﻿1
00:00:01,487 --> 00:00:04,656
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم"

2
00:00:04,907 --> 00:00:08,035
‫"هو العنف في الأفلام
‫والجنس على التلفاز"

3
00:00:08,243 --> 00:00:11,663
‫"لكن أين القيم القديمة الجيدة"

4
00:00:11,914 --> 00:00:14,333
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

5
00:00:15,000 --> 00:00:17,669
‫"لحسن الحظ
‫هناك برنامج (فاميلي غاي)"

6
00:00:18,337 --> 00:00:21,465
‫"من حسن الحظ
‫أن هناك رجل يمكنه فعل"

7
00:00:21,632 --> 00:00:24,635
‫- "كل الأمور التي تدفعنا..."
‫- "للضحك والبكاء"

8
00:00:24,927 --> 00:00:30,057
‫"إنه (فاميلي غاي)"

9
00:00:35,562 --> 00:00:37,189
‫أيها الرفاق، انظروا ماذا اشتريت

10
00:00:37,314 --> 00:00:41,276
‫إنه مكبر صوت سحري
‫يعزف الموسيقى ويتكلم ويعرف الأشياء

11
00:00:41,402 --> 00:00:43,445
‫- كل ذلك من دون أسلاك
‫- لكن ها هو سلك

12
00:00:43,570 --> 00:00:44,947
‫لا تتكلمي من فضلك

13
00:00:45,072 --> 00:00:49,743
‫حسناً، سأجعد وجهي
‫وسأضع نظارة لا أستخدمها أبداً لقراءة الارشادات

14
00:00:52,955 --> 00:00:55,499
‫لو كانوا يوزعون الجوائز
‫للكتابة بخط صغير...

15
00:00:57,501 --> 00:00:58,877
‫حسناً!

16
00:00:59,044 --> 00:01:02,131
‫لتفعيل مكبر الصوت، يجب قول اسمه

17
00:01:02,256 --> 00:01:03,674
‫(براندي)

18
00:01:04,967 --> 00:01:08,554
‫والآن، نتحدث إليها
‫(براندي)، ما آخر الأخبار؟

19
00:01:08,679 --> 00:01:12,933
‫"خبر عاجل من (هافنغتون بوست)
‫ربّى (برينس) دولفينات بنفسجية"

20
00:01:13,058 --> 00:01:15,269
‫ألم يُقتل سيناتور صباح اليوم؟

21
00:01:15,519 --> 00:01:20,482
‫أترى؟ هذا الجهاز مثال جيد
‫على استمرار زيادة حماقتنا

22
00:01:20,607 --> 00:01:22,651
‫بسبب اعتمادنا على الآلات

23
00:01:22,776 --> 00:01:26,905
‫في زمن ليس ببعيد
‫كان الناس يتكلمون مع بعضهم البعض

24
00:01:27,031 --> 00:01:29,491
‫نعم، الزمن السيئ، العصور المزعجة

25
00:01:29,616 --> 00:01:33,162
‫سيهلك مجتمعنا
‫البشر والتكنولوجيا خليط سيئ

26
00:01:33,287 --> 00:01:35,164
‫مثل الأمهات وفرقة (راديوهيد)

27
00:01:35,581 --> 00:01:42,671
‫لا، لا، لا، لا، هذه ليست موسيقى
‫لا يعجبني هذا يا (ديفيد)، هذا يكفي

28
00:01:42,796 --> 00:01:45,466
‫لا يا (ديفيد)، هذا لا يعجبني، لا

29
00:01:50,137 --> 00:01:54,683
‫(شارون)، مرحباً، أنا (برايان غريفين)
‫أتساءل إن كنت متفرغة للعشاء يوم السبت

30
00:01:55,350 --> 00:01:58,896
‫فارقت الحياة؟ هل أنت ميتة الآن إذن؟

31
00:01:59,563 --> 00:02:00,939
‫كيف تجدين ذلك؟

32
00:02:01,815 --> 00:02:03,650
‫يا إلهي!
‫لماذا أنت فاشل لهذه الدرجة؟

33
00:02:03,776 --> 00:02:05,861
‫"الأسباب المحتملة لكون المرء فاشلاً"

