﻿1
00:00:00,204 --> 00:00:05,794
سحب الترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:13,347 --> 00:00:16,808
‫إن أردت أن آكل في صمت
‫لأكلت عشائي وحدي يا عزيزتي.

3
00:00:16,892 --> 00:00:19,227
‫- ما الخطب؟
‫- أنا آسفة.

4
00:00:19,311 --> 00:00:20,479
‫الأمر وما فيه…

5
00:00:22,481 --> 00:00:23,522
‫تفكيري مشتت يا فتاة.

6
00:00:23,606 --> 00:00:25,274
‫هذا واضح. ما الخطب؟

7
00:00:26,233 --> 00:00:27,234
‫إنه "براي تيل".

8
00:00:27,318 --> 00:00:31,030
‫يفرط في شرب الخمر. يتعاطى الحبوب.

9
00:00:31,113 --> 00:00:33,449
‫ألم تلاحظي تغيّر مزاجه؟

10
00:00:33,532 --> 00:00:35,618
‫في الواقع، لم أتحدث إليه منذ أسابيع.

11
00:00:35,701 --> 00:00:37,828
‫تصحيح. لم يتحدث إليّ.

12
00:00:37,912 --> 00:00:38,746
‫لم ذلك؟

13
00:00:45,460 --> 00:00:46,753
‫مرحبًا.

14
00:00:46,836 --> 00:00:48,755
‫انظر من قرر القدوم أخيرًا.

15
00:00:51,341 --> 00:00:54,886
‫هذه الذكرى الألف لي.
‫كنت أختار آلة تحميص الخبز.

16
00:00:54,969 --> 00:00:56,763
‫ربحت الجائزة أيتها السافلة.

17
00:00:57,347 --> 00:00:59,516
‫تحتاج إلى الماء وبعض حبوب النعناع.

18
00:01:00,406 --> 00:01:03,288
‫اخلع هذه النظارة. نحن داخل المبنى.

19
00:01:04,888 --> 00:01:06,649
‫هل أنت منتش؟

20
00:01:07,189 --> 00:01:08,774
‫حسنًا يا فتاة، لا تبدئي.

21
00:01:08,857 --> 00:01:10,609
‫هذه جنازة.

22
00:01:10,692 --> 00:01:14,238
‫أتدري كم هو مهين أن تكون سكيرًا ومنتشيًا؟

23
00:01:14,321 --> 00:01:17,533
‫لست بحاجة إلى درس آداب. لا سيما منك.

24
00:01:17,616 --> 00:01:20,619
‫تبًا للآداب. ماذا عن الأخلاقيات الأساسية؟

25
00:01:24,205 --> 00:01:28,292
‫ذلك الرجل داخل النعش. "كوري".

26
00:01:28,960 --> 00:01:30,294
‫هل سبق لك مواعدته؟

27
00:01:32,421 --> 00:01:33,631
‫أنا واعدته.

28
00:01:37,051 --> 00:01:38,761
‫ثمة حل واحد فقط.

29
00:01:38,845 --> 00:01:43,598
‫إنه سيكرهني يا فتاة،
‫لكن "براي" بحاجة إلى تدخل.

30
00:01:48,311 --> 00:01:50,021
‫فئة الاستعراض هي…

31
00:01:51,523 --> 00:01:52,774
‫عيش الحياة.

32
00:01:54,025 --> 00:01:55,277
‫العمل.

33
00:01:56,236 --> 00:01:59,239
‫اتخاذ وقفة!

34
00:02:01,490 --> 00:02:05,536
‫وقفة

35
00:02:21,593 --> 00:02:23,219
‫عمّ يدور هذا يا فتاة؟

36
00:02:23,303 --> 00:02:25,263
‫تجمّع عائلي ما بخصوص "براي"، على ما أظن.

37
00:02:25,346 --> 00:02:26,347
‫لا يا فتاة.

38
00:02:26,431 --> 00:02:29,476
‫إننا مشغولتان جدًا ولا يمكننا حضور
‫اجتماع ما عن متشبه بالنساء عجوز متقاعد

39
00:02:29,559 --> 00:02:31,769
‫لا يمكنه حل مشكلة شراهته للخمر.

40
00:02:31,853 --> 00:02:34,272
‫إنه لأمر محزن ألا يتمكن الناس
‫من حل مشكلاتهم.

41
00:02:34,355 --> 00:02:35,565
‫إنه لأمر مأساوي.

42
00:02:39,736 --> 00:02:41,111
‫"لولو"، ماذا تفعلين؟

43
00:02:41,195 --> 00:02:42,779
‫لا يمكنك فعل هذا في مكان عام.

44
00:02:42,863 --> 00:02:44,448
‫- انتشينا للتو قبل مغادرة منزلي.
‫- حسنًا.

45
00:02:47,284 --> 00:02:49,286
‫لن أخادعك.

46
00:02:49,369 --> 00:02:51,121
‫هذا التدخل لن يكون سهلًا.

47
00:02:51,205 --> 00:02:54,166
‫يتعامل مثليو الجنس مع قدر كبير من الأذى.

48
00:02:54,249 --> 00:02:56,460
‫من تصفين بالمثلية؟

49
00:02:56,543 --> 00:02:59,046
‫أنا امرأة متحوّلة جنسيًا فخورة. مفهوم؟

50
00:02:59,129 --> 00:03:03,007
‫"لولو"، إن "ليزا" هي أفضل مستشارة
‫للحد من الضرر في مجتمعنا.

51
00:03:03,090 --> 00:03:05,134
‫رأيتها وهي تعمل في المستشفى.

52
00:03:05,218 --> 00:03:07,220
‫وهي فرصتنا الأخيرة لإنقاذ "براي".

53
00:03:07,303 --> 00:03:08,721
‫يتحمّل كل منا آلامه.

54
00:03:08,804 --> 00:03:10,973
‫لا ترونني أشرب الخمر لأنسى أحزاني.

55
00:03:11,057 --> 00:03:12,558
‫لكنك تنسينها بالتسوق.

56
00:03:12,642 --> 00:03:16,312
‫يتغلب كل منا على آلامه بطرقه الخاصة.
‫القلق والتوتر والاكتئاب.

57
00:03:16,395 --> 00:03:20,315
‫لكن كل هذا يزول عندما يرتشف مدمن كأسًا
‫أو يستنشق نفسًا مخدرًا.

58
00:03:20,398 --> 00:03:23,610
‫ألمهم شديد جدًا لدرجة أنهم سيفعلون أي شيء

59
00:03:23,693 --> 00:03:25,111
‫لمنع أنفسهم من الشعور بالألم.

60
00:03:25,195 --> 00:03:26,238
‫تقولين إن الشخص

61
00:03:26,321 --> 00:03:29,908
‫الذي يسبب لنا الأذى بأفعاله
‫طوال ذلك الوقت هو الآن الضحية؟

62
00:03:29,991 --> 00:03:31,034
‫هراء.

63
00:03:31,117 --> 00:03:34,871
‫عليكم التقرب إلى "براي" وهذه العملية

64
00:03:34,955 --> 00:03:36,331
‫بالحب والشفقة.

65
00:03:36,414 --> 00:03:38,792
‫كيف سيختلف هذا الأمر عن آخر مرة
‫حاولنا جعله يقلع عن الخمر؟

66
00:03:38,875 --> 00:03:41,752
‫هذا صحيح، لأن "براي" لا يستمع إلى أحد.

67
00:03:41,835 --> 00:03:43,587
‫سيكتب كل شخص منكم رسالة إلى "براي".

68
00:03:43,671 --> 00:03:45,506
‫وماذا يُفترض بهذه الرسالة أن تحوي؟

69
00:03:45,589 --> 00:03:46,632
‫تحدّثوا عن مخاوفكم.

70
00:03:46,715 --> 00:03:51,178
‫تحدّثوا عن مدى تأثير شرب "براي تيل" للخمر
‫على حيواتكم.

71
00:03:51,262 --> 00:03:53,639
‫"بلانكا"، هل كتبت خطاب الممارسة
‫الذي طلبته منك؟

72
00:03:53,722 --> 00:03:54,557
‫أجل.

73
00:03:54,640 --> 00:03:56,016
‫هل تمانعين قراءته علينا؟

74
00:03:56,100 --> 00:03:57,935
‫- سأتظاهر بأنني "براي تيل".
‫- مهلًا لحظة.

75
00:03:58,018 --> 00:04:01,521
‫إذًا تريديننا أن نمثّل الأمر
‫كأننا في مدرسة تمثيل أو ما شابه؟

76
00:04:01,604 --> 00:04:02,939
‫هذه فوضى يُرثى لها. أنا…

77
00:04:03,022 --> 00:04:05,525
‫"لولو"، إن لم ترغبي في أن تكوني هنا،
‫يمكنك المغادرة.

78
00:04:09,654 --> 00:04:10,655
‫"عزيزي (براي)،

79
00:04:10,738 --> 00:04:13,116
‫عنت صداقتك الكثير لي.

80
00:04:13,199 --> 00:04:16,369
‫وكل ما سأقوله من كلمات منبعها الحب.

81
00:04:16,452 --> 00:04:18,663
‫- أفهم أن هناك…"
‫- حب؟ بربك أيتها السافلة.

82
00:04:18,746 --> 00:04:22,040
‫تمهلي. من فضلك
‫لا تتحدثي إلى أمي هكذا. مفهوم؟

83
00:04:22,124 --> 00:04:23,417
‫أؤدي دور "براي تيل".

84
00:04:23,500 --> 00:04:25,877
‫يا "بابي"، هل أنت معتوه هكذا دائمًا؟

85
00:04:25,961 --> 00:04:27,170
‫اصمتي أيتها المدمنة.

86
00:04:27,254 --> 00:04:29,298
‫في الواقع، ما رأيك أن نقوم بتدخل من أجلك؟

87
00:04:29,381 --> 00:04:30,340
‫ما خطبكم جميعًا؟

88
00:04:30,424 --> 00:04:33,594
‫فقدت "ديمون" بالفعل.
‫لا أريد أن أفقد "براي".

89
00:04:33,677 --> 00:04:35,721
‫مهلًا. ماذا حدث لـ"ديمون"؟

90
00:04:37,431 --> 00:04:38,973
‫- عاوده المرض.
‫- ماذا؟

91
00:04:39,056 --> 00:04:40,349
‫تبًا!

92
00:04:40,433 --> 00:04:43,019
‫ذهب ليعيش مع قريبه في "تشارليستون".
‫لقد رحل عنا.

93
00:04:45,062 --> 00:04:46,063
‫إلى الأبد.

94
00:04:47,106 --> 00:04:48,733
‫أشعر بالفشل.

95
00:04:49,817 --> 00:04:51,569
‫لم أستطع إنقاذ ابني.

96
00:04:51,652 --> 00:04:54,030
‫لا يا عزيزتي. لقد أنقذته.

97
00:04:54,864 --> 00:04:59,367
‫علّمته أفضل الدروس: كيف يعتني بنفسه.

98
00:05:02,495 --> 00:05:03,496
‫الآن يا "ليزا"،

99
00:05:03,580 --> 00:05:05,415
‫لا بد أن لديك متبرعين أثرياء

100
00:05:05,498 --> 00:05:08,627
‫حتى يصلوا بكرمهم لصديقنا الحزين
‫والمثير للشفقة.

101
00:05:08,710 --> 00:05:09,544
‫متبرعون؟

102
00:05:09,628 --> 00:05:12,922
‫لا، ليس لدينا أحد
‫ليدفع تكاليف إعادة تأهيل "براي تيل".

103
00:05:13,006 --> 00:05:14,716
‫- أنتم المسؤولون عن الدفع.
‫- معذرة؟

104
00:05:14,799 --> 00:05:18,552
‫أنا هنا لأساعدكم على حث "براي تيل"
‫على الاعتراف بأنه يعاني مشكلة فحسب.

105
00:05:18,636 --> 00:05:20,554
‫الغرفة المشتركة تكلف 2500 دولار شهريًا.

106
00:05:20,638 --> 00:05:22,348
‫هل هذه إعادة تأهيل في فندق "فور سيزونز"؟

107
00:05:22,431 --> 00:05:24,975
‫يمكنكم إرساله إلى مستشفى حكومية
‫مثل "بلفيو".

108
00:05:25,059 --> 00:05:27,311
‫- لا يمكننا ترك "براي" يذهب إلى "بلفيو".
‫- ما المانع؟

109
00:05:27,394 --> 00:05:29,730
‫"بلفيو" به قضبان على النوافذ،
‫لكنهم يقدّمون 3 وجبات يوميًا.

110
00:05:29,813 --> 00:05:31,023
‫يستحيل أن يكون بذلك السوء.

