﻿1
00:00:11,255 --> 00:00:15,051
‫"عام وفاة (ترومان كابوتي)."

2
00:00:31,927 --> 00:00:34,472
‫يا من هنا، أنا هنا.

3
00:00:34,555 --> 00:00:35,806
‫"(باربارا كوشينغ بايلي)، 1915 - 1978"

4
00:00:35,890 --> 00:00:37,892
‫يا إلهي، أهذه زهور القرنفل؟

5
00:00:38,476 --> 00:00:39,977
‫من جرؤ على فعل ذلك؟

6
00:00:40,978 --> 00:00:42,563
‫"عسى أن تساعدك ذكرياتك السعيدة اليوم."

7
00:00:42,646 --> 00:00:43,647
‫"بروك أستور".

8
00:00:44,737 --> 00:00:46,096
‫يا لها من عنيدة.

9
00:00:48,611 --> 00:00:49,612
‫خذي.

10
00:00:49,695 --> 00:00:51,781
‫زهور الخربق المفضلة لديك.

11
00:00:52,364 --> 00:00:53,365
‫وهي أفضل.

12
00:00:58,245 --> 00:00:59,622
‫أنا متعب بشدة.

13
00:01:00,956 --> 00:01:02,458
‫لا، ليس من آثار الثمالة.

14
00:01:03,626 --> 00:01:06,837
‫بالأحرى سيسرك معرفة
‫أنني لم أعاقر الخمر منذ ثلاثة أشهر.

15
00:01:08,089 --> 00:01:11,967
‫الأسابيع الأولى كانت عذابًا،
‫لكنني الآن لا أشتاق إليه حتى.

16
00:01:12,760 --> 00:01:14,887
‫مجرد فكرة الشراب تجعلني أريد التقيؤ.

17
00:01:16,722 --> 00:01:18,849
‫راحة البال والشجاعة والحكمة.

18
00:01:20,184 --> 00:01:23,020
‫هناك أمور كثيرة رائعة
‫في الإقلاع عن معاقرة الكحول.

19
00:01:23,104 --> 00:01:25,439
‫لكن العبارات الرنّانة ليست إحداها.

20
00:01:27,775 --> 00:01:29,902
‫أفسحي لي يا عزيزتي.
‫أريد أن أرقد إلى جانبك.

21
00:01:39,245 --> 00:01:41,205
‫أنت تتجمدين يا "بيب".

22
00:01:45,292 --> 00:01:47,211
‫كل شيء متجمد من دونك.

23
00:01:51,340 --> 00:01:52,550
‫هل الوضع أفضل عندك؟

24
00:01:56,303 --> 00:01:58,681
‫ربما أنضم إليك قريبًا.

25
00:02:06,689 --> 00:02:07,815
‫يا من هنا.

26
00:02:09,525 --> 00:02:10,526
‫أيمكنني الدخول؟

27
00:02:12,987 --> 00:02:14,446
‫دعيني أدخل رجاءً.

28
00:02:17,825 --> 00:02:18,826
‫دعيني أدخل.

29
00:02:24,957 --> 00:02:26,458
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "جاك".

30
00:02:27,543 --> 00:02:28,544
‫دعني أدخل.

31
00:02:29,086 --> 00:02:31,297
‫دعني أدخل يا "جاك" أرجوك.

32
00:02:32,089 --> 00:02:33,924
‫- "ترو"؟
‫- دعني أدخل رجاءً.

33
00:02:38,846 --> 00:02:40,472
‫- هل أنت بخير؟
‫- أردت فقط…

34
00:02:41,182 --> 00:02:42,308
‫أردت الدخول.

35
00:02:42,975 --> 00:02:44,059
‫أحتاج إلى…

36
00:02:44,852 --> 00:02:46,812
‫هناك رائحة شهية للغاية.

37
00:02:46,896 --> 00:02:48,022
‫أذلك ثوم؟

38
00:02:48,105 --> 00:02:49,565
‫هل صرت تحب الثوم الآن؟

39
00:02:49,648 --> 00:02:52,443
‫صرت أحب أشياء كثيرة الآن،
‫لكنني دائمًا ما أحببت الثوم. هل أنت ثمل؟

40
00:02:52,526 --> 00:02:55,362
‫أنا مُقلع عن الشراب
‫مثل "بات بون" يوم الأحد.

41
00:02:55,946 --> 00:02:57,656
‫أيمكنني الدخول؟

42
00:02:57,740 --> 00:02:59,116
‫أواعد شخصًا يا "ترومان"،

43
00:02:59,200 --> 00:03:01,410
‫وأفضّل ألّا أقدمك إليه،

44
00:03:01,493 --> 00:03:02,578
‫حتى وأنت مُقلع.

45
00:03:02,661 --> 00:03:04,830
‫لا يسعني لومك بالتأكيد.

46
00:03:07,291 --> 00:03:09,001
‫الرائحة شهية للغاية.

47
00:03:09,668 --> 00:03:11,879
‫ما هذا؟ طماطم؟ إكليل الجبل؟

48
00:03:11,962 --> 00:03:13,881
‫إنها صلصلة البولونيز أيها السيد "كابوتي".

49
00:03:14,465 --> 00:03:15,716
‫أعددت المعكرونة كذلك.

50
00:03:16,258 --> 00:03:18,969
‫ابق معنا أرجوك. لطالما أردت مقابلتك.

51
00:03:24,558 --> 00:03:25,559
‫حسنًا ادخل.

52
00:03:31,899 --> 00:03:33,025
‫لا يا "نك".

53
00:03:33,108 --> 00:03:35,152
‫لم يعد بإمكاني
‫شرب الكحوليات أو تعاطي المخدرات.

54
00:03:35,236 --> 00:03:39,448
‫فهذا يؤدي بي إلى مشكلات حقيقية،
‫وأنا متأكد من أن "جاك" المسكين أخبرك.

55
00:03:39,531 --> 00:03:41,450
‫إنه لا يقول عنك إلا أمورًا طيّبة.

56
00:03:41,533 --> 00:03:43,035
‫أهذا صحيح يا "جاك"؟

57
00:03:43,118 --> 00:03:44,119
‫هذا صحيح.

58
00:03:46,247 --> 00:03:49,750
‫ومع ذلك ها نحن أولاء
‫يحاول أحدنا العيش بعيدًا عن الآخر.

59
00:03:50,709 --> 00:03:54,421
‫كما تقول الأغنية،
‫"أعيش من دونك بشكل رائع".

60
00:03:55,464 --> 00:03:58,926
‫أظن أن "نك" صغير للغاية
‫على أن يعرف تلك الأغنية.

61
00:03:59,426 --> 00:04:01,345
‫هل تكتب الآن يا "ترومان"؟

62
00:04:02,054 --> 00:04:04,723
‫أعرف أن الجميع يسألك عن ذلك،
‫لكنني قرأت كل شيء…

63
00:04:04,807 --> 00:04:07,226
‫سأنهي كتابة "دعوات مستجابة" في الواقع.

64
00:04:08,310 --> 00:04:10,562
‫ربما سيحب "جاك" ذلك،

65
00:04:10,646 --> 00:04:15,192
‫سيكون اعتذارًا عن "كوت باسك".

66
00:04:15,776 --> 00:04:18,988
‫اعتذار؟ حقًا؟ منك أنت يا "ترومان"؟

67
00:04:20,030 --> 00:04:21,699
‫وسيكون تحفة فنية.

68
00:04:23,117 --> 00:04:26,370
‫اعتذار وتوضيح لكل من آذيت.

69
00:04:27,204 --> 00:04:28,247
‫البجعات و…

70
00:04:30,541 --> 00:04:36,380
‫اعتراف بآثامي وأسباب ارتكابها وكيف آذيتهم.

71
00:04:37,715 --> 00:04:40,175
‫لكنه سيكون خياليًا، كما كان "كوت".

72
00:04:40,259 --> 00:04:44,471
‫تأخر الوقت على أن تصفح عنك "بيب".

73
00:04:45,264 --> 00:04:48,809
‫ولن يصفح عنك "بيل بايلي".

74
00:04:48,892 --> 00:04:49,893
‫لا تفكر في حدوث ذلك.

75
00:04:49,977 --> 00:04:54,523
‫وماذا إن قالت "لي" و"سليم"،
‫"هذا متأخر قليلًا، اغرب عن وجوهنا"؟

76
00:04:54,606 --> 00:04:56,358
‫دعني أطرح سؤالًا عليك يا "جاك".

77
00:04:56,442 --> 00:04:57,901
‫لماذا تصفح عنّي دائمًا؟

78
00:04:57,985 --> 00:04:58,986
‫من قال إنني صفحت عنك؟

79
00:04:59,611 --> 00:05:00,738
‫سأخبرك السبب.

80
00:05:00,821 --> 00:05:04,116
‫لأن الاعتذار مهم عندما يكون من القلب.

81
00:05:04,908 --> 00:05:07,619
‫لأن القلب مصمّم هكذا.

82
00:05:07,703 --> 00:05:09,621
‫إنه يريد الصفح.

83
00:05:10,372 --> 00:05:11,373
‫حقًا؟

84
00:05:12,124 --> 00:05:14,084
‫أظن أنك تتمنى هذا وحسب.

85
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
‫لا، لقد رأيت ذلك.