34
00:02:05,986 --> 00:02:08,822
‫"رائحة الفم الكريهة، العجرفة، البطالة"

35
00:02:08,947 --> 00:02:11,075
‫حسناً، هذا لا يساعدني
‫للتخلص من آثار الثمالة

36
00:02:11,200 --> 00:02:14,453
‫"الجزء الثالث من (ذا هانغوفر)
‫متوفر للتحميل الفوري"

37
00:02:14,578 --> 00:02:17,581
‫- لم أشاهده، هل هو جيد؟
‫- "سأبحث عن الآراء"

38
00:02:17,706 --> 00:02:22,836
‫"كبير النقاد في موقع (روتن توميتوز) يقول
‫خرجت من السينما، وأنا (إيد هيلمز)"

39
00:02:22,961 --> 00:02:26,173
‫حسناً، لا أريد تحميله، لكن شكراً
‫قد تكونين مفيدة فعلًا

40
00:02:26,298 --> 00:02:28,092
‫لكني متأكد أنك لا تستطيعين الإجابة
‫عن هذا السؤال

41
00:02:28,217 --> 00:02:30,344
‫(براندي)، ما هو الحب؟

42
00:02:30,469 --> 00:02:32,930
‫"قال (جون لينون) إن الحب هو الحل"

43
00:02:33,055 --> 00:02:35,974
‫"كما قال أيضاً شكراً لكل امرأة مثيرة"

44
00:02:36,100 --> 00:02:40,354
‫"سآخذ هذه المرأة التي تزحف خارجة من البئر
‫من الوسط الذي لا يحبه أصدقائي"

45
00:02:40,479 --> 00:02:43,774
‫- نعم، لكنهم فوجئوا جميعاً
‫- "يتم تحميل أغاني (يوكو أونو)"

46
00:02:43,899 --> 00:02:46,110
‫- يا إلهي!
‫- "يتم تحميل المزيد من أغاني (يوكو أونو)"

47
00:02:46,235 --> 00:02:49,238
‫- لا، لا أريد أغاني (أونو)
‫- "يتم تحميل كل أغاني (يوكو أونو)"

48
00:02:51,990 --> 00:02:55,994
‫كلا، لا تعجبني هذه الموسيقى أيضاً يا (ديفيد)

49
00:03:00,624 --> 00:03:03,877
‫لم أبق مستيقظاً طوال الليل
‫للتحدث هكذا منذ زمن طويل

50
00:03:04,002 --> 00:03:06,088
‫وأشكرك لاقتراحك علي شراء ساعة (فيتبيت)

51
00:03:06,213 --> 00:03:11,510
‫"الزبائن الذين اشتروا (فيتبيت) اشتروا أيضاً
‫كرة التدريب الضخمة التي تعترض الطريق دائماً"

52
00:03:11,635 --> 00:03:13,470
‫لمَ لا؟ سجليها على بطاقتي

53
00:03:13,721 --> 00:03:16,598
‫جيد، ها هي، (براندي)، هذا مهم جداً

54
00:03:16,932 --> 00:03:19,435
‫ما أكبر فضلات أخرجها
‫أي شخص في التاريخ؟

55
00:03:19,560 --> 00:03:22,146
‫- بربك يا (بيتر)!
‫- "أكبر عملية تبرز في تاريخ البشرية"

56
00:03:22,271 --> 00:03:23,856
‫"وقعت في عام 1998"

57
00:03:23,981 --> 00:03:26,692
‫"في مطعم (هارديز) في (ممفيس)
‫وقامت بها (أريثا فرانكلين)"

58
00:03:26,817 --> 00:03:28,402
‫تباً! أنا مدين لـ(كريس) بـ5 دولارات

59
00:03:28,527 --> 00:03:30,571
‫(كريس)، كنت محقاً
‫كان ذلك في عام 98

60
00:03:31,113 --> 00:03:34,074
‫"(هارتس أوف غولد)"

61
00:03:34,783 --> 00:03:37,661
‫- هذه القبعة الجديدة تبدو أنيقة
‫- "أنا متأكدة من ذلك"

62
00:03:37,786 --> 00:03:41,707
‫"هل أبلغك حين تكون هناك تنزيلات أخرى
‫في موقع (ديك كابس) الإلكتروني؟"

