأدوات المائدة لا تُرى بداخلها.

161
00:12:06,600 --> 00:12:08,643
‫وبالإضافة إليكن يا سيداتي،

162
00:12:08,727 --> 00:12:15,192
‫سأعدّ قائمة ضيوف مميزة للغاية.

163
00:12:16,359 --> 00:12:22,824
‫"والتر كرونكايت" و"كاثرين غراهام"
‫و"جورج بليمبتون" و"غلوريا فاندربلت"،

164
00:12:23,575 --> 00:12:25,786
‫"نانسي كيسنجر" و…

165
00:12:26,620 --> 00:12:28,538
‫لا، ربما لن أدعو "جوان كارسون".

166
00:12:28,622 --> 00:12:30,707
‫فقد أصبحت مجنونة بعد الطلاق.

167
00:12:30,791 --> 00:12:33,001
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.

168
00:12:33,627 --> 00:12:35,921
‫وأين سيُعقد ذلك الحفل؟

169
00:12:37,088 --> 00:12:39,883
‫في الصيف. عندما أموت.

170
00:12:41,134 --> 00:12:46,306
‫هذا ما أريده كحفل تأبين بعد الجنازة.

171
00:12:48,183 --> 00:12:52,270
‫بعد الجنازة يا "بيب"؟ لا.

172
00:12:52,938 --> 00:12:58,610
‫لديّ أشهر قليلة متبقية،
‫وكان ذلك ما يدور في عقلي.

173
00:12:59,486 --> 00:13:02,364
‫ماذا أفعل عندما تحين النهاية.

174
00:13:03,031 --> 00:13:04,741
‫ظننت أن لدينا وقتًا أطول.

175
00:13:05,534 --> 00:13:07,452
‫لا يا "سيزي"، بلا دموع.

176
00:13:08,620 --> 00:13:09,746
‫لا ندم.

177
00:13:11,122 --> 00:13:12,123
‫فعلتها.

178
00:13:13,708 --> 00:13:15,043
‫عشت حياتي.

179
00:13:15,126 --> 00:13:21,716
‫كانت حياة علنية زيادة عن اللزوم،
‫لكنها حياة.

180
00:13:26,429 --> 00:13:31,101
‫والآن دعونا نشرب شراب الليمون.

181
00:13:31,184 --> 00:13:35,856
‫بعد إذنك، أحضر شراب الليمون والكعك.

182
00:13:35,939 --> 00:13:39,943
‫- بالطبع. في الحال.
‫- شكرًا لك. مع "دوم بيرنيون".

183
00:13:46,366 --> 00:13:47,450
‫أرجوك يا "كيت".

184
00:13:49,661 --> 00:13:51,705
‫تريد أن تراك بشدة يا "كيت".

185
00:13:53,665 --> 00:13:58,211
‫أعرف، لكن حان الوقت للتخلي
‫عن كل ذلك الغضب والسخط.

186
00:14:02,257 --> 00:14:03,466
‫اسمعيني يا "كيت".

187
00:14:07,137 --> 00:14:12,225
‫بعد كل الفترة التي احتجت إليها فيها،
‫وقلة اهتمامها بي وبحياتي.

188
00:14:12,309 --> 00:14:15,270
‫لا تتوقع مني أن أهرع إليها عندما تستدعيني

189
00:14:15,353 --> 00:14:17,647
‫كأنني كلب من كلابها.

190
00:14:17,731 --> 00:14:19,274
‫لا، لن آتي.

191
00:14:20,191 --> 00:14:21,484
‫لا أشعر بشيء تجاهها.

192
00:14:21,568 --> 00:14:25,447
‫لكن الآن ليس وقت العند.
‫حان وقت تجاوز كل ذلك.

193
00:14:25,530 --> 00:14:27,657
‫عليك أن تتفهمي كيف نشأت.

194
00:14:27,741 --> 00:14:29,659
‫لم تُربّ لتكون أمًا.

195
00:14:29,743 --> 00:14:30,952
‫لا، آسفة.

196
00:14:31,036 --> 00:14:33,371
‫فهذا التمثال لا يحتاج إلى أي شيء مني.

197
00:14:33,997 --> 00:14:37,167
‫ربما سآتي عندما أسمع حشرجة موتها.

198
00:14:37,250 --> 00:14:38,460
‫أرجوك يا "كيت".

199
00:15:21,974 --> 00:15:23,100
‫شكرًا لك يا عزيزي.

200
00:15:25,470 --> 00:15:27,555
‫مرحبًا بك في بيتك أيتها السيدة "بايلي".

201
00:15:27,970 --> 00:15:29,696
‫مرحبًا يا "جيروم".

202
00:15:30,058 --> 00:15:32,143
‫هل سينضم إلينا السيد "بايلي"
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟

203
00:15:32,226 --> 00:15:34,103
‫لا، أنا فقط في هذه العطلة.

204
00:15:34,187 --> 00:15:35,772
‫جعلنا المكان مريحًا للغاية.

205
00:15:36,481 --> 00:15:37,523
‫لندخلك.

206
00:15:38,816 --> 00:15:43,237
‫ليس بعد، أريد أن أرى كل شيء.

207
00:16:04,967 --> 00:16:06,928
‫رأيت عثة بالأمس.

208
00:16:07,011 --> 00:16:09,347
‫كانت محبوسة في غطاء مصباح.

209
00:16:15,061 --> 00:16:18,439
‫كانت تلقي نفسها في الضوء يائسة لتتحرر…

210
00:16:21,776 --> 00:16:24,946
‫ولا تدري أن طريق الخروج كان موجودًا،

211
00:16:26,030 --> 00:16:28,074
‫وكل ما كان عليها فعله
‫هو أن تنظر إلى الأسفل.

212
00:16:43,714 --> 00:16:47,385
‫في هذه الصفحات أحكي كل شيء أخطأت فيه.

213
00:16:47,885 --> 00:16:52,140
‫كانت المثالية بالنسبة إليّ، نوعًا من الخلود
‫الذي ظننت أنني بإمكاني أن أتمتع به.

214
00:16:53,057 --> 00:16:55,268
‫ظننت أنه إن كانت كل التفاصيل مُحكمة،

215
00:16:55,351 --> 00:17:00,439
‫فسيتوقف العالم ويبقى مثاليًا إلى الأبد.

216
00:17:01,774 --> 00:17:03,943
‫لكن لا أحد يتمتع بالخلود،

217
00:17:04,819 --> 00:17:06,904
‫ولا أحد يتمتع بالمثالية.

218
00:17:06,988 --> 00:17:09,824
‫بل تستعيرها وتسدد الدين لاحقًا.

219
00:17:13,327 --> 00:17:14,829
‫أرتب أغراضي لرحلة.

220
00:17:16,914 --> 00:17:21,252
‫وعلى السرير كل العناصر التي شكّلت حياتي.

221
00:17:23,212 --> 00:17:25,715
‫وأفهم الآن مدى عدم فائدة بعضها.

222
00:17:26,507 --> 00:17:32,263
‫المركز والقفازات والأوشحة
‫والكشمير والمثالية، كلها أشياء متكدسة.