111
00:05:31,899 --> 00:05:34,818
‫مهلًا، أعرف كيف يمكننا أن نأتي بالمال.

112
00:05:34,902 --> 00:05:35,778
‫- كيف؟
‫- كيف؟

113
00:05:35,861 --> 00:05:39,322
‫الجوائز النقدية لاستعراض نهاية الأسبوع
‫هي 500 دولار لكل فئة.

114
00:05:39,405 --> 00:05:45,203
‫يمكننا تغطية جميع نفقات "براي تيل"
‫إذا عملنا معًا على الفوز بكل الفئات.

115
00:05:45,286 --> 00:05:48,956
‫هذا رائع حقًا،
‫لأنك يا "ريكي" يمكنك القيام باستعراض موضة.

116
00:05:49,040 --> 00:05:50,416
‫وأنت يمكنك القيام بوقفات الوجه و…

117
00:05:50,500 --> 00:05:52,210
‫"إستيبان"، عزيزي.

118
00:05:52,293 --> 00:05:54,754
‫ما كنت لأثق بك لتنظم أدراج حمامي.

119
00:05:55,671 --> 00:05:59,049
‫سأعيد هذه العائلة إلى مجال الاستعراض.

120
00:06:00,801 --> 00:06:02,803
‫5، 6، 7، 8.

121
00:06:07,682 --> 00:06:08,600
‫ثباتك ضعيف.

122
00:06:09,935 --> 00:06:11,103
‫أسرع.

123
00:06:14,689 --> 00:06:16,316
‫يا إلهي!

124
00:06:16,400 --> 00:06:18,401
‫مرحبًا. ماذا تفعلين هنا؟

125
00:06:18,484 --> 00:06:20,736
‫يا "ليتل كازابلانكا" خاصتي.
‫الجدة تحتاج إلى مساعدتك.

126
00:06:20,820 --> 00:06:22,154
‫حسنًا. ماذا يمكنني فعله لك؟

127
00:06:22,238 --> 00:06:24,407
‫أحتاج إلى إقناع أحد أصدقائك المصممين

128
00:06:24,490 --> 00:06:26,325
‫بإقراض "أنجيل" بعض الأزياء الراقية.

129
00:06:26,409 --> 00:06:28,494
‫أيمكنك ابتكار بعض الإطلالات
‫لاستعراض ليلة الجمعة؟

130
00:06:28,577 --> 00:06:29,745
‫يمكنني مساعدتك. لنذهب إلى هنا.

131
00:06:32,665 --> 00:06:35,209
‫الفئة ليست الواقعية الدكتاتورية.

132
00:06:35,292 --> 00:06:37,168
‫- ماذا؟
‫- اذهبي وغيّري ملابسك.

133
00:06:37,252 --> 00:06:38,795
‫من فضلك اذهبي وغيّري ملابسك.

134
00:06:39,754 --> 00:06:40,797
‫أنت تمزح، صحيح؟

135
00:06:45,593 --> 00:06:46,594
‫مروّع.

136
00:06:47,262 --> 00:06:48,346
‫هل تلك هي الحركة؟

137
00:06:51,349 --> 00:06:52,684
‫إن لم يعجبك هذا الزي،

138
00:06:52,767 --> 00:06:54,894
‫فسأذهب إلى الاستعراض عارية وكاشفة مهبلي.

139
00:06:56,145 --> 00:06:58,856
‫ليست عذراء. لكن من يمكنه رفض ذلك الوجه؟

140
00:06:58,939 --> 00:07:00,441
‫وجه ملاك حق.

141
00:07:04,611 --> 00:07:07,906
‫المزيد.

142
00:07:11,118 --> 00:07:12,995
‫لا أدري. ثمة شيء مفقود.

143
00:07:13,078 --> 00:07:15,539
‫أجل، تكييف الهواء.

144
00:07:15,621 --> 00:07:19,250
‫أشعر بحر شديد ومنقطع الأنفاس
‫وركبتيّ تؤلمانني بشدة.

145
00:07:19,333 --> 00:07:22,003
‫توقّف عن الشكوى.
‫دع درجات الحرارة الجهنمية تقويك.

146
00:07:22,086 --> 00:07:25,548
‫نحتاج إلى استعراض جسور لكسب تلك الجوائز.

147
00:07:25,631 --> 00:07:29,177
‫أمامنا 5 فرص لكسب 2500 دولار.

148
00:07:29,260 --> 00:07:30,720
‫ماذا تقترحين عليّ فعله؟

149
00:07:30,803 --> 00:07:31,971
‫أنصت إليّ.

150
00:07:32,054 --> 00:07:35,265
‫أنا قائدة إبداعية ومصممة رقص رئيسية ونجمة

151
00:07:35,348 --> 00:07:37,184
‫عملية إبعاد "براي" عن ذلك الخمر.

152
00:07:37,267 --> 00:07:39,686
‫وأرفض تحدثك إليّ بطريقة فظة.

153
00:07:39,770 --> 00:07:43,273
‫لذا، افهم الملاحظات وحسّن أداءك. مفهوم؟

154
00:07:44,566 --> 00:07:47,778
‫جيد. عد إلى تدريبك. أسرع.

155
00:08:04,835 --> 00:08:07,838
‫كنت لأكون في وضع جيد.

156
00:08:09,465 --> 00:08:12,384
‫عقلي بارع مع الأرقام.

157
00:08:13,677 --> 00:08:16,387
‫وكان الواجب المنزلي والاختبارات سهلة جدًا.

158
00:08:16,471 --> 00:08:20,475
‫لكن كيف بحق السماء
‫يُفترض بي النجاح في الدراسة

159
00:08:20,558 --> 00:08:26,314
‫والمعلّمة لا تطلب مني إجابة الأسئلة
‫لأنها تعرف أنني متحوّلة جنسية؟

160
00:08:26,397 --> 00:08:27,857
‫لا تعرفين أن هذا هو السبب.

161
00:08:27,941 --> 00:08:30,026
‫ويا فتاة، تتغيبين عن الدروس باستمرار.

162
00:08:30,109 --> 00:08:32,862
‫هذا لأنها كانت بيئة تعلّم غير آمنة.

163
00:08:33,481 --> 00:08:34,780
‫أتعرفين أمرًا؟

164
00:08:34,863 --> 00:08:36,819
‫أفكر في إبلاغ اتحاد الحريات القروية عنهم.

165
00:08:37,658 --> 00:08:38,784
‫اتحاد الحريات القروية؟

166
00:08:38,867 --> 00:08:41,245
‫تلك المنظمة التي تدافع عن حقوق الناس.

167
00:08:41,328 --> 00:08:42,412
‫تعرفين ما أتحدث عنه.

168
00:08:42,857 --> 00:08:44,164
‫تقصدين اتحاد الحريات المدنية؟

169
00:08:48,377 --> 00:08:51,129
‫- إنه الشيء نفسه يا سافلة. تبًا.
‫- لا، ليس كذلك.

170
00:08:51,213 --> 00:08:54,006
‫إنها الحروف نفسها بترتيب مختلف.
‫هذا كل ما في الأمر.

171
00:08:54,090 --> 00:08:56,592
‫لا، ليست كذلك. إنها مختلفة.

172
00:08:58,928 --> 00:09:00,221
‫ماذا؟

173
00:09:00,304 --> 00:09:02,223
‫تبدو عليك آثار تعاطي المخدرات.

174
00:09:02,306 --> 00:09:04,100
‫أنت التي تبدو عليك الآثار. انظري إلى حالك.

175
00:09:05,977 --> 00:09:07,812
‫اللعنة.

176
00:09:09,105 --> 00:09:10,982
‫أتظنين أن أحدًا يعرف ما كنا نفعل؟

177
00:09:11,649 --> 00:09:12,817
‫أننا نتعاطى الكوكايين؟

178
00:09:14,359 --> 00:09:15,235
‫لا أعرف.

179
00:09:15,318 --> 00:09:16,945
‫- أتعرفين أمرًا؟
‫- ماذا؟

180
00:09:17,028 --> 00:09:19,614
‫أظن أن "إليكترا"
‫كانت تنظر إليّ بعين الشك أمس.

181
00:09:19,698 --> 00:09:21,950
‫- حقًا؟
‫- مهلًا. أتظنين أننا نحتاج إلى تدخل؟

182
00:09:22,033 --> 00:09:24,077
‫بالطبع لا. لا نتعاطاه بشكل يومي.

183
00:09:25,161 --> 00:09:27,122
‫يمكنني التوقّف غدًا إن أردت.

184
00:09:28,164 --> 00:09:29,374
‫أنا لا أريد فحسب.

185
00:09:31,001 --> 00:09:32,711
‫- يا عزيزتي! هل أنت في المنزل؟
‫- إنه "بابي".

186
00:09:34,128 --> 00:09:35,462
‫- أخفي تلك.
‫- حسنًا.

187
00:09:41,844 --> 00:09:42,845
‫مرحبًا يا عزيزي.

188
00:09:54,397 --> 00:09:56,232
‫- ما الذي يزعجك؟
‫- أنتما تزعجانني.

189
00:09:56,316 --> 00:09:58,818
‫جلوسكما هنا طوال اليوم يزعجني.

190
00:09:58,902 --> 00:10:00,778
‫ما رأيكما في فتح نافذة

191
00:10:00,862 --> 00:10:02,989
‫حتى لا تكون الرائحة هنا كرائحة مقبرة؟

192
00:10:07,160 --> 00:10:08,161
‫هذا جميل.

193
00:10:08,244 --> 00:10:10,288
‫كما تريان، أعرف أنكما لا تحبان الضوء

194
00:10:10,371 --> 00:10:12,664
‫لأنكما بدأتما تريان مدى تضرر وجهيكما.

195
00:10:12,748 --> 00:10:15,542
‫- معذرة؟
‫- هل أنت من تدفعين الإيجار؟ لا، صحيح؟

196
00:10:15,626 --> 00:10:19,171
‫إن أردت أن ينتهي بك الحال بمداعبة قضيب
‫في منزل لتعاطي الكوكايين، فهذا قرارك.

197
00:10:19,254 --> 00:10:20,714
‫لكن أسديني صنيعًا، توقّفي.

198
00:10:20,797 --> 00:10:22,633
‫يا لها من عائلة، صحيح؟

199
00:10:22,716 --> 00:10:24,801
‫- أتعرف أمرًا؟ إليك عني يا "بابي".
‫- إلى اللقاء.

200
00:10:32,391 --> 00:10:33,392
‫أنا لا أدخن.

201
00:10:34,185 --> 00:10:35,311
‫أنا خطيبك، صحيح؟

202
00:10:35,394 --> 00:10:36,228
‫أجل.

203
00:10:36,312 --> 00:10:38,105
‫أوتظنين أنني لا أعرف كل ما تفعلين؟

204
00:10:39,190 --> 00:10:42,652
‫في الواقع، ألهمتني تلك المستشارة بالأمر.

205
00:10:42,735 --> 00:10:45,029
‫سنقوم بتدخلك هنا وحالًا.

206
00:10:45,780 --> 00:10:48,950
‫لا تفهمين أننا محظوظان جدًا
‫لتجنب الإصابة بالإيدز.

207
00:10:49,033 --> 00:10:50,326
‫أن لدينا مسيرتين مهنيتين.

208
00:10:51,202 --> 00:10:52,577
‫أننا وجدنا الحب في كل منا.

209
00:10:52,661 --> 00:10:54,996
‫لا تتخلي عن كل هذا مقابل تعاطي الكوكايين.

210
00:10:55,080 --> 00:10:58,083
‫كانت لديّ حياة مهنية.
‫لم أُحجز لعمل منذ أشهر.

211
00:10:58,166 --> 00:11:00,835
‫تبًا يا عزيزتي. هل ذلك هو سبب كل هذا؟

212
00:11:00,919 --> 00:11:02,963
‫يا عزيزتي، نعمل في مجال الترفيه.

213
00:11:03,046 --> 00:11:04,673
‫يشتهر المرء ثم تقل شهرته ثم يشتهر مجددًا.

214
00:11:04,756 --> 00:11:07,842
‫لكنك لن تُحجزي لعمل إن تعاطيت الكوكايين.

215
00:11:07,926 --> 00:11:09,427
‫ولن أتزوجك أبدًا إن تعاطيته.

216
00:11:09,511 --> 00:11:12,179
‫عرفت ذلك، تنفصل عني.

217
00:11:12,721 --> 00:11:14,223
‫من قال ذلك؟

218
00:11:14,306 --> 00:11:17,142
‫أنت تواعد فتاة أخرى!

219
00:11:17,226 --> 00:11:20,813
‫- أنت خارج المنزل طوال الوقت.
‫- أخرج لأكسب المال من أجلك يا "أنجيل".