63
00:03:41,832 --> 00:03:44,043
‫بالتأكيد، سأشتري الخوذة المهترئة

64
00:03:46,170 --> 00:03:49,173
‫أنا... أنا أستلطفك يا (براندي)

65
00:03:49,465 --> 00:03:51,175
‫"أنا أستلطفك أيضاً"

66
00:03:52,968 --> 00:03:56,305
‫- هذا غريب، أنت في موعد غريب
‫- (بيتر)، ماذا تفعل هنا؟

67
00:03:56,430 --> 00:03:59,099
‫أقوم بحيلة دلو الفيشار على نفسي

68
00:04:02,478 --> 00:04:04,772
‫لم أجدها بعد، هذا مهين

69
00:04:10,527 --> 00:04:14,073
‫أهلًا بك في قاعة البضائع المختلطة
‫ما كل هذه الخردة؟

70
00:04:14,198 --> 00:04:16,575
‫أشياء اقترحت على (بران) شراءها

71
00:04:16,950 --> 00:04:19,953
‫قد يكون هذا الطرد الذي يحتوي
‫كل بضائع (شارك تانك)

72
00:04:21,330 --> 00:04:22,706
‫- (برايان غريفين)؟
‫- نعم

73
00:04:22,831 --> 00:04:24,833
‫أنا من وكالة (أباتشي) للتحصيل

74
00:04:24,958 --> 00:04:26,919
‫لقد تجاوزت حدود بطاقتك الائتمانية بكثير

75
00:04:34,093 --> 00:04:36,887
‫مهلاً، مهلاً، لم أشتر هذه
‫(بيتر) هو من اشتراها

76
00:04:37,012 --> 00:04:38,972
‫أعرف، لكني أحتاج إليها

77
00:04:39,098 --> 00:04:42,559
‫"(برايان)، قبل أن أذهب
‫لدي ما أريد قوله لك"

78
00:04:42,726 --> 00:04:44,103
‫ماذا؟ ما الأمر؟

79
00:04:44,228 --> 00:04:47,981
‫"يمتد (غراند كانيون) 446 كيلومتراً"

80
00:04:49,483 --> 00:04:51,985
‫سأفتقدك أيضاً يا (براندي)

81
00:04:56,323 --> 00:04:59,201
‫أتدري يا (ستوي)؟
‫من الصعب أن أكون كلباً

82
00:04:59,410 --> 00:05:03,414
‫ربما إن توقفت عن الشعور بالشفقة على نفسك
‫فستبدأ فعل شيء إيجابي في حياتك

83
00:05:03,539 --> 00:05:09,086
‫دعك من ذلك، سأستلقي على الأريكة
‫وأضع رأسي على المسند لابين كم أنا حزين

84
00:05:09,211 --> 00:05:11,380
‫أتدري يا (برايان)؟ لو حصلت على...

85
00:05:11,505 --> 00:05:15,634
‫على يوم واحد في جسدك
‫لاعدته إليك بحياة جديدة ومحسنة

86
00:05:15,759 --> 00:05:20,347
‫أتدري ماذا سيكون ردي على ذلك؟
‫زفير عبر الانف يقوم به كلب

87
00:05:24,893 --> 00:05:28,313
‫أعرف أني ضيعت معظم حياتي
‫وأنا أتصرف كحقير مثير للشفقة

88
00:05:28,439 --> 00:05:30,232
‫كما كنت أنت في (ديزني لاند)

89
00:05:32,609 --> 00:05:34,945
‫أيها الفتى، هلّا تخفض نفسك
‫لنلتقط هذه الصورة؟

90
00:05:35,070 --> 00:05:37,573
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- إنها صورتنا العائلية

91
00:05:37,698 --> 00:05:40,617
‫- وأنت تقف في طريقنا
‫- لن أخفض نفسي، اخفض نفسك أنت

92
00:05:40,743 --> 00:05:43,704
‫- أنت من تقف في طريقي
‫- توقف عن التصرف بوقاحة، واخفض رأسك

