﻿1
00:00:00,184 --> 00:00:05,104
سحب الترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:28,111 --> 00:00:29,112
‫هل يمكنني مساعدتك؟

3
00:00:29,613 --> 00:00:31,740
‫أنا "شارلين".

4
00:00:33,658 --> 00:00:34,659
‫والدة "براي تيل".

5
00:00:35,869 --> 00:00:37,996
‫هل يمكنني الدخول والتحدث إليك لبرهة؟

6
00:00:38,830 --> 00:00:40,248
‫حديثًا من أم لأم.

7
00:00:42,209 --> 00:00:43,674
‫حضّرت بعض الشاي المثلج.

8
00:00:54,429 --> 00:00:55,847
‫هل هذا…

9
00:00:56,515 --> 00:00:57,516
‫أجل.

10
00:01:05,773 --> 00:01:08,359
‫لن يُدفن مثل من لا قيمة له بعد موته إذًا.

11
00:01:10,778 --> 00:01:12,988
‫أشعر بالخجل.

12
00:01:14,949 --> 00:01:16,992
‫أعرف ماذا كنت تمثلين لابني.

13
00:01:19,828 --> 00:01:21,038
‫أعز أصدقائه.

14
00:01:22,081 --> 00:01:23,249
‫أخته.

15
00:01:25,417 --> 00:01:26,502
‫أمه الحقيقية.

16
00:01:29,171 --> 00:01:32,383
‫ماذا سيقول "براي" الآن
‫إن رآنا جالستين هنا معًا؟

17
00:01:34,051 --> 00:01:35,803
‫لكان هذا هو الشيء الوحيد

18
00:01:35,886 --> 00:01:37,680
‫الذي سيفقده القدرة على الكلام.

19
00:01:40,432 --> 00:01:44,186
‫أظن أنه من الأفضل أن تنسي
‫أي ندم تشعرين به بخصوص علاقتك مع "براي"،

20
00:01:44,895 --> 00:01:46,689
‫وإلّا فهذا كل ما سيشغل بالك كلما فكرت فيه

21
00:01:46,772 --> 00:01:48,857
‫- لبقية حياتك.
‫- أعرف.

22
00:01:49,358 --> 00:01:53,279
‫لكنني كنت لأضحي بأي شيء
‫في سبيل أن أقضي معه دقيقة أخرى.

23
00:01:54,238 --> 00:01:55,239
‫حسنًا…

24
00:01:57,783 --> 00:01:59,618
‫لا يموت أحد قبل استيفاء أجله.

25
00:02:04,707 --> 00:02:08,058
‫جئت لأطلب منك معروفًا.

26
00:02:08,877 --> 00:02:10,462
‫كتب "براي" وصية،

27
00:02:10,546 --> 00:02:14,258
‫وقد وكّل أختي "جيدا".

28
00:02:14,967 --> 00:02:17,219
‫اضطررت إلى الركوع عمليًا على ركبتي
‫والتوسل إليها

29
00:02:17,303 --> 00:02:20,472
‫لتسمح لي بتحقيق إحدى أمنياته الأخيرة.

30
00:02:20,556 --> 00:02:23,349
‫أحضرته إلى هذا العالم، و…

31
00:02:24,517 --> 00:02:27,979
‫على أي حال، حمدًا للرب
‫على أنها وافقت أخيرًا.

32
00:02:28,062 --> 00:02:32,191
‫لكن لا يمكنني تحقيق هذه الأمنية
‫من دون مساعدتك.

33
00:02:32,275 --> 00:02:34,098
‫أي شيء. أخبريني فحسب ما المطلوب.

34
00:02:36,988 --> 00:02:39,616
‫هذا نصف رماد "براي".

35
00:02:40,366 --> 00:02:42,495
‫احتفظت بالنصف الآخر لنفسي.

36
00:02:43,494 --> 00:02:45,371
‫هل تظنين أنه كان ليوافق على ذلك؟

37
00:02:46,956 --> 00:02:48,333
‫أظن أنه كان ليريد ذلك.

38
00:02:50,293 --> 00:02:53,463
‫ترك قلائد على شكل قلب.

39
00:02:55,632 --> 00:02:58,509
‫يريدك أن تضعي القليل من رماده في كل قلادة

40
00:02:58,593 --> 00:03:02,096
‫وتعطيها لمن كانوا أعزاء على قلبه.

41
00:03:03,556 --> 00:03:06,017
‫ويمكنك فعل ما يحلو لك بما يتبقى معك.

42
00:03:06,100 --> 00:03:07,602
‫انثريه أو احتفظي به.

43
00:03:07,685 --> 00:03:09,520
‫فأنت تشاطرينني حقوق الأم يا "بلانكا".

44
00:03:11,230 --> 00:03:12,690
‫سأهتم بكل شيء.

45
00:03:14,567 --> 00:03:15,610
‫إنه…

46
00:03:17,111 --> 00:03:18,696
‫صنع هذه من أجلك.

47
00:03:28,748 --> 00:03:29,874
‫إنها جميلة.

48
00:03:30,833 --> 00:03:31,834
‫هل لي…

49
00:03:33,419 --> 00:03:34,462
‫أن أضعها عليك؟

50
00:03:56,400 --> 00:04:00,070
‫شكرًا لأنك أحببت ابني.

51
00:04:02,030 --> 00:04:03,031
‫حسنًا،

52
00:04:04,449 --> 00:04:06,076
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

53
00:04:06,159 --> 00:04:07,911
‫أخذت ما يكفي من وقتك.

54
00:04:07,994 --> 00:04:09,454
‫"شارلين"، انتظري.

55
00:04:12,416 --> 00:04:13,417
‫أنا…

56
00:04:14,042 --> 00:04:16,086
‫لا يمكنني قضاء دقائق أخرى مع "براي".

57
00:04:17,879 --> 00:04:21,174
‫لكنني سعيدة جدًا
‫لأنني قضيت هذه الدقائق القليلة معك.

58
00:05:13,091 --> 00:05:16,135
‫مثبطات البروتياز معجزة.

59
00:05:16,219 --> 00:05:18,805
‫أشاهد مرضاي يتعافون تمامًا

60
00:05:18,888 --> 00:05:21,766
‫من شيء كان يفتك بهم فتكًا.

61
00:05:21,849 --> 00:05:24,310
‫نسميها "تأثير لعازر".

62
00:05:24,394 --> 00:05:26,562
‫لم يعد السؤال هو "ما العمل؟"

63
00:05:26,646 --> 00:05:28,564
‫إنما "كيف ننجز الأمر؟"

64
00:05:28,648 --> 00:05:31,484
‫صحيح. بالضبط!

65
00:05:31,567 --> 00:05:33,986
‫تشمل التجارب المحظوظين منا.

66
00:05:34,070 --> 00:05:37,907
‫ولكن ماذا عن أولئك الذين لا طاقة لهم
‫بدفع 10 ألاف دولار سنويًا للأدوية الجديدة؟

67
00:05:37,990 --> 00:05:40,993
‫إنها المشكلة اللعينة نفسها
‫التي واجهناها دومًا.

68
00:05:41,077 --> 00:05:43,913
‫السياسيون وشركات الأدوية الكبرى يتباطؤون

69
00:05:43,996 --> 00:05:45,574
‫لأن حياتنا لا تعني لهم شيئًا.

70
00:05:46,541 --> 00:05:49,335
‫لهذا علينا التمادي في احتجاجنا.

71
00:05:51,796 --> 00:05:54,257
‫إليكم فكرة.

72
00:05:54,340 --> 00:05:56,342
‫إنها خطوة متطرفة، لكنها ضرورية

73
00:05:56,426 --> 00:05:58,010
‫لجذب انتباه هؤلاء السفلة.

74
00:05:58,094 --> 00:06:00,555
‫لأنهم لن يشعروا تجاهنا بذرة عاطفة…

75
00:06:00,638 --> 00:06:03,057
‫- لا. أجل.
‫- ولا شفقة.