223
00:17:38,519 --> 00:17:41,856
‫لكن ما أملكه أكثر من أي شيء آخر هو الجمال.

224
00:17:46,819 --> 00:17:50,114
‫وليس الجمال من أجل الاحترام والمكانة،

225
00:17:50,198 --> 00:17:53,492
‫لكن الجمال من أجل الجمال.

226
00:17:55,119 --> 00:17:57,997
‫عالمي مليء بالجمال.

227
00:17:58,539 --> 00:18:01,918
‫آمل فقط لو رأيت مدى الجمال
‫الذي كان موجودًا.

228
00:18:04,462 --> 00:18:06,589
‫دروس متأخرة، الجزء الـ50.

229
00:18:07,924 --> 00:18:10,259
‫لا يمكننا امتلاك الضوء.

230
00:18:12,386 --> 00:18:13,888
‫لكن بإمكاننا لمسه.

231
00:18:15,973 --> 00:18:19,435
‫وسرقته في شذرات وأجزاء صغيرة.

232
00:18:21,520 --> 00:18:24,273
‫لحظات قليلة تقترب من المثالية.

233
00:18:26,234 --> 00:18:28,694
‫تكفي بالكاد لملء قمع الخياط بها.

234
00:18:51,425 --> 00:18:52,843
‫لا!

235
00:18:52,927 --> 00:18:56,138
‫"لكن أليس قمع الخياط الممتلئ
‫باللحظات القريبة من المثالية

236
00:18:56,222 --> 00:18:59,141
‫يقترب من ثمن الخلود؟"

237
00:19:00,643 --> 00:19:02,144
‫عثرت على يومياتي!

238
00:19:02,228 --> 00:19:03,229
‫أجل.

239
00:19:04,146 --> 00:19:07,275
‫وأضفت تلك الجملة الأخيرة عن قمع الخياط،
‫لكنني لن أخبر أحدًا.

240
00:19:11,279 --> 00:19:14,115
‫ماذا يحدث؟ أهذه ألعاب نارية؟

241
00:19:14,740 --> 00:19:17,326
‫أجل يا عزيزتي، عند "النهر الشرقي".

242
00:19:17,952 --> 00:19:18,953
‫إنها من أجلك.

243
00:19:20,079 --> 00:19:23,040
‫سنذهب إلى هناك ونراها عن قرب.

244
00:19:23,124 --> 00:19:25,167
‫لكن أولًا، سنتناول العشاء.

245
00:19:26,585 --> 00:19:30,756
‫لا يمكننا التأخر، فقد حجزت لنا
‫أفضل مائدة في مطعم "21". أسرعي.

246
00:19:32,550 --> 00:19:34,844
‫أنا مسرورة لأنك هنا يا "ترومان".

247
00:19:35,553 --> 00:19:41,058
‫وأشعر بالراحة لأنك تمتعت
‫بالشجاعة وأتيت بعد كل ما حدث.

248
00:19:41,142 --> 00:19:44,228
‫تخلصت من عادة حمل الضغائن. نسيت كل شيء.

249
00:19:46,480 --> 00:19:47,481
‫لكن الآن…

250
00:19:49,442 --> 00:19:50,776
‫يجب أن ترتدي ملابسك.

251
00:19:54,280 --> 00:19:58,701
‫الوردي الرقيق، تحبين هذا الفستان.

252
00:19:59,493 --> 00:20:00,995
‫إلى أين ارتديته؟

253
00:20:01,078 --> 00:20:04,665
‫ليس إلى أي مكان.
‫فلم يغادر هذا المنزل من قبل، أتتذكرين؟

254
00:20:04,749 --> 00:20:08,711
‫جلب لنا "بيل" تذاكر حفلة الـ"أوسكار"
‫لعام 1968، وكانت مملة للغاية.

255
00:20:08,794 --> 00:20:10,504
‫ووعدنا أنفسنا أننا في العام المقبل

256
00:20:10,588 --> 00:20:13,132
‫سنرتدي ملابس فاخرة
‫لكننا سنشاهد الحفل من المنزل.

257
00:20:13,215 --> 00:20:16,218
‫أجل. كان هذا عام التعادل.

258
00:20:16,302 --> 00:20:18,679
‫أجل صحيح.
‫بين "باربرا سترايساند" و"كاثرين هيبورن".

259
00:20:18,763 --> 00:20:20,765
‫وتعادلتا في جائزة أفضل ممثلة.

260
00:20:21,265 --> 00:20:25,311
‫يا لها من لحظة. وهذه…

261
00:20:25,394 --> 00:20:27,813
‫اللآلئ التي اشتريتها لي
‫في عيد الميلاد المجيد.

262
00:20:27,897 --> 00:20:29,648
‫كان ذلك في العام الذي كنت مفلسًا فيه.

263
00:20:29,732 --> 00:20:32,526
‫إنها مزيفة مثل ساعة "كارتير"
‫من شارع "كانال".

264
00:20:32,610 --> 00:20:34,653
‫أجل، لكنها تبدو حقيقية للغاية.

265
00:20:34,737 --> 00:20:38,032
‫بدّلتها بلآلئي الحقيقية
‫لأرى إن كان هناك فارق.

266
00:20:38,115 --> 00:20:40,242
‫ولم تعرف أي من صديقاتي.

267
00:20:44,080 --> 00:20:45,081
‫جميلة.

268
00:20:50,795 --> 00:20:52,254
‫أيمكنني إخبارك سرًا؟

269
00:20:53,047 --> 00:20:55,716
‫لكن عليك أن تقسم ألّا تخبر البقية.

270
00:20:58,052 --> 00:20:59,387
‫أنا جادة.

271
00:21:02,390 --> 00:21:04,725
‫أنا مشهور بتكتمي.

272
00:21:06,018 --> 00:21:07,019
‫ماذا؟

273
00:21:08,979 --> 00:21:11,023
‫حسنًا، سأخبرك.

274
00:21:16,362 --> 00:21:18,739
‫أنت أحد الثلاثة الأقرب إليّ.

275
00:21:19,490 --> 00:21:20,491
‫الثلاثة الأقرب إليك؟

276
00:21:21,534 --> 00:21:25,704
‫لا أعرف معنى ذلك،
‫لكنني أشعر بالفخر لاختياري.

277
00:21:25,788 --> 00:21:28,207
‫لا أحد يختار الثلاثة الأقرب. إنهم من…

278
00:21:29,083 --> 00:21:31,627
‫إنهم من تصطدم بهم.

279
00:21:31,710 --> 00:21:37,091
‫يحطم أحدكما الآخر إلى أجزاء
‫وتمتزجان ولا تفترقان مجددًا.

280
00:21:37,633 --> 00:21:41,971
‫وهل هؤلاء الثلاثة،
‫أقرب الأصدقاء؟ أم الأحباب؟

281
00:21:42,054 --> 00:21:44,765
‫ليس بالضرورة. بالطبع يمكنك أن تحبهم.

282
00:21:44,849 --> 00:21:47,643
‫لكن من السهل أيضًا أن تكرههم لأنهم

283
00:21:47,726 --> 00:21:52,440
‫من يمكنهم كشف حقيقتك،
‫وهو ما قد يكون مؤلمًا للغاية.