86
00:05:17,671 --> 00:05:21,091
‫مع فتية "كنساس" المحكوم عليهم بالإعدام.

87
00:05:21,175 --> 00:05:27,431
‫رأيت الناس يريدون أن يصفحوا وأن يُصفح عنهم.

88
00:05:36,315 --> 00:05:38,025
‫ما رأيك يا "نك"؟

89
00:05:39,068 --> 00:05:41,487
‫أنا ابن أسقف.

90
00:05:42,071 --> 00:05:44,365
‫"لا تدينوا فلا تُدانوا.

91
00:05:44,448 --> 00:05:46,575
‫لا تقضوا على أحد فيُقضى عليكم.

92
00:05:47,284 --> 00:05:50,245
‫اغفروا يُغفر لكم."

93
00:06:00,297 --> 00:06:01,840
‫شكرًا لك على تركي أدخل.

94
00:06:02,549 --> 00:06:04,927
‫بدوت مجروحًا بشدة عند الباب، ما السبب؟

95
00:06:05,844 --> 00:06:08,013
‫أشباح الماضي وحسب.

96
00:06:09,973 --> 00:06:11,517
‫أنا سعيد من أجلك.

97
00:06:11,600 --> 00:06:13,727
‫تستحق أن يحبّك شخص جيّد.

98
00:06:14,645 --> 00:06:15,646
‫وأنت كذلك.

99
00:06:16,730 --> 00:06:19,942
‫مُقلع عن الشراب وتكتب،
‫هكذا أنت أسهل بكثير لأن يحبّك أحدهم.

100
00:06:20,025 --> 00:06:23,070
‫لا أريد الحب. أريد الصفح.

101
00:06:24,405 --> 00:06:28,659
‫وليس الصفح عن ما كتبت وحسب،
‫بل على ما فعلت كذلك.

102
00:06:29,201 --> 00:06:31,829
‫صفح هؤلاء الناس عنك من عدمه

103
00:06:31,912 --> 00:06:35,082
‫ربما لا علاقة له إلا بشخصياتهم.

104
00:06:37,584 --> 00:06:39,253
‫عندما تعتذر،

105
00:06:39,336 --> 00:06:43,215
‫هناك شخص واحد فقط
‫عليك التفكير به، وهو أنت.

106
00:06:45,926 --> 00:06:48,053
‫ولا تشغل بالك بأي شخص آخر.

107
00:07:57,372 --> 00:07:58,540
‫"(لا كوت باسك)"

108
00:08:09,051 --> 00:08:10,761
‫{\an8}"(دعوات مستجابة)"

109
00:08:10,844 --> 00:08:11,845
‫"فودكا"

110
00:08:21,146 --> 00:08:23,440
‫{\an8}"مع حبي، (ترومان)"

111
00:08:31,949 --> 00:08:33,617
‫"مع حبي، (ترومان)"

112
00:08:34,451 --> 00:08:37,371
‫{\an8}"Capote v. The Swans"

113
00:08:37,454 --> 00:08:39,373
‫"(ترومان)"

114
00:08:41,875 --> 00:08:44,962
‫"(هوليوود)"

115
00:08:52,135 --> 00:08:55,305
‫"غفران الوهم"

116
00:08:56,473 --> 00:09:00,102
‫"مقتبس من كتاب (نساء كابوتي)
‫من تأليف (لورنس ليمر)"

117
00:09:11,863 --> 00:09:12,864
‫"(سانكا)"

118
00:09:12,948 --> 00:09:14,157
‫"(بوب-تارتس)"

119
00:09:39,825 --> 00:09:44,371
‫كانت نهاية العالم،
‫ولم أستطع تحديد ما أريد أكله.

120
00:09:44,454 --> 00:09:48,125
‫قد تستمر نسخة من الحياة لفترة.

121
00:09:48,208 --> 00:09:51,420
‫لكن بالنسبة إليّ، "بي بي جونز"،

122
00:09:51,503 --> 00:09:56,508
‫فقد كان إغلاق "لا كوت باسك"
‫حدثًا له توابع كارثية.

123
00:09:57,134 --> 00:09:59,428
‫عادةً عندما تُغلق مؤسسة،

124
00:09:59,511 --> 00:10:02,431
‫عادةً ما تستغرق أرواح روّاد المكان

125
00:10:02,514 --> 00:10:04,308
‫سنوات للخروج من مخابئها.

126
00:10:04,808 --> 00:10:07,811
‫لكن في "لا كوت"، عجزت على الانتظار.

127
00:10:07,894 --> 00:10:09,938
‫أتت كل الأشباح لتناول الغداء.

128
00:10:10,689 --> 00:10:13,859
‫كان "سيدني ديلون" موجودًا مع زوجته "كليو".

129
00:10:14,693 --> 00:10:17,362
‫والقاتلة "آن هوبكنز" بنفسها

130
00:10:17,446 --> 00:10:20,782
‫على طاولة مع حماتها "هيلدا هوبكنز".

131
00:10:21,867 --> 00:10:23,869
‫وكانت هناك "لي" و"جاكي" كذلك.

132
00:10:24,578 --> 00:10:30,500
‫وفي زاوية بعيدة كانت السيدة "آينا كولبرث".

133
00:10:31,043 --> 00:10:32,836
‫كانت "آينا" تسترق السمع إليّ.

134
00:10:32,919 --> 00:10:38,675
‫كانت لا تزال غاضبة لأنني أفشيت قصتها
‫عن علاقة "سيدني" بزوجة الحاكم.

135
00:10:38,759 --> 00:10:42,012
‫في الواقع، كل ما كان في غرفة الطعام
‫كان ضحية في وقت ما

136
00:10:42,095 --> 00:10:45,140
‫لعدم تكتّم الكاتب.

137
00:10:45,807 --> 00:10:51,063
‫كنت سأتناول الطعام في هذه الظهيرة
‫مع شخصية غاضبة.

138
00:10:51,772 --> 00:10:53,148
‫"كيكي كاسبرزاك".

139
00:10:53,732 --> 00:10:58,320
‫دخلت "كيكي" وبشرتها حمراء
‫كأنها انتهت للتو من مباراة "بولو".

140
00:10:58,820 --> 00:11:02,199
‫كانت ترتدي فستانًا أحمر
‫اشترته من "بالم بيتش"

141
00:11:02,282 --> 00:11:05,702
‫وهو فستان لا يمكن أن ترتديه
‫إلا امرأة من نوع محدد.

142
00:11:05,786 --> 00:11:07,079
‫وكانت من ذلك النوع.

143
00:11:07,162 --> 00:11:08,789
‫مرحبًا يا "بي بي جونز".

144
00:11:08,872 --> 00:11:09,873
‫"كيكي".

145
00:11:10,540 --> 00:11:13,043
‫ماذا نطلب في آخر مرة لنا هنا؟

146
00:11:13,126 --> 00:11:15,754
‫إجابة سؤالك يا "بي بي" هو كل شيء.

147
00:11:16,463 --> 00:11:18,215
‫سنطلب كل شيء يا "جولز".

148
00:11:18,298 --> 00:11:19,299
‫شكرًا لك.

149
00:11:19,383 --> 00:11:22,302
‫قضينا فترة الظهيرة
‫نتحدث بالنميمة ونسترق السمع.

150
00:11:22,803 --> 00:11:26,390
‫على الطاولة البعيدة،
‫كانت السيدة "آينا" تنتظر شخصًا لن يأتي،

151
00:11:26,932 --> 00:11:28,433
‫مع ذلك كانت تحاول التظاهر بأنها لا تكترث.

152
00:11:28,517 --> 00:11:32,562
‫هل تريدين طلب الطعام أيتها السيدة "كولبرث"
‫أم ستنتظرين قدوم مرافقك؟

153
00:11:32,646 --> 00:11:33,647
‫مرافقي؟

154
00:11:33,730 --> 00:11:36,024
‫لا أنتظر أحدًا. بالطبع سأطلب.

155
00:11:36,108 --> 00:11:38,193
‫بحقك، هل يبدو عليّ أنني أنتظر؟

156
00:11:38,276 --> 00:11:42,656
‫مع ذلك فقد كان واضحًا
‫أنها طلبت الشامبانيا ومعها كأسين.

157
00:11:43,699 --> 00:11:45,033
‫في هذه الأثناء،

158
00:11:45,117 --> 00:11:49,371
‫أريد كأس ليمونسيلو باردًا
‫للغاية مع غصن نعناع.

159
00:11:50,163 --> 00:11:52,416
‫يا له من مشروب منعش، سأطلب مثلك.

160
00:11:53,875 --> 00:11:56,753
‫في هذه الحالة، اجلب لي
‫مشروب "كاباري" غازيًا وحسب.

161
00:11:56,837 --> 00:11:58,130
‫يا لـ"جاكي" المسكينة.

162
00:11:58,213 --> 00:12:02,134
‫تعجز حتى عن طلب شيء غير ما طلبت أختها.

163
00:12:02,217 --> 00:12:06,972
‫وعلى أفضل طاولة،
‫كانت "كليو ديلون" تكتب شيئًا على منديل.

164
00:12:08,974 --> 00:12:12,644
‫رقم غرفة فندق في "ميدتاون".

165
00:12:25,866 --> 00:12:26,867
‫أخبرني.