93
00:05:43,829 --> 00:05:46,457
‫مستحيل، في الواقع، سأقف

94
00:05:56,925 --> 00:05:58,302
‫- ما هذا؟
‫- (برايان)

95
00:05:58,427 --> 00:06:01,638
‫أقدم إليك ناقل الجزيئات التبادلي

96
00:06:09,021 --> 00:06:13,275
‫مهلاً، حين قلت إنك ستمضي يوماً في جسدي
‫هل كنت تعني ذلك حرفياً؟

97
00:06:13,400 --> 00:06:18,072
‫هذا صحيح يا (برايان)، هذا الجهاز سيتيح لي
‫السكن في جسدك وسيتيح لك السكن في جسدي

98
00:06:18,197 --> 00:06:21,992
‫وهكذا، سأستطيع إصلاح حياتك
‫ثم إعادة جسدك إليك

99
00:06:22,117 --> 00:06:24,161
‫والآن، التعليمات قدمت إلي بعض الخيارات

100
00:06:24,286 --> 00:06:28,082
‫- اختيار صدور صوتي من جسدك، والعكس
‫- "انتبهوا"

101
00:06:28,207 --> 00:06:31,335
‫لكن من وقت لآخر
‫سيكون علينا تقليد صوت الشخص الآخر

102
00:06:31,460 --> 00:06:34,505
‫لنخدع من لا يعرفون ما فعلناه
‫أي لنخدع الجميع

103
00:06:34,630 --> 00:06:37,716
‫- (ستوي)، هذا سخيف
‫- ثق بي، ماذا ستخسر؟

104
00:06:37,841 --> 00:06:39,218
‫ليس لديك شيء

105
00:06:39,343 --> 00:06:44,223
‫حسناً، لكن أود التذكير بأن كل آلة صنعتها
‫في حياتك تعطلت في مرحلة حاسمة

106
00:06:44,348 --> 00:06:46,266
‫- هذه لن تتعطل
‫- حسناً، لقد أقنعتني

107
00:06:46,809 --> 00:06:51,480
‫حسناً، ها نحن سنبدأ
‫سأراك في الجانب الآخر... لعينيك

108
00:07:20,384 --> 00:07:22,970
‫يدي... أعني يدك!

109
00:07:23,262 --> 00:07:25,055
‫إنها يدي، نعم!

110
00:07:25,180 --> 00:07:29,560
‫- (ستوي)، أظن أننا نجحنا
‫- فعلناها! تبادلنا جسدينا

111
00:07:29,685 --> 00:07:31,603
‫هذا غريب جداً!

112
00:07:31,895 --> 00:07:33,731
‫أشعر بأن...

113
00:07:33,981 --> 00:07:36,525
‫مم كنت تتذمر بحق السماء؟

114
00:07:44,683 --> 00:07:47,394
‫لا أصدق أننا تبادلنا الجسدين يا (ستوي)

115
00:07:47,519 --> 00:07:50,647
‫يا إلهي! رأسك! إنه ثقيل جداً

116
00:07:50,814 --> 00:07:54,234
‫نعم، تحتاج إلى قاعدة عريضة
‫اترك كتفيك يقومان عمل أكثر

117
00:07:55,611 --> 00:07:57,738
‫حسناً، أظن أني فهمت

118
00:07:57,863 --> 00:08:03,285
‫حسناً، سأذهب لأحصل لك على وظيفة
‫وحبيبة وإلى الطريق الأقل قذارة

119
00:08:03,660 --> 00:08:07,372
‫"(كوهوغ)، كلية مجتمع"

120
00:08:07,789 --> 00:08:10,417
‫إذن، كيف تنوي أن تجد لي وظيفة هنا؟

121
00:08:10,542 --> 00:08:17,049
‫الأمر سهل جداً، يظهر بحثي أنه في كل 7 دقائق
‫يُفصل بروفيسور بسبب ممارسة الجنس مع أحد طلابه

122
00:08:17,174 --> 00:08:19,218
‫سأنتظر حتى... ها نحن ذا!