284
00:21:52,523 --> 00:21:56,360
‫لكن لهذا السبب،
‫لا يمكنك أبدًا الابتعاد عنهم.

285
00:21:56,444 --> 00:21:58,320
‫يجب أن تسامحهم دائمًا في النهاية

286
00:21:58,404 --> 00:22:02,283
‫لأنهم أثمن شيء في الحياة.

287
00:22:03,367 --> 00:22:05,327
‫وهل لكل إنسان ثلاثة فقط؟

288
00:22:06,120 --> 00:22:08,330
‫أحدهم لا يكون لديه إلا واحد.

289
00:22:08,414 --> 00:22:09,832
‫وأحدهم لا يكون لديه أحد.

290
00:22:09,915 --> 00:22:14,003
‫هذه نظريتي. وأنا أحب الأشياء الثلاثية.

291
00:22:14,086 --> 00:22:15,087
‫يا لشاعرية الثلاثيات.

292
00:22:16,547 --> 00:22:20,384
‫الصباح والظهيرة والليل.
‫الشمس والقمر والنجوم.

293
00:22:20,468 --> 00:22:21,677
‫الإفطار والغداء والعشاء.

294
00:22:22,428 --> 00:22:24,180
‫"وجوه (حواء) الثلاثة".

295
00:22:26,015 --> 00:22:29,477
‫تعالي، أعددت لك حمّامًا ساخنًا لطيفًا.

296
00:22:29,560 --> 00:22:31,479
‫لكنني ارتديت ملابسي بالفعل.

297
00:22:31,562 --> 00:22:35,441
‫ذلك صحيح. إذًا فينبغي لنا غلق الصنبور.

298
00:22:36,108 --> 00:22:38,736
‫الأخوات "برونتي" الثلاثة.
‫و"المهرجون الثلاثة".

299
00:22:38,819 --> 00:22:40,946
‫والثالثة ثابتة!

300
00:22:42,615 --> 00:22:44,450
‫والمثلجات ثلاثية الأطعمة.

301
00:22:44,533 --> 00:22:47,328
‫البداية والوسط والنهاية.

302
00:22:52,791 --> 00:22:54,084
‫هل مت؟

303
00:22:55,544 --> 00:22:57,004
‫بالكاد.

304
00:22:57,588 --> 00:22:59,131
‫أنت في ساعتك الأخيرة.

305
00:23:00,633 --> 00:23:04,386
‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي.

306
00:23:05,262 --> 00:23:08,724
‫سأنتظر معك حتى تستعدي.

307
00:23:10,267 --> 00:23:11,936
‫حتى تستعدي لرؤية الألعاب النارية.

308
00:23:14,813 --> 00:23:18,400
‫ماذا إن لم أكن مستعدة؟
‫ماذا إن لم أستعد أبدًا؟

309
00:23:18,484 --> 00:23:21,654
‫إن كان ذلك صحيحًا، فستبقين هنا إلى الأبد.

310
00:23:24,907 --> 00:23:26,033
‫لنبق.

311
00:23:44,927 --> 00:23:47,471
‫لكن لا يزال أمامي الكثير لفعله.

312
00:23:50,182 --> 00:23:51,433
‫كنت متأخرة.

313
00:23:52,726 --> 00:23:56,230
‫تأخرت كثيرًا يا "ترومان" لإصلاح كل شيء.

314
00:23:56,313 --> 00:23:58,941
‫جميعنا متأخرون. هكذا هي الحياة.

315
00:23:59,525 --> 00:24:03,612
‫وأحيانًا تُصلح الأشياء المهمة حقًا.

316
00:24:15,416 --> 00:24:16,417
‫يا أمي.

317
00:24:27,595 --> 00:24:28,887
‫لم تتأخري كثيرًا يا أمي.

318
00:24:37,021 --> 00:24:39,189
‫استمتعي بالألعاب النارية.

319
00:24:57,291 --> 00:24:58,542
‫"ونظروا،

320
00:24:59,960 --> 00:25:05,966
‫ورأوا ما لم يروه من قبل."

321
00:25:13,089 --> 00:25:15,508
‫أنها كانت جميلة.

322
00:26:01,188 --> 00:26:04,650
‫يا "ترومان".

323
00:26:10,948 --> 00:26:12,116
‫ماتت "بيب".

324
00:26:15,373 --> 00:26:17,875
‫حاولت الاتصال بك لكنك لم تجب.

325
00:26:19,832 --> 00:26:21,083
‫تركني الحارس أصعد إليك.

326
00:26:24,670 --> 00:26:26,130
‫كنت قلقة عليك للغاية يا "ترومان".

327
00:26:37,016 --> 00:26:38,517
‫يجب أن أعمل.

328
00:26:54,783 --> 00:26:56,118
‫ماذا تفعل يا "ترومان"؟

329
00:26:57,953 --> 00:26:59,371
‫ما الذي عليك أن تعمل عليه؟

330
00:27:02,875 --> 00:27:04,043
‫تأبين "بيب".

331
00:27:05,336 --> 00:27:08,506
‫عرفنا جميعًا أن هذه اللحظة ستأتي،
‫وكنت أكتب تأبينها.

332
00:27:09,548 --> 00:27:12,510
‫لديّ النهاية في رأسي، يجب أن أكتبها وحسب.

333
00:27:14,803 --> 00:27:16,138
‫لم تفعل ذلك يا "ترومان"؟

334
00:27:17,348 --> 00:27:19,725
‫لأنني أعرفها أكثر من أي شخص آخر،

335
00:27:19,808 --> 00:27:22,228
‫وسأقرأ التأبين في جنازتها بالطبع.

336
00:27:24,897 --> 00:27:26,649
‫لا، أقصد لماذا تفعل ذلك بنفسك؟

337
00:27:27,566 --> 00:27:28,567
‫بي؟

338
00:27:31,195 --> 00:27:34,365
‫أرجوك ألّا تجعلني أخبرك
‫بأي أخبار سيئة أخرى هذا الصباح.

339
00:27:34,448 --> 00:27:35,658
‫ما الأخبار السيئة؟

340
00:27:40,579 --> 00:27:41,789
‫لن يحدث ذلك.

341
00:27:43,082 --> 00:27:44,083
‫تحدثت إلى "بيل".

342
00:27:45,042 --> 00:27:46,794
‫وحاولت أن أقنعه نيابة عنك.

343
00:27:48,337 --> 00:27:50,673
‫لن يسمح لك بحضور الجنازة.

344
00:27:50,756 --> 00:27:53,259
‫لا أهتم بما سيسمح به "بيل بايلي".

345
00:27:53,342 --> 00:27:55,010
‫سأقتحم الجنازة إن اضطررت.

346
00:27:55,094 --> 00:27:57,054
‫فهو لا يمتلك ذكرى "بيب".

347
00:27:57,137 --> 00:27:58,681
‫لن تفعل ذلك.

348
00:28:01,308 --> 00:28:02,768
‫فكّر في العواقب.