220
00:11:23,148 --> 00:11:26,110
‫لم أنظر قط إلى امرأة أخرى منذ ارتبطت بك.

221
00:11:26,819 --> 00:11:28,696
‫هذه المخدرات تجعلك مجنونة بالشك.

222
00:11:39,747 --> 00:11:40,748
‫أحبك.

223
00:11:40,832 --> 00:11:41,833
‫أنا فقط…

224
00:11:42,959 --> 00:11:45,044
‫أحاول المساعدة فحسب.

225
00:11:46,879 --> 00:11:47,922
‫لم نتزوج بعد،

226
00:11:48,005 --> 00:11:50,757
‫لكن ما زلنا معًا
‫في السراء والضراء يا عزيزتي.

227
00:11:52,884 --> 00:11:54,553
‫لدينا فرصة بأن ننعم بحياة هانئة.

228
00:11:55,637 --> 00:11:58,390
‫لكن عليك اختيارنا بدلًا من تلك المخدرات.

229
00:11:58,473 --> 00:11:59,808
‫أتفهمين قصدي؟

230
00:12:30,587 --> 00:12:31,755
‫أوقف الموسيقى.

231
00:12:33,423 --> 00:12:35,508
‫ماذا تفعلين؟ كنت أبدأ فحسب.

232
00:12:35,592 --> 00:12:37,343
‫لا أكترث. رقصك يضجرني.

233
00:12:37,427 --> 00:12:39,512
‫- اللعنة!
‫- أنت اخترت الأغنية يا فتاة.

234
00:12:39,596 --> 00:12:42,307
‫وكما ترين فقد أنفقت آخر دولارين معها
‫على شعر "توني" المستعار هذا.

235
00:12:42,390 --> 00:12:43,725
‫ماذا تريدين أكثر؟

236
00:12:46,311 --> 00:12:48,188
‫وجدت الحل. سيؤدي "براي تيل" الرقص.

237
00:12:48,271 --> 00:12:49,980
‫ماذا؟ لا.

238
00:12:51,231 --> 00:12:52,357
‫لا.

239
00:12:52,441 --> 00:12:55,527
‫لا ينعم "براي تيل"
‫ببنية العظام اللازمة أو الجمال.

240
00:12:55,611 --> 00:12:57,237
‫لديّ موهبة واضحة هنا.

241
00:12:57,321 --> 00:12:58,989
‫هذه ليست جلسة عصف ذهني.

242
00:12:59,072 --> 00:13:02,659
‫لديّ رؤية ولا تتضمنك تزامنين الشفاه
‫على أغنية سيئة مرتدية شعرًا مستعارًا

243
00:13:02,743 --> 00:13:05,120
‫وتتعرقين بغزارة كالغسالة.

244
00:13:05,204 --> 00:13:06,580
‫يجب أن يكسب "براي تيل" عيشه.

245
00:13:08,457 --> 00:13:09,665
‫ماذا سأفعل إذًا؟

246
00:13:12,502 --> 00:13:13,920
‫اعذرانا أيها السيدان.

247
00:13:14,545 --> 00:13:18,299
‫يا ابنتي، جففي جبينك المتعرق.
‫علينا إجراء محادثة صريحة.

248
00:13:20,092 --> 00:13:24,222
‫لم أفقد كل ذلك الوزن.
‫إنهما مجرد كيلوغرامين.

249
00:13:25,223 --> 00:13:27,475
‫باتباع الحمية الغذائية والتمارين فقط؟

250
00:13:29,142 --> 00:13:31,228
‫من تظنين أنك تخدعين أيتها الأميرة السمينة؟

251
00:13:31,311 --> 00:13:33,146
‫أتظنين أنني لا أعرف أن المخدرات أغوتك؟

252
00:13:33,230 --> 00:13:36,107
‫تبدين مفتقرة إلى فيتامين دال وزبدة الشيا.

253
00:13:36,983 --> 00:13:38,193
‫ليس عليّ الاستماع إلى هذا.

254
00:13:38,276 --> 00:13:41,530
‫هل ستدفعين تكاليف العناية؟
‫أنا أدّخر من أجل الجامعة.

255
00:13:41,613 --> 00:13:43,198
‫كفاك أعذارًا.

256
00:13:43,281 --> 00:13:47,077
‫أنت في حالة يُرثى لها،
‫لذا أقترح أن تقلعي عن تعاطي المخدرات.

257
00:13:48,828 --> 00:13:50,079
‫هل تفهمين ما أقول؟

258
00:13:51,914 --> 00:13:53,040
‫أجل يا أماه.

259
00:13:55,167 --> 00:13:56,752
‫في أي فئة سأستعرض؟

260
00:13:57,545 --> 00:13:59,255
‫الفئة هي الخياطة.

261
00:13:59,338 --> 00:14:02,550
‫ستكونين خلف الكواليس في هذا العرض.

262
00:14:02,633 --> 00:14:03,926
‫أمك تعرف الصالح.

263
00:14:15,186 --> 00:14:16,187
‫جربي هذا.

264
00:14:16,271 --> 00:14:17,814
‫لا أريده. واضح جدًا.

265
00:14:17,897 --> 00:14:20,900
‫أنت محقة.
‫لا نريدهم أن يظنوا أنك عاهرة متقاعدة.

266
00:14:22,777 --> 00:14:25,947
‫كونك متحوّلة جنسيًا كاف بالفعل
‫بالنسبة إلى آل "هاكستابل".

267
00:14:27,407 --> 00:14:28,782
‫تعرفين كيف هي الأمور.

268
00:14:29,616 --> 00:14:32,369
‫خذي. القليل يدوم طويلًا.

269
00:14:32,452 --> 00:14:33,453
‫يعجبني ذلك.

270
00:14:34,997 --> 00:14:36,331
‫أتظنين أنني أبدو مهنية؟

271
00:14:36,415 --> 00:14:37,583
‫أهذا ما تهدفين إليه؟

272
00:14:37,666 --> 00:14:39,084
‫يا فتاة، سأقابل "كليف" و"كلير".

273
00:14:39,168 --> 00:14:41,628
‫كيف ستشعرين إن كان ابنك طبيبًا
‫وأحضرني معه إلى المنزل؟

274
00:14:41,712 --> 00:14:43,589
‫- يعرف "كريس" أنك متحوّلة جنسيًا.
‫- لكنهما لا يعرفان.

275
00:14:43,672 --> 00:14:48,426
‫مساعدة تمريض متحوّلة جنسيًا
‫بالكاد تخرجت في الثانوية في سن الـ21.

276
00:14:48,968 --> 00:14:51,179
‫"كريس" يحبك. ينبغي أن يكون ذلك كافيًا.

277
00:14:53,139 --> 00:14:54,140
‫هل تنصتين إليّ؟

278
00:14:57,935 --> 00:15:00,021
‫أجل، أنت محقة. أخرج عن السيطرة.

279
00:15:00,104 --> 00:15:01,022
‫قليلًا.

280
00:15:01,105 --> 00:15:04,317
‫بالحديث عن ذلك، ما كان خطب "لولو"
‫في ذلك اليوم؟

281
00:15:04,400 --> 00:15:05,484
‫ماذا تعنين؟

282
00:15:05,568 --> 00:15:07,944
‫بدت فاقدة للتركيز قليلًا
‫حين تحدثنا إلى "ليزا".

283
00:15:08,028 --> 00:15:10,280
‫وتبدو نحيلة قليلًا أيضًا.

284
00:15:10,363 --> 00:15:11,323
‫تقوم بعرض الأزياء.

285
00:15:11,406 --> 00:15:13,450
‫يعمل "بابي" على توفير بعض الحجوزات لها.

286
00:15:13,533 --> 00:15:15,368
‫كيف لا تخبرانني بأمر مماثل؟

287
00:15:15,452 --> 00:15:16,620
‫طرأ فجأة فحسب.

288
00:15:19,539 --> 00:15:22,334
‫أظن أن عليّ الرحيل إلى المنزل
‫وإعداد العشاء لـ"بابي".

289
00:15:25,420 --> 00:15:26,421
‫إلى أين…

290
00:15:27,338 --> 00:15:28,797
‫احرصي على تناول الطعام.

291
00:15:28,881 --> 00:15:30,424
‫أنت تبدين نحيلة قليلًا أيضًا.

292
00:15:38,265 --> 00:15:39,475
‫لقد وصلا. عزيزتي.

293
00:15:40,684 --> 00:15:41,810
‫- ولدي.
‫- أبي. مرحبًا.

294
00:15:41,894 --> 00:15:43,520
‫- تسرني رؤيتك.
‫- أمي.

295
00:15:43,604 --> 00:15:44,438
‫مرحبًا يا عزيزي.

296
00:15:45,147 --> 00:15:46,856
‫أمي، أبي، هذه "بلانكا".

297
00:15:47,941 --> 00:15:48,983
‫يسرني لقاؤكما.

298
00:15:49,067 --> 00:15:50,735
‫يسرني لقاؤك يا "بلانكا".

299
00:15:51,486 --> 00:15:52,904
‫يسرني لقاؤك.

300
00:15:52,987 --> 00:15:53,988
‫بربك.

301
00:15:58,576 --> 00:16:01,788
‫كان "كريستوفر" ذكيًا جدًا ليعرف الصالح له.

302
00:16:01,871 --> 00:16:03,122
‫لم تتمكن من الكذب عليه.

303
00:16:03,206 --> 00:16:04,749
‫صحيح؟ كان يميّز الكذب فور قوله.

304
00:16:05,250 --> 00:16:07,793
‫أجل، عرف أن "سانتا" غير حقيقي
‫حين كان في الـ6.

305
00:16:07,876 --> 00:16:09,294
‫عرفت ذلك في سن الـ6 أيضًا،

306
00:16:09,378 --> 00:16:10,504
‫حين أرسل إليّ "سانتا" ملاحظة

307
00:16:10,587 --> 00:16:12,965
‫يعتذر عن عدم إحضاره
‫لعبة الطبخ "إيزي بيك أوفين"

308
00:16:13,048 --> 00:16:14,383
‫بخط يد والدتي.

309
00:16:16,051 --> 00:16:17,844
‫أين ترعرعت يا "بلانكا"؟

310
00:16:17,928 --> 00:16:20,514
‫مشاريع إسكان "كاسل هيل" في حي "برونكس".

311
00:16:21,390 --> 00:16:22,641
‫لا بد أنه كان حاشدًا لمختلف العروق.

312
00:16:22,724 --> 00:16:25,477
‫كل الألوان المختلفة
‫وما كنت لأصف الأمر بشكل آخر.

313
00:16:26,602 --> 00:16:28,437
‫إذًا، لم لا تخبرانا بطريقة لقائكما؟

314
00:16:28,521 --> 00:16:31,107
‫وأخبرانا بكل التفاصيل.

315
00:16:32,650 --> 00:16:33,651
‫التقينا في العمل.

316
00:16:37,029 --> 00:16:39,156
‫كنت أقوم بالمرور الدوري على المرضى.

317
00:16:40,283 --> 00:16:42,159
‫رأيت "بلانكا" في نهاية الرواق مع مريض.

318
00:16:47,080 --> 00:16:48,540
‫بمجرد أن بدأنا التحدث…

319
00:16:50,500 --> 00:16:51,876
‫لم نستطع التوقّف.

320
00:16:53,295 --> 00:16:54,921
‫كان ارتباطًا فورًا.

321
00:16:57,507 --> 00:17:00,135
‫إذًا، كيف التقيتما؟

322
00:17:00,969 --> 00:17:03,388
‫أخبرني "كريستوفر"
‫أنكما وقعتما في الحب في الجامعة.

323
00:17:03,471 --> 00:17:06,765
‫أجل، التقينا في السنة الثانية
‫وصرنا لا يمكن فصلنا منذ ذلك الحين.

324
00:17:06,849 --> 00:17:08,142
‫عندما كنا في السنة الأخيرة،

325
00:17:08,225 --> 00:17:11,270
‫كنت موقنًا من أنني سأُرسل إلى "اليابان"
‫مع قوات البحرية.

326
00:17:11,353 --> 00:17:13,564
‫لذا طلبت منها الزواج.

327
00:17:13,647 --> 00:17:15,107
‫لكننا أجّلنا إنجاب الأطفال.

328
00:17:15,190 --> 00:17:18,110
‫أردنا أن نأخذ وقتنا للاستمتاع بالحياة.

329
00:17:18,193 --> 00:17:19,653
‫وبخنا الجميع على ذلك،

330
00:17:19,737 --> 00:17:22,239
‫لكننا لم نكترث قط لآراء الآخرين.