76
00:06:03,141 --> 00:06:05,977
‫لذا، سننثر رماد الذين فقدناهم

77
00:06:06,060 --> 00:06:08,395
‫على الحديقة الأمامية لمكتب العمدة اللعين.

78
00:06:08,478 --> 00:06:11,148
‫وهكذا لن يرى موتانا مجرد إحصائيات.

79
00:06:11,231 --> 00:06:13,859
‫من منكم مستعد لتقديم هذه التضحية؟

80
00:06:17,112 --> 00:06:19,114
‫عندما مات ابني قبل يومين،

81
00:06:19,906 --> 00:06:23,702
‫طلب مني أن ألقي بجثمانه
‫على عتبة باب إدارة الغذاء والدواء.

82
00:06:24,703 --> 00:06:26,997
‫لكن أظن أن هذا سيكون مؤثرًا أكثر.

83
00:06:29,166 --> 00:06:30,208
‫أنا معكم.

84
00:06:30,292 --> 00:06:31,877
‫- وأنا أيضًا!
‫- أجل. لنفعلها!

85
00:06:31,960 --> 00:06:34,045
‫أجل. ليس لدينا ما نخسره.

86
00:06:34,129 --> 00:06:35,422
‫حسنًا، لنجر تصويتًا.

87
00:06:36,339 --> 00:06:39,301
‫من منكم يظن أن أحبّاءه كانوا ليريدون

88
00:06:39,384 --> 00:06:41,470
‫أن يكون رمادهم جزءًا من هذا التاريخ؟

89
00:06:41,983 --> 00:06:44,848
‫يا رفاق، فقدنا الآلاف والآلاف من الناس

90
00:06:44,931 --> 00:06:48,852
‫ورمادهم محفوظ في الجرار بلا فائدة.

91
00:06:49,478 --> 00:06:53,648
‫أراهم ثوارًا ماتوا من أجل قضية.

92
00:06:53,732 --> 00:06:54,733
‫أجل!

93
00:06:54,816 --> 00:06:56,610
‫ويطلبون من الحياة الآخرة

94
00:06:56,693 --> 00:06:58,195
‫- أن يعودوا إلى الخدمة.
‫- أجل!

95
00:06:58,278 --> 00:07:00,405
‫ويريدون أن يكون لهم دور
‫في معركتنا الأخيرة.

96
00:07:00,489 --> 00:07:01,656
‫- أجل.
‫- بالتأكيد.

97
00:07:01,740 --> 00:07:04,993
‫من منكم مستعد لإرسال رسالة أخرى إلى العالم

98
00:07:05,076 --> 00:07:09,233
‫للمطالبة بإتاحة هذه الأدوية المنقذة للحياة
‫ولوضع حد للميتات المتواصلة؟

99
00:07:11,583 --> 00:07:13,877
‫سأفعل!

100
00:07:15,921 --> 00:07:18,173
‫تمردوا.

101
00:07:18,256 --> 00:07:20,467
‫تمردوا!

102
00:07:20,550 --> 00:07:23,385
‫تمردوا!

103
00:07:23,469 --> 00:07:25,554
‫تمردوا!

104
00:07:25,638 --> 00:07:27,890
‫تمردوا!

105
00:07:27,973 --> 00:07:29,725
‫تمردوا!

106
00:07:29,808 --> 00:07:32,561
‫تمردوا!

107
00:07:32,645 --> 00:07:34,480
‫تمردوا!

108
00:07:53,290 --> 00:07:54,291
‫هل أنت بخير؟

109
00:07:56,418 --> 00:07:57,419
‫أجل يا عزيزي.

110
00:07:59,588 --> 00:08:00,631
‫الجميع هنا.

111
00:08:03,467 --> 00:08:05,636
‫غالبًا تتساءلون عن سبب وجودكم هنا.

112
00:08:13,394 --> 00:08:14,770
‫كانت هذه صومعة "براي".

113
00:08:16,772 --> 00:08:17,773
‫دياره.

114
00:08:19,692 --> 00:08:22,027
‫قضينا أوقاتًا رائعة هنا.

115
00:08:24,405 --> 00:08:26,657
‫وأرى أن هذا أكثر مكان مناسب

116
00:08:26,740 --> 00:08:29,243
‫لتحقيق أمنيته الأخيرة.

117
00:08:30,953 --> 00:08:32,705
‫كنتم أعز الناس على قلبه.

118
00:08:33,414 --> 00:08:35,207
‫ومنحتموه الكثير.

119
00:08:35,833 --> 00:08:37,166
‫وأراد التأكد

120
00:08:37,250 --> 00:08:40,003
‫من أن كل واحد منكم يحتفظ بجزء منه.

121
00:08:46,634 --> 00:08:47,635
‫شكرًا.

122
00:08:57,145 --> 00:08:58,396
‫شكرًا لك.

123
00:08:59,188 --> 00:09:00,481
‫شكرًا لك.

124
00:09:08,323 --> 00:09:11,659
‫في الأساس،
‫كانت تعليمات "براي" ألا نعطيك واحدة.

125
00:09:13,453 --> 00:09:15,121
‫لكنه كان يمزح فحسب.

126
00:09:29,761 --> 00:09:30,762
‫"إليكترا".

127
00:09:32,305 --> 00:09:35,433
‫"تقاتل (إليكترا) كل يوم لتنتزع حقوقها.

128
00:09:36,017 --> 00:09:38,186
‫ولعلّ هذا يبدو تصرفًا أنانيًا.

129
00:09:39,562 --> 00:09:43,358
‫لكن الحقيقة هي،
‫كلما اكتسبت (إليكترا) لنفسها شيئًا،

130
00:09:43,441 --> 00:09:48,613
‫فإنها تثبت لنا جميعًا وللعالم مدى قدراتنا

131
00:09:48,696 --> 00:09:50,198
‫ومقدار ما نستحقه."

132
00:09:53,951 --> 00:09:57,704
‫كتب شيئًا بسيطًا عنكم جميعًا.

133
00:09:57,788 --> 00:10:01,750
‫أظن أنه كتبها قبل فترة
‫عندما كان متأكدًا من اقتراب أجله.

134
00:10:03,293 --> 00:10:04,461
‫"لولو".

135
00:10:05,379 --> 00:10:07,673
‫قال، "بداخلك قوة حقيقية يا فتاة."

136
00:10:07,756 --> 00:10:10,759
‫وأحيانًا، عندما كان يشعر
‫بأنه ما عاد فيه طاقة للقتال،

137
00:10:11,343 --> 00:10:15,430
‫فكان يفكر بك
‫و"كيف لم تقبلي الإساءة من أي مخلوق كان."

138
00:10:15,514 --> 00:10:17,224
‫وهذا جعله يضحك.

139
00:10:17,724 --> 00:10:19,476
‫وكان ذلك يرفع من معنوياته.

140
00:10:22,104 --> 00:10:23,814
‫و"جودي".

141
00:10:23,897 --> 00:10:26,858
‫قال إنك جعلته يؤمن بوجود خير في البيض.

142
00:10:32,698 --> 00:10:34,241
‫و"أنجيل" و"بابي".

143
00:10:35,283 --> 00:10:38,996
‫لم يظن قط أنه على مقربة من منزله، في حينا،

144
00:10:39,955 --> 00:10:41,206
‫في مجتمعنا،

145
00:10:41,790 --> 00:10:44,835
‫سيرى نوع الحب والرومانسية

146
00:10:44,918 --> 00:10:46,503
‫اللذين رآهما في الأفلام.

147
00:10:47,129 --> 00:10:48,880
‫حب حقيقي وصادق.

148
00:10:48,964 --> 00:10:50,424
‫وفي هذه الأوقات الصعبة،

149
00:10:50,507 --> 00:10:53,385
‫منحه حبكما الأمل في المستقبل.