349
00:28:02,851 --> 00:28:04,311
‫سيكون هناك حراس.

350
00:28:05,271 --> 00:28:07,273
‫سيوقفونك ويؤذونك.

351
00:28:08,440 --> 00:28:11,485
‫لكن يجب أن أكون هناك. إنها "بيب بايلي"!

352
00:28:11,569 --> 00:28:13,445
‫كانت لتريد حضوري. أعرف ذلك.

353
00:28:13,529 --> 00:28:14,738
‫أعرف أنها كانت لتريد حضوري.

354
00:28:16,574 --> 00:28:20,119
‫يجب أن أقرأ التأبين يا "سيزي"،
‫يجب أن أخرج الكلمات من جوفي.

355
00:28:24,623 --> 00:28:25,624
‫اقرأه عليّ.

356
00:28:28,502 --> 00:28:29,503
‫هيا.

357
00:28:41,473 --> 00:28:42,808
‫مرحبًا بالجميع،

358
00:28:46,770 --> 00:28:53,319
‫أرفض القول إننا فقدنا "بيب"،
‫لأنني أراها في كل مكان.

359
00:28:54,945 --> 00:28:57,906
‫في انعكاس النافذة وخلفي في الشارع،

360
00:28:57,990 --> 00:29:02,202
‫أو في رائحة عطرها
‫في زاوية متجر كتب في شارع "ماديسون".

361
00:29:05,331 --> 00:29:07,708
‫أو في ضوء زجاج سيارة…

362
00:29:10,753 --> 00:29:12,755
‫لأنني وهي أحببنا الجولات بالسيارات.

363
00:29:12,838 --> 00:29:15,633
‫أحببنا الجولات الطويلة بلا وجهة محددة.

364
00:29:15,716 --> 00:29:19,470
‫يمكنني أن أضعها في أي مساحة من عقلي.

365
00:29:21,388 --> 00:29:26,268
‫أحبت "بيب" رحلتها في الحياة أكثر
‫من أي شيء آخر.

366
00:29:28,646 --> 00:29:32,483
‫وهذا ما أردت قوله لمن أحبوها.

367
00:29:35,527 --> 00:29:37,571
‫الرحلة لا تنتهي أبدًا.

368
00:29:38,906 --> 00:29:44,203
‫نعرف كل كلماتها وسلوكياتها ومزاحها،
‫لذا افعلوا ما أفعل.

369
00:29:45,204 --> 00:29:52,127
‫واصلوا التحدث إليها،
‫وأعدكم أنها ستتحدث إليكم.

370
00:29:53,629 --> 00:29:55,631
‫لا نزال في الرحلة.

371
00:29:57,383 --> 00:30:02,137
‫لا يمكننا فعل هذا،
‫أي من هذا، من دون من نحب.

372
00:30:03,305 --> 00:30:04,390
‫عرفت "بيب" ذلك.

373
00:30:06,558 --> 00:30:08,602
‫ولم تتوقف عن إثبات ذلك قط

374
00:30:08,686 --> 00:30:12,189
‫حتى مع وجود ليال وأحداث صعبة

375
00:30:12,272 --> 00:30:14,358
‫لا يمكنك عيش الحياة

376
00:30:14,441 --> 00:30:20,322
‫من دون أن تصفح
‫وأن يُصفح عنك من أصدقائك لأنهم،

377
00:30:21,240 --> 00:30:24,368
‫لأنهم منك.

378
00:30:25,077 --> 00:30:28,414
‫لأنهم في قلبك.

379
00:30:30,874 --> 00:30:36,338
‫سأتعلم ألّا أنوح عليها، وأن أواصل رؤيتها.

380
00:30:38,215 --> 00:30:42,469
‫أحيانًا عندما أرى انعكاسي،

381
00:30:43,554 --> 00:30:45,431
‫أراها هي بدلًا مني.

382
00:30:47,891 --> 00:30:49,309
‫كنت في حفلة.

383
00:30:50,728 --> 00:30:53,731
‫كنت أحكي قصة عن شخص رأيته

384
00:30:53,814 --> 00:30:57,401
‫تدخل حمّام طائرة امرأة تشبه "ماي ويست"،

385
00:30:57,484 --> 00:31:00,070
‫وتخرج رجلًا يشبه "فيكتور ماتيور".

386
00:31:01,572 --> 00:31:05,033
‫عندما انتهيت، ضحك الجميع وصفّقوا.

387
00:31:09,788 --> 00:31:13,667
‫ثم رأيتهم لا يزالون ينظرون إليّ،

388
00:31:13,751 --> 00:31:16,462
‫يتوقعون أن أواصل الاستعراض.

389
00:31:16,545 --> 00:31:22,509
‫كنت وحيدًا ومحاطًا بالناس،
‫وهو أسوأ أنواع الوحدة.

390
00:31:22,593 --> 00:31:26,597
‫وفي لحظة اليأس تلك، مسحت عيني الغرفة

391
00:31:26,680 --> 00:31:30,225
‫وفي المؤخرة، رأيت انعكاسي مجددًا.

392
00:31:30,309 --> 00:31:31,769
‫لكنها كانت "بيب".

393
00:31:38,192 --> 00:31:39,943
‫كانت أنا.

394
00:31:40,027 --> 00:31:41,487
‫كانت تبتسم إليّ.

395
00:31:41,570 --> 00:31:44,656
‫وبنظرتها قالت لي، "لنخرج من هنا".

396
00:31:44,740 --> 00:31:46,200
‫وقد فعلنا.

397
00:31:47,201 --> 00:31:52,414
‫ذهبنا في جولة بالسيارة في الليل
‫تحت القمر، أنا وانعكاسي.

398
00:31:53,207 --> 00:31:55,083
‫لا أتذكر إلى أين ذهبنا،

399
00:31:55,167 --> 00:32:00,047
‫لكنني أتذكر أننا في طريقنا
‫لم تنفد منا القصة التي نحكيها.

400
00:32:00,130 --> 00:32:05,344
‫وهذا مقصدي،
‫أظهر لي انعكاسي أفضل ما بداخلي.

401
00:32:07,012 --> 00:32:12,935
‫وفي مقابل صداقتها منحتها أفضل ما بداخلي.

402
00:32:13,727 --> 00:32:17,523
‫منحتها كل شيء لأنها استحقته

403
00:32:19,024 --> 00:32:20,025
‫كله.

404
00:32:23,695 --> 00:32:25,447
‫وأكثر من ذلك بكثير.

405
00:32:27,950 --> 00:32:30,285
‫إلى آخره.

406
00:32:34,122 --> 00:32:37,459
‫لا يمكنني إنهاء تأبين بكلمة "إلى آخره"،

407
00:32:37,543 --> 00:32:43,465
‫لذا يجب أن تغادري الآن
‫لأن عليّ إتمام النهاية.

408
00:33:48,113 --> 00:33:51,533
‫هذا يشبهها للغاية في كل التفاصيل. مستحيل.

409
00:33:51,617 --> 00:33:55,203
‫أعرف. لا أزال أتوقع أن تأتي في أي وقت،

410
00:33:55,287 --> 00:34:00,167
‫متعجلة ومنزعجة
‫بسبب بتلة زهرة مختلفة عن ما يجاورها.