123
00:08:20,427 --> 00:08:22,971
‫هل يوجد أساتذة عاطلين عن العمل هنا؟

124
00:08:23,388 --> 00:08:27,476
لم يمارسوا الجنس مع طالب
‫أو ينشرون تغريدة عن اغتيال الرئيس

125
00:08:28,936 --> 00:08:30,604
‫حسناً، إنه أنت

126
00:08:30,812 --> 00:08:33,440
‫أهلًا بكم في مادة الشعر للمبتدئين
‫أنا بروفيسور (غريفين)

127
00:08:33,899 --> 00:08:38,111
‫افتحوا كتبكم على المقدمة
‫التي تعرّف ما هو الشعر

128
00:08:39,196 --> 00:08:40,822
‫والآن، مزقوها

129
00:08:40,948 --> 00:08:43,242
‫- "هل يتضمن ذلك المقدمة؟"
‫- نعم، أظن ذلك

130
00:08:43,367 --> 00:08:45,577
‫- "ماذا عن الاستهلال؟"
‫- نعم، الاستهلال أيضاً

131
00:08:45,702 --> 00:08:48,830
‫- "من دون الشكر؟"
‫- "ماذا عن العنوان الداخلي؟"

132
00:08:48,956 --> 00:08:50,666
‫- هذا ليس موجوداً حتى
‫- "بلى"

133
00:08:50,791 --> 00:08:52,751
‫"إنه الشرح الذي يواجه صفحة العنوان"

134
00:08:52,876 --> 00:08:54,711
‫مزقوا كل ما ليس شعراً

135
00:08:54,836 --> 00:08:57,589
‫"كتبت على اللوح "كل شيء شعر""

136
00:08:57,714 --> 00:09:00,259
‫- تجاهلوا ذلك
‫- "لم يعرف ما هو العنوان الداخلي"

137
00:09:00,384 --> 00:09:02,344
‫"بروفيسور (غريفين) فاشل"

138
00:09:07,182 --> 00:09:08,809
‫عنوان داخلي

139
00:09:11,228 --> 00:09:14,022
‫"(ذا درانكن كلام)"

140
00:09:15,649 --> 00:09:18,443
‫- ما الخطب يا عزيزي؟
‫- القصة طويلة

141
00:09:18,569 --> 00:09:21,738
‫لكني كنت آمل أن أعود إلى المنزل
‫بوظيفة وحبيبة اليوم

142
00:09:21,864 --> 00:09:25,367
‫يمكنني أن أكون حبيبتك
‫وأن أمنحك وظيفة

143
00:09:25,492 --> 00:09:27,619
‫حقاً؟ بدأ يومي يتحسن

144
00:09:27,744 --> 00:09:31,540
‫- الحق بي إلى حمام الرجال
‫- أهذه هي المواعدة؟

145
00:09:32,124 --> 00:09:35,878
‫- أهكذا تسير المواعدة؟
‫- أنت ظريف، وتعجبني

146
00:09:38,505 --> 00:09:41,008
‫- النجدة! إنها تحاول أن تأكلني
‫- عد إلى هنا

147
00:09:41,133 --> 00:09:44,344
‫أنت مدين لي بمئة دولار
‫(أنتون)، لقد هرب

148
00:09:44,720 --> 00:09:46,597
‫عليك أن تدفع لزوجتي أيها الحقير

149
00:09:46,722 --> 00:09:49,600
‫هيا يا (برايان)، استخدم سيقان الكلب

150
00:09:54,771 --> 00:09:57,566
‫- كيف كان إصلاح حياتي؟
‫- لم يكن رائعاً

151
00:09:57,900 --> 00:09:59,568
‫لا يمكنني فعل شيء بهذا الجسد

152
00:09:59,693 --> 00:10:04,156
‫وأعرف أن هذا مزعج
‫لكنّك بدأت التلويح لعامل النظافة

153
00:10:04,281 --> 00:10:06,742
‫- حقاً؟
‫- مرة في الأسبوع، ليس الأمر سيئاً

154
00:10:06,867 --> 00:10:08,243
‫إنه رائع

155
00:10:08,368 --> 00:10:10,537
‫وستكره هذا، لكني قدمت له التحية

156
00:10:10,662 --> 00:10:12,497
‫لذا، أنت تقدم التحية الآن

157
00:10:12,623 --> 00:10:14,833
‫- هل هو محارب قديم على الأقل؟
‫- هل ذلك مهم؟

158
00:10:14,958 --> 00:10:17,794
‫ستقدم التحية لعامل النظافة الآن
‫حسناً، فلنتبادل الجسدين ثانية