150
00:10:54,886 --> 00:10:56,221
‫وإلى المجلس العظيم،

151
00:10:57,681 --> 00:11:00,726
‫"مانهاتن" و"كاسل" و"جاك".

152
00:11:00,809 --> 00:11:01,810
‫قال،

153
00:11:03,520 --> 00:11:05,564
‫"يا رفاق، خضنا غمار الحياة معًا

154
00:11:06,064 --> 00:11:09,066
‫نحن زعماء القبائل وأركان القاعة الأربعة.

155
00:11:09,150 --> 00:11:11,318
‫أيًا كان الإرث الذي أتركه بعد مماتي،

156
00:11:11,402 --> 00:11:12,987
‫فأدين به لصداقتكم

157
00:11:13,070 --> 00:11:15,114
‫والتزامكم تجاه سحر الرقص."

158
00:11:20,911 --> 00:11:22,955
‫و"ريكي". كتب لك…

159
00:11:24,999 --> 00:11:26,375
‫"لم أشعر بالشيخوخة قط،

160
00:11:27,877 --> 00:11:29,837
‫ولا بالمرض وأنا معك.

161
00:11:29,920 --> 00:11:33,049
‫لم أُضطر إلى أن أعاملك
‫كمقدم على المسرح ولا كأب.

162
00:11:33,132 --> 00:11:36,093
‫في أفضل الأوقات التي شاركناها،
‫لم يكن هناك أداء.

163
00:11:36,177 --> 00:11:37,511
‫كنت على طبيعتي فحسب."

164
00:11:47,563 --> 00:11:49,023
‫ماذا قال "براي" لك يا أمي؟

165
00:11:49,523 --> 00:11:50,524
‫لا شيء.

166
00:11:53,110 --> 00:11:56,155
‫لم يبق بيننا شيء لم يُقل.

167
00:12:05,748 --> 00:12:07,792
‫هناك شيء آخر علينا فعله.

168
00:12:07,875 --> 00:12:10,252
‫شيء لم يطلبه "براي" قط،

169
00:12:10,336 --> 00:12:11,754
‫لكنني أعرف أنه كان ليريده.

170
00:12:13,339 --> 00:12:16,008
‫لم أستنفد كل كمية الرماد على تلك القلائد.

171
00:12:16,884 --> 00:12:20,012
‫سنستخدم بقيته ونضعه في مكان مميز.

172
00:12:22,597 --> 00:12:25,892
‫تمردوا! قاوموا! حاربوا الإيدز!

173
00:12:27,102 --> 00:12:29,062
‫تمردوا! قاوموا! حاربوا الإيدز!

174
00:12:29,145 --> 00:12:30,647
‫"تموت النساء أسرع مرتين، لن نبارح مكاننا"

175
00:12:30,730 --> 00:12:32,398
‫"يفتك الإيدز بالأطفال
‫علاج الإيدز من الرعاية الصحية"

176
00:12:32,482 --> 00:12:33,858
‫تمردوا! قاوموا! حاربوا الإيدز!

177
00:12:33,942 --> 00:12:35,443
‫"نطالب بالقيادة الآن"

178
00:12:35,527 --> 00:12:38,613
‫تمردوا! قاوموا! حاربوا الإيدز!

179
00:12:51,501 --> 00:12:53,044
‫"طفح الكيل"

180
00:12:54,921 --> 00:12:57,132
‫"أسرى الحرب والمفقودون في الحرب"

181
00:12:57,215 --> 00:12:59,884
‫تمردوا! قاوموا! حاربوا الإيدز!

182
00:13:20,196 --> 00:13:21,489
‫"كفى"

183
00:13:42,634 --> 00:13:43,760
‫"قتلهم النظام
‫رحم الرب الصغار الذين تلقوا العلاج الوهمي"

184
00:14:20,130 --> 00:14:22,132
‫"(براي تيل) من 1945 إلى 1996"

185
00:14:23,842 --> 00:14:25,552
‫"عيش الحياة، العمل، اتخاذ وقفة"

186
00:15:44,005 --> 00:15:47,174
‫تُوضع الشموع على كعكات عيد الميلاد.
‫لماذا تتصرف بهذه السخافة؟

187
00:15:48,217 --> 00:15:50,803
‫هذا أهم من أعياد الميلاد.

188
00:15:51,679 --> 00:15:54,849
‫لأنه اعتبارًا من اليوم،
‫أصبحت حبيبتي ممرضة رسميًا.

189
00:15:56,225 --> 00:15:59,312
‫وفوق كل ذلك،
‫إنها الذكرى السنوية الرابعة لعلاقتنا.

190
00:15:59,895 --> 00:16:02,815
‫هيا الآن، أطفئي الشمعة
‫قبل أن تسقط قطراتها على الكعكة.

191
00:16:04,025 --> 00:16:07,153
‫- هيا يا فتاة. أنت درامية جدًا.
‫- يجب أن أتمنى أمنية.

192
00:16:09,327 --> 00:16:11,290
‫"1998"

193
00:16:11,361 --> 00:16:14,034
‫- هل هي كعكة الجزر والجبن الطري؟
‫- المفضلة لديك.

194
00:16:14,909 --> 00:16:16,411
‫شكرًا لتفهمك ما حدث يوم السبت.

195
00:16:16,494 --> 00:16:19,956
‫بالتأكيد. عليك فعل ما يلزم فعله.
‫أنجزي الأمور على طريقتك.

196
00:16:20,832 --> 00:16:22,542
‫سنحتفل بذكرانا السنوية
‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة.

197
00:16:22,625 --> 00:16:25,420
‫- حسنًا.
‫- لكن في هذه الأثناء،

198
00:16:25,503 --> 00:16:28,381
‫سأفكّر في كل الأشياء
‫التي يمكنك فعلها لتعوضيني.

199
00:16:28,465 --> 00:16:30,175
‫أنت بذيء جدًا.

200
00:16:30,258 --> 00:16:32,594
‫- هل يعجبك هذا؟
‫- أجل.

201
00:16:35,388 --> 00:16:37,015
‫هل صعدت لرؤية "جودي" بعد؟

202
00:16:37,599 --> 00:16:39,177
‫أما زالت تعمل في الطابق الرابع؟

203
00:16:39,893 --> 00:16:42,270
‫الطابق نفسه لكن في جناح مختلف.

204
00:16:43,271 --> 00:16:46,691
‫يجب أن تذهبي وتلقي عليها التحية.
‫أريها نفسك فإنها مشتاقة إليك.

205
00:16:47,442 --> 00:16:49,277
‫وسترين ما فعلوه بالمكان.

206
00:16:49,361 --> 00:16:51,529
‫منذ أن تركتنا لتعملي
‫في مستشفى "سانت فنسنت".

207
00:16:52,640 --> 00:16:55,950
‫لكنك تعملين في مستشفى "سانت فنسنت"
‫فتظنين أنك راقية.

208
00:16:56,757 --> 00:16:58,453
‫- حسنًا يا عزيزي.
‫- حسنًا.

209
00:16:58,536 --> 00:17:01,206
‫احظ بيوم جيد في العمل،
‫وهل سأراك لاحقًا الليلة؟

210
00:17:01,289 --> 00:17:03,445
‫أجل. أقبلي عليّ.

211
00:17:08,505 --> 00:17:10,715
‫مذاقك مثل الكعك المكوّب.

212
00:17:10,799 --> 00:17:12,675
‫سيكون هذا مذاقي الليلة.

213
00:17:12,759 --> 00:17:14,010
‫لا تثيريني.

214
00:17:14,511 --> 00:17:16,471
‫- شكرًا يا عزيزي.
‫- لا تثيريني.

215
00:17:29,691 --> 00:17:33,237
‫هل تذكرين عندما قلت إنني لم أصبح ممرضة
‫لمساعدة الناس على الموت؟

216
00:17:33,946 --> 00:17:35,531
‫تأمّلي حالي الآن.