411
00:34:01,043 --> 00:34:02,461
‫الحقيقة أن هذا بغيض.

412
00:34:03,003 --> 00:34:04,922
‫ماذا سنفعل الآن؟

413
00:34:07,049 --> 00:34:10,010
‫لا أعرف. لكن لنواجه الأمر،
‫لن يكون الوضع سهلًا.

414
00:34:11,678 --> 00:34:14,681
‫فهي من جعلت هذه العلاقات تنجح، أليس كذلك؟

415
00:34:14,765 --> 00:34:17,434
‫جعلتنا نظهر.

416
00:34:18,352 --> 00:34:19,353
‫علينا مواصلة المسير.

417
00:34:20,020 --> 00:34:23,565
‫كجنود في الشتاء في روسيا خلال الحرب.

418
00:34:23,649 --> 00:34:27,444
‫الوضع ليس بهذا السوء.
‫فلسنا نسير في "ستالينغراد".

419
00:34:28,570 --> 00:34:29,947
‫لكم كرهت هذا.

420
00:34:31,073 --> 00:34:33,200
‫هذا أسوأ مما توقعت.

421
00:34:37,829 --> 00:34:38,830
‫أحببتها.

422
00:34:42,960 --> 00:34:48,715
‫يتغير العالم لكن "بيل بايلي"
‫لا يزال حيًا وغنيًا وأعزب.

423
00:34:48,799 --> 00:34:51,426
‫حظًا موفقًا لمن سيختارها

424
00:34:51,510 --> 00:34:54,596
‫لأن هذا الأمر يتطلب شجاعة كبيرة.

425
00:34:54,680 --> 00:34:57,432
‫كان سيعلّق "ترومان"
‫تعليقًا ظريفًا في هذه اللحظة.

426
00:34:57,516 --> 00:34:59,977
‫كان سيصيب بها هدفه بدقة.

427
00:35:01,812 --> 00:35:03,146
‫كان ينبغي له أن يأتي.

428
00:35:04,523 --> 00:35:05,774
‫لم لا؟

429
00:35:06,274 --> 00:35:09,027
‫سيكون ظهوره الأخير. لندعه يتلقى التحية.

430
00:35:09,111 --> 00:35:11,154
‫ستكون الكلمة الأخيرة لـ"ترومان".

431
00:35:12,239 --> 00:35:15,117
‫سيخلّدنا جميعًا،
‫إن كان ذلك بشكل إيجابي أم سلبي.

432
00:35:15,867 --> 00:35:17,786
‫إنه يُنهي "دعوات مستجابة".

433
00:35:19,413 --> 00:35:23,625
‫قال إن موت "بيب" هو الفصل الأخير،
‫وبعدها يمكنه أن يموت.

434
00:35:24,835 --> 00:35:27,879
‫"وبعدها يمكنه أن يموت." يا إلهي.

435
00:35:27,963 --> 00:35:31,591
‫ماذا عن عدم الموت؟ ماذا عن الازدهار؟

436
00:35:31,675 --> 00:35:34,720
‫هذا ليس صعبًا. الازدهار.

437
00:35:38,557 --> 00:35:40,183
‫لطالما أردت سؤاله عن شيء.

438
00:35:41,977 --> 00:35:45,355
‫هل استحق ما نشر نشره؟

439
00:35:46,023 --> 00:35:50,318
‫لم يستحق، صحيح؟ كان لا داعي له.

440
00:35:55,449 --> 00:35:57,868
‫حسنًا، اسمعا، سأغادر من دون جلبة.

441
00:35:57,951 --> 00:36:00,996
‫أجل، وأنا أيضًا،
‫هل سنتناول الغداء الأسبوع المقبل؟

442
00:36:01,079 --> 00:36:03,457
‫أجل، يجب علينا ذلك. في "لا كوت"؟
‫ما رأيكما بيوم الاثنين؟

443
00:36:04,916 --> 00:36:08,712
‫أنا منشغلة يومها. فسيكون لديّ في "تمبلتون"
‫مقاولون طوال اليوم. ماذا عن الثلاثاء؟

444
00:36:08,795 --> 00:36:10,964
‫لديّ غرض لأنجزه في "بيدفورد". الأربعاء؟

445
00:36:11,048 --> 00:36:12,340
‫لا. الأربعاء لا يناسبني.

446
00:36:12,424 --> 00:36:13,425
‫- الخميس؟
‫- لا يناسبني.

447
00:36:14,176 --> 00:36:15,385
‫سنبقى على اتصال.

448
00:36:15,927 --> 00:36:19,222
‫ربما علينا تجربة مكان جديد. "لوتيس"؟

449
00:36:19,306 --> 00:36:23,435
‫أم هل نجرؤ على استكشاف الجانب الغربي؟
‫في "كافي ديس أريستيس".

450
00:36:24,102 --> 00:36:26,313
‫- سنكتشف شيئًا لنفعله.
‫- حسنًا.

451
00:36:30,525 --> 00:36:31,526
‫وداعًا يا عزيزتي.

452
00:36:44,436 --> 00:36:48,023
‫أيمكنني طرح أسئلة جادة عليك؟

453
00:36:50,227 --> 00:36:51,228
‫بالتأكيد.

454
00:36:53,752 --> 00:36:54,920
‫{\an8}هل كنت تعاقر الكحول؟

455
00:36:59,368 --> 00:37:01,495
‫أتعني مؤخرًا؟

456
00:37:02,121 --> 00:37:03,122
‫إليك ما أريد قوله،

457
00:37:03,478 --> 00:37:07,899
‫لديك مشكلة مع إدمان الكحول.

458
00:37:08,836 --> 00:37:12,548
‫- لدى ملايين الناس هذه المش…
‫- يا إلهي.

459
00:37:13,048 --> 00:37:17,011
‫أعني أن الكحول هو آخر مشاكلي.

460
00:37:17,720 --> 00:37:19,221
‫أعني أن ذلك

461
00:37:19,304 --> 00:37:25,644
‫لا يمثل مشكلة كبيرة.

462
00:37:28,313 --> 00:37:29,565
‫ما المشكلة إذًا؟

463
00:37:33,193 --> 00:37:36,655
‫بدأت لأنني…

464
00:37:38,741 --> 00:37:43,662
‫أمي… كان كل شيء بسيطًا للغاية.

465
00:37:43,746 --> 00:37:50,711
‫كانت أحد أكثر أنواع اضطراب القلق بساطة.

466
00:37:53,005 --> 00:37:55,049
‫أتعني، لقد كانت،

467
00:37:55,549 --> 00:37:59,011
‫أمي كانت فتاة جميلة للغاية

468
00:37:59,094 --> 00:38:04,266
‫وكان سنها 17 عامًا وحسب و…

469
00:38:04,767 --> 00:38:07,936
‫لديّ سؤال أود طرحه عليك. إنه سؤال جاد.