166
00:12:27,743 --> 00:12:29,578
‫أيدور شيء ما في بالك يا "ب.ب."؟

167
00:12:30,579 --> 00:12:32,038
‫عذرًا يا "كيكي".

168
00:12:33,915 --> 00:12:34,916
‫يجب أن تعتذر.

169
00:12:35,000 --> 00:12:39,796
‫انتظرت طوال السنوات الخمسة الماضية
‫لتسمع هذه الكلمات وحسب.

170
00:12:39,880 --> 00:12:42,966
‫ما كتبته كان قاسيًا.

171
00:12:43,049 --> 00:12:44,509
‫لا، أسأت الفهم.

172
00:12:45,510 --> 00:12:47,095
‫ليس هذا ما عليك الاعتذار عنه.

173
00:12:48,764 --> 00:12:51,141
‫ما آلمني حقًا يا "ب.ب." كان…

174
00:12:54,561 --> 00:12:57,022
‫أنك كذبت من أجل المكسب.

175
00:12:59,316 --> 00:13:00,317
‫عمدًا.

176
00:13:02,194 --> 00:13:04,946
‫حططت من قدر كياسة حياتنا.

177
00:13:06,364 --> 00:13:09,201
‫فهمت كم أنا حبيسة في حياتي.

178
00:13:10,786 --> 00:13:11,787
‫عالقة.

179
00:13:13,497 --> 00:13:16,708
‫وما كتبته لم يشر إلى أي من ذلك.

180
00:13:18,168 --> 00:13:20,837
‫ما كتبته كان سطحيًا للغاية.

181
00:13:21,505 --> 00:13:25,300
‫أن تقول إننا أكلنا وشربنا
‫وتضاجعنا وكره بعضنا بعضًا.

182
00:13:28,512 --> 00:13:33,809
‫وثقت بك لتريني أنني أفضل من ذلك.

183
00:13:35,727 --> 00:13:37,103
‫عرفت كيف كنت أشعر.

184
00:13:37,604 --> 00:13:38,814
‫أردت العودة.

185
00:13:41,817 --> 00:13:46,446
‫العودة إلى الشخص الذي كنت عليه
‫قبل أن تواجهنا الحياة بصعابها.

186
00:13:49,032 --> 00:13:50,033
‫إلى نفسي.

187
00:13:52,786 --> 00:13:53,954
‫أنت محقة.

188
00:13:56,039 --> 00:13:57,749
‫ولن أفعل ذلك مجددًا.

189
00:14:00,710 --> 00:14:02,087
‫ربما يكون الاعتذار متأخرًا للغاية…

190
00:14:04,464 --> 00:14:05,465
‫لكن ربما ليس متأخرًا.

191
00:14:07,759 --> 00:14:13,473
‫لديّ شيء صغير آخر يمكنني تقديمه لك.

192
00:14:18,103 --> 00:14:19,771
‫كانت لديّ خطة.

193
00:14:20,438 --> 00:14:22,983
‫طريقة لتحرير، بطريقة ما،

194
00:14:23,066 --> 00:14:26,361
‫روح تلك الإلهة في القفص المُذهب.

195
00:14:26,945 --> 00:14:29,948
‫أن أتيح لها الفرصة لتعود
‫إلى الفتاة التي كانت عليها.

196
00:14:30,448 --> 00:14:33,076
‫لإخفاء علامة جموحها الرائعة

197
00:14:33,159 --> 00:14:36,830
‫في مكان يعجز الحكّام
‫والمثرثرون عن رؤيتها فيه.

198
00:14:36,913 --> 00:14:40,709
‫لكن ربما يراها
‫الحالمون والشعراء ورعاة البقر.

199
00:14:41,209 --> 00:14:44,504
‫كلما ابتعدنا أكثر تغيّرت أكثر.

200
00:14:44,588 --> 00:14:46,673
‫كانت تعود إلى نفسها.

201
00:14:46,756 --> 00:14:52,220
‫بصورتها الخام وغير المنقحة
‫والنقية والصافية والسعيدة.

202
00:14:52,762 --> 00:14:54,472
‫كانت مثل "أمريكا".

203
00:14:56,933 --> 00:14:59,895
‫أُغلق الفندق
‫التي عُلّقت عليه في "نيو مكسيكو".

204
00:14:59,978 --> 00:15:00,979
‫هُدم.

205
00:15:01,062 --> 00:15:03,273
‫لكنني تذكرت
‫أن هناك حياة في هذا المكان.

206
00:15:03,773 --> 00:15:05,400
‫اعتدت الشرب والمضاجعة هنا.

207
00:15:06,067 --> 00:15:07,235
‫هذه قصة أخرى.

208
00:15:07,319 --> 00:15:10,363
‫وفجأة فهمت ما هي الحرية.

209
00:15:10,447 --> 00:15:11,489
‫الحرية الحقيقية.

210
00:15:12,198 --> 00:15:17,871
‫إنها شيء لا يعيشه
‫إلا أولئك الذين عانوا وخُنقوا.

211
00:15:17,954 --> 00:15:20,957
‫وأُخرسوا وأُجبروا على التصنّع.

212
00:15:21,041 --> 00:15:22,042
‫وتألموا.

213
00:15:22,125 --> 00:15:23,335
‫مرحبًا يا "دييغو فان".

214
00:15:24,210 --> 00:15:26,588
‫نريد أن نبيع إليك
‫هذه اللوحة العارية الجميلة.

215
00:15:27,130 --> 00:15:28,632
‫حقًا؟ بكم؟

216
00:15:30,550 --> 00:15:31,551
‫بكأسي ويسكي.

217
00:15:31,635 --> 00:15:33,011
‫يُعجبني ذلك.

218
00:15:33,595 --> 00:15:35,931
‫سيكون مظهرها جيدًا فوق المشرب،
‫إلى جانب حيوان المدرّع.

219
00:15:36,431 --> 00:15:37,599
‫سيحبها رعاة البقر.

220
00:15:37,682 --> 00:15:40,268
‫من تلك الفتاة؟ إنها فاتنة الجمال.

221
00:15:44,606 --> 00:15:46,066
‫نساء جميلات.

222
00:15:46,900 --> 00:15:50,528
‫تظل النساء جميلات إلى الأبد
‫إلا إن كنّ شريرات.

223
00:15:51,821 --> 00:15:53,406
‫هناك العديد من الجميلات الشريرات.

224
00:15:54,366 --> 00:15:55,700
‫لم أكن شريرة.

225
00:15:55,784 --> 00:15:57,786
‫تهانيّ إذًا.

226
00:15:58,411 --> 00:15:59,412
‫نخب الحرية المتأخرة.

227
00:15:59,996 --> 00:16:01,122
‫نخب الحرية المتأخرة.

228
00:16:09,130 --> 00:16:15,345
‫كانت نتاج سنوات طويلة من الانتظار والأمل.

229
00:16:15,428 --> 00:16:17,472
‫وعندما تأتي الحرية

230
00:16:17,555 --> 00:16:22,185
‫تغسلك كأنها موجة تيّارية شديدة،

231
00:16:22,268 --> 00:16:26,856
‫عندما يقرر العالم أن وقتك قد حان.

232
00:16:28,733 --> 00:16:31,277
‫ربما لم تكن نهاية العالم.

233
00:16:31,778 --> 00:16:35,365
‫ربما بدأ عالم "كيكي" للتو.

234
00:17:08,398 --> 00:17:09,649
‫ما رأيك؟

235
00:17:19,075 --> 00:17:22,704
‫لا أعرف، هذا لا يناسبك.

236
00:17:24,039 --> 00:17:29,461
‫يبدو كأنه عملك الأول، مليء بالتفاصيل.

237
00:17:31,129 --> 00:17:34,883
‫الأشياء التي كنت تكتبها
‫قبل أن تكتشف صوتك الحقيقي.

238
00:17:37,177 --> 00:17:38,803
‫يا له من هراء.

239
00:17:40,722 --> 00:17:43,099
‫كلامك قاس يا أمي.

240
00:17:43,183 --> 00:17:44,184
‫خذ هذه.

241
00:17:44,684 --> 00:17:46,352
‫لم أعد أشرب الخمر.

242
00:17:47,270 --> 00:17:51,775
‫كتابتك متخشبة،
‫سيساعدك ذلك على الاسترخاء قليلًا.

243
00:17:54,319 --> 00:17:56,071
‫الدفء، ذلك ما تحتاج إليه.

244
00:17:56,154 --> 00:17:57,697
‫الآن اشرب هذا.

245
00:18:11,211 --> 00:18:12,420
‫هذا غريب.

246
00:18:14,547 --> 00:18:16,424
‫لكم يساعدني الخمر.

247
00:18:20,261 --> 00:18:24,849
‫والآن انتقادك الذي يؤلم كلدغة عقرب،

248
00:18:25,809 --> 00:18:28,603
‫لم أعد أشعر به.

249
00:18:32,065 --> 00:18:35,068
‫عليّ أن أنتقدك يا "ترو".

250
00:18:36,444 --> 00:18:39,280
‫فأنت تمثلني، لطالما مثّلتني.

251
00:18:40,406 --> 00:18:41,407
‫بحقك.