217
00:17:35,614 --> 00:17:39,535
‫من الرائع أن آتي إلى العمل
‫وأنا أعرف أن الحياة تنتظرني.

218
00:17:39,618 --> 00:17:43,163
‫ناهيك عن رائحة الرضّع.
‫وجدت سعادتي في هذا المكان.

219
00:17:43,247 --> 00:17:46,500
‫لم أعد أتعرّف على هذا المكان.

220
00:17:46,583 --> 00:17:48,460
‫أحضروا كل هذه المعدات الجديدة،

221
00:17:48,544 --> 00:17:51,547
‫وطلوا أخيرًا هذه الحوائط القذرة.

222
00:17:52,047 --> 00:17:55,342
‫تدبّرت المستشفى ميزانية لمختلف الأشياء

223
00:17:55,426 --> 00:17:57,719
‫بعد أن توقّف مرضى الإيدز
‫عن التردد على المستشفى.

224
00:17:59,555 --> 00:18:02,558
‫رباه، هذه الأدوية الجديدة معجزة.

225
00:18:02,641 --> 00:18:03,851
‫أنا في أحسن حالاتي.

226
00:18:03,934 --> 00:18:06,603
‫أنا فخورة لأنك لم تستسلمي قط.

227
00:18:06,687 --> 00:18:12,109
‫تنعمين بصحة جيدة ولديك حبيب مثير
‫وعمل جديد في مستشفى "سانت فنسنت".

228
00:18:13,986 --> 00:18:17,698
‫ستعيشين حياة طويلة وسعيدة يا "بلانكا".

229
00:18:17,781 --> 00:18:20,951
‫لم أصدّق ذلك لفترة طويلة يا "جودي".

230
00:18:21,034 --> 00:18:23,370
‫لكن الآن، أظن أنك محقة.

231
00:18:24,455 --> 00:18:26,165
‫لهذا السبب أتطوع.

232
00:18:26,248 --> 00:18:28,834
‫يجب أن أرد ما مُنحت بالمجان.

233
00:18:29,751 --> 00:18:33,714
‫أرى "براي تيل"
‫ينظر إليك من السماء مبتسمًا.

234
00:18:33,797 --> 00:18:36,925
‫أسمعه طوال الوقت. صدقًا.

235
00:18:37,800 --> 00:18:40,303
‫أحيانًا ينصحني.

236
00:18:41,971 --> 00:18:44,182
‫وأحيانًا يقول لي دعابة.

237
00:18:45,725 --> 00:18:48,519
‫لكن في معظم الأوقات
‫يطمئنني قائلًا إنني محل اعتناء

238
00:18:48,603 --> 00:18:50,646
‫وإن كل شيء سيكون بخير.

239
00:18:50,730 --> 00:18:53,691
‫استمري في الاستماع إليه. فأنا أفعل ذلك.

240
00:18:59,780 --> 00:19:03,242
‫انظري إلى الأطفال. أليسوا جميلين؟

241
00:19:03,326 --> 00:19:05,036
‫إنهم جميلون.

242
00:19:15,379 --> 00:19:17,882
‫المريض 35117؟

243
00:19:29,435 --> 00:19:31,938
‫"لست وحدك"

244
00:19:41,656 --> 00:19:42,990
‫"سافاري"،

245
00:19:44,325 --> 00:19:46,202
‫جاءت نتيجة تحليل الإيدز إيجابية.

246
00:19:56,336 --> 00:19:57,337
‫تفضلي.

247
00:19:59,589 --> 00:20:02,968
‫هل من شخص يمكنك الاتصال به؟
‫أي أصدقاء أو عائلة؟

248
00:20:04,719 --> 00:20:06,513
‫انتقلت إلى هنا منذ 6 أشهر فقط.

249
00:20:07,264 --> 00:20:11,560
‫ووالداي يخاصمانني. ليس لديّ أحد.

250
00:20:12,185 --> 00:20:13,895
‫هل كنت تعملين على الرصيف؟

251
00:20:15,272 --> 00:20:16,731
‫أعرفه جيدًا.

252
00:20:17,274 --> 00:20:18,567
‫حقًا؟

253
00:20:18,650 --> 00:20:21,444
‫أجل، كنت أعمل هناك وأنا في مثل سنك.

254
00:20:21,528 --> 00:20:24,656
‫كان يوجد 6 أرصفة آنذاك،
‫والآن لا يوجد إلّا رصيف واحد.

255
00:20:26,866 --> 00:20:31,162
‫اسمعي، عندما اكتشفت أنني مصابة
‫بفيروس نقص المناعة البشرية،

256
00:20:31,746 --> 00:20:34,165
‫لم تكن هناك أي أدوية متوفرة.

257
00:20:34,249 --> 00:20:36,084
‫كان الإيدز حكمًا بالإعدام.

258
00:20:36,167 --> 00:20:38,795
‫ولكن الآن، يعيش الناس حياة طويلة وصحية،

259
00:20:38,878 --> 00:20:42,716
‫ما دمنا نستمر في تناول أدويتنا
‫والاستماع إلى تعليمات الأطباء.

260
00:20:44,759 --> 00:20:45,760
‫هل أنت مصابة بالفيروس؟

261
00:20:45,844 --> 00:20:46,970
‫أجل.

262
00:20:47,929 --> 00:20:52,350
‫وأنا إثبات على أنك ستكونين بخير
‫إن اتبعت البروتوكولات.

263
00:20:54,102 --> 00:20:55,645
‫لا يمكنني تحمل تكاليف كل ذلك.

264
00:20:55,729 --> 00:20:57,439
‫لهذا السبب أنا موجودة لمساعدتك.

265
00:20:58,982 --> 00:21:02,986
‫سأساعدك على التسجيل
‫في برنامج مساعدة أدوية الإيدز.

266
00:21:03,862 --> 00:21:05,280
‫وحسب دخلك،

267
00:21:05,363 --> 00:21:08,240
‫قد لا تُضطرين حتى إلى دفع بنس واحد
‫مقابل رعايتك الصحية.

268
00:21:08,991 --> 00:21:10,534
‫ودعيني أخبرك شيئًا.

269
00:21:12,244 --> 00:21:13,787
‫ستكونين بخير.

270
00:21:18,917 --> 00:21:20,628
‫ما رأيك بهذا؟

271
00:21:21,920 --> 00:21:26,383
‫هناك مناسبة ستُقام ليلة السبت.

272
00:21:27,509 --> 00:21:29,386
‫أظن أنك ستستمتعين بها.

273
00:21:31,764 --> 00:21:33,307
‫فهناك وجدت مجتمعي.

274
00:21:35,184 --> 00:21:36,810
‫ووجدت الأمل.

275
00:22:11,470 --> 00:22:15,182
‫يبدو أننا لسنا الوحيدات اللواتي
‫خطرت لهن فكرة تناول غداء للسيدات.

276
00:22:15,265 --> 00:22:18,560
‫حسنًا، إنه تأثير" الجنس والمدينة".

277
00:22:18,644 --> 00:22:21,438
‫كل هؤلاء السيدات جئن إلى المدينة
‫لممارسة الجنس؟

278
00:22:22,398 --> 00:22:24,982
‫- ألم تشاهدي "الجنس والمدينة" قط؟
‫- أليست لديك قناة "إتش بي أو"؟

279
00:22:25,066 --> 00:22:26,150
‫أجل، أنت ثرية.

280
00:22:26,234 --> 00:22:28,986
‫ظننت أنك أنفقت ثروة
‫على باقة الأفلام المدفوعة بحلول الآن.

281
00:22:29,070 --> 00:22:31,280
‫- صحيح.
‫- "شوتايم" و"إتش بي أو" و"سينيماكس".

282
00:22:31,364 --> 00:22:32,365
‫- وغيرها.
‫- حسنًا.

283
00:22:32,448 --> 00:22:34,659
‫- فتاة ثرية.
‫- ليس لديّ تلفزيون في شقتي العلوية.