331
00:17:22,323 --> 00:17:23,991
‫هل تريدين أطفالًا يا "بلانكا"؟

332
00:17:24,074 --> 00:17:25,450
‫مهلًا، أمي. ما…

333
00:17:25,533 --> 00:17:29,120
‫أعتذر يا "بلانكا". إن "آنجي" فضولية جدًا.

334
00:17:30,079 --> 00:17:31,414
‫الصفة هي "محبة للاستطلاع" يا عزيزي.

335
00:17:31,497 --> 00:17:33,374
‫وأعترف بذلك.

336
00:17:34,500 --> 00:17:36,169
‫أظن أنه سؤال معقول.

337
00:17:36,252 --> 00:17:38,087
‫لديّ أطفال بالفعل. 4 أبناء.

338
00:17:39,005 --> 00:17:41,841
‫إن "بلانكا" مديرة منزل. الأم مجرد صفة.

339
00:17:42,508 --> 00:17:46,011
‫الأمر مثلما ألقب الآنسة "سيندي"
‫بـ"عمتي" رغم أنها لا تقرب لي بصلة دم.

340
00:17:46,094 --> 00:17:49,806
‫أتفهّم ذلك. الأمر أشبه بتأدية دور الأم.

341
00:17:49,890 --> 00:17:53,435
‫إذًا، هؤلاء الأطفال مجرد أصدقاء لك.

342
00:17:54,311 --> 00:17:56,646
‫"بلانكا" رائدة أعمال كذلك.

343
00:17:56,730 --> 00:17:59,483
‫كان لديها عملها الخاص
‫ومؤخرًا حوّلت مجال عملها إلى الطب.

344
00:17:59,566 --> 00:18:01,610
‫حسنًا. ماذا كنت تعملين فيما مضى؟

345
00:18:01,693 --> 00:18:03,173
‫كنت أمتلك صالون تجميل أظافر.

346
00:18:03,236 --> 00:18:04,945
‫هذا يبدو مثيرًا.

347
00:18:06,739 --> 00:18:10,409
‫اتصلي بي. سأجعل جلد أظافرك
‫يبدو صحيًا في فترة قصيرة.

348
00:18:11,744 --> 00:18:13,162
‫هل أحضر لكم أي شيء آخر؟

349
00:18:13,913 --> 00:18:15,289
‫الحساب فقط.

350
00:18:25,924 --> 00:18:29,594
‫إذًا، كيف كان العشاء مع آل "هاكستابل"؟

351
00:18:30,512 --> 00:18:32,222
‫كان لا بأس به، على ما أظن.

352
00:18:33,473 --> 00:18:35,683
‫كانت الأمور على ما يُرام حتى قام بـ…

353
00:18:35,767 --> 00:18:37,477
‫عرفا أنك متحوّلة جنسيًا وفُضحت.

354
00:18:37,560 --> 00:18:42,107
‫مفضوحة إلى الأبد
‫لأن طبيبهما يتلذذ بالمحرمات.

355
00:18:42,190 --> 00:18:44,566
‫في الواقع لم يعرفا أنني متحوّلة جنسيًا.

356
00:18:44,650 --> 00:18:47,069
‫هل كانا من كبار السن؟ هل نظرهما ضعيف؟

357
00:18:47,152 --> 00:18:48,862
‫- "إليكترا"، يا فتاة…
‫- أنت جربت الأمر.

358
00:18:48,946 --> 00:18:52,241
‫مهلًا! تعظين بأننا ليس لدينا ما نخجل منه

359
00:18:52,324 --> 00:18:54,952
‫وأننا مميزات لأننا اضطُررنا
‫إلى أن نكافح من أجل أنوثتنا.

360
00:18:55,035 --> 00:18:56,161
‫لماذا لم تخبريهما؟

361
00:18:56,245 --> 00:18:59,540
‫لأنني لا يجب أن أخبرهما
‫بكل ما يتعلق بتحولي الجنسي في أول لقاء.

362
00:19:00,165 --> 00:19:02,959
‫أنت محقة. ونحن لا ننتقدك.

363
00:19:03,042 --> 00:19:04,502
‫أنا أنتقدك.

364
00:19:04,585 --> 00:19:07,171
‫منذ أن كنت عاهرة شوارع جائعة
‫في متجر "شيك إن غو" للشعر المستعار الجاهز

365
00:19:07,255 --> 00:19:09,298
‫كانت لديك ثقة بالنفس.

366
00:19:09,382 --> 00:19:10,633
‫قد أُضطر إلى إعادة تعلّم ذلك.

367
00:19:10,716 --> 00:19:13,010
‫- حسنًا.
‫- ماذا تعنين؟

368
00:19:13,094 --> 00:19:16,055
‫لم أثر إعجاب أمه. واسمعي، أتفهّم الأمر.

369
00:19:16,139 --> 00:19:18,641
‫عملت بجد لتربي ابنًا أصبح طبيبًا.

370
00:19:18,724 --> 00:19:22,853
‫أنا كبرت معتقدة أنني إن عملت بجد كاف
‫فسأصبح مديرة في مطعم "وينديز".

371
00:19:24,146 --> 00:19:25,147
‫إنه أرفع مني شأنًا.

372
00:19:25,230 --> 00:19:29,151
‫لا. لا تسمحي لهذين الأبوين
‫المنشغلين بالثروة بالتشكيك في نفسك.

373
00:19:29,234 --> 00:19:31,486
‫أنصتي إليّ الآن.

374
00:19:31,570 --> 00:19:34,448
‫لم تُعطي شيئًا وبنيت كل شيء.

375
00:19:34,531 --> 00:19:36,700
‫إن كانوا يوزعون الدرجات العلمية
‫لعيش الحياة،

376
00:19:36,783 --> 00:19:38,285
‫لنلت درجة الدكتوراه.

377
00:19:38,368 --> 00:19:41,496
‫أنت ابنتي. أنت رائعة.

378
00:19:41,580 --> 00:19:42,746
‫لعلمك، أنت محقة.

379
00:19:42,830 --> 00:19:43,998
‫أنا محقة دائمًا.

380
00:19:44,081 --> 00:19:46,083
‫ولا يجب أن أثبت أي شيء.

381
00:19:46,167 --> 00:19:50,129
‫قد لا يكون لديّ درجة علمية من جامعة فاخرة
‫أو معارف من الطبقة الراقية،

382
00:19:50,212 --> 00:19:52,798
‫لكن "كريستوفر" يعرف ذلك ويعرفني.

383
00:19:52,882 --> 00:19:54,967
‫وكان يجدر به الدفاع عني على تلك المائدة.

384
00:19:55,050 --> 00:19:57,928
‫تمامًا. الآن عليك مواجهته وإخباره بذلك.

385
00:19:58,012 --> 00:20:00,222
‫ضعي حدًا لذلك الأمر قبل تفاقمه.

386
00:20:01,639 --> 00:20:03,683
‫رباه! أحبكما. شكرًا لكما.

387
00:20:03,766 --> 00:20:05,185
‫هذا سبب وجودنا هنا يا أماه.

388
00:20:06,144 --> 00:20:07,979
‫لتذكير فتاة بقيمتها.

389
00:20:10,398 --> 00:20:11,566
‫ماذا تفعل هنا؟

390
00:20:11,649 --> 00:20:13,485
‫أتيت لآخذك إلى قاعة استعراض.

391
00:20:13,568 --> 00:20:18,615
‫لا يمكنك قضاء بقية حياتك
‫تذبل مع الوقت في هذه الشقة.

392
00:20:19,199 --> 00:20:20,992
‫ألا يمكنني؟

393
00:20:21,075 --> 00:20:23,577
‫لا. لم تمت بعد أيها الحقير.

394
00:20:23,660 --> 00:20:26,830
‫وسئمت تقديم الأعذار عن مكان وجودك.

395
00:20:26,914 --> 00:20:30,459
‫لذا، انهض من الفراش.

396
00:20:31,793 --> 00:20:33,378
‫ضع مكياجك.

397
00:20:34,796 --> 00:20:35,923
‫ولنذهب.

398
00:20:36,006 --> 00:20:38,342
‫أنت مصدر إزعاج، أتعرف ذلك؟

399
00:20:38,425 --> 00:20:39,635
‫أجل، أعرف ذلك.

400
00:20:39,718 --> 00:20:41,052
‫وليس النوع الجيد.

401
00:20:41,135 --> 00:20:43,971
‫لست خائفًا منك.

402
00:20:44,805 --> 00:20:45,973
‫يجب أن تخاف.

403
00:20:48,476 --> 00:20:49,477
‫أيها المعتوه.

404
00:20:50,811 --> 00:20:54,440
‫الحبوب الوحيدة المصنوعة
‫من البسكويت وحلوى الخطمي ومكعبات السكر

405
00:20:54,524 --> 00:20:56,651
‫وغيرها من قطع الحلوى المغذية.

406
00:20:56,734 --> 00:20:59,028
‫هذه حبوب يمكن لأي شخص…

407
00:21:12,374 --> 00:21:14,793
‫لديك الكثير من الحبوب المنومة هنا.

408
00:21:14,876 --> 00:21:16,503
‫لا تأخذ مدخراتي.

409
00:21:17,963 --> 00:21:19,339
‫لم لا تأخذها؟

410
00:21:20,297 --> 00:21:21,715
‫أوفرها لاستخدامها لاحقًا.

411
00:21:22,591 --> 00:21:26,011
‫لا تجعلني آتي إلى هنا
‫وأجدك ميتًا بجرعة زائدة.

412
00:21:29,682 --> 00:21:34,144
‫تعرف أنني سأذهب إلى فندق "بلازا"
‫إن كنت سأنتحر.

413
00:21:34,770 --> 00:21:38,816
‫كنت لأستحم وأطلب خدمة الغرف…

414
00:21:40,024 --> 00:21:41,109
‫لكن هذا لن يحدث.

415
00:21:41,192 --> 00:21:43,361
‫عليّ البقاء حيًا لأنهي مسلسلي المفضل.

416
00:21:43,444 --> 00:21:44,779
‫"ينغ أند ذا رستلس"؟

417
00:21:44,862 --> 00:21:47,824
‫محاكمة "أو جيه".
‫أريد أن أعرف إن كان سيفلت بفعلته.

418
00:22:03,630 --> 00:22:07,801
‫حبوب الميثادون. خذها. تثير شعورًا لطيفًا.

419
00:22:19,103 --> 00:22:20,229
‫كيف أبدو؟

420
00:22:21,814 --> 00:22:23,024
‫رائع.

421
00:22:33,993 --> 00:22:35,536
‫- أجل!
‫- أرأيت؟

422
00:22:36,287 --> 00:22:39,539
‫لفي كطائر الفلامينغو اللعين.

423
00:22:41,249 --> 00:22:44,961
‫تظن هذه السافلة أنها "سندريلا الدوارة"
‫وأنا هنا لأشجع ما تفعله!

424
00:22:46,338 --> 00:22:47,547
‫سأشرب كأس فودكا بالصودا.

425
00:22:47,630 --> 00:22:49,924
‫سيشرب ماء الصودا من دون الفودكا.

426
00:22:50,633 --> 00:22:51,885
‫عليّ الذهاب والتجهز.

427
00:22:51,968 --> 00:22:53,553
‫لا تفعل شيئًا ما كنت لأفعله.

428
00:22:53,636 --> 00:22:56,556
‫…استعدوا لأننا على وشك
‫بدء هذه الفئة التالية.

429
00:22:56,639 --> 00:22:59,266
‫أضف الفودكا يا عزيزي. واجعلها جرعة مضاعفة.

430
00:22:59,350 --> 00:23:02,353
‫الفئة التالية هي…
‫"ممشى المتشبه بالنساء الرفيع".

431
00:23:02,436 --> 00:23:06,732
‫لدينا "نفرتيتي كان".
‫أجل، ترتدي الخطوط البيضاء والسوداء.

432
00:23:09,109 --> 00:23:10,444
‫اسحبي الضفائر إلى الأعلى!

433
00:23:12,488 --> 00:23:14,073
‫عليك بذل المزيد من المجهود!

434
00:23:15,157 --> 00:23:16,450
‫هيا، أجل!

435
00:23:16,533 --> 00:23:18,826
‫هيا يا سافلة. تبدو رخيصة.

436
00:23:19,452 --> 00:23:21,204
‫لا تفعل شيئًا ولكن لا بأس بذلك.

437
00:23:21,996 --> 00:23:26,918
‫الأيقونة، الأسطورة "إليكترا إيفانجليستا"!

438
00:23:29,670 --> 00:23:32,131
‫"إليكترا" تحمل ذلك القفص في يدها.

439
00:23:32,215 --> 00:23:33,508
‫- أحسنت يا أماه!
‫- أجل يا سيدتي!

440
00:23:33,591 --> 00:23:35,593
‫أحسنت يا سيدتي السافلة.