252
00:18:42,826 --> 00:18:49,541
‫إن لم أذكّرك أبدًا بأن
‫عليك أن تكون أفضل، هل كنت لتفعل ذلك؟

253
00:18:51,126 --> 00:18:52,127
‫لا.

254
00:18:52,210 --> 00:18:53,962
‫لنعد إلى العمل على الجزء التالي،

255
00:18:54,796 --> 00:18:58,967
‫ولنحاول جعله أقل تعقيدًا.

256
00:18:59,634 --> 00:19:00,635
‫صحيح.

257
00:19:01,803 --> 00:19:03,012
‫أقل تعقيدًا.

258
00:19:06,141 --> 00:19:08,518
‫لا تتغيرين أبدًا يا "نينا".

259
00:19:10,854 --> 00:19:14,691
‫أظن أن ربّة الإلهام أعلنت عن نفسها.

260
00:19:15,962 --> 00:19:19,112
‫ستحبين الجزء التالي يا أمي.

261
00:19:28,351 --> 00:19:32,522
‫لم يعد لدى السيدة "آينا" ما تقدمه
‫في مراحل حياتها المتأخرة.

262
00:19:32,605 --> 00:19:37,902
‫بين المشهورين والأغنياء
‫وأيًا كان ما تبقى من صفوة المجتمع.

263
00:19:37,986 --> 00:19:42,198
‫أصبحت جائعة وغاضبة ووحيدة بالتأكيد.

264
00:19:42,282 --> 00:19:46,911
‫كان هناك الداعرون وجنود البحرية
‫والعاهرون المثليون

265
00:19:46,995 --> 00:19:49,956
‫في فندق "ويلز" في "كارنيغي هيل".

266
00:19:50,039 --> 00:19:51,791
‫لكنها أرادت الحب مجددًا.

267
00:19:51,875 --> 00:19:54,294
‫وإن لم يكن الحب فالسُلطة،

268
00:19:54,377 --> 00:19:59,174
‫وإن لم تكن السُلطة فسيفي الأمان بالغرض.

269
00:19:59,257 --> 00:20:01,342
‫لا! ليس أنت!

270
00:20:01,426 --> 00:20:04,220
‫- توقفي. رجاءً توقفي وحسب.
‫- ابتعد! اتركني وحالي.

271
00:20:04,304 --> 00:20:07,140
‫تعرفين أن ساقيّ أقصر من ساقيك،
‫لا يمكنني مواكبة سيرك.

272
00:20:07,223 --> 00:20:09,017
‫رأيتك تخرجين من "ذا ويتني".

273
00:20:09,976 --> 00:20:12,270
‫توقّفي، أرجوك!

274
00:20:14,689 --> 00:20:15,690
‫ماذا يحدث في "ويتني"؟

275
00:20:15,773 --> 00:20:18,693
‫أهي منحوتة كيس الثلج الضخمة
‫لـ"كلايس أولدنبورغ"؟

276
00:20:18,776 --> 00:20:22,071
‫قابلت صديقة لي لشرب الحساء في مطعم.

277
00:20:22,155 --> 00:20:23,531
‫من لديه الوقت للفن الآن؟

278
00:20:24,032 --> 00:20:27,452
‫- ماذا تريد؟
‫- أن نتمكن من التحدث مجددًا.

279
00:20:27,535 --> 00:20:28,536
‫التحدث!

280
00:20:29,287 --> 00:20:31,039
‫هل جُننت؟

281
00:20:31,789 --> 00:20:34,500
‫لم تفكر في ذلك قبل أن تحوّلني إلى…

282
00:20:35,960 --> 00:20:39,047
‫السيدة "كولبرث"؟ الشخص الذي أنا عليه الآن.

283
00:20:48,973 --> 00:20:54,437
‫ثم خرج أخيرًا سم
‫لدغة الثعبان القاتل من جسدها.

284
00:20:54,938 --> 00:20:59,025
‫وما تبقى كان غضبًا حزينًا

285
00:20:59,108 --> 00:21:04,322
‫مختلطًا بالحنين والإنهاك العميق.

286
00:21:06,658 --> 00:21:08,034
‫ربما كانت متعبة وحسب.

287
00:21:08,117 --> 00:21:11,037
‫ربما أدركت كم الأشياء التي ندمت عليها.

288
00:21:11,120 --> 00:21:15,750
‫ربما شعرت فجأة بكم الطاقة
‫التي استنزفها بُغضها له.

289
00:21:15,833 --> 00:21:19,295
‫لكن أيًا كانت أسبابها،
‫تركته يتبعها إلى منزلها.

290
00:21:19,379 --> 00:21:21,756
‫لا تجمعين أغراضك كما علمتنا "كليو".

291
00:21:22,257 --> 00:21:24,050
‫كان من المفترض أن تُغلّف كل هذه بشكل أنيق.

292
00:21:24,133 --> 00:21:26,344
‫لا أحد متفرّغ للمناديل الورقية!

293
00:21:26,427 --> 00:21:27,804
‫رحلت "كليو".

294
00:21:27,887 --> 00:21:30,223
‫وحيثما أنا ذاهبة
‫لن يراني أحد أفرّغ حقائبي.

295
00:21:31,599 --> 00:21:33,434
‫هل ستبقين غاضبة مني إلى الأبد؟

296
00:21:34,894 --> 00:21:36,020
‫أتعرف إلى أين أنا ذاهبة؟

297
00:21:37,105 --> 00:21:40,858
‫إلى بيت صغير بغرفة واحدة
‫في "سانتا باربارا".

298
00:21:40,942 --> 00:21:42,902
‫مكان يُدعى "مزرعة الأمل".

299
00:21:43,945 --> 00:21:45,530
‫- أو مزرعة اليأس.
‫- يا إلهي.

300
00:21:45,613 --> 00:21:47,031
‫الغيوم دائمة هناك.

301
00:21:47,115 --> 00:21:49,450
‫رائع. امرأة كبيرة أخرى على الشاطئ،

302
00:21:49,534 --> 00:21:52,287
‫تجمع دولارات الرمل وتشرب فودكا رديئة.

303
00:21:52,370 --> 00:21:56,708
‫بلا أحد حولي، لأنك جعلتني غير محبوبة.

304
00:21:56,791 --> 00:21:59,460
‫- لا يمكن مضاجعتي.
‫- لا، إنك مثيرة للغاية يا عزيزتي.

305
00:21:59,544 --> 00:22:01,421
‫لم يحب أحد قصتك اللعينة حتى،

306
00:22:01,504 --> 00:22:03,131
‫لذا فهي لم تستحق الثمن!

307
00:22:03,214 --> 00:22:05,550
‫لم تخرجك حتى من مشكلاتك المالية.

308
00:22:06,134 --> 00:22:09,679
‫لم تجن شيئًا وجعلتني أضحوكة.

309
00:22:10,263 --> 00:22:15,560
‫جعلت أحلامي وتطلعاتي تبدو قبيحة،
‫رغم أنها كانت كل ما أملك.

310
00:22:15,643 --> 00:22:19,272
‫أنا مجموعة من التطلعات أيها الحقير!

311
00:22:22,942 --> 00:22:25,278
‫ولماذا سآخذ هذه حتى؟

312
00:22:26,988 --> 00:22:28,281
‫إنها من "اليابان".

313
00:22:29,032 --> 00:22:32,493
‫حصلت عليها ثم حصلت عليها "بيتي بكول"،
‫وعندها قال الجميع إن أطباقها أجمل.

314
00:22:34,620 --> 00:22:38,458
‫حققت قصتك غرضها وأخذت منّي كل شيء امتلكته!

315
00:22:38,541 --> 00:22:39,792
‫ألقيه.

316
00:22:39,876 --> 00:22:41,502
‫ألقي الطبق عليّ.

317
00:22:41,586 --> 00:22:45,381
‫عليّ وعلى "كليو" وعلى "بكول" وعلى الجميع.

318
00:22:45,465 --> 00:22:48,509
‫لكن أرجوك تخلصي من ذلك الغضب!

319
00:22:48,593 --> 00:22:49,886
‫ألقيه!

320
00:22:51,012 --> 00:22:52,096
‫إنه ثمين.

321
00:22:56,142 --> 00:23:01,647
‫وبعدما أمسكت بالطبق الخزفي الثمين
‫وألقيته على الحائط،

322
00:23:01,731 --> 00:23:03,149
‫انهالت الأطباق التالية.

323
00:23:05,109 --> 00:23:07,070
‫هاجت السيدة "آينا".

324
00:23:19,874 --> 00:23:21,000
‫كفى أطباقًا.

325
00:23:21,626 --> 00:23:22,627
‫اشتقت إليك.

326
00:23:24,045 --> 00:23:25,171
‫وأنا اشتقت إليك.

327
00:23:26,172 --> 00:23:28,216
‫وأعرف ما تحتاجين إليه بالضبط.

328
00:23:28,758 --> 00:23:31,886
‫أن تكوني المميزة لمرة.

329
00:23:35,681 --> 00:23:37,475
‫"تكريمًا للسيدة (آينا كولبرث)
‫حفل الأبيض والأسود"

330
00:23:37,558 --> 00:23:39,519
‫"22 من مارس،
‫في قاعة الحفلات الكبرى في فندق (بلازا)"

331
00:23:39,602 --> 00:23:41,521
‫حفل الأبيض والأسود الخاص بي؟

332
00:23:41,604 --> 00:23:43,439
‫- لكنك سترتدين الأحمر.
‫- حقًا؟

333
00:23:43,523 --> 00:23:46,192
‫ينتظرنا "بيل بلاس" ليصممه لنا.