284
00:22:34,742 --> 00:22:36,828
‫فإنه يعبث بأدمغتنا عبثًا.

285
00:22:36,911 --> 00:22:39,872
‫بصراحة، حاولت مشاهدة ذلك المسلسل.

286
00:22:39,956 --> 00:22:43,376
‫وأولًا، في حياتي لم أر النساء
‫يتحدثن عن الجنس كثيرًا مثلهن.

287
00:22:43,459 --> 00:22:46,170
‫وثانيًا، يجب أن يسمّوه
‫"أن تعيش أبيض في المدينة"

288
00:22:46,254 --> 00:22:48,589
‫لأن ولا واحدة من الفتيات
‫لها صديق أسود أو لاتيني.

289
00:22:48,673 --> 00:22:50,758
‫ولا واحدًا، ولا حتى رفيقًا.

290
00:22:51,384 --> 00:22:53,428
‫دعيني أخمّن، كوزموبوليتان؟

291
00:22:53,511 --> 00:22:55,054
‫شكرًا لك، هذا صحيح.

292
00:22:55,763 --> 00:22:59,851
‫كوكتيل كوزمو هو مشروب رائج
‫لدى سيدات "الجنس والمدينة".

293
00:22:59,934 --> 00:23:01,519
‫سأحتسي مشروبًا حقيقيًا.

294
00:23:01,602 --> 00:23:04,147
‫"جوني ووكر" مع الثلج
‫أو "بلو ليبل" إن كان لديكم.

295
00:23:05,356 --> 00:23:06,691
‫أحضر 4 كؤوس.

296
00:23:07,900 --> 00:23:10,820
‫لن أسمح لمسلسل تلفزيوني عن الفتيات البيض

297
00:23:10,903 --> 00:23:14,073
‫أن يحدد طريقة أكلنا وشربنا
‫وتجمعنا كصديقات.

298
00:23:14,157 --> 00:23:17,243
‫لطالما وضعنا قواعدنا بنفسنا،
‫ولن نتوقّف الآن.

299
00:23:17,326 --> 00:23:18,828
‫- أنت محقة يا فتاة.
‫- أصبت.

300
00:23:20,705 --> 00:23:25,835
‫أخبرت رجال المافيا بأنني أفهم الرجال
‫وأعرف ماذا يثيرهم.

301
00:23:26,419 --> 00:23:30,673
‫صحيح أن الجنس عبر الهاتف كان مربحًا،
‫ولكن فقط لأنه لم يكن هناك خيار أفضل.

302
00:23:30,757 --> 00:23:33,885
‫الآن يوجد خيار أفضل.
‫التواصل عبر كاميرا الويب.

303
00:23:33,968 --> 00:23:37,096
‫تزيل الحاجة إلى التخيلات،
‫ويمكن طلب سعر مضاعف.

304
00:23:37,180 --> 00:23:40,182
‫ذلك وحده يسدد ثمن مسكني في "بوكا راتون".

305
00:23:40,265 --> 00:23:43,018
‫عزيزاتي، كنت ثرية من قبل، لكن الآن؟

306
00:23:43,101 --> 00:23:44,978
‫إن أسقطت ألف دولار في الشارع،

307
00:23:45,061 --> 00:23:47,397
‫فلن أهدر وقتي في التقاطها.

308
00:23:47,981 --> 00:23:49,941
‫تقولين كلامًا قاسيًا يا "إليكترا"،

309
00:23:50,025 --> 00:23:52,444
‫لكنني أعرف أنك تتبرعين
‫بالمال للمستشفيات سرًا

310
00:23:52,527 --> 00:23:54,863
‫ولمصحّات العلاج من تعاطي المخدرات
‫لمساعدة الفتيات.

311
00:23:55,447 --> 00:23:58,408
‫وإنها تدفع تكاليف الهرمونات
‫والعمليات الجراحية أيضًا.

312
00:23:58,492 --> 00:24:00,869
‫"روبن هود" متحول جنسيًا.

313
00:24:02,454 --> 00:24:03,789
‫لا ترفعن أصواتكن يا سيدات.

314
00:24:03,872 --> 00:24:07,083
‫فعليّ المحافظة على سمعتي
‫كسافلة قاسية القلب.

315
00:24:07,167 --> 00:24:10,712
‫حسنًا، إن قررت أنك بحاجة إلى محاسب جديد

316
00:24:10,796 --> 00:24:14,466
‫للتعامل مع الأموال
‫التي تصرّحين عنها للحكومة، فاتصلي بي.

317
00:24:14,549 --> 00:24:17,302
‫إذ نقلتني شركة "فيرست مانهاتن"
‫إلى قسم الضرائب،

318
00:24:17,385 --> 00:24:19,471
‫وأساعد الناس على حل مشكلات الضرائب.

319
00:24:19,554 --> 00:24:20,555
‫- ماذا؟
‫- أجل!

320
00:24:20,639 --> 00:24:21,932
‫- "لولو".
‫- تهانينا.

321
00:24:22,015 --> 00:24:23,892
‫- هذا رائع.
‫- شكرًا لك.

322
00:24:23,975 --> 00:24:26,186
‫- إنك تتعالين. وأعنيها بالمعنى الجيد.
‫- صحيح.

323
00:24:26,269 --> 00:24:29,064
‫ماذا عنك يا "أنجيل"؟ ما أخبارك؟

324
00:24:29,147 --> 00:24:30,899
‫بدأ ابني الصف الثالث.

325
00:24:30,982 --> 00:24:32,025
‫حسنًا.

326
00:24:32,859 --> 00:24:35,111
‫لعلمكن، الأمومة…

327
00:24:36,738 --> 00:24:39,658
‫هي أكثر الأشياء جنونًا وجمالًا في العالم.

328
00:24:40,242 --> 00:24:42,494
‫أعدّ الفطور له في كل صباح.

329
00:24:42,577 --> 00:24:45,121
‫- إنها مجرد حبوب الفطور والحليب…
‫- يا فتاة.

330
00:24:45,205 --> 00:24:47,791
‫لكنني أضع منديلًا تحت الطبق وكل شيء.

331
00:24:47,874 --> 00:24:49,084
‫هل تستيقظين قبل الظهر؟

332
00:24:49,167 --> 00:24:50,168
‫- يوميًا.
‫- حسنًا.

333
00:24:50,252 --> 00:24:51,253
‫ما عدا أيام الأحد.

334
00:24:51,336 --> 00:24:54,088
‫- يكون صباحًا مخصصًا لتنام الأم براحتها.
‫- أصبت.

335
00:24:54,171 --> 00:24:56,006
‫ويساعدني "بابي" على العودة إلى المجال.

336
00:24:56,090 --> 00:24:57,967
‫سيضعون صورتي على زجاجة بخاخ جديد للشعر

337
00:24:58,050 --> 00:25:01,720
‫يُستخدم للشعر الكثيف والمجعد مثل شعورنا.
‫سأحضر لكن جميعًا كميات منه.

338
00:25:01,804 --> 00:25:04,723
‫نسيت أن أخبركن أن "ديمون" أرسل إليّ رسالة.

339
00:25:04,807 --> 00:25:06,892
‫- حقًا؟
‫- أجل، إنه في "شيكاغو"

340
00:25:06,976 --> 00:25:11,313
‫يعيش مع رجل لطيف
‫يمتلك 3 استوديوهات رقص يعلّم فيها.

341
00:25:11,397 --> 00:25:13,440
‫وأراد مني أن أنقل لكن تحياته.

342
00:25:14,900 --> 00:25:17,403
‫من الجميل أن يكون لديه عشيق ثري.

343
00:25:17,486 --> 00:25:18,946
‫رباه.

344
00:25:19,738 --> 00:25:23,033
‫وكلنا نعرف أخبارك أيتها الأم "بلانكا".