441
00:23:37,345 --> 00:23:38,428
‫أجل!

442
00:23:40,389 --> 00:23:42,891
‫"إليكترا" تثير إعجابنا!

443
00:23:43,600 --> 00:23:47,938
‫"إليكترا" تثير إعجابنا! أحسنت يا سيدتي!

444
00:23:51,733 --> 00:23:54,861
‫أجل، هذه امرأة مذهلة هناك!

445
00:23:56,196 --> 00:23:58,364
‫هذا هو الحب الأعمق.

446
00:24:03,119 --> 00:24:04,995
‫حسنًا.

447
00:24:05,079 --> 00:24:08,499
‫أيها الحكام، ما تقييماتكم لـ"نفرتيتي كان"؟

448
00:24:08,582 --> 00:24:12,753
‫6.

449
00:24:12,837 --> 00:24:14,547
‫تقييم شيطاني!

450
00:24:16,424 --> 00:24:18,800
‫مهلًا! أتيت إلى هنا مع زي
‫من متجر "غود ويل" للتوفير

451
00:24:18,883 --> 00:24:21,511
‫وزيك المتواضع ليس لطيفًا، أنا آسف.

452
00:24:21,594 --> 00:24:23,763
‫- عزيزتي، الآن صارت غاضبة.
‫- أظن ذلك.

453
00:24:23,847 --> 00:24:27,642
‫حسنًا، ما تقييمات "إليكترا إيفانجليستا"؟

454
00:24:27,725 --> 00:24:31,521
‫10.

455
00:24:31,604 --> 00:24:35,692
‫10 من كل الحكام لـ"إليكترا إيفانجليستا"!

456
00:24:37,443 --> 00:24:40,237
‫"إليكترا إيفانجليستا"!

457
00:24:40,320 --> 00:24:44,199
‫الجائزة الكبرى لـ"إليكترا إيفانجليستا"!

458
00:24:44,283 --> 00:24:46,368
‫تعرف أنني لا أقبل بكل ما هو صغير.

459
00:24:49,830 --> 00:24:51,165
‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.

460
00:24:54,668 --> 00:24:57,503
‫الآن، حان الوقت لتصمتوا جميعًا

461
00:24:57,587 --> 00:25:02,717
‫وتنهضوا لفئتي المفضلة.

462
00:25:02,800 --> 00:25:05,678
‫"الامتناع عن الحلوى اللذيذة."

463
00:25:05,761 --> 00:25:09,515
‫حسنًا. الآن تعرفون جميعًا
‫أن هذه فئة مزامنة شفاه.

464
00:25:11,100 --> 00:25:13,436
‫متى بدؤوا بالسماح لكبار السن بتقديم أداء؟

465
00:25:14,770 --> 00:25:16,897
‫حين سمحوا للأغبياء والقبح.

466
00:25:16,980 --> 00:25:18,690
‫إذًا، من التالي؟

467
00:25:18,773 --> 00:25:20,358
‫لا تعب أحدًا بما فيك أيها الحقير.

468
00:25:20,442 --> 00:25:22,819
‫حسنًا، لدينا "ليمار". "ليمار كان".

469
00:25:23,695 --> 00:25:25,697
‫إنه في منزل "كان" حاليًا يا جماعة.

470
00:25:25,780 --> 00:25:27,908
‫قادم إلى هنا وهو يشبه "جيلهاوس روك".

471
00:25:31,745 --> 00:25:35,539
‫هيا يا "ليمار". أجل يا آنسة "جاكسون".

472
00:25:35,623 --> 00:25:36,665
‫إنه يبذل جهدًا كبيرًا.

473
00:25:39,752 --> 00:25:43,672
‫إنه يقدّم لنا "جانيت".
‫يقدّم لنا "ريذام نيشان".

474
00:25:46,717 --> 00:25:48,677
‫تبًا!

475
00:25:49,261 --> 00:25:51,931
‫لف ذلك الجسد! قدم لهم جسدًا ملفوفًا!

476
00:25:58,269 --> 00:26:00,813
‫إن كنت بذيئة يا آنسة "جاكسون"! هيا.

477
00:26:02,607 --> 00:26:05,068
‫اصفع تلك المؤخرة!

478
00:26:07,320 --> 00:26:10,031
‫ذلك السافل رشيق! أترون ذلك؟

479
00:26:21,166 --> 00:26:23,085
‫أجل! هيا جميعًا.

480
00:26:24,545 --> 00:26:27,714
‫حسنًا الآن. ما تقييماتنا لـ"ليمار"؟

481
00:26:28,257 --> 00:26:32,970
‫10، 9.

482
00:26:34,345 --> 00:26:35,179
‫9؟

483
00:26:35,263 --> 00:26:37,098
‫ثمة من يعاني من مشكلات في النظر…

484
00:26:42,103 --> 00:26:43,187
‫مجددًا.

485
00:26:43,271 --> 00:26:46,190
‫أنت مخطئ في هذا. أعتذر…

486
00:26:46,274 --> 00:26:48,568
‫- بالتوفيق أيها السافل.
‫- كان ذلك غير ضروري.

487
00:26:50,152 --> 00:26:51,320
‫"براي تيل"!

488
00:27:30,316 --> 00:27:31,317
‫أحسنت يا عزيزي!

489
00:27:59,843 --> 00:28:03,764
‫أجل. "براي تيل". صفّقوا له!

490
00:28:04,973 --> 00:28:07,476
‫حسنًا، ما تقييمات "براي تيل"؟

491
00:28:07,559 --> 00:28:11,229
‫10.

492
00:28:11,313 --> 00:28:14,440
‫تقييم 10 بالإجماع لـ"براي تيل"!

493
00:28:14,523 --> 00:28:16,609
‫"براي تيل".

494
00:28:18,402 --> 00:28:20,237
‫تبًا لك أيها السافل.

495
00:28:20,321 --> 00:28:22,073
‫ما هذا بحق السماء يا "تايرون"؟

496
00:28:22,156 --> 00:28:26,827
‫يستحيل أن منزل "إيفانجليستا"
‫أفضل من منزل "كان" الليلة!

497
00:28:26,911 --> 00:28:28,204
‫أريد إعادة التقييم!

498
00:28:28,287 --> 00:28:30,331
‫ليست انتخابات أيها الغبي!

499
00:28:30,414 --> 00:28:32,874
‫نادني بالغبي مرة أخرى وسأطعنك أيها السافل.

500
00:28:32,957 --> 00:28:35,001
‫- مفهوم؟ توقّف عن هذا.
‫- إذًا ستطعنني الآن؟

501
00:28:35,085 --> 00:28:36,211
‫هل ستطعنني؟

502
00:28:36,294 --> 00:28:37,379
‫حسنًا، أوقفوا ذلك الآن!

503
00:28:37,462 --> 00:28:40,340
‫لا أحد خائف منك! هل ستطعنني؟

504
00:28:41,508 --> 00:28:43,218
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف! "كاسل" فقد الوعي!

505
00:28:44,010 --> 00:28:46,930
‫يا إلهي! إنه يعاني نوبة!

506
00:28:47,013 --> 00:28:48,682
‫ليستدع أحد سيارة إسعاف!

507
00:28:48,765 --> 00:28:51,976
‫تناول حبوب الميثادون منذ بضع ساعات
‫وقال أحدهم إنه شرب بعض الكؤوس.

508
00:28:52,059 --> 00:28:53,143
‫نهيته عن فعل ذلك.

509
00:28:53,227 --> 00:28:54,561
‫منذ متى وهو مصاب بنقص المناعة؟

510
00:28:55,145 --> 00:28:57,272
‫5 سنوات على ما أظن.

511
00:28:57,356 --> 00:29:00,150
‫تعرف أنك لن تُصاب به باستنشاق الهواء نفسه.

512
00:29:00,234 --> 00:29:01,652
‫أريدك أن تهدأ يا سيدي.

513
00:29:01,735 --> 00:29:03,862
‫وأريدك أن تخبر رجالك
‫بأن يتخذوا المزيد من الحذر.

514
00:29:03,946 --> 00:29:07,741
‫- سأخبرك أمرًا، سآتي معه.
‫- سيدي! أريدك أن تستقل سيارة أخرى.

515
00:29:07,825 --> 00:29:10,411
‫هذا هراء!

516
00:29:13,913 --> 00:29:16,207
‫أنصت يا "براي". سيكون على ما يُرام.

517
00:29:16,290 --> 00:29:18,584
‫تحدثت إلى "جودي". إنها في المستشفى تنتظره.

518
00:29:18,668 --> 00:29:21,212
‫تمالك نفسك. لدينا فئة أخرى لنفوز بها.

519
00:29:21,295 --> 00:29:23,339
‫تبًا للفئة ولهذا الاستعراض.

520
00:29:23,423 --> 00:29:25,675
‫هل ستترك "كان" ينتزع النصر؟

521
00:29:27,051 --> 00:29:29,679
‫عليك فعل هذا من أجل "كاسل".

522
00:29:30,722 --> 00:29:32,305
‫ما كان ليريدك أن تنسحب، صحيح؟

523
00:29:33,849 --> 00:29:34,850
‫هيا.

524
00:29:42,357 --> 00:29:47,195
‫هذا "ريكي إيفانجليستا"!
‫يقدّم لنا استعراض موضة.

525
00:29:49,489 --> 00:29:51,824
‫قدمه لنا.

526
00:29:51,907 --> 00:29:54,410
‫قدّمه. هيا!

527
00:29:56,704 --> 00:29:58,831
‫حسنًا، أجل.

528
00:30:01,917 --> 00:30:03,919
‫تحرك مع الإيقاع.

529
00:30:04,003 --> 00:30:05,463
‫تحرك مع الإيقاع.

530
00:30:05,546 --> 00:30:07,923
‫تحرك مع الإيقاع.

531
00:30:08,507 --> 00:30:10,967
‫ولف. أجل! هيا!

532
00:30:11,426 --> 00:30:12,427
‫وخدعة.

533
00:30:14,220 --> 00:30:15,305
‫حسنًا الآن.

534
00:30:16,139 --> 00:30:17,640
‫أعطوني تقييماتي بـ10!

535
00:30:17,724 --> 00:30:19,350
‫حسنًا!

536
00:30:19,434 --> 00:30:22,187
‫حسنًا، وما تقييماتكم لـ"ريكي إيفانجليستا"؟

537
00:30:22,979 --> 00:30:24,522
‫10.

538
00:30:24,606 --> 00:30:30,069
‫10 بالإجماع لـ"ريكي"!

539
00:30:30,152 --> 00:30:32,112
‫حسنًا، لنحضر له جائزته.

540
00:30:32,905 --> 00:30:35,324
‫حسنًا، خذ هذه إلى المنزل. افخر بنفسك.

541
00:30:36,450 --> 00:30:39,870
‫تستحق هذه الجائزة يا فتى.
‫هيا، خذ هذه إلى المنزل.

542
00:30:41,455 --> 00:30:42,623
‫"براي".

543
00:30:44,208 --> 00:30:46,418
‫تعرف أنني ما كنت سأطعنك حقًا.

544
00:30:47,211 --> 00:30:48,962
‫حسنًا، سأراكم جميعًا في الأسبوع المقبل.

545
00:30:49,046 --> 00:30:50,296
‫يؤسفني مصاب "كاسل".

546
00:30:50,963 --> 00:30:55,551
‫لا بد أن رؤية شخص تحبه
‫يذبل أمام عينيك ببطء أمر صعب.

547
00:30:59,097 --> 00:31:00,973
‫وأن ترى مستقبلك.

548
00:31:03,643 --> 00:31:07,772
‫على الجانب المشرق، ستعرف أخيرًا
‫أنك ستحظى بخصر نحيف أيها العجوز.

549
00:31:07,855 --> 00:31:11,149
‫من أجل كل أولئك المتشبهون بالنساء
‫الذين كنت تحدق إليهم.

550
00:31:11,233 --> 00:31:12,234
‫أنا أراك على حقيقتك.

551
00:31:37,550 --> 00:31:39,677
‫لا أعرف كيف تأكلون

552
00:31:39,760 --> 00:31:42,179
‫و"كاسل" وحيد في المستشفى.

553
00:31:42,263 --> 00:31:44,056
‫انتهت ساعات الزيارة يا "براي". استرخ.

554
00:31:44,140 --> 00:31:46,225
‫أتريدينني أن أسترخي؟ صبي لي بعض النبيذ.

555
00:31:46,308 --> 00:31:47,852
‫ما رأيك في تناول شيء؟

556
00:31:47,935 --> 00:31:49,727
‫قلت لك، لا آكل بعد التاسعة.

557
00:31:49,811 --> 00:31:53,106
‫أشرب النبيذ من أجل مضادات الأكسدة.