470
00:38:08,020 --> 00:38:09,021
‫وهو كما يلي:

471
00:38:09,521 --> 00:38:14,693
‫ماذا سيحدث إن لم تعالج
‫مشكلة الأدوية والكحول؟

472
00:38:14,777 --> 00:38:17,488
‫ماذا سيحدث لـ"ترومان"؟

473
00:38:17,571 --> 00:38:18,906
‫بالتأكيد فكرت في ذلك.

474
00:38:18,989 --> 00:38:25,829
‫بالفعل فكرت، لشهور وشهور وشهور.

475
00:38:25,913 --> 00:38:28,749
‫فأنا أكتب و…

476
00:38:32,002 --> 00:38:38,133
‫لكن الإجابة الواضحة
‫أنني في النهاية سأقتل نفسي.

477
00:38:38,217 --> 00:38:39,218
‫أجل.

478
00:38:39,301 --> 00:38:41,970
‫من دون أن أقصد ذلك.

479
00:38:55,692 --> 00:38:56,860
‫أتعرف أين أنت؟

480
00:39:02,950 --> 00:39:04,868
‫لا تخدعني.

481
00:39:05,744 --> 00:39:09,081
‫في "هيزيلدن" في "مينيابوليس".
‫تقضي فترة نقاهة.

482
00:39:09,164 --> 00:39:12,292
‫فقدت وعيك في برنامج
‫"ستانلي سيغل" التلفزيوني البائس.

483
00:39:12,876 --> 00:39:16,255
‫هل كرهك لنفسك وشعورك بالذنب تجاه "بيب"،

484
00:39:16,338 --> 00:39:20,008
‫وتجاه فقدانك لها من دون أن تصفح عنك،

485
00:39:20,092 --> 00:39:22,803
‫هو سبب فعلك هذا بنفسك
‫على التلفزيون الوطني؟

486
00:39:25,973 --> 00:39:29,351
‫من الأفضل أن أتمالك نفسي من أجل جنازتها.

487
00:39:29,434 --> 00:39:30,686
‫مر أسبوعان على جنازتها.

488
00:39:40,237 --> 00:39:43,407
‫بقية "دعوات مستجابة" هو خطاب حب لها.

489
00:39:44,783 --> 00:39:47,119
‫سيرى الناس ما قصدت الاحتفاء به…

490
00:39:47,202 --> 00:39:49,580
‫لم تكتب "دعوات مستجابة"، أليس كذلك؟

491
00:39:50,914 --> 00:39:53,917
‫هناك خربشات وسطور وصفحات مهجورة.

492
00:39:54,001 --> 00:39:55,335
‫هل تحاكمني؟

493
00:39:56,503 --> 00:39:57,671
‫احذر.

494
00:39:57,754 --> 00:40:02,259
‫أتساءل من أجل الأمور الواقعية بعدما تموت.

495
00:40:02,342 --> 00:40:05,220
‫فستكون مسؤوليتي أنا استخلاص مخطوطة،

496
00:40:05,304 --> 00:40:08,348
‫وسأفضّل ألّا أقضي الوقت محاولًا فكّ ألغازك.

497
00:40:10,058 --> 00:40:11,518
‫لا أريد الموت.

498
00:40:13,812 --> 00:40:15,063
‫تلك كذبة أخرى.

499
00:40:15,147 --> 00:40:17,608
‫أنت ممتلئ بالاحتقار.

500
00:40:18,901 --> 00:40:20,569
‫هل آذيتك إلى هذا الحد؟

501
00:40:21,987 --> 00:40:24,364
‫هذا ليس احتقارًا.

502
00:40:25,490 --> 00:40:26,491
‫هذا وداع.

503
00:40:27,576 --> 00:40:29,703
‫أتيت بك إلى هنا. وداعًا.

504
00:40:30,537 --> 00:40:36,126
‫الكتاب حقيقي.
‫عليّ فقط أن أجمع كل هذه الخربشات.

505
00:40:37,544 --> 00:40:38,545
‫قابلت شخصًا.

506
00:40:40,547 --> 00:40:46,845
‫أعيش قصة حب، بقدر ما يمكنني
‫الإحساس بالحب بعد كل ما حدث.

507
00:40:47,930 --> 00:40:50,599
‫يجب أن تشكره هو في الواقع على وجودي هنا.

508
00:40:50,682 --> 00:40:51,683
‫وعلى وجودك هنا.

509
00:40:54,102 --> 00:40:57,439
‫كنت سأتركك في حالتك السيئة،

510
00:40:57,522 --> 00:41:00,984
‫تنام على أرضية غرفة المعيشة،
‫لكنه أقنعني أن ذلك خطأ.

511
00:41:07,032 --> 00:41:08,033
‫من؟

512
00:41:09,034 --> 00:41:11,203
‫فتى من متجر كتب في "فيلدج".

513
00:41:13,247 --> 00:41:18,627
‫إنه أصغر منّي بكثير، لكنني لم أعد أهتم.

514
00:41:19,461 --> 00:41:23,882
‫إنه طيّب، والطيبة مهمة يا "ترومان".

515
00:41:26,927 --> 00:41:29,846
‫الشماتة تناسبك دائمًا يا "جاك".

516
00:41:32,015 --> 00:41:36,395
‫تناسبك كساعة "كارتيير" في معصم عاهرة.

517
00:41:38,689 --> 00:41:42,609
‫تعتبر نفسك كاتبًا، لكن أيًا كان ما تكتبه

518
00:41:43,652 --> 00:41:47,739
‫فهو عن طفل في جوقة يحاول لفت الانتباه.

519
00:41:48,448 --> 00:41:50,867
‫الرقصة الوحيدة الحقيقية
‫التي رقصتها كانت معك.

520
00:41:52,953 --> 00:41:57,541
‫تبرر لنفسك بأن عبقريتك تشفع
‫لكونك الشخص البائس الذي أنت عليه.

521
00:42:00,919 --> 00:42:03,964
‫لتكذب في ما تنشر عمدًا

522
00:42:04,631 --> 00:42:07,301
‫لتؤذي الناس الذين يهتمون لأمرك.

523
00:42:08,260 --> 00:42:10,262
‫وأين وصلت بتصرفاتك المتهورة؟

524
00:42:12,055 --> 00:42:14,975
‫سرير لا أمل منه في مستشفى لا أمل منها.

525
00:42:20,814 --> 00:42:21,815
‫وداعًا يا "ترومان".

526
00:42:25,027 --> 00:42:26,028
‫لا تغادر.

527
00:42:27,946 --> 00:42:29,406
‫أرجوك يا "جاك"، لا تغادر.

528
00:42:30,866 --> 00:42:32,075
‫أنا خائف.

529
00:42:37,289 --> 00:42:40,292
‫لا أحد معي غيرك، بغض النظر عن "جوان".

530
00:42:41,626 --> 00:42:46,381
‫وهي، أنت تعرف "جوان".

531
00:42:48,216 --> 00:42:52,304
‫تشتري مصابيح ورقية من "بيير 1".

532
00:42:54,056 --> 00:42:56,808
‫انتقائية من منقطة "التبت".

533
00:42:58,226 --> 00:43:01,521
‫إنها ليست "بيب"، وليست أنت.