159
00:10:17,920 --> 00:10:20,297
‫لحظات أخرى، وسنعود لطبيعتنا

160
00:10:23,008 --> 00:10:24,635
‫- "مرحباً يا (كريس)"
‫- "مرحباً يا ذا الـ4 عيون"

161
00:10:24,760 --> 00:10:27,012
‫- "ماذا قلت لي؟"
‫- "هل أنت أصم أيضاً؟"

162
00:10:39,399 --> 00:10:41,652
‫- ماذا حدث؟
‫- (ستوي)؟ أهذا أنت؟

163
00:10:41,777 --> 00:10:44,446
‫نعم يا (برايان)، هذا...
‫رباه! يا لهذا الحزام الضيق

164
00:10:44,571 --> 00:10:46,073
‫كيف يعيش هكذا؟

165
00:10:47,991 --> 00:10:50,536
‫- هذا أفضل
‫- إن كنت في جسد (كريس)

166
00:10:50,661 --> 00:10:52,829
‫فلا شك أنه في جسدي
‫إنه مذعور بالتأكيد

167
00:10:53,956 --> 00:10:56,625
‫مم كنت تتذمر بحق السماء؟

168
00:10:56,750 --> 00:10:58,460
‫يا إلهي! (بيتر)!

169
00:10:59,461 --> 00:11:01,004
‫(بيتر)، هل أنت معي؟

170
00:11:01,213 --> 00:11:03,924
‫لدي شعور غريب جداً
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟

171
00:11:04,049 --> 00:11:05,968
‫- ماذا حدث لجسدي؟
‫- إنه مذعور

172
00:11:06,093 --> 00:11:08,595
‫- لا يمكننا السماح له بمعرفة ما يحدث
‫- لا تقلق، لدي فكرة

173
00:11:08,720 --> 00:11:11,431
‫(بيتر)، كل شيء بخير،
‫انظر إلى المرآة فحسب

174
00:11:12,474 --> 00:11:15,102
‫ها نحن ذا، سأضعك أمام المرآة

175
00:11:15,227 --> 00:11:17,187
‫الآن

176
00:11:18,564 --> 00:11:20,482
‫ها أنا، مرحباً يا أنا

177
00:11:20,858 --> 00:11:25,028
‫حسناً، يبدو كل شيء طبيعياً
‫والآن، سأقوم برقصتي التقليدية أمام المرآة

178
00:11:25,279 --> 00:11:28,574
‫"في مكان ما في (فرنسا)
‫أقوم برقصة المرآة"

179
00:11:28,699 --> 00:11:31,994
‫"هناك ثقب في الجدار
‫حيث يرى الرجال كل شيء"

180
00:11:32,119 --> 00:11:35,873
‫"لكنّ النساء لا يهمهن ذلك
‫لانهن يرقصن بملابسهن الداخلية"

181
00:11:36,206 --> 00:11:38,500
‫- وحمالات الصدر
‫- حسناً، رائع يا (بيتر)

182
00:11:38,625 --> 00:11:41,253
‫- حان الوقت لقيلولتك
‫- لكني لست متعباً

183
00:11:41,420 --> 00:11:43,297
‫أريد الذهاب إلى (ذا كلام) و...

184
00:11:44,131 --> 00:11:46,592
‫أحمد الرب! حسناً، أبدلونا جميعاً

185
00:11:48,927 --> 00:11:50,804
‫يا إلهي! لقد تضررت الآلة

186
00:11:51,972 --> 00:11:55,684
‫لقد تعطلت! تبادل 4 أجساد أرهقها بالتأكيد

187
00:11:55,809 --> 00:11:59,354
‫إن لم أستطع إصلاحها
‫فسنبقى هكذا إلى الأبد، هذه كارثة

188
00:11:59,479 --> 00:12:03,192
‫كما حين حاول البدين منع (مايكل شانون)
‫من الإصابة بالجنون