558
00:31:53,940 --> 00:31:54,941
‫معذرة!

559
00:31:55,024 --> 00:31:56,151
‫بدأت تسكر يا عزيزي.

560
00:31:56,234 --> 00:31:57,652
‫وهل نظرت إلى مظهر بشرتك؟

561
00:31:57,735 --> 00:32:00,738
‫فكر في روتين العناية ببشرتك فحسب.

562
00:32:00,822 --> 00:32:03,616
‫الرمادي ليس لون بشرة.

563
00:32:03,700 --> 00:32:06,077
‫وصلت بشرتك إلى حال سيئة
‫بسبب الكحول والإهمال.

564
00:32:06,161 --> 00:32:09,371
‫حسنًا يا "براي"، علينا التحدث.

565
00:32:12,166 --> 00:32:15,794
‫لاحظنا أنك معرّض لضغط كبير مؤخرًا.

566
00:32:15,878 --> 00:32:19,673
‫لذا رتبنا… لعطلة لك.

567
00:32:21,133 --> 00:32:23,051
‫لي؟ إنه ليس عيد ميلادي حتى.

568
00:32:23,135 --> 00:32:25,470
‫إلى أين سأذهب؟ جزر "البهاما"؟

569
00:32:25,554 --> 00:32:27,222
‫- مركز إعادة التأهيل!
‫- إعادة التأهيل؟

570
00:32:27,306 --> 00:32:30,850
‫أنصت، نتفهّم سبب تعاطيك وكل تلك الأشياء.

571
00:32:30,933 --> 00:32:32,643
‫ولا أحد هنا ينتقدك.

572
00:32:32,727 --> 00:32:35,354
‫وهذا لأن الحياة صعبة حقًا.

573
00:32:36,898 --> 00:32:39,650
‫أظن أن ما تحاول قوله
‫إننا نريدك أن تكون سعيدًا فحسب.

574
00:32:39,734 --> 00:32:42,320
‫فكر في هذا كفرصة لبداية جديدة.

575
00:32:42,403 --> 00:32:43,863
‫وقت لتفكر في حياتك.

576
00:32:45,156 --> 00:32:49,576
‫قد أستفيد من بداية جديدة فعلًا.
‫أين هذا المكان؟

577
00:32:49,659 --> 00:32:50,869
‫شمال "نيويورك".

578
00:32:50,952 --> 00:32:52,204
‫ذلك لا يبدو سيئًا جدًا.

579
00:32:53,580 --> 00:32:55,332
‫ومن سيدفع تكاليف هذا؟

580
00:32:58,168 --> 00:33:01,171
‫الآن فهمت السبب وراء كونكم حازمين اليوم.

581
00:33:01,713 --> 00:33:03,548
‫أنا متأثر، بحق.

582
00:33:03,632 --> 00:33:05,675
‫لكن أرجوكم لا تبددوا كل ذلك المال
‫على إعادة التأهيل.

583
00:33:05,759 --> 00:33:07,968
‫لقد قمنا بالحجز بالفعل.

584
00:33:08,052 --> 00:33:10,721
‫ستذهب الأسبوع القادم سواء شئت أم أبيت.

585
00:33:10,804 --> 00:33:13,390
‫أماه، برفق. أتتذكّرين ما قالته "ليزا"؟

586
00:33:13,474 --> 00:33:14,892
‫- "بابي".
‫- من "ليزا"؟

587
00:33:17,061 --> 00:33:18,771
‫"ليزا" مجرد صديقة قدمت لنا بعض النصائح.

588
00:33:18,854 --> 00:33:22,107
‫أخبرتنا أن نكتب لك رسائل لنتشارك آرائنا.

589
00:33:22,191 --> 00:33:23,067
‫رسائل؟

590
00:33:30,281 --> 00:33:31,324
‫"بابي".

591
00:33:31,407 --> 00:33:32,408
‫"ريكي".

592
00:33:37,622 --> 00:33:38,623
‫سأبدأ.

593
00:33:39,874 --> 00:33:42,919
‫"عزيزي (براي). عنت صداقتك الكثير لي،

594
00:33:43,002 --> 00:33:46,339
‫وكل ما سأقوله من كلمات منبعها الحب.

595
00:33:47,256 --> 00:33:49,967
‫أفهم أن تعاطي المخدرات مرض.

596
00:33:50,050 --> 00:33:53,470
‫وعلى مدار العامين المنصرمين،
‫أشعر بأن من كنت أعتمد عليه

597
00:33:53,553 --> 00:33:55,305
‫في بث الإيجابية والتشجيع

598
00:33:55,389 --> 00:33:57,338
‫أصبح متشائمًا ومنهكًا.

599
00:33:58,058 --> 00:34:00,227
‫أجل، ما زلنا نضحك ونواصل حياتنا.

600
00:34:00,310 --> 00:34:04,648
‫لكن شربك للخمر جعلك لا يمكن الاعتماد عليك
‫ولا التنبؤ بك ولا الوصول إليك.

601
00:34:05,941 --> 00:34:07,608
‫أفتقد صديقي القديم.

602
00:34:08,901 --> 00:34:11,779
‫أرجوك اقبل مساعدتي بدافع الحب.

603
00:34:11,862 --> 00:34:15,866
‫سأحبك دائمًا مهما يحدث. مع حبي، (بلانكا)."

604
00:34:18,703 --> 00:34:23,124
‫لا أعرف ماذا أقول أصلًا.
‫كأنني أستمع إلى هراء.

605
00:34:24,166 --> 00:34:26,126
‫لا يمكن الوصول إليّ؟
‫لا يمكن الاعتماد عليّ؟

606
00:34:26,209 --> 00:34:27,585
‫سأكون التالي.

607
00:34:31,506 --> 00:34:36,344
‫"(براي تيل)، علّمتني كيف أحب
‫ولذلك الأمر سأظل ممنونًا إلى الأبد.

608
00:34:37,595 --> 00:34:40,098
‫انفتح قلبي بسببك.

609
00:34:41,933 --> 00:34:47,229
‫لكن مؤخرًا، شعر قلبي بأنه مهمل ومغفل.

610
00:34:47,313 --> 00:34:50,482
‫انفعالك السريع جعلني كثير التردد في وجودك.

611
00:34:51,942 --> 00:34:53,569
‫وإن لم تصح من سكرتك…

612
00:34:54,570 --> 00:34:58,032
‫فليس لديّ خيار سوى الخروج من هذه العلاقة."

613
00:34:58,115 --> 00:34:59,491
‫هل تمزح معي؟

614
00:34:59,575 --> 00:35:02,870
‫ستضع إنذارًا نهائيًا على علاقتنا؟

615
00:35:02,953 --> 00:35:04,663
‫- حقًا؟
‫- ترفّق.

616
00:35:05,580 --> 00:35:07,874
‫إلى أين تذهب؟ لتعثر على "ديمون"؟

617
00:35:08,583 --> 00:35:11,294
‫أعرف أنك كنت تسعى بتوق إلى مضاجعته.

618
00:35:11,377 --> 00:35:14,672
‫لكن لا أحد يريد مضاجعة شخص كبير جدًا
‫ليكون محط رغبة جنسية،

619
00:35:14,756 --> 00:35:17,842
‫- لكنه غبي جدًا ليصبح رجلًا.
‫- توقّف.

620
00:35:17,925 --> 00:35:20,470
‫- مهلًا. انتظر.
‫- أتعرفون أمرًا؟ أنا مغادر!

621
00:35:20,553 --> 00:35:22,555
‫- "براي"، أرجوك؟ اجلس.
‫- أنصت فحسب…

622
00:35:22,638 --> 00:35:24,223
‫لا. أنا أفضل في التحدث من القلب.

623
00:35:24,307 --> 00:35:26,391
‫توقّفي رجاءً،
‫إن أردت نصيحة من مدمنة كوكايين،

624
00:35:26,475 --> 00:35:28,769
‫لخرجت إلى الشارع وطلبتها.

625
00:35:28,852 --> 00:35:30,103
‫- لست مدمنة كوكايين.
‫- حسنًا.

626
00:35:30,187 --> 00:35:31,104
‫حسنًا يا "براي".

627
00:35:31,188 --> 00:35:33,774
‫إن لم تقبل بالنصيحة من الأصغر سنًا،
‫فأنا التالية.

628
00:35:36,568 --> 00:35:38,111
‫"عزيزي (براي تيل).

629
00:35:38,195 --> 00:35:40,530
‫أعي أنك مصاب بصدمة نفسية

630
00:35:40,614 --> 00:35:42,866
‫بسبب مدى السوء الذي تحوّلت إليه حياتك

631
00:35:42,949 --> 00:35:45,493
‫وأن ألم كونك خيبة أمل للعالم

632
00:35:45,576 --> 00:35:47,745
‫جعلك مشوهًا نفسيًا."

633
00:35:47,828 --> 00:35:51,957
‫أنت من بين الجميع تريدين التحدث
‫عن إصابة أحد ما بالتشوه النفسي؟

634
00:35:52,041 --> 00:35:55,294
‫لأنك سريعة الغضب ونرجسية ولا تثقين بنفسك.

635
00:35:55,378 --> 00:35:59,090
‫نرجسية ناجحة أيها السافل!

636
00:35:59,173 --> 00:36:03,552
‫التي تعاني أقصى درجات وهم العظمة؟

637
00:36:03,636 --> 00:36:06,346
‫ملكة النيل؟ لا.

638
00:36:06,429 --> 00:36:10,225
‫جدة هرمة مع فراء مغطى بالغبار
‫وفراش فارغ؟ أجل.

639
00:36:10,308 --> 00:36:12,685
‫- لا تتحدث عني إطلاقًا!
‫- مهلًا.

640
00:36:12,769 --> 00:36:13,812
‫- توقّفا. هذا كاف.
‫- يا فتاة.

641
00:36:13,895 --> 00:36:14,896
‫كانت هذه غلطة!

642
00:36:14,979 --> 00:36:16,189
‫طبعًا!

643
00:36:16,272 --> 00:36:19,317
‫فقط لأنك تركت هؤلاء الحمقى
‫يحلون مشاكل الأمومة عليك

644
00:36:19,401 --> 00:36:20,902
‫لا يجعل منك شخص غير أناني.

645
00:36:20,985 --> 00:36:23,029
‫السبب الوحيد لإبقائك لهؤلاء الأطفال حولك

646
00:36:23,113 --> 00:36:26,115
‫هو لتشتيتك عن حياتك البائسة.

647
00:36:26,198 --> 00:36:27,616
‫أعرف أنك تواعدين طبيبًا الآن،

648
00:36:27,699 --> 00:36:30,327
‫لكن لنكن صريحين، إنه يبقيك إلى جانبه

649
00:36:30,411 --> 00:36:32,413
‫فقط لأنك حالة خيرية
‫لفيروس نقص المناعة البشرية.

650
00:36:32,496 --> 00:36:34,081
‫هذا كلام سيئ جدًا. تراجع عنه.

651
00:36:34,164 --> 00:36:36,834
‫ماذا تعرف بحق السماء؟
‫الحقيقة مؤلمة أيها الصغير.

652
00:36:36,917 --> 00:36:38,919
‫ولم لا تذهب وتحصل على وظيفة حقيقية

653
00:36:39,002 --> 00:36:42,214
‫بدلًا من الاستمتاع
‫بنجاح خطيبتك المدمنة على الكوكايين؟

654
00:36:42,297 --> 00:36:45,049
‫- هذا ليس لطيفًا يا صاح.
‫- لا أحاول أن أكون لطيفًا!

655
00:36:45,133 --> 00:36:46,759
‫احتفظوا بأموالكم اللعينة!

656
00:36:46,843 --> 00:36:48,302
‫لن أذهب إلى مركز إعادة التأهيل!

657
00:36:48,386 --> 00:36:50,012
‫ربما أفرط في شرب الخمر،

658
00:36:50,096 --> 00:36:53,433
‫لكن عليكم جميعًا الحرص على تنظيم حيواتكم

659
00:36:53,516 --> 00:36:56,436
‫قبل أن تأتوا لتحلوا مشاكلي.

660
00:36:59,230 --> 00:37:01,524
‫"براي"، مهلًا.

661
00:37:02,150 --> 00:37:03,567
‫"براي تيل"، انتظر!

662
00:37:03,650 --> 00:37:04,693
‫اتركيه يشرب الخمر.

663
00:37:04,776 --> 00:37:06,111
‫لا أريد أن أسمع أي شيء عن الأمر.

664
00:37:06,194 --> 00:37:07,612
‫شرب للخمر يُعد مشكلة.

665
00:37:07,696 --> 00:37:09,865
‫أنت مدمن وأنا خائفة عليك.