334
00:23:46,275 --> 00:23:48,444
‫حفل الأبيض والأسود الثاني،

335
00:23:48,528 --> 00:23:53,282
‫لتكريم السيدة "آينا كولبرث"!

336
00:23:54,492 --> 00:23:55,493
‫مرحى!

337
00:23:55,576 --> 00:23:59,414
‫تفوّق الحفل على سابقه
‫من حيث الانتشار والشهرة

338
00:23:59,497 --> 00:24:01,124
‫والخصوصية والبريق.

339
00:24:01,958 --> 00:24:04,168
‫كانت قائمة الضيوف أعظم.

340
00:24:04,252 --> 00:24:06,504
‫وكانت الشامبانيا أكثر حرية.

341
00:24:06,587 --> 00:24:12,593
‫لن يكون هناك مفروم الدجاج هذه المرة،
‫بل بيض سمك الحفوش من مطعم روسي في "باريس".

342
00:24:12,677 --> 00:24:17,849
‫وكانت السيدة "آينا كولبرث"
‫تخطف الأنظار. يا له من نجاح.

343
00:24:17,932 --> 00:24:20,268
‫أُشيع أنها على وشك أن تُصبح

344
00:24:20,351 --> 00:24:22,520
‫رئيسة المراسم في "البيت الأبيض"

345
00:24:22,603 --> 00:24:25,481
‫أو سفيرة لدى البلاط البريطاني.

346
00:24:25,565 --> 00:24:29,026
‫أو على الأقل،
‫رئيسة أكاديمية فنون وعلوم الصور المتحركة.

347
00:24:29,110 --> 00:24:30,862
‫وربما كل ذلك.

348
00:24:30,945 --> 00:24:35,700
‫وفي هذه الليلة قابلت حب حياتها
‫الأخير والقوي.

349
00:24:35,783 --> 00:24:39,162
‫قصة الحب التي مُنعت منها دائمًا.

350
00:24:41,747 --> 00:24:43,249
‫- ما رأيك؟
‫- أجل.

351
00:24:44,167 --> 00:24:49,505
‫السيدة "آينا كولبرث" هذه فارسة.

352
00:24:49,589 --> 00:24:51,966
‫فأنت دائمًا ما تنجذب
‫إلى النساء القويات مثيلاتي.

353
00:24:52,049 --> 00:24:54,260
‫لست متأكدًا مما إن كنت بهذه القوة.

354
00:24:55,052 --> 00:24:59,515
‫أظن أنني لم أتعلّم الكثير منك يا أمي.

355
00:25:01,142 --> 00:25:02,602
‫دعيني أدخل!

356
00:25:04,687 --> 00:25:06,481
‫دعيني أدخل! رجاءً!

357
00:25:15,156 --> 00:25:16,949
‫يا "فريدريك". يا "فريدي".

358
00:25:17,033 --> 00:25:21,037
‫أيمكنك أن تذهب إلى الردهة
‫وتجلب لي السجائر؟

359
00:25:21,120 --> 00:25:22,413
‫أوشكت سجائري على النفاد.

360
00:25:28,461 --> 00:25:29,921
‫أيها اللعين…

361
00:25:31,714 --> 00:25:34,300
‫ما خطبك أيها الغبي؟

362
00:25:36,052 --> 00:25:37,053
‫ماذا؟

363
00:25:38,471 --> 00:25:40,014
‫سيجعلونني أدفع لقاء هذا!

364
00:25:40,097 --> 00:25:43,601
‫لم لا أدخل لأرقص معكما أنا الآخر؟ هكذا.

365
00:25:43,684 --> 00:25:45,770
‫وأؤدي حركتي المميزة.

366
00:25:45,853 --> 00:25:47,480
‫توقّف بحقك.

367
00:25:48,439 --> 00:25:51,108
‫يا إلهي. أنت ميؤوس منك.

368
00:25:51,984 --> 00:25:54,487
‫ألا يزعجك أبدًا كيف يحدّق الناس بك؟

369
00:25:55,321 --> 00:25:57,073
‫لا أحب ذلك الرجل يا أمي.

370
00:25:57,156 --> 00:25:58,950
‫لنكن أنا وأنت وحسب.

371
00:26:00,201 --> 00:26:02,286
‫ألا تحب ذلك الرجل؟

372
00:26:02,954 --> 00:26:05,998
‫وتحب ربطة عنقك، صحيح؟

373
00:26:06,082 --> 00:26:08,125
‫وقميص "غنغهام"

374
00:26:08,209 --> 00:26:11,212
‫وسروال "فانتلروي"

375
00:26:11,295 --> 00:26:13,506
‫وحمّالتيّ السروال.

376
00:26:13,589 --> 00:26:15,633
‫تحب هذه، أليس كذلك؟

377
00:26:16,217 --> 00:26:17,927
‫كل هذه الأغراض تتطلب المال.

378
00:26:18,010 --> 00:26:19,971
‫والمال هو شيء لا تمتلكه أمك.

379
00:26:20,555 --> 00:26:24,892
‫لذا عليّ التوددّ إلى رجل مثل هذا وتزوجه.

380
00:26:25,935 --> 00:26:29,438
‫من دون أن تفسد كل شيء.

381
00:26:29,522 --> 00:26:30,606
‫فتى.

382
00:26:31,357 --> 00:26:35,528
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يقولونه دائمًا
‫عندما يحاولون التهرّب.

383
00:26:35,611 --> 00:26:37,697
‫"لم أعرف أنك لديك فتى."

384
00:26:37,780 --> 00:26:41,242
‫أريد أن أخبرهم،
‫"ليس لديّ فتى. أرأيت ذلك الصغير؟

385
00:26:41,325 --> 00:26:44,620
‫بطريقة ملابسه هذه
‫لا يمكن اعتباره فتى على الإطلاق.

386
00:26:45,204 --> 00:26:48,666
‫لحسن حظّي، لديّ شيء آخر لأهتم به."

387
00:26:48,749 --> 00:26:50,459
‫أخبرته أنك ابن أختي.

388
00:26:51,460 --> 00:26:54,672
‫قلت إنني أقدّم معروفًا لأخت متهورة

389
00:26:55,381 --> 00:26:59,969
‫موجودة في قطار بضائع
‫في مكان ما بين هنا و"سان فرانسيسكو".

390
00:27:01,470 --> 00:27:03,556
‫كان ذلك جيدًا، أليس كذلك؟

391
00:27:05,975 --> 00:27:07,310
‫حسنًا، استمع إليّ.

392
00:27:08,686 --> 00:27:10,313
‫ابق هنا

393
00:27:10,980 --> 00:27:15,109
‫وكن هادئًا كفأر صغير.

394
00:27:15,735 --> 00:27:22,283
‫وعندها ستمنحك أمك
‫رقصة ليلية أخيرة، اتفقنا؟

395
00:27:22,867 --> 00:27:25,661
‫اخرس وابق هنا من دون حراك، اتفقنا؟

396
00:27:25,745 --> 00:27:27,747
‫ولا تُحدث أي ضوضاء. اللعنة.

397
00:27:44,055 --> 00:27:45,348
‫تبدين جميلة.

398
00:27:55,691 --> 00:27:58,027
‫دعيني أدخل!

399
00:28:05,760 --> 00:28:11,557
‫سأقول إن هذا الفصل أفضل من الآخر.

400
00:28:13,226 --> 00:28:14,227
‫أقوى.

401
00:28:19,774 --> 00:28:21,150
‫خذ مشروبًا آخر.

402
00:28:22,527 --> 00:28:24,862
‫أنت تتجه بكتابتك إلى شيء،
‫لا تفقد تدفق الكلمات.

403
00:28:26,781 --> 00:28:27,782
‫انتظر.

404
00:28:29,325 --> 00:28:31,953
‫وخذ. يا إلهي.

405
00:28:35,331 --> 00:28:36,332
‫خذ.

406
00:28:37,667 --> 00:28:39,085
‫جرّب بعضًا من هذه.

407
00:28:41,295 --> 00:28:42,463
‫ستحافظ على إبداعك.

408
00:28:43,131 --> 00:28:44,424
‫انظر إلى هذه الحبوب.

409
00:28:47,510 --> 00:28:49,762
‫ستريحك مثل أقراص الاستحلاب.

410
00:28:49,846 --> 00:28:50,847
‫يا له من قرن نعيشه.

411
00:28:51,931 --> 00:28:53,433
‫الأدوية أصبحت لا تُقاوم.

412
00:28:54,142 --> 00:28:55,476
‫لكنك،

413
00:28:55,977 --> 00:28:58,521
‫اجلس هنا واكتب وحسب.

414
00:28:58,604 --> 00:29:01,357
‫هيا، اجعلهم يحبونك مجددًا.

415
00:29:02,233 --> 00:29:04,694
‫وخذ أيضًا بعضًا من حبوب المنبّه.

416
00:29:05,445 --> 00:29:06,446
‫لتواصل الكتابة.