345
00:25:23,117 --> 00:25:25,452
‫ممرضة رسمية حقيقية؟

346
00:25:25,536 --> 00:25:29,164
‫متعلمة ومتخرجة ومعتمدة من الدولة؟

347
00:25:29,248 --> 00:25:31,208
‫من كان ليتصور أنك ستجدين طريقة

348
00:25:31,292 --> 00:25:35,629
‫لتحولي لطفك المزعج الذي لا ينضب
‫تجاه البشر إلى مصدر للدخل؟

349
00:25:37,423 --> 00:25:39,258
‫أنا فخورة جدًا بك.

350
00:25:40,301 --> 00:25:42,887
‫حبيبتي، صديقتي "بلانكا".

351
00:25:44,221 --> 00:25:47,933
‫حسنًا، توقّفن.
‫النهايات السعيدة في الأفلام فقط.

352
00:25:48,726 --> 00:25:51,312
‫قاسينا في حياتنا آلامًا كثيرة
‫لدرجة أننا نوهم نفسنا

353
00:25:51,395 --> 00:25:57,401
‫بأننا لن نتذوق مرارة بعد اليوم،
‫لكنني أومن بالأوقات السعيدة.

354
00:25:58,485 --> 00:26:00,863
‫أحيانًا تدوم لدقيقة وأحيانًا تدوم لسنة،

355
00:26:00,946 --> 00:26:04,575
‫لكن عندما تأتي، يجب أن ندركها ونحتفل بها،

356
00:26:04,658 --> 00:26:08,120
‫لذا نخب كل الأوقات السعيدة
‫التي عشناها معًا.

357
00:26:12,165 --> 00:26:15,335
‫فنحن لم نصمد فحسب، بل ونزدهر.

358
00:26:16,002 --> 00:26:17,879
‫- بصحتكن.
‫- آمين. طقطقن كؤوسكن.

359
00:26:17,962 --> 00:26:19,589
‫- بصحة الجميع.
‫- أجل.

360
00:26:22,342 --> 00:26:23,468
‫تبًا. يجب أن أذهب.

361
00:26:23,551 --> 00:26:25,720
‫يجب أن أساعد هؤلاء الأطفال
‫على التحضّر لحفل الليلة.

362
00:26:25,803 --> 00:26:27,639
‫عجبًا. حصلت الأم "بلانكا"
‫على أطفال جدد بالفعل؟

363
00:26:27,722 --> 00:26:31,059
‫اسمعن. هؤلاء الأطفال آلات حاصدة للكؤوس.

364
00:26:31,142 --> 00:26:35,772
‫لماذا تصرّين على العودة إلى تلك القاعة
‫التي تفوح منها رائحة العرق وعديمة التهوية؟

365
00:26:35,855 --> 00:26:37,607
‫ألا ترين أن شأننا كبر عليها؟

366
00:26:37,690 --> 00:26:40,318
‫"إليكترا"، لا يمكن أن يكبر شأنك
‫على عائلتك.

367
00:26:40,902 --> 00:26:44,447
‫كما أنك يجب أن تتذكري
‫لماذا بدأت حفلات الرقص في المقام الأول.

368
00:26:44,530 --> 00:26:46,407
‫كانت ملاذًا لنا لنعيش الأدوار

369
00:26:46,491 --> 00:26:48,743
‫التي حُرمنا منها في العالم.

370
00:26:48,826 --> 00:26:51,663
‫كم مرة نافسنا في فئة سيدات الأعمال؟

371
00:26:51,746 --> 00:26:53,581
‫وصرت سيدة أعمال حقيقية يا "إليكترا".

372
00:26:55,166 --> 00:27:00,755
‫أو عارضات أزياء يا آنسة "أنجيل"؟
‫والآن تسيرين على ممرات عروض أزياء حقيقية.

373
00:27:00,838 --> 00:27:04,634
‫لم نكن نمثّل عندما نافسنا
‫في تلك الفئات، بل كنا نستعد.

374
00:27:04,717 --> 00:27:06,260
‫تقمص الدور حتى يصبح واقعًا.

375
00:27:06,344 --> 00:27:09,597
‫وأكثر من أي شيء آخر، لقد تركنا علامتنا.

376
00:27:10,807 --> 00:27:14,894
‫بأننا نستحق أن نحلم وأن نحقق أحلامنا.

377
00:27:14,978 --> 00:27:18,606
‫وعندما نافسنا في تلك الحفلات،
‫شهدنا على إمكانياتنا،

378
00:27:18,690 --> 00:27:21,025
‫وقلنا لبعضنا بعضًا، "أجل، أراك يا فتاة.

379
00:27:21,109 --> 00:27:23,069
‫أرى معدنك الحقيقي وما تستطيعين تحقيقه."

380
00:27:23,568 --> 00:27:26,530
‫في العالم الخارجي طلبوا منا أن نختبئ،
‫لكن في قاعات الرقص؟

381
00:27:27,406 --> 00:27:29,449
‫طلبوا منا أن نتبختر.

382
00:27:30,867 --> 00:27:32,828
‫يجب ألا نتخلى عن قاعات الرقص أبدًا.

383
00:27:34,621 --> 00:27:39,626
‫"بلانكا"، هذا جميل جدًا،
‫لكن لا يمكنني الحضور الليلة يا فتاة.

384
00:27:39,710 --> 00:27:41,294
‫لكن أعدك أنني سأزور المكان قريبًا.

385
00:27:41,378 --> 00:27:44,881
‫- نحن في موسم الضرائب. ستتفهمين.
‫- حسنًا.

386
00:27:45,340 --> 00:27:46,383
‫"أنجيل"؟

387
00:27:47,676 --> 00:27:51,304
‫ابني مصاب بالزكام.
‫يجب أن أعود إلى المنزل لأعتني به.

388
00:27:51,388 --> 00:27:53,056
‫أمي؟

389
00:27:53,140 --> 00:27:55,058
‫قاعة تفوح منها رائحة العرق وعديمة التهوية…

390
00:27:56,018 --> 00:27:57,144
‫- لا.
‫- حسنًا. اسمعن.

391
00:27:57,227 --> 00:27:59,938
‫أعرف أنكن شديدات الانشغال
‫ولدى كل منكن حياتها الخاصة،

392
00:28:00,022 --> 00:28:01,857
‫لكن هل يمكننا أن نجتمع ثانيةً قريبًا؟

393
00:28:01,940 --> 00:28:05,402
‫- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد يا أمي.

394
00:28:05,485 --> 00:28:09,448
‫أحب كل واحدة منكن.
‫حتى أنت أيتها الأم "إليكترا".

395
00:28:09,531 --> 00:28:11,324
‫وخصوصًا أنا.

396
00:28:11,408 --> 00:28:12,409
‫العمل.

397
00:28:13,577 --> 00:28:15,662
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء يا فتاة. أحبك.

398
00:28:15,746 --> 00:28:17,998
‫- أحبكن أيضًا.
‫- أراك لاحقًا يا فاعلة الخير.

399
00:28:50,112 --> 00:28:51,614
‫معذرة. آسفة.

400
00:28:52,490 --> 00:28:53,949
‫تبدين جميلة يا عزيزتي.

401
00:28:54,033 --> 00:28:55,493
‫ارتدي هذا يا عزيزتي.

402
00:28:55,576 --> 00:28:58,037
‫مرحبًا يا أمي. آسفة.

403
00:28:58,120 --> 00:28:59,705
‫تأخرت يا "ديون".

404
00:28:59,789 --> 00:29:01,957
‫إن كنت ستكونين فردًا من دار "إيفانجليستا"،
‫فعليك اتباع قواعدي.

405
00:29:02,041 --> 00:29:05,461
‫- يجب الحضور قبل الوقت المحدد.
‫- والحضور في الوقت المحدد يُعتبر تأخرًا.

406
00:29:05,544 --> 00:29:08,547
‫- آسفة يا أبي.
‫- لا أريد كلمات، بل أريد أفعالًا.