666
00:37:09,948 --> 00:37:12,993
‫أعمل في المستشفى
‫واعرف ما يمكن للإدمان فعله.

667
00:37:13,076 --> 00:37:15,120
‫توقّفي يا فتاة. من فضلك.

668
00:37:15,203 --> 00:37:16,580
‫لست ممرضة.

669
00:37:16,663 --> 00:37:18,081
‫ومن أنت لتنتقديني

670
00:37:18,165 --> 00:37:20,959
‫وأنت تتمتعين بنصف الحكمة والذكاء؟

671
00:37:21,042 --> 00:37:23,669
‫- هذا ظلم. أردت أن أساعدك.
‫- تعرفين ما أمر به،

672
00:37:23,752 --> 00:37:25,504
‫وهكذا تعاملينني؟

673
00:37:28,048 --> 00:37:29,216
‫أتريدين مشروعًا؟

674
00:37:29,884 --> 00:37:34,889
‫ركزي على حياتك اللعينة لمرة.
‫ولا تتدخلي في شؤوني.

675
00:37:37,600 --> 00:37:39,018
‫تبًا.

676
00:38:09,046 --> 00:38:11,048
‫سأعد كوكتيلًا. أتريد واحدًا؟

677
00:38:14,676 --> 00:38:16,261
‫مرحبًا؟ أتحدث إليك.

678
00:38:16,345 --> 00:38:20,182
‫لا أريد. وبالتأكيد يجب ألا تشرب أيضًا.

679
00:38:20,265 --> 00:38:21,266
‫إنها كأس واحدة.

680
00:38:23,643 --> 00:38:24,644
‫إلى أين تذهب؟

681
00:38:25,645 --> 00:38:26,687
‫سأغادر.

682
00:38:28,189 --> 00:38:29,315
‫سأنفصل عنك.

683
00:38:31,776 --> 00:38:34,111
‫أنت مدمن على الكحول يا "براي".

684
00:38:35,821 --> 00:38:38,741
‫وأرفض أن أكون مثل أمي،
‫أن أستمر في علاقة مؤذية

685
00:38:38,824 --> 00:38:41,451
‫لأنني خائف جدًا من العيش معتمدًا على نفسي.

686
00:38:43,787 --> 00:38:44,955
‫أحبك…

687
00:38:46,206 --> 00:38:49,292
‫لكنك تتداعى نحو الأسوأ
‫ولا أريد أن أعاني معك.

688
00:38:49,376 --> 00:38:52,087
‫لا أريد رأيك
‫بشأن اختياري لطريقة عيش حياتي.

689
00:38:52,170 --> 00:38:53,296
‫ليس في منزلي.

690
00:38:53,380 --> 00:38:55,048
‫نلت ما يكفي من ذلك وأنا صغير،

691
00:38:55,131 --> 00:38:58,635
‫قيل لي إنني شخص عديم الفائدة
‫لن يرقى لتحقيق أي شيء.

692
00:38:58,718 --> 00:39:02,304
‫- عليك فعل شيء بهذا الألم.
‫- أنا أفعل.

693
00:39:02,388 --> 00:39:04,056
‫أنساه بشرب الخمر.

694
00:39:04,139 --> 00:39:07,643
‫ألم يتضح لك في جلسة التدخل أننا نحبك؟

695
00:39:07,726 --> 00:39:08,602
‫نريد أن نساعدك.

696
00:39:08,686 --> 00:39:11,397
‫ألم يتضح لكم أنني أحب شرب الخمر؟

697
00:39:11,480 --> 00:39:13,232
‫أحب الإحساس الذي يجعلني أشعر به.

698
00:39:13,941 --> 00:39:16,902
‫أتدرى ما لن أحبه؟ مركز إعادة التأهيل.

699
00:39:17,695 --> 00:39:19,572
‫واضطراري إلى تحمّل الامتناع عن شرب الخمر،

700
00:39:19,655 --> 00:39:23,157
‫وأن أكون مجبرًا على التحدث عن الأمر
‫إلى مجموعة من الغرباء.

701
00:39:23,866 --> 00:39:25,618
‫من أوذي؟

702
00:39:43,051 --> 00:39:44,052
‫إلى أين تذهب؟

703
00:39:44,136 --> 00:39:45,929
‫- سأجد مكانًا.
‫- أجل، صحيح.

704
00:39:46,013 --> 00:39:48,307
‫من سيحبك مثلي؟

705
00:39:48,932 --> 00:39:51,226
‫لا أحد. أنت غير متعلّم.

706
00:39:51,310 --> 00:39:53,604
‫ليس لديك وظيفة. لا مال. لا منزل.

707
00:39:53,687 --> 00:39:59,526
‫لا مهارات. والأسوأ من كل ذلك،
‫أنت مصاب بنقص المناعة.

708
00:39:59,609 --> 00:40:01,152
‫لهذا أتيت إليّ مستغيثًا.

709
00:40:01,235 --> 00:40:02,528
‫لن يقبل بنا أحد.

710
00:40:02,612 --> 00:40:06,824
‫لن أسمح لك بمنعي من الرحيل
‫بسبب مرض نقص المناعة.

711
00:40:06,907 --> 00:40:08,200
‫لن تذهب إلى أي مكان.

712
00:40:08,284 --> 00:40:10,328
‫سأرحل. اترك الحقيبة.

713
00:40:10,411 --> 00:40:12,163
‫- لن تذهب إلى أي مكان!
‫- اترك الحقيبة!

714
00:40:12,246 --> 00:40:13,998
‫- لن أسمح لك بتركي!
‫- سأرحل!

715
00:40:14,081 --> 00:40:16,459
‫- سترحل كما فعل الجميع.
‫- اتركها. "براي"!

716
00:40:16,542 --> 00:40:18,127
‫ستتركني كما فعل الجميع!

717
00:40:18,210 --> 00:40:20,086
‫- ستتركني كما فعل الجميع.
‫- "براي".

718
00:40:20,170 --> 00:40:23,465
‫- يتركني الجميع.
‫- توقّف. "براي".

719
00:40:24,382 --> 00:40:26,051
‫يتركني الجميع.

720
00:40:26,134 --> 00:40:29,763
‫توقّف. حسنًا.

721
00:40:29,846 --> 00:40:31,014
‫- أحتاج إليك.
‫- حسنًا.

722
00:40:31,097 --> 00:40:32,182
‫حسنًا.

723
00:40:32,974 --> 00:40:34,976
‫- توقّف.
‫- أحتاج إلى بقائك.

724
00:40:36,019 --> 00:40:37,729
‫أريدك أن تبقى معي.

725
00:40:39,730 --> 00:40:41,440
‫ابق معي.

726
00:40:44,276 --> 00:40:47,112
‫- أحتاج إلى بقائك معي.
‫- حسنًا. لا بأس.

727
00:40:48,238 --> 00:40:49,406
‫لا بأس.

728
00:40:54,578 --> 00:40:55,621
‫لا بأس.

729
00:40:56,246 --> 00:40:58,665
‫أرجوك.

730
00:40:59,791 --> 00:41:01,459
‫- أرجوك.
‫- حسنًا.

731
00:41:03,169 --> 00:41:04,337
‫"براي".

732
00:41:11,010 --> 00:41:12,011
‫لا يمكنني البقاء.

733
00:41:21,395 --> 00:41:22,437
‫إذًا اذهب.

734
00:41:27,150 --> 00:41:28,527
‫ارحل من هنا!

735
00:41:33,740 --> 00:41:34,783
‫غادر!

736
00:42:25,247 --> 00:42:26,540
‫عزيزي؟

737
00:42:27,166 --> 00:42:28,876
‫لم كل هذا؟

738
00:42:31,628 --> 00:42:32,629
‫لكي نأكل.

739
00:42:35,382 --> 00:42:36,383
‫ماذا فعلت؟

740
00:42:36,467 --> 00:42:37,467
‫إنك تتوهمين يا فتاة.

741
00:42:37,550 --> 00:42:41,137
‫ألا يمكنني فعل شيء لطيف لامرأتي؟
‫مر وقت طويل منذ اختليت بك.

742
00:42:46,768 --> 00:42:48,478
‫من أين لك بالوقت لفعل كل هذا؟

743
00:42:48,561 --> 00:42:50,104
‫لديّ طرقي.

744
00:42:50,897 --> 00:42:52,231
‫علينا الاحتفال.

745
00:42:55,818 --> 00:42:58,320
‫يريدك "كالفين كلاين"
‫لحملة إعلانات عطره الجديد.

746
00:42:58,403 --> 00:42:59,404
‫ماذا؟

747
00:43:05,327 --> 00:43:08,205
‫هذا ليس رد الفعل الذي كنت أتوقعه.

748
00:43:08,288 --> 00:43:09,498
‫عزيزي، أحسنت الصنع.

749
00:43:09,581 --> 00:43:10,415
‫حسنًا.

750
00:43:10,499 --> 00:43:13,210
‫الأمر وما فيه
‫أنني لم أتوقع معاودة العمل بهذه السرعة.

751
00:43:14,377 --> 00:43:16,003
‫رتبت لأمور أخرى.

752
00:43:16,086 --> 00:43:18,672
‫ما قد يكون أهم
‫من عودتك إلى مجال عملك مجددًا؟

753
00:43:20,257 --> 00:43:21,675
‫إقلاعي عن المخدرات.

754
00:43:25,012 --> 00:43:27,848
‫تحدثت إلى "ليزا"، مستشارة مشكلات المخدرات.

755
00:43:29,099 --> 00:43:30,768
‫أخبرتها بكل شيء.

756
00:43:30,851 --> 00:43:33,479
‫عن المخدرات. عن كذبي عليك.

757
00:43:34,146 --> 00:43:35,647
‫عن مدى سوء الأمور.

758
00:43:37,565 --> 00:43:38,733
‫كنت خائفة يا "بابي".

759
00:43:39,317 --> 00:43:43,238
‫كنت خائفة إن أخبرتك بكل شيء،
‫ستنعدم رغبتك فيّ.

760
00:43:44,322 --> 00:43:45,490
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا.

761
00:43:52,455 --> 00:43:53,790
‫لن أذهب إلى أي مكان.

762
00:43:58,919 --> 00:43:59,753
‫حقًا؟

763
00:43:59,837 --> 00:44:02,130
‫أجل. أنا فخور جدًا بك.

764
00:44:03,757 --> 00:44:06,927
‫أنت هنا تعترفين بأفعالك وتواجهين مخاوفك.

765
00:44:07,678 --> 00:44:11,348
‫اشتركت في برنامج "ليزا" للمرضى الخارجيين.

766
00:44:14,226 --> 00:44:15,309
‫أريد أن أتحسن.

767
00:44:16,727 --> 00:44:21,274
‫لأن… حين أسير في ممر الكنيسة…

768
00:44:25,570 --> 00:44:26,863
‫أريد أن أكون معافاة.

769
00:44:29,699 --> 00:44:31,033
‫كل ما تحتاجين إليه يا عزيزتي.

770
00:44:34,036 --> 00:44:37,372
‫أنا أدعمك يا فائقة الجمال.

771
00:44:40,417 --> 00:44:41,418
‫تعالي إلى هنا.

772
00:44:46,840 --> 00:44:49,509
‫مرحبًا. كيف كان يومك؟

773
00:44:49,593 --> 00:44:50,594
‫كان جيدًا.

774
00:44:53,555 --> 00:44:55,014
‫لم تعاودي المنزل ليلة أمس.

775
00:44:56,223 --> 00:44:57,391
‫كيف سار الأمر مع "براي"؟

776
00:44:57,474 --> 00:44:59,727
‫لا يمكن مساعدة من لا يريد المساعدة.

777
00:45:00,394 --> 00:45:04,732
‫حسنًا، عرضت المساعدة.
‫القرار قراره في النهاية.

778
00:45:05,524 --> 00:45:07,192
‫لديّ مرضى مدمنين وفتى…

779
00:45:07,276 --> 00:45:11,822
‫مشكلة "براي" ليست شيئًا يمكنك تشخيصه.

780
00:45:11,905 --> 00:45:12,906
‫صحيح.

781
00:45:14,449 --> 00:45:16,034
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.

782
00:45:16,576 --> 00:45:18,828
‫أين كانت تلك الطاقة على المساعدة
‫في تلك الليلة

783
00:45:18,911 --> 00:45:20,288
‫حينما قالت والدتك ما لا يليق؟

784
00:45:20,371 --> 00:45:23,249
‫- أعرف أن أمي قد تكون حازمة.
‫- لا، إنها عدائية.

785
00:45:23,750 --> 00:45:25,960
‫ثمة نداء شك داخل عقلي يقول لي،

786
00:45:26,044 --> 00:45:27,462
‫"لست جيدة ولا ذكية كفاية."