417
00:29:08,197 --> 00:29:10,450
‫دخل "بي بي جونز" المطعم،

418
00:29:10,533 --> 00:29:14,245
‫ولم تكن هناك رعشة القلق الجماعية.

419
00:29:14,328 --> 00:29:15,455
‫هدوء وحسب.

420
00:29:15,538 --> 00:29:16,831
‫رأى "لي".

421
00:29:16,914 --> 00:29:21,085
‫لم تكرهين "كاليفورنيا"
‫إلى هذا الحد؟ كنت تحبينها!

422
00:29:21,169 --> 00:29:22,879
‫- مرحبًا.
‫- يا إلهي.

423
00:29:22,962 --> 00:29:28,050
‫أحدث زوج لها صانع أفلام صغير
‫مشهور بكونه مثليّ وانتقاداته اللاذعة.

424
00:29:28,134 --> 00:29:30,178
‫لاذعة حتى أكثر من انتقاداتها.

425
00:29:30,261 --> 00:29:35,057
‫متخصص في أفلام الباليه
‫والأفلام الركيكة الرديئة.

426
00:29:35,141 --> 00:29:38,269
‫"برت موس"، لا أحد يعتبره رجلًا صالحًا.

427
00:29:38,352 --> 00:29:40,313
‫لا، لديّ شيء من أجلك.

428
00:29:40,396 --> 00:29:43,733
‫ماذا قد يكون معك من أجلي أيها الخسيس؟

429
00:29:43,816 --> 00:29:46,027
‫{\an8}انظري. اقرئي. إنها سيرتك.

430
00:29:46,110 --> 00:29:47,111
‫{\an8}"(لي)!"

431
00:29:47,195 --> 00:29:48,529
‫أعرف أنك عالقة.

432
00:29:49,113 --> 00:29:50,281
‫تتحدث بصوتك.

433
00:29:51,032 --> 00:29:54,452
‫أمنحك هذا الكتاب، وسيكون كأنك أنت من كتبه.

434
00:29:54,535 --> 00:29:56,746
‫عرفت أنك تريدين الشهرة الأدبية.

435
00:29:57,413 --> 00:30:00,958
‫كان من السهل الكتابة بصوتك
‫لأنني أعرفك جيدًا.

436
00:30:01,042 --> 00:30:03,336
‫عرفت أنها ليست موهوبة بالفطرة

437
00:30:03,419 --> 00:30:06,547
‫وليس لديها قوة الإرادة
‫لتكتب مثل هذا الكتاب.

438
00:30:06,631 --> 00:30:09,675
‫لكن هذا لم يهمه لأنه كان يفعل ذلك لها،

439
00:30:09,759 --> 00:30:13,429
‫وكان الكتاب حقيقيًا وصادقًا
‫كأنها هي من كتبه

440
00:30:13,513 --> 00:30:16,808
‫لأن "بي بي" عرف كل أسرارها.

441
00:30:16,891 --> 00:30:21,771
‫وكانت ستكون أفضل
‫في شيء ما من أختها السحرية.

442
00:30:21,854 --> 00:30:23,773
‫إنه رائع.

443
00:30:24,816 --> 00:30:26,526
‫- إنه يشبهني.
‫- لا، إنه…

444
00:30:27,610 --> 00:30:29,862
‫حسنًا. ما رقم المعالج النفسي؟

445
00:30:29,946 --> 00:30:34,659
‫وقال "بي بي جونز" بهدوء،
‫"ويمكنني منحك شيئًا آخر تريدينه".

446
00:30:34,742 --> 00:30:35,993
‫نظرت إلى "بي بي".

447
00:30:36,702 --> 00:30:39,747
‫"يمكنني مساعدتك على التخلص من هذه الغلطة."

448
00:30:39,831 --> 00:30:41,332
‫"أي غلطة؟"

449
00:30:41,415 --> 00:30:44,252
‫- قال، "مخرج الأفلام".
‫- أجل.

450
00:30:44,335 --> 00:30:47,755
‫"يمكنني مساعدتك على التخلص
‫من ذلك المتملّق اللعين."

451
00:30:47,839 --> 00:30:49,006
‫كيف عرفت؟

452
00:30:50,007 --> 00:30:51,467
‫تلك كانت غلطة حقًا.

453
00:30:52,468 --> 00:30:55,388
‫يحب فتيان الجوقة
‫ومحل "بيجان" في "بيفرلي هيلز".

454
00:30:55,471 --> 00:30:57,849
‫و"جيري روبنز" واليخوت. فهمت.

455
00:30:57,932 --> 00:30:59,892
‫يمكننا التخلص منه.

456
00:31:14,198 --> 00:31:18,828
‫الآن سيساعد صديقته الحزينة
‫على التخلص من آخر أحزانها.

457
00:31:18,911 --> 00:31:23,416
‫وبفعل ذلك سيستعيد الأولوية في حياتها.

458
00:31:23,499 --> 00:31:24,500
‫سيعود صديقًا مجددًا.

459
00:31:25,126 --> 00:31:29,338
‫صديق لتتصل به ويتبادلون النميمة مجددًا.

460
00:31:29,964 --> 00:31:32,258
‫صديق حقيقي.

461
00:31:32,341 --> 00:31:37,388
‫كانت هناك لحظات مهينة
‫صغيرة وكبيرة في حياتها.

462
00:31:37,471 --> 00:31:38,806
‫لكن كفى.

463
00:31:38,890 --> 00:31:43,561
‫والآن قد تزوجت بالخطأ ذلك المثليّ الخبيث.

464
00:31:43,644 --> 00:31:45,187
‫والجميع يعرف ذلك.

465
00:31:45,271 --> 00:31:48,858
‫راقص تحوّل إلى مخرج. لكم آلمها ذلك.

466
00:31:48,941 --> 00:31:52,695
‫لكن "بي بي" تعلّم الكثير في حياته،

467
00:31:53,237 --> 00:31:56,574
‫بما في ذلك كيفية تسميم شخص ما بالنيكوتين.

468
00:31:56,657 --> 00:31:58,367
‫علّمه بحّار روسي

469
00:31:58,451 --> 00:32:02,872
‫تلك الخدعة في منزل قديم
‫في مدينة "سبليت" الساحلية الكرواتية.

470
00:32:02,955 --> 00:32:05,875
‫يتطلب الأمر استخراج السائل من المادة

471
00:32:05,958 --> 00:32:10,046
‫بدرجة مركزة جدًا واكتشاف طريقة لتدخل جسده.

472
00:32:10,129 --> 00:32:11,589
‫أسينجح ذلك؟

473
00:32:11,672 --> 00:32:15,343
‫وبعد منح الضحية بعض الحبوب المنوّمة،

474
00:32:15,426 --> 00:32:19,055
‫في هذه الحالة حفنة مطحونة من "سيكونال"،

475
00:32:19,138 --> 00:32:20,640
‫وهو نوع آخر جيد…

476
00:32:20,723 --> 00:32:23,225
‫في بعض ويسكي الشعير الجيد.

477
00:32:23,809 --> 00:32:27,980
‫ونحقن التبغ المركّز خلف الأذن.

478
00:32:40,268 --> 00:32:43,896
‫قرأت آخر قصصك بينما كنت نائمًا.

479
00:32:44,872 --> 00:32:46,999
‫هل قرأت جزء "لي"؟

480
00:32:47,792 --> 00:32:53,255
‫الكتاب لن ينجح لسبب واحد، وسأخبرك بالسبب.

481
00:32:53,756 --> 00:32:57,551
‫ربما تكتب عن نهاية المجتمع،

482
00:32:57,635 --> 00:33:02,431
‫آخر أنفاس طبقة تُحتضر، وعاداتها ونواقصها،

483
00:33:03,641 --> 00:33:08,312
‫لكن لا يُوجد سبب مميّز…

484
00:33:10,356 --> 00:33:14,193
‫لأنك لست متصلًا بكراهيتك.

485
00:33:15,152 --> 00:33:19,323
‫كل هذه القصص عن البجعات،

486
00:33:19,407 --> 00:33:26,038
‫إنها تدور حول سماحهنّ لك بعودتك إليهنّ.

487
00:33:27,498 --> 00:33:31,627
‫وحول جلبك الهدايا ليصفحن عنك.

488
00:33:34,213 --> 00:33:36,465
‫لذا اكتب عن انتحاري.

489
00:33:37,883 --> 00:33:40,094
‫لماذا يصعب عليك ذلك؟

490
00:33:41,095 --> 00:33:44,765
‫كنت في أواخر عشرينياتك
‫عندما انتحرت، لم تكن طفلًا!

491
00:33:47,935 --> 00:33:49,770
‫أتظنين أن هذا قلّل من معاناتي؟

492
00:33:49,854 --> 00:33:53,816
‫هل قرأت حتى تقرير الشرطة؟

493
00:33:54,775 --> 00:33:56,360
‫إياك أن تغادر وتتركني!

494
00:33:56,861 --> 00:34:00,781
‫أنت ثملة يا "نينا"،
‫بالتأكيد لديّ علاقات غرامية.

495
00:34:00,865 --> 00:34:02,992
‫كيف سأنجو منك إن لم أفعل؟

496
00:34:03,075 --> 00:34:08,330
‫إن تركتني وغادرت فسأجعلك تدفع الثمن غاليًا!

497
00:34:08,414 --> 00:34:09,915
‫هل تفهم؟

498
00:34:19,592 --> 00:34:21,886
‫لا!