407
00:29:08,631 --> 00:29:12,301
‫إن كان الأب قد ترك بروفة
‫مع "ديستنيز تشايلد" مبكرًا،

408
00:29:12,384 --> 00:29:13,761
‫فما عذرك أنت؟

409
00:29:13,844 --> 00:29:15,554
‫لكن الجدة "بلانكا" تأخرت أيضًا.

410
00:29:16,138 --> 00:29:18,015
‫معذرة أيتها الآنسة فلانة.

411
00:29:18,099 --> 00:29:21,310
‫كنت في كامل أناقتي
‫عندما ركبت سيارة الأجرة، شكرًا جزيلًا لك.

412
00:29:21,393 --> 00:29:24,730
‫ومتى كان مسموحًا لكم انتقاد الجدة؟

413
00:29:24,814 --> 00:29:27,191
‫تعرفون ماذا يُقال. الواشون يتأذون.

414
00:29:28,150 --> 00:29:30,361
‫حسنًا، عليك التحدث إلى هؤلاء الأطفال.

415
00:29:30,444 --> 00:29:32,071
‫انظروا إلى هذا.

416
00:29:32,780 --> 00:29:33,781
‫"من دار (إيفانجليستا)"

417
00:29:33,864 --> 00:29:35,783
‫جميعكم من دار "إيفانجليستا".

418
00:29:35,866 --> 00:29:39,745
‫وهذه الدار مشهورة
‫بأكثر من مجرد تقديم الفئات ببراعة.

419
00:29:39,829 --> 00:29:42,915
‫نحن، جميعنا، عائلة.

420
00:29:43,499 --> 00:29:45,209
‫الآن، ما قاعدتي الأولى؟

421
00:29:45,292 --> 00:29:47,711
‫يؤازر أفراد عائلة "إيفانجليستا"…

422
00:29:47,795 --> 00:29:49,338
‫- بعضهم بعضًا.
‫- بعضهم بعضًا.

423
00:29:49,421 --> 00:29:51,507
‫- من دون طرح أسئلة.
‫- هذا صحيح.

424
00:29:51,590 --> 00:29:55,927
‫والقاعدة الثانية. آزروا أنفسكم.

425
00:29:58,179 --> 00:30:00,140
‫حسنًا. اقتربوا. لديّ ما أريد قوله.

426
00:30:06,312 --> 00:30:09,607
‫كل واحد منكم جاء إلى المدينة ليجد ذاته،
‫وتأمّلوا حالكم.

427
00:30:10,358 --> 00:30:11,693
‫وجدتم بعضكم بعضًا.

428
00:30:13,319 --> 00:30:20,034
‫أنتم جزء من إرث. عائلة مختارة
‫تستمد جذورها من الحب والولاء والدعم.

429
00:30:20,118 --> 00:30:21,995
‫- هذا صحيح.
‫- صحيح.

430
00:30:22,078 --> 00:30:28,501
‫لا تنسوا أبدًا. إن ضللتم الطريق،
‫فسيعيدكم الحب إلى دياركم.

431
00:30:29,669 --> 00:30:32,297
‫الآن اخرجوا لتروا قاعة الرقص
‫مجد أن تكونوا جزءًا من ماذا؟

432
00:30:32,380 --> 00:30:34,966
‫من دار "إيفانجليستا"!

433
00:30:35,049 --> 00:30:36,759
‫- حسنًا!
‫- ومن فضلكم،

434
00:30:37,760 --> 00:30:40,638
‫ادعوا الرب أن يكون حبيبي المستقبلي
‫جالسًا بين الجمهور، آمين!

435
00:30:40,722 --> 00:30:42,724
‫- آمين.
‫- صافحني. آمين.

436
00:30:42,807 --> 00:30:43,850
‫هل أنتم مستعدون؟

437
00:30:45,310 --> 00:30:50,648
‫لدار "إيفانجليستا" بعد التعديل؟

438
00:30:51,482 --> 00:30:55,069
‫سنستهل بفئة الاستعراض الأولى: الوجه!

439
00:30:55,153 --> 00:30:58,239
‫لدينا "ديون إيفانجليستا" هنا.

440
00:30:58,323 --> 00:30:59,699
‫نراك.

441
00:30:59,782 --> 00:31:03,637
‫تؤدّي حركة إبراز وجنة الخد والذقن.

442
00:31:07,123 --> 00:31:10,661
‫حسنًا. تاليًا لدينا
‫واقعية مظهر المتحولة جنسيًا.

443
00:31:12,252 --> 00:31:13,754
‫يا لها من حركة!

444
00:31:13,837 --> 00:31:17,730
‫إنها حقيقية! إنها أنثى وإنها تشبه الملكات!

445
00:31:20,385 --> 00:31:23,805
‫لدينا "جاستس"، أي عدل.
‫بلا عدل لا يتحقق السلام.

446
00:31:25,182 --> 00:31:28,810
‫هذا غريب. لا أعرف ما هذا بحق السماء
‫لكنه يعجبني.

447
00:31:28,894 --> 00:31:30,771
‫تبًا.

448
00:31:30,854 --> 00:31:36,526
‫تؤدّي "تينا" رقصة الـ"فوغ".
‫أجل، أبهرينا يا "تينا ماري".

449
00:31:37,361 --> 00:31:41,198
‫أبهرينا!

450
00:31:41,281 --> 00:31:44,910
‫يا لها من حركة رائعة! أبهرينا!

451
00:31:45,869 --> 00:31:50,332
‫رقصة الـ"فوغ"! تابعي ذلك!

452
00:31:52,834 --> 00:31:56,129
‫يا لها من امرأة واثقة بنفسها! أبهرينا!

453
00:31:59,424 --> 00:32:02,719
‫أحسنت يا امرأة.
‫أراك تشبهين "ليل كيم" من مكاني هنا.

454
00:32:02,803 --> 00:32:05,180
‫يا لروعتك!

455
00:32:09,017 --> 00:32:11,728
‫حسنًا، لنخبرهم بنتيجتهم.

456
00:32:11,812 --> 00:32:17,276
‫كم عدد النقاط؟ لدينا 10 نقاط
‫من كل واحد من أعضاء لجنة التحكيم.

457
00:32:19,278 --> 00:32:24,699
‫لدار "إيفانجليستا". صفقوا لهم. حسنًا الآن.

458
00:32:24,782 --> 00:32:26,242
‫أعطوهم كأسهم.

459
00:32:34,166 --> 00:32:35,251
‫أليسوا جميلين؟

460
00:32:38,838 --> 00:32:40,798
‫حسنًا.

461
00:32:40,881 --> 00:32:43,801
‫اجلسوا.

462
00:32:44,343 --> 00:32:48,264
‫أنتم مقبلون على لحظة مميزة من الأمسية.

463
00:32:48,347 --> 00:32:54,645
‫لدينا ضيف مميز جدًا
‫لتقديم جائزة مهمة جدًا.

464
00:32:54,729 --> 00:32:58,983
‫أود أن أقدم الأسطورة، التي لا نظير لها،

465
00:32:59,066 --> 00:33:03,487
‫الوحيدة التي تبدو "ديانا روس"
‫فقيرة مقارنة بها.

466
00:33:04,989 --> 00:33:08,826
‫"إليكترا أبوندانس إيفانجليستا".

467
00:33:22,673 --> 00:33:25,343
‫أشكركم على التحية الحارة.

468
00:33:28,471 --> 00:33:34,060
‫قاعة الرقص تمثّل لنا الديار
‫والعائلة والحب.

469
00:33:34,143 --> 00:33:37,855
‫ولولا هذا المجتمع،
‫لما حققت ما أنا عليه اليوم.

470
00:33:38,980 --> 00:33:43,068
‫ما كنت لأكون ما أنا عليه
‫لولا النساء العديدات، أخواتي

471
00:33:43,151 --> 00:33:46,279
‫اللواتي شددن أزري
‫عندما عجزت عن خوض غمار الحياة بمفردي.