787
00:45:27,545 --> 00:45:29,255
‫لا أحتاج إلى صوت أمك داخل عقلي أيضًا.

788
00:45:29,339 --> 00:45:30,757
‫رأي أمي فيك لا يهم.

789
00:45:30,840 --> 00:45:33,134
‫إنه لا يهم فعلًا.
‫وهذا ما أريدك أن تخبرها به.

790
00:45:34,384 --> 00:45:36,303
‫أنت محقة. سأخبرها.

791
00:45:38,889 --> 00:45:39,890
‫الليلة.

792
00:45:40,974 --> 00:45:42,643
‫دعانا والداي إلى العشاء.

793
00:45:43,644 --> 00:45:45,854
‫لا، شكرًا لك. كان يومي عصيبًا بما يكفي.

794
00:45:45,937 --> 00:45:47,397
‫اعتبريه تعويضًا.

795
00:45:48,857 --> 00:45:50,067
‫لن يحدث شيء.

796
00:45:51,610 --> 00:45:52,819
‫افعلي ذلك من أجل علاقتنا.

797
00:45:58,949 --> 00:46:00,743
‫"(لو كانال بيسترو)"

798
00:46:04,705 --> 00:46:07,041
‫مساء الخير. أيمكنني أن آخذ طلباتكم؟

799
00:46:08,042 --> 00:46:11,087
‫سنحتاج إلى دقيقة. ننتظر رابعنا.

800
00:46:12,046 --> 00:46:13,296
‫شكرًا.

801
00:46:13,380 --> 00:46:14,798
‫أين والدك؟

802
00:46:14,881 --> 00:46:17,217
‫قال إن موعده قد يطول أكثر من المتوقع.

803
00:46:19,052 --> 00:46:20,887
‫ما الذي يبدو لذيذًا يا "بلانكا"؟

804
00:46:21,680 --> 00:46:24,224
‫بصراحة كلها مجرد ترهات.

805
00:46:24,307 --> 00:46:27,018
‫ألم تُجبري على دراسة لغة أجنبية
‫في المدرسة الابتدائية؟

806
00:46:27,519 --> 00:46:28,603
‫اخترت الإسبانية.

807
00:46:29,979 --> 00:46:32,190
‫- هل أنت طليقة فيها؟
‫- أجيد التحدث بها.

808
00:46:32,273 --> 00:46:35,359
‫كانت أمي تتحدث الإسبانية،
‫لكنها فضلت التحدث بالإنكليزية في المنزل.

809
00:46:36,193 --> 00:46:39,405
‫كان بإمكانها إدراجك
‫في صف تعلّم الفرنسية بالتأكيد.

810
00:46:39,488 --> 00:46:41,824
‫لماذا لا تريدك أن تتقني 3 لغات؟

811
00:46:43,200 --> 00:46:44,743
‫حين تحاولي النجاة فقط،

812
00:46:44,827 --> 00:46:47,996
‫لا تحاولين تعلّم لغة
‫لكي تقرئي قائمة طعام مطعم فاخر.

813
00:46:48,080 --> 00:46:49,748
‫إن "بلانكا" ليست قيد الاستجواب.

814
00:46:49,832 --> 00:46:51,750
‫يمكنني أن أؤكد لك على وجود فوائد أخرى.

815
00:46:51,834 --> 00:46:55,795
‫وأوقن بأنك استفدت منها كلها
‫بطرق لم أستفد منها.

816
00:46:55,878 --> 00:46:57,797
‫ألهذا تظنين أنني لا أرتقي لمستوى ابنك؟

817
00:46:57,880 --> 00:47:00,341
‫أم لأنني تربيت في مشاريع الإسكان؟

818
00:47:00,425 --> 00:47:03,261
‫أم لا، انتظري. هل لأنني متحوّلة جنسيًا؟

819
00:47:05,680 --> 00:47:07,223
‫- علمت ذلك.
‫- أمي.

820
00:47:07,306 --> 00:47:09,434
‫وأنا علمت أنك رجعية.

821
00:47:09,517 --> 00:47:11,519
‫يمكنني أن أؤكد لك أنني لست رجعية.

822
00:47:11,602 --> 00:47:13,520
‫زوجي طبيب نفسي.

823
00:47:13,603 --> 00:47:16,565
‫- يعالج المتحولين جنسيًا.
‫- لست إحدى مرضى زوجك.

824
00:47:16,648 --> 00:47:18,191
‫أريد بعض النبيذ. هلا تحضرين بعض النبيذ؟

825
00:47:18,275 --> 00:47:21,236
‫أجل، لنشرب بعض النبيذ،
‫لأن هذا كثير لأستوعبه.

826
00:47:21,319 --> 00:47:23,029
‫لطالما أردت عائلة.

827
00:47:23,113 --> 00:47:25,532
‫كيف تخطط لإنجاب الأطفال
‫بينما لا يمكن لـ"بلانكا" أن تكون أمًا؟

828
00:47:25,615 --> 00:47:26,825
‫لقد تجاوزت حدودك.

829
00:47:26,908 --> 00:47:30,078
‫أليس منطقيًا أن تكون لديّ أسئلة؟

830
00:47:30,162 --> 00:47:32,288
‫لا يحضر ابني كل يوم إلى المنزل…

831
00:47:32,371 --> 00:47:33,581
‫يحضر ماذا؟

832
00:47:34,874 --> 00:47:36,083
‫قوليها.

833
00:47:46,093 --> 00:47:47,094
‫- سأغادر.
‫- عزيزتي.

834
00:47:47,178 --> 00:47:48,179
‫لا.

835
00:47:49,180 --> 00:47:52,265
‫عزيزتي، أرجوك… "بلانكا"، انتظري فحسب.

836
00:47:53,975 --> 00:47:54,976
‫أمي.

837
00:47:55,996 --> 00:48:02,233
‫كل الأسئلة والحكم
‫والتعليقات الدنيئة يجب أن تتوقف.

838
00:48:03,528 --> 00:48:05,570
‫أعرف أنك كان لديك رؤية لحياتي دائمًا.

839
00:48:07,363 --> 00:48:11,966
‫لكن "بلانكا"… هي حياتي.

840
00:48:14,411 --> 00:48:15,412
‫أحبها.

841
00:48:17,206 --> 00:48:19,291
‫وإن لم تستطيعي تقبّل ذلك…

842
00:48:22,044 --> 00:48:23,337
‫فستخسرينني.

843
00:48:28,467 --> 00:48:32,178
‫أخبري أبي أن يتصل بي
‫إن شعر بأي ارتباك بشأن موقفي هذا.

844
00:48:43,940 --> 00:48:47,109
‫"خدمات الدفن في (نيويورك)"

845
00:48:56,201 --> 00:48:57,577
‫مندهش لرؤيتك هنا.

846
00:48:58,370 --> 00:48:59,704
‫أعرف أنه مضى وقت طويل.

847
00:49:01,164 --> 00:49:02,332
‫سررت برؤيتكما.

848
00:49:04,584 --> 00:49:06,169
‫أتيت لأعتذر.

849
00:49:06,962 --> 00:49:08,922
‫كنت أعمل على تحسين حالي…

850
00:49:10,172 --> 00:49:12,716
‫أظن أنني مستعد للعودة إلى المجلس.

851
00:49:13,551 --> 00:49:16,387
‫ومن قال إننا مستعدان لتقبّل عودتك؟

852
00:49:16,470 --> 00:49:18,305
‫أعلم أنني ارتكبت خطأ.

853
00:49:19,682 --> 00:49:20,683
‫لكن…

854
00:49:21,809 --> 00:49:24,812
‫لكنني تقريبًا
‫لم أشرب الخمر مطلقًا هذا الأسبوع.

855
00:49:24,895 --> 00:49:27,147
‫كنت أعمل على إقلاعي عن الخمر.

856
00:49:27,231 --> 00:49:30,024
‫يا صاح، ما عليك العمل على تحسينه
‫هو خزانة ملابسك.

857
00:49:30,650 --> 00:49:33,611
‫أن تأتي إلى هنا في هذا الزي غير العصري.

858
00:49:42,662 --> 00:49:44,289
‫أنا آسف جدًا.

859
00:49:44,372 --> 00:49:45,373
‫نعرف يا صاح.

860
00:49:46,708 --> 00:49:49,001
‫- لكن عليك البدء في الاهتمام بحالك.
‫- أجل.

861
00:49:49,084 --> 00:49:50,586
‫علينا ذلك جميعًا.

862
00:49:50,669 --> 00:49:51,712
‫أتفق.

863
00:49:51,795 --> 00:49:54,506
‫بالحديث عنا، أين "كاسل"؟

864
00:49:54,590 --> 00:49:56,800
‫لم يره أحد منذ خروجه من المستشفى.

865
00:49:56,884 --> 00:49:58,886
‫- ألم تطمئنا عليه؟
‫- بالطبع.

866
00:49:58,969 --> 00:50:03,307
‫ذهبنا إليه للتنظيف وإعطائه البقالة،
‫لكن لم يكن في المنزل.

867
00:50:03,390 --> 00:50:04,892
‫أجل، افترضت أنه ذهب لزيارة عائلته.

868
00:50:04,975 --> 00:50:07,895
‫كل شيء كما تركناه.
‫السرير مرتب. الأدوية اختفت.

869
00:50:11,439 --> 00:50:12,732
‫يا إلهي!

870
00:50:16,068 --> 00:50:17,695
‫أيها السافل، أفزعتني.

871
00:50:19,363 --> 00:50:21,908
‫شكرًا لك يا سيدي. سأتولى الأمر من هنا.

872
00:50:28,413 --> 00:50:29,706
‫كيف عثرت عليّ؟

873
00:50:31,499 --> 00:50:34,794
‫أخبرني "مانهاتن" أن أدويتك اختفت،
‫لذا ظننت أنك أتيت إلى هنا.

874
00:50:37,464 --> 00:50:38,673
‫هل أخذتها كلها؟

875
00:50:40,467 --> 00:50:42,177
‫أتريد كأسًا؟

876
00:50:42,260 --> 00:50:46,264
‫"كاسل". هل أخذت الحبوب؟

877
00:50:46,348 --> 00:50:47,474
‫خططت لذلك.

878
00:50:52,061 --> 00:50:53,854
‫لكنني لم أقو على ذلك.

879
00:50:57,816 --> 00:51:01,278
‫- أريد أن أعيش يا "براي".
‫- أعرف.

880
00:51:01,362 --> 00:51:03,906
‫- لست مستعدًا للموت.
‫- أعرف.

881
00:51:04,531 --> 00:51:07,242
‫أنا أيضًا.

882
00:51:11,454 --> 00:51:12,705
‫يا عزيزي.

883
00:51:15,833 --> 00:51:17,418
‫يجب أن تتخلص من الحبوب.

884
00:51:19,754 --> 00:51:21,130
‫سيكون ذلك أفضل.

885
00:51:23,216 --> 00:51:25,843
‫هل ستتخلص من الكحول الموجود في شقتك؟

886
00:51:34,643 --> 00:51:35,769
‫أجل.

887
00:51:37,396 --> 00:51:41,775
‫سأستمر في المقاومة…
‫إذا وعدتني بأنك ستفعل المثل.

888
00:52:18,059 --> 00:52:20,687
‫أنا متعب يا "بلانكا".

889
00:52:24,065 --> 00:52:26,066
‫قدمت استعراضات لسنوات طويلة.

890
00:52:28,152 --> 00:52:32,448
‫محاولًا أن أكون
‫ما يريد العالم أن أكون عليه.

891
00:52:45,918 --> 00:52:47,003
‫أشرب الخمر…

892
00:52:49,630 --> 00:52:51,215
‫لأنني أكره نفسي.

893
00:52:54,218 --> 00:52:57,096
‫وأكره نفسي لأنني أشرب الخمر.

894
00:53:01,267 --> 00:53:03,770
‫ولا أريد الشعور بهذا الإحساس مجددًا.

895
00:54:12,376 --> 00:54:15,129
‫"مركز (وايت بلاينز) لإعادة التأهيل"

896
00:54:24,470 --> 00:54:26,556
‫- وقّع هنا فقط من فضلك.
‫- حسنًا، شكرًا لك.

897
00:54:32,311 --> 00:54:34,063
‫شكرًا لك لكونك أختي دائمًا.

898
00:54:40,319 --> 00:54:42,113
‫لأنك لم تفقدي الأمل في قط.

899
00:54:43,613 --> 00:54:47,200
‫أنا إلى جانبك يا "براي". دائمًا.

900
00:54:53,165 --> 00:54:54,166
‫أحبك.

901
00:54:55,320 --> 00:54:56,501
‫أحبك أيضًا.