499
00:34:21,969 --> 00:34:23,763
‫"جرعة زائدة غير معتمدة"!

500
00:34:25,431 --> 00:34:29,018
‫كيف عرفوا؟ لم يكن هناك أحد.

501
00:34:29,727 --> 00:34:34,398
‫هذه هي القصة التي يجب عليك حكيها،
‫قصة البجعة السوداء.

502
00:34:35,149 --> 00:34:36,984
‫لا أريد أن أحكي هذه القصة.

503
00:34:38,069 --> 00:34:39,070
‫أرجوك.

504
00:34:44,617 --> 00:34:46,202
‫لا أطلب منك.

505
00:34:47,787 --> 00:34:48,871
‫أنا آمرك.

506
00:34:49,371 --> 00:34:50,915
‫فأنا أمك.

507
00:34:54,126 --> 00:34:57,338
‫هل يمكنك أن تحترمني؟

508
00:35:05,179 --> 00:35:08,849
‫إنها تستعد. أشمّ هذا.

509
00:35:10,518 --> 00:35:11,977
‫أعرف هذا المشهد.

510
00:35:12,728 --> 00:35:13,729
‫يا إلهي.

511
00:35:15,314 --> 00:35:16,690
‫آمل أنك مستعد.

512
00:35:16,774 --> 00:35:19,902
‫رجاءً توقفي.

513
00:35:36,502 --> 00:35:39,463
‫أخبرتني من قبل أنني من بين كل بجعاتك،

514
00:35:39,547 --> 00:35:43,134
‫واللاتي كنت بينهنّ عضوة شرف،

515
00:35:43,926 --> 00:35:47,096
‫كنت أكثر من تذكرك بأمك.

516
00:35:49,265 --> 00:35:53,352
‫لديك نظرة الرعب المنهكة نفسها في عينيك.

517
00:35:53,853 --> 00:35:55,104
‫وهي لديك أيضًا.

518
00:35:56,522 --> 00:35:57,982
‫أراها.

519
00:36:00,109 --> 00:36:02,820
‫ربما لهذا كنت قاسيًا للغاية معي.

520
00:36:05,281 --> 00:36:08,159
‫هل يمكنك مسامحتي يومًا على ما كتبت؟

521
00:36:11,120 --> 00:36:12,121
‫أبدًا.

522
00:36:12,621 --> 00:36:15,541
‫هناك أشياء لا تُغتفر أبدًا.

523
00:36:27,136 --> 00:36:29,138
‫ولن تسامحك الأخريات كذلك.

524
00:36:29,638 --> 00:36:32,516
‫إن نشرت "دعوات مستجابة" بعد اكتماله،

525
00:36:33,517 --> 00:36:37,479
‫وحتى إن كنت لطيفًا فيه،
‫فهذا سيفسد الوضع أكثر.

526
00:36:39,106 --> 00:36:42,234
‫ماتت تلك الصداقات في "كوت باسك"،

527
00:36:42,318 --> 00:36:46,113
‫عصر المجتمع الذهبي،

528
00:36:46,197 --> 00:36:49,658
‫وهو ما ساعدت على قتله.

529
00:36:52,703 --> 00:36:58,834
‫ربما كانت هدية أخيرة من لا وعيك إلى أمك.

530
00:37:01,921 --> 00:37:06,342
‫ولنفسك لأنك لم تشعر يومًا أنك تنتمي إليه.

531
00:37:09,178 --> 00:37:10,763
‫ماذا أفعل الآن؟

532
00:37:12,139 --> 00:37:13,599
‫أظن أنك تعرف.

533
00:37:15,309 --> 00:37:16,393
‫يا "نينا" المسكينة.

534
00:37:17,519 --> 00:37:18,938
‫ألا تريد أن تودعها؟

535
00:37:22,691 --> 00:37:24,485
‫لا أجيد الوداع.

536
00:38:54,450 --> 00:38:59,246
‫"(دعوات مستجابة)"

537
00:39:31,153 --> 00:39:33,447
‫"(دعوات مستجابة)، تأليف (ترومان كابوتي)"

538
00:39:43,624 --> 00:39:44,625
‫لا يمكنني ذلك.

539
00:39:47,669 --> 00:39:49,421
‫تحفتي.

540
00:39:50,089 --> 00:39:51,882
‫أستختار الكتاب أم روحك؟

541
00:39:54,051 --> 00:39:55,469
‫الأمر يعود إليك.

542
00:39:57,721 --> 00:39:58,722
‫أحرقه.

543
00:40:01,517 --> 00:40:02,559
‫هيا.

544
00:40:50,500 --> 00:40:51,543
‫هل أنت مرتاح؟

545
00:40:51,626 --> 00:40:56,089
‫لديك مذكراتك وأقلامك وممحاواتك

546
00:40:56,173 --> 00:40:59,676
‫ومشروبك الكحولي والتبغ وأسلحة نارية.

547
00:41:00,760 --> 00:41:01,928
‫أتحتاج إلى شيء آخر؟

548
00:41:03,680 --> 00:41:06,600
‫أن تهمس ربّة الإلهام في أذني.

549
00:41:17,319 --> 00:41:19,946
‫سأنقذك، يا إلهي.

550
00:41:20,030 --> 00:41:22,282
‫ماذا فعلت يا "ترومان"؟

551
00:41:23,325 --> 00:41:24,701
‫ماذا فعلت؟

552
00:41:25,368 --> 00:41:26,786
‫سأحضر بعض المناشف.

553
00:41:47,224 --> 00:41:50,852
‫لم أتيت يا أمي؟

554
00:41:51,436 --> 00:41:54,272
‫يا "ترومان".

555
00:41:54,981 --> 00:41:55,982
‫يا "ترومان".

556
00:41:56,650 --> 00:41:57,901
‫أمي.

557
00:42:01,696 --> 00:42:03,907
‫الجو بارد.

558
00:42:05,450 --> 00:42:07,410
‫أشعر بالبرد الشديد.

559
00:42:09,454 --> 00:42:13,041
‫كيف تكون هذه "كاليفورنيا"؟

560
00:42:17,003 --> 00:42:18,421
‫جميلة.

561
00:42:20,423 --> 00:42:21,424
‫ماذا تقول؟

562
00:42:26,054 --> 00:42:27,514
‫"بيب" الجميلة.

563
00:42:36,982 --> 00:42:38,692
‫"بيب" الجميلة…

564
00:42:45,073 --> 00:42:46,366
‫لا!

565
00:42:53,331 --> 00:42:54,666
‫ألا تزال معي يا "جاك"؟

566
00:42:55,250 --> 00:42:56,251
‫أجل، أنا معك.

567
00:43:00,088 --> 00:43:02,882
‫إذًا هل الكتاب موجود؟

568
00:43:02,966 --> 00:43:04,718
‫قال إنه سينهيه هناك.

569
00:43:04,801 --> 00:43:07,512
‫- ماذا؟
‫- في آخر مرة رأيته فيها،

570
00:43:08,346 --> 00:43:10,974
‫قال إن لديه خطة كبيرة لـ"دعوات مستجابة".

571
00:43:11,057 --> 00:43:13,810
‫لم يكن في حالة تسمح له بذلك يا "جاك".

572
00:43:13,893 --> 00:43:15,103
‫أعرف.

573
00:43:16,354 --> 00:43:17,355
‫"ترومان".

574
00:43:17,439 --> 00:43:18,607
‫وخططه الكبيرة.

575
00:43:20,859 --> 00:43:23,194
‫بدا أنه صادق هذه المرة.

576
00:43:23,945 --> 00:43:24,946
‫لا.

577
00:43:26,823 --> 00:43:29,200
‫وجدت أحد مذكراته عند المسبح.

578
00:43:29,284 --> 00:43:30,410
‫ماذا كان فيها؟

579
00:43:30,493 --> 00:43:31,494
‫كلام غير مفهوم.

580
00:43:32,954 --> 00:43:34,873
‫شيء واحد مكتوب مرارًا وتكرارًا.

581
00:43:36,374 --> 00:43:39,461
‫"حلم.

582
00:43:41,087 --> 00:43:43,298
‫حلم حقيقي كإصبع قدم مصطدم بشيء."

583
00:43:44,090 --> 00:43:45,091
‫أيًا كان ما يعنيه ذلك.

584
00:43:49,346 --> 00:43:50,847
‫ماذا سنفعل يا "جاك"؟

585
00:43:51,848 --> 00:43:54,267
‫بما أنه لم يعد معنا
‫ليخبرنا بما علينا فعله.

586
00:43:57,145 --> 00:43:58,438
‫هل تريد الترتيب لمراسم التأبين؟

587
00:44:01,441 --> 00:44:03,443
‫لا، أنت من عليه فعل ذلك.

588
00:44:03,526 --> 00:44:05,111
‫كان أقرب لك في آخر أيامه.

589
00:44:15,038 --> 00:44:16,373
‫أراد أن يُحرق بعد موته.

590
00:44:18,124 --> 00:44:19,292
‫سأتعامل مع ذلك.

591
00:44:22,712 --> 00:44:23,713
‫وداعًا.