534
00:43:03,940 --> 00:43:07,527
‫أرجوك. أنا آسف.

535
00:43:09,821 --> 00:43:11,323
‫لا تغادر.

536
00:43:12,407 --> 00:43:15,827
‫البرد يقرصني يا "جاك".

537
00:43:30,467 --> 00:43:33,220
‫كنت تحترق لكنك الآن تتجمد.

538
00:43:33,720 --> 00:43:36,223
‫أيمكنك سماعي يا "ترومان"؟

539
00:43:37,432 --> 00:43:38,475
‫أيمكنك التحدث؟

540
00:43:39,351 --> 00:43:40,727
‫ما خطبك؟

541
00:43:41,645 --> 00:43:43,897
‫هل تتألم؟ هل تعاني نوبة قلبية؟

542
00:43:43,980 --> 00:43:46,149
‫أين أنا؟

543
00:43:46,233 --> 00:43:49,361
‫أنت في "كاليفورنيا"، في غرفتك.

544
00:43:50,028 --> 00:43:53,573
‫في بيتي. أنا "جوان" يا عزيزي.

545
00:43:53,657 --> 00:43:55,200
‫أنا "جوان".

546
00:43:56,743 --> 00:43:58,036
‫هل تتذكرني؟

547
00:43:58,662 --> 00:44:05,168
‫أردت أن تأتي إلى هنا لتتخلص من الكحول،
‫وتجلس إلى جانب المسبح وتكتب.

548
00:44:05,252 --> 00:44:09,673
‫وجلبت لك كل مذكراتك الصفراء وأقلامك

549
00:44:09,756 --> 00:44:11,883
‫وتلك المماحي المطاطية.

550
00:44:12,801 --> 00:44:15,637
‫أتتذكر؟
‫كنت تعمل على إنهاء "دعوات مستجابة".

551
00:44:18,265 --> 00:44:19,266
‫يا "ترومان".

552
00:44:20,225 --> 00:44:21,226
‫مرحبًا.

553
00:44:22,144 --> 00:44:23,437
‫مرحبًا بك.

554
00:44:24,438 --> 00:44:25,689
‫المياه جميلة، هل ستسبح؟

555
00:44:31,653 --> 00:44:37,117
‫لا. كنت في الصفحة الأخيرة. كدت أنتهي.

556
00:44:55,218 --> 00:44:56,678
‫أمسكت بك.

557
00:45:00,140 --> 00:45:04,728
‫يا إلهي يا "ترومان" ماذا فعلت؟
‫سأعود في الحال.

558
00:45:04,811 --> 00:45:08,190
‫حمدًا لله على أنني كنت أحضر
‫تدريبات "ريتشارد سيمونز".

559
00:45:08,690 --> 00:45:11,651
‫أتمتع بالقوة الكافية لكي أسحبك من الماء.

560
00:45:12,360 --> 00:45:14,070
‫سقطت هناك.

561
00:45:14,571 --> 00:45:17,824
‫سأتصل بطبيب، اتفقنا؟ انتظر هنا.

562
00:45:17,908 --> 00:45:20,577
‫لا. أنا ذاهب.

563
00:45:20,660 --> 00:45:24,748
‫قررت أنني سأذهب إلى "الصين"،

564
00:45:25,248 --> 00:45:29,544
‫حيث لا هواتف ولا خدمة بريد.

565
00:45:29,628 --> 00:45:33,381
‫في جناح في مبنى ماندريني.

566
00:45:34,132 --> 00:45:37,511
‫أشاهد سيقان البامبو وهي تتمايل.

567
00:45:37,594 --> 00:45:40,013
‫توقف يا "ترومان"، أنت تخيفني.

568
00:45:41,264 --> 00:45:42,724
‫كلامك غير منطقي.

569
00:45:42,807 --> 00:45:47,479
‫بل منطقي. لن أذهب إلى المستشفيات مجددًا.

570
00:45:48,438 --> 00:45:51,191
‫أنا متعب جدًا.

571
00:45:53,235 --> 00:45:54,236
‫يا "ترومان".

572
00:45:54,319 --> 00:45:58,949
‫إن كنت تهتمين لأمري فاتركيني أرحل.

573
00:45:59,032 --> 00:46:00,116
‫حرارتك مرتفعة.

574
00:46:01,535 --> 00:46:03,370
‫أحضري لي مشروبًا.

575
00:46:03,453 --> 00:46:06,164
‫لا، لا مزيد من الكحول.

576
00:46:07,040 --> 00:46:10,794
‫كنت صديقة سيئة، أمكّن إدمانك منك.

577
00:46:11,378 --> 00:46:15,674
‫لكن كفى. سأحضر لك
‫مياهًا غازية من دون سكر، اتفقنا؟

578
00:46:24,641 --> 00:46:25,976
‫يا إلهي.

579
00:46:49,249 --> 00:46:51,001
‫خدمة الطوارئ، ما الحدث الطارئ عندك؟

580
00:46:53,003 --> 00:46:56,965
‫مرحبًا. هذه خدمة الطوارئ.
‫ما الحدث الطارئ عندك؟

581
00:46:58,508 --> 00:47:01,386
‫مرحبًا؟

582
00:47:19,154 --> 00:47:22,574
‫من ناحية، يحتاج هذا المكان بشدة
‫إلى المزيد من الضوء.

583
00:47:23,074 --> 00:47:26,870
‫ومن الناحية الأخرى، لا أريد
‫جذب المزيد من الانتباه إلى هذا الديكور.

584
00:47:28,705 --> 00:47:30,957
‫يا للمسكينة "جوان"، أظن أن نيتها خير.

585
00:47:34,669 --> 00:47:38,965
‫كيف يتحسن المرء
‫إن كان محاطًا بهذا اللون السيئ؟

586
00:47:39,466 --> 00:47:42,344
‫ما هذا اللون؟ لون الطين؟

587
00:47:44,012 --> 00:47:47,599
‫ألا تحبينه؟ إنها بعثة إسبانية
‫تصل إلى مستعمرة.

588
00:47:47,682 --> 00:47:51,394
‫أجل فهمنا يا "جوان".
‫"كاليفورنيا" قريبة من "المكسيك".

589
00:47:51,478 --> 00:47:53,271
‫يا للدقة.

590
00:47:57,233 --> 00:47:58,234
‫والآن قف.

591
00:47:59,944 --> 00:48:03,782
‫تحتاج إلى شيء من أجل معدتك. شيء ينقيها.

592
00:48:04,282 --> 00:48:08,411
‫شيء ينقيها؟ أحب عندما تقولين ذلك.

593
00:48:08,912 --> 00:48:14,334
‫شيء ينقيها من "ريتز كراكرز".
‫لكم أحب ذلك يا "بيب".

594
00:48:14,417 --> 00:48:21,424
‫أجل. بعد ليلة من تجرّع
‫وشرب الكحول وكل تلك الأحماض

595
00:48:22,175 --> 00:48:23,593
‫فأنت تحتاج إلى شيء ينقي معدتك.

596
00:48:24,761 --> 00:48:26,012
‫مع ذلك فالأولى أولًا.