472
00:33:47,030 --> 00:33:49,199
‫كما أشار "تايرون" صادقًا،

473
00:33:50,158 --> 00:33:52,952
‫أجل، أنا أيقونة.

474
00:33:53,036 --> 00:33:55,455
‫لكنني لم أحقق ذلك بين ليلة وضحاها.

475
00:33:55,538 --> 00:33:58,792
‫اجتهدت لأترك اسمًا لا يُمحى.

476
00:33:58,875 --> 00:34:02,670
‫أعرف المجهود والتضحية
‫اللازمان لتكون أسطورة.

477
00:34:02,754 --> 00:34:08,218
‫لا تكون أسطورة بالتنافس وجمع الكؤوس.

478
00:34:08,301 --> 00:34:11,930
‫إنما بطريقة تمثيلك لهذا المجتمع.

479
00:34:13,056 --> 00:34:16,393
‫ورأيت هذه المرأة تعمل بلا كلل،

480
00:34:16,476 --> 00:34:21,064
‫ليس فقط من أجل العائلة،
‫بل من أجلنا جميعًا.

481
00:34:22,524 --> 00:34:25,443
‫أفتخر بمناداتها ابنتي.

482
00:34:25,527 --> 00:34:31,533
‫وأخيرًا نمنح المكانة الأسطورية

483
00:34:31,616 --> 00:34:34,285
‫للتي لا نظير لها،

484
00:34:35,328 --> 00:34:42,168
‫ابنتي العزيزة "بلانكا إيفانجليستا".

485
00:35:11,697 --> 00:35:13,157
‫أحبك.

486
00:35:24,668 --> 00:35:28,088
‫"إيفانج"! "ليستا"!

487
00:35:28,964 --> 00:35:32,050
‫"إيفانج"! "ليستا"!

488
00:35:32,134 --> 00:35:35,888
‫"إيفانج"! "ليستا"!

489
00:35:36,847 --> 00:35:40,017
‫"إيفانج"! "ليستا"!

490
00:35:40,100 --> 00:35:41,268
‫ماذا!

491
00:35:44,146 --> 00:35:45,314
‫ماذا!

492
00:35:49,151 --> 00:35:52,613
‫"إيفانج"! "ليستا"!

493
00:35:52,696 --> 00:35:56,074
‫"إيفانج"! "ليستا"!

494
00:36:01,538 --> 00:36:05,667
‫حسنًا. هذا جميل.
‫نشكرك كثيرًا يا "إيفانجليستا".

495
00:36:08,045 --> 00:36:09,420
‫سنأخذ استراحة قصيرة

496
00:36:09,504 --> 00:36:11,756
‫وسنواصل فعاليات الأمسية، اتفقنا؟

497
00:36:13,966 --> 00:36:15,593
‫لم يكن لديّ شيء مميز لأرتديه.

498
00:36:16,636 --> 00:36:18,054
‫لا تقلقي. نحن معك.

499
00:36:20,890 --> 00:36:22,475
‫اسمعوا جميعًا.

500
00:36:23,809 --> 00:36:25,478
‫هذه أختكم الجديدة "سافاري".

501
00:36:25,561 --> 00:36:28,397
‫حسنًا. يجب أن نساعدها
‫في التحضّر للصعود إلى المسرح بسرعة.

502
00:36:28,481 --> 00:36:30,566
‫لذا يا "جاستس"، ضعي لها المكياج.

503
00:36:30,650 --> 00:36:32,735
‫و"تينا"، أعطيها شيئًا مميزًا لترتديه.

504
00:36:32,818 --> 00:36:34,362
‫مهلًا، ماذا يجري؟

505
00:36:34,445 --> 00:36:36,781
‫معذرة يا عزيزتي.
‫ستنافسين في أول حفل راقص لك.

506
00:36:39,408 --> 00:36:41,494
‫أهلًا بك في دار "إيفانجليستا".

507
00:36:44,455 --> 00:36:46,666
‫- هيا، "تينا"، دعينا نحضّرها.
‫- أنت مستعدة؟

508
00:36:57,843 --> 00:36:58,886
‫أمي.

509
00:37:05,685 --> 00:37:08,938
‫"جائزة الأم الأسطورية
‫(بلانكا إيفانجليستا)"

510
00:37:22,034 --> 00:37:24,828
‫ماذا تفعلين هنا حتى الآن يا فتاة؟

511
00:37:28,540 --> 00:37:30,458
‫ظننت أنك ستبقين طوال الليل.

512
00:37:30,542 --> 00:37:31,710
‫لا، أنا…

513
00:37:33,461 --> 00:37:34,546
‫كنت فقط…

514
00:37:38,008 --> 00:37:39,050
‫تصبح على خير.

515
00:37:42,387 --> 00:37:44,674
‫فئة الاستعراض هي الحب يا جماعة.

516
00:37:45,432 --> 00:37:48,226
‫لم يكن أعضاء لجنة التحكيم
‫في صوابهم الليلة.

517
00:37:48,310 --> 00:37:51,813
‫يستحيل أن نخسر في كل الفئات.

518
00:37:51,896 --> 00:37:53,356
‫مهلًا يا "بلانكا"!

519
00:37:55,025 --> 00:37:56,901
‫لديّ سؤال للأسطورة.

520
00:37:57,777 --> 00:38:00,488
‫هذا ثالث حفل نغادره من دون جائزة.

521
00:38:01,156 --> 00:38:03,408
‫ماذا يجب أن نفعل لنفوز ببعض الكؤوس؟

522
00:38:03,491 --> 00:38:07,954
‫حسنًا، انظري إلى الملكات الحزينات.

523
00:38:09,456 --> 00:38:11,750
‫أتشعرن بخيبة أمل من نقاطكن؟

524
00:38:16,338 --> 00:38:19,424
‫هذه ليست أول مرة تخسرين فيها
‫وبالتأكيد لن تكون الأخيرة.

525
00:38:20,508 --> 00:38:23,011
‫لا توجد أسرار أو طرق مختصرة للنجاح.

526
00:38:23,637 --> 00:38:26,514
‫واصلوا السعي فحسب.

527
00:38:27,307 --> 00:38:29,267
‫ماذا إن سيطرت عليّ الرغبة في الاستسلام؟

528
00:38:29,934 --> 00:38:34,105
‫وشعرت أنه لا يوجد ما يدعو إلى المواصلة؟

529
00:38:34,189 --> 00:38:36,608
‫هل تظنين أنني كنت لأحقق هذا
‫إن كنت استسلمت يومًا؟

530
00:38:37,817 --> 00:38:39,110
‫أنت أم الدار؟

531
00:38:41,195 --> 00:38:42,279
‫انظري حولك.

532
00:38:45,032 --> 00:38:48,369
‫هل تريدين سببًا للمواصلة؟
‫السبب واقف أمامك.

533
00:38:49,161 --> 00:38:50,537
‫هناك.

534
00:38:50,621 --> 00:38:55,834
‫الدور ملاجئ للأولاد والفتيات
‫الذين لم ينعموا بديار قط.

535
00:38:55,918 --> 00:39:01,215
‫وسيواصلون التوافد إلى هنا.
‫إلى مدينة "نيويورك". حتمًا.

536
00:39:02,841 --> 00:39:05,135
‫- لذا ما عليك فعله هو…
‫- اعملي بجد أكثر.

537
00:39:05,219 --> 00:39:06,762
‫ليكن طموحك عاليًا

538
00:39:08,138 --> 00:39:10,516
‫واحلمي أحلامًا كبيرة حتى…

539
00:39:10,599 --> 00:39:11,934
‫الفوز!

540
00:39:12,593 --> 00:39:14,273
‫حتى تفوزي.

541
00:39:16,980 --> 00:39:19,400
‫لن يحدث اليوم، لكن سيحدث يومًا ما.

542
00:39:21,857 --> 00:39:28,083
‫وعندما تفوزين، سأكون حاضرة لأهتف لك.