592
00:44:30,095 --> 00:44:34,683
‫والتالي هو عنصر مميز للغاية
‫من ممتلكات الراحلة "جوان كارسون"…

593
00:44:34,766 --> 00:44:36,309
‫الزوجة الثانية لـ"جوني كارسون".

594
00:44:36,393 --> 00:44:38,687
‫هذا العنصر غير المعتاد.

595
00:44:38,770 --> 00:44:43,024
‫كانت السيدة "كارسون" صديقة وفيّة
‫للكاتب العظيم "ترومان كابوتي"،

596
00:44:43,733 --> 00:44:47,404
‫الذي مات في منزلها في "بيل إير" عام 1984.

597
00:44:47,487 --> 00:44:49,114
‫واليوم سنبيع رماده.

598
00:44:49,197 --> 00:44:50,198
‫"مزاد 517، رماد (ترومان كابوتي)"

599
00:44:50,281 --> 00:44:51,700
‫وهذا مزاد تاريخي يا رفاق،

600
00:44:51,783 --> 00:44:53,618
‫لأن هذه هي المرة الأولى في العصر الحديث

601
00:44:53,702 --> 00:44:57,330
‫التي يُوضع فيها رماد أحد المشاهير في مزاد.

602
00:44:57,414 --> 00:45:00,583
‫وسنبدأ المزايدة الآن 2000 دولار وحسب.

603
00:45:00,667 --> 00:45:02,544
‫2000 دولار هنا، 2000 دولار.

604
00:45:02,627 --> 00:45:04,713
‫أحدهم عرض 2500. لدينا 2500 دولار.

605
00:45:04,796 --> 00:45:05,839
‫والآن أصبح لدينا 3000.

606
00:45:05,922 --> 00:45:06,923
‫3000 على الهاتف.

607
00:45:07,006 --> 00:45:08,174
‫أصبح العرض الآن 3500 دولار.

608
00:45:08,258 --> 00:45:11,344
‫تذكروا يا رفاق أنكم تزايدون
‫ضد كل من على الهاتف الآن.

609
00:45:11,428 --> 00:45:13,972
‫أريد أن يعرض أحد 3500 الآن.
‫3500 هو المطلوب الآن.

610
00:45:14,055 --> 00:45:15,056
‫فكروا في هذا يا رفاق.

611
00:45:15,140 --> 00:45:17,892
‫قالت السيدة "كارسون" علنًا إن هذا الرماد

612
00:45:17,976 --> 00:45:20,186
‫منحها راحة كبيرة.

613
00:45:20,270 --> 00:45:22,772
‫وفي الواقع قد أبقته إلى جانب سريرها.

614
00:45:23,356 --> 00:45:24,816
‫أتطلع الآن إلى 4000 دولار.

615
00:45:24,899 --> 00:45:26,735
‫حصلنا على 4000 دولار. العر ض الآن 4500.

616
00:45:26,818 --> 00:45:28,319
‫عرض أحدهم 4500 هناك. شكرًا لك.

617
00:45:28,403 --> 00:45:30,697
‫أريد الآن 5000 دولار.
‫حصلنا على 5000 من رقم 110.

618
00:45:30,780 --> 00:45:33,742
‫- ماذا لديك يا "داربي"؟
‫- 6000 دولار من مزايد في "هونغ كونغ".

619
00:45:33,825 --> 00:45:35,618
‫معنا الآن 6000، نريد 6500.

620
00:45:35,702 --> 00:45:36,828
‫شكرًا لك أيتها السيدة المرتدية الأخضر.

621
00:45:36,911 --> 00:45:38,455
‫العرض 7000 الآن، نريد 7000.

622
00:45:38,538 --> 00:45:40,540
‫لديّ الآن 7000 دولار، أريد ثمانية آلاف.

623
00:45:40,623 --> 00:45:42,792
‫- 7500 من "برلين".
‫- 7500 من "برلين".

624
00:45:42,876 --> 00:45:44,127
‫لدينا الآن 8000، نتطلع إلى 9000.

625
00:45:44,210 --> 00:45:46,129
‫9000 من السيدة المرتدية الأخضر، لقد عادت.

626
00:45:46,212 --> 00:45:49,382
‫لدينا 9000 الآن ونتطلع إلى 9500.

627
00:45:49,466 --> 00:45:50,508
‫فكروا في هذا يا رفاق.

628
00:45:50,592 --> 00:45:53,303
‫إن كان "ترومان" هنا الآن، فسيحب ما يحدث.

629
00:45:53,386 --> 00:45:55,680
‫أعني أن هذا مشهد كبير،
‫وكان يحب المشاهد الكبيرة.

630
00:45:55,764 --> 00:45:57,974
‫هل سيعرض أحد عشرة آلاف؟ عشرة آلاف من…

631
00:45:58,057 --> 00:46:00,769
‫- أيمكنني المواصلة؟
‫- أجل لا بأس. يمكنني تحمّل ذلك.

632
00:46:00,852 --> 00:46:02,061
‫أخبرني متى أتوقف.

633
00:46:02,145 --> 00:46:03,229
‫ولدينا الآن 11 ألف دولار.

634
00:46:03,313 --> 00:46:05,023
‫11 ألفًا ونصف من السيدة المرتدية الأخضر.

635
00:46:05,106 --> 00:46:06,649
‫12 ألفًا من الشخص وراءها مباشرة. شكرًا.

636
00:46:06,733 --> 00:46:08,943
‫12 ألفًا ونصف من أجل رماد السيد "كابوتي".

637
00:46:09,027 --> 00:46:10,862
‫12 ألفًا ونصف هو العرض الآن.

638
00:46:10,945 --> 00:46:12,906
‫13 ألفًا من السيدة المرتدية الأخضر.
‫أصبحت 13 ألفًا ونصف.

639
00:46:12,989 --> 00:46:14,115
‫14 ألفًا.

640
00:46:14,199 --> 00:46:15,700
‫لدينا 14 ألفًا ونصف في الخلف.

641
00:46:15,784 --> 00:46:17,452
‫أصبحت 15 ألفًا، و15 ألفًا ونصف.

642
00:46:17,535 --> 00:46:19,204
‫نريد الآن 16 ألفًا.

643
00:46:19,287 --> 00:46:21,289
‫16 هو الرقم الذي نريده.

644
00:46:27,045 --> 00:46:30,298
‫العرض الأخير لرماد السيد "كابوتي"
‫هو 45 ألف دولار،

645
00:46:30,381 --> 00:46:31,382
‫هل من مزايد؟

646
00:46:31,466 --> 00:46:34,928
‫انتهت المزايدة لشخص غامض من "نيويورك"!

647
00:46:35,011 --> 00:46:38,807
‫وبيع الرماد مقابل 45 ألف دولار.

648
00:46:38,890 --> 00:46:40,141
‫45 ألف دولار.

649
00:46:44,896 --> 00:46:46,231
‫أتساءل من اشتراه.

650
00:46:46,314 --> 00:46:49,442
‫شخص من الطبقة الحاكمة من أجل مكتبته؟

651
00:46:51,236 --> 00:46:52,779
‫يسرني أننا متنا في وقتنا.

652
00:46:54,197 --> 00:46:56,699
‫انظرن إلى هذه
‫الأحذية الخفيفة التي يرتدونها.

653
00:46:57,325 --> 00:46:59,118
‫ويذهبون بها إلى مزاد رسمي.

654
00:46:59,202 --> 00:47:00,995
‫لم يعد العالم لبقًا.

655
00:47:01,079 --> 00:47:04,415
‫لم أتخيل قط أن المجتمع سيتبخر.

656
00:47:04,499 --> 00:47:05,583
‫ماذا حدث؟

657
00:47:06,376 --> 00:47:07,377
‫انتهى كل شيء.

658
00:47:09,045 --> 00:47:10,338
‫هل نذهب لنتناول الغداء؟

659
00:47:10,421 --> 00:47:12,048
‫في "بولو لونج".

660
00:47:12,799 --> 00:47:16,678
‫إنه المكان الوحيد المتبقي
‫الذي يشبه "نيويورك" التي نعرفها.

661
00:47:16,761 --> 00:47:19,347
‫لم يعد شيء يشبه "نيويورك" التي نعرفها.

662
00:47:20,014 --> 00:47:21,599
‫ولا حتى "نيويورك" نفسها.

663
00:47:22,892 --> 00:47:24,394
‫ما هذه الفوضى يا إلهي.

664
00:47:25,270 --> 00:47:26,354
‫لنخرج من هنا.

665
00:47:27,230 --> 00:47:28,773
‫هيا بنا.

666
00:47:48,084 --> 00:47:49,085
‫هيا يا عزيزتي.

667
00:48:03,898 --> 00:48:07,610
‫"ماتت (سليم كيث) عام 1990."

668
00:48:09,779 --> 00:48:13,115
‫"وماتت (سيزي غيست) عام 2003."

669
00:48:15,326 --> 00:48:18,996
‫"وماتت (جوان كارسون) عام 2015"

670
00:48:21,111 --> 00:48:24,865
‫{\an8}"وماتت (لي رادزويل) عام 2019."

671
00:48:28,133 --> 00:48:34,668
‫"لم يُعثر على مسودة (دعوات مستجابة) يومًا."

672
00:48:34,902 --> 00:49:35,786
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

673
00:49:36,240 --> 00:49:38,242
‫ترجمة "عبدالله كارم"