597
00:48:27,430 --> 00:48:28,515
‫مشروب ملطّف.

598
00:48:29,015 --> 00:48:30,058
‫يا للروعة.

599
00:48:31,142 --> 00:48:35,563
‫تريدني "جوان" أن أشرب جعة الجذور،
‫إن كنت تفهمين ذلك.

600
00:48:36,898 --> 00:48:40,819
‫جعة الجذور؟ بحقك. ألا نزال مراهقين؟

601
00:48:45,615 --> 00:48:48,618
‫حسنًا، هذه فكرة سيئة. هيا. دعني أطفئ هذه.

602
00:48:49,661 --> 00:48:52,122
‫هل أحرقتك الشمس قليلًا؟

603
00:48:55,125 --> 00:48:56,835
‫لا، إنه مجرد احمرار.

604
00:48:58,002 --> 00:49:00,964
‫بسبب كبدك وكليتيك.

605
00:49:01,798 --> 00:49:03,550
‫ستقتلك الآن.

606
00:49:07,387 --> 00:49:11,266
‫وقلبك، متضخم للغاية.

607
00:49:11,850 --> 00:49:13,351
‫أسمعه الآن يضخ الدماء.

608
00:49:14,394 --> 00:49:17,230
‫إنه ليس طبيعيًا، كأنه يبذل مجهودًا.

609
00:49:20,024 --> 00:49:22,402
‫أجل، أشعر أن هذا هو الحال.

610
00:49:23,862 --> 00:49:25,572
‫أشعر بشعور غريب.

611
00:49:31,286 --> 00:49:34,414
‫يدك ناعمة ولطيفة يا "بيب".

612
00:49:36,750 --> 00:49:39,210
‫هذا الشعور مجرد نشوة.

613
00:49:41,921 --> 00:49:44,215
‫يد الأم اللطيفة…

614
00:49:46,926 --> 00:49:49,471
‫أو مرافقة من "غشتاد".

615
00:49:52,432 --> 00:49:55,935
‫هل تتذكرين عندما كنا في "جامايكا"
‫وكنت مريضًا للغاية

616
00:49:56,019 --> 00:49:58,605
‫وسهرت إلى جواري حتى شُفيت من الحمى؟

617
00:50:00,482 --> 00:50:03,276
‫وفي المقابل قرأت لك بصوت عال.

618
00:50:03,359 --> 00:50:06,237
‫مسودتك الأولى من "إفطار عند تيفاني".

619
00:50:06,321 --> 00:50:07,781
‫بالطبع أتذكر.

620
00:50:07,864 --> 00:50:11,534
‫أجل، وعندما شعرت أنني سأنتهي قلت،

621
00:50:11,618 --> 00:50:12,952
‫"إنها (كارول) صحيح؟"

622
00:50:14,621 --> 00:50:17,123
‫كانت القصة عن "كارول ماثو".

623
00:50:19,000 --> 00:50:21,669
‫لم يفهم ذلك أحد غيرك.

624
00:50:23,129 --> 00:50:25,089
‫وعندها قطعت لي وعدًا.

625
00:50:25,173 --> 00:50:27,300
‫قلت إنني لن أكتب عنك أبدًا.

626
00:50:28,176 --> 00:50:30,011
‫وصدّقتك.

627
00:50:32,222 --> 00:50:33,264
‫يقول الناس أمورًا.

628
00:50:34,307 --> 00:50:35,308
‫فليكن.

629
00:50:35,391 --> 00:50:37,477
‫فالأشياء تُقال وتُنسى.

630
00:50:38,895 --> 00:50:43,691
‫هذه هي الحياة، في معظم الأحيان
‫لا تكون هناك نية خبيثة، حياة عادية.

631
00:50:47,570 --> 00:50:48,571
‫يا "بيب"،

632
00:50:50,281 --> 00:50:52,242
‫لم أتيت؟

633
00:50:54,911 --> 00:50:58,122
‫كنت أتصل بك لسنوات.

634
00:50:58,623 --> 00:51:00,625
‫كان عليّ ذلك، صحيح؟

635
00:51:01,125 --> 00:51:03,753
‫بعد كل مرات ظهورك السيئ
‫في البرامج الحوارية.

636
00:51:03,837 --> 00:51:05,839
‫وعدم كتابة كلمة واحدة.

637
00:51:07,257 --> 00:51:09,300
‫على أحدهم أن يكون معك.

638
00:51:09,384 --> 00:51:10,885
‫كان عليّ أن أكون معك.

639
00:51:11,594 --> 00:51:13,555
‫مثلما كنت في "جامايكا".

640
00:51:14,806 --> 00:51:18,560
‫كنت دائمًا طفلًا يحتاج إلى أم.

641
00:51:20,353 --> 00:51:22,188
‫لكن أمي تركتني.

642
00:51:22,272 --> 00:51:25,066
‫أعرف. وأنا كذلك.

643
00:51:27,861 --> 00:51:30,697
‫لم أكن إلى جانب أطفالي كذلك، لكن…

644
00:51:32,699 --> 00:51:34,075
‫لكنني هنا من أجلك.

645
00:51:37,996 --> 00:51:39,330
‫يا عزيزي "ترومان".

646
00:51:52,135 --> 00:51:53,720
‫أنا لست حيًا، صحيح؟

647
00:51:55,471 --> 00:51:56,556
‫لقد مت.

648
00:52:01,311 --> 00:52:04,314
‫أنت ميت منذ وقت طويل يا "ترومان".

649
00:52:06,900 --> 00:52:12,071
‫أغلق عينيك وحسب، وسينتهي كل شيء.

650
00:52:12,572 --> 00:52:17,952
‫وصدّقني، ستكون بحال أفضل إن لم تقاومه.

651
00:52:23,333 --> 00:52:25,293
‫الجو بارد.

652
00:52:28,713 --> 00:52:30,632
‫أشعر بالبرد الشديد.

653
00:52:39,474 --> 00:52:42,769
‫كيف تكون هذه "كاليفورنيا"؟

654
00:53:05,792 --> 00:53:07,043
‫مرحبًا.

655
00:53:07,126 --> 00:53:08,336
‫انتهى الأمر يا "جاك".

656
00:53:14,342 --> 00:53:15,343
‫كيف كان موته؟

657
00:53:16,678 --> 00:53:17,804
‫صعبًا.

658
00:53:18,388 --> 00:53:20,264
‫كنا نحن فقط من معه.

659
00:53:21,808 --> 00:53:26,604
‫كنت أنا وأنت لفترة طويلة،
‫وبعدها أصبحت أنا وحدي.

660
00:53:28,147 --> 00:53:29,148
‫هل قال شيئًا؟

661
00:53:29,649 --> 00:53:33,277
‫قال إنه يشعر بالبرد. ونادى أمه.

662
00:53:35,446 --> 00:53:36,656
‫ثم قال…

663
00:53:39,556 --> 00:53:40,557
‫"(بيب) الجميلة".

664
00:53:46,598 --> 00:54:52,406
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

665
00:54:52,774 --> 00:54:54,776
‫ترجمة "عبدالله كارم"