189
00:12:05,615 --> 00:12:10,449
‫مروج، رقائق ثلوج
‫المرور عبر حقل للذرة

190
00:12:10,908 --> 00:12:14,620
‫طائر يحلّق، أمطار على سطح معدني

191
00:12:14,745 --> 00:12:18,457
‫- (بيتر)، أريدك أن تملأ بطاقة العمل
‫- بالتأكيد، سأحضرها مع نهاية اليوم

192
00:12:23,212 --> 00:12:27,299
‫لا بأس، سنوظّف أناساً جدد
‫وسنبدأ ثانية غداً

193
00:12:31,887 --> 00:12:35,390
‫"سنعود الآن إلى يد بشرية
‫تدحرج كرة طين"

194
00:12:35,516 --> 00:12:38,769
‫- مرحى!
‫- كفى يا (ستوي)، علينا إصلاح الآلة

195
00:12:40,729 --> 00:12:43,899
‫رباه! إنهم أصدقاء البدين
‫ما اسم الرجل الأسود؟

196
00:12:44,024 --> 00:12:45,734
‫- (كليفلاند)
‫- (كليفلاند)، صحيح

197
00:12:46,068 --> 00:12:49,696
‫- (كليفلاند)
‫- (بيتر)، أيها الوغد الذي يتذكر الأسماء

198
00:12:49,821 --> 00:12:51,198
‫هيا بنا، سنذهب إلى (كلام)

199
00:12:52,324 --> 00:12:55,577
‫أتمنى لو كان يمكنني الذهاب يا (غلين)
‫أرغب بـ(بومتيني) بالتأكيد

200
00:12:55,702 --> 00:12:59,164
‫لكن للأسف، علي أن أساعد ابني (كريس)
‫في واجبه المنزلي

201
00:12:59,289 --> 00:13:02,292
‫- إن انتهيت باكراً...
‫- لقد تبادلوا الاجساد، هيا بنا

202
00:13:03,168 --> 00:13:05,087
‫كادوا يكشفوننا
‫فلنذهب للطابق العلوي ونصلح...

203
00:13:05,212 --> 00:13:07,464
‫(بيتر)، تعال إلى المطبخ
‫أحتاج إلى مساعدتك

204
00:13:08,757 --> 00:13:11,134
‫- أنا أشاهد شيئاً
‫- رباه! أبقه مشغولاً

205
00:13:11,260 --> 00:13:12,636
‫سأنتهي بسرعة

206
00:13:13,971 --> 00:13:17,724
‫أدركت أني أستطيع الوصول إلى البسكويت
‫على شكل الحيوانات، لذا سأتأخر

207
00:13:18,600 --> 00:13:22,729
‫- خذ، حمّل هذه في السيارة
‫- هل ستسافرين لمدة طويلة؟

208
00:13:22,855 --> 00:13:26,650
‫- تباً! تباً!
‫- أرجوك أن تقول إنك لم تنس

209
00:13:26,775 --> 00:13:29,361
‫في هذه العطلة الأسبوعية
‫سنذهب لمنتجع الدكتور (يوهان)

210
00:13:29,486 --> 00:13:32,823
‫بالطبع، ذكّريني ما هذا؟

211
00:13:32,948 --> 00:13:37,369
‫إنها الحلقة الدراسية عن الجنس
‫حيث يتعلم الزوج كيف يوصل زوجته للذروة

212
00:13:37,703 --> 00:13:41,498
‫مهلاً! أتقصدين أن علينا ممارسة الجنس
‫في هذه العطلة الأسبوعية؟

213
00:13:41,748 --> 00:13:43,876
‫نعم، طوال العطلة الأسبوعية

214
00:13:46,211 --> 00:13:48,338
‫هذا ما أعتبره ضربة جانبية مفاجئة

215
00:13:50,632 --> 00:13:52,175
‫إعلان

216
00:13:54,319 --> 00:13:56,071
‫"نُزل (ويكابوغ)، اليوم، حلقة دراسية
‫عن العلاقة الحميمة بين الأزواج"

217
00:13:56,196 --> 00:13:57,572
‫"غداً: تهانينا، أنت قارئ سريع"

218
00:13:58,657 --> 00:14:02,786
‫(بيتر)، هل كل شيء على ما يرام؟
‫بالكاد تكلمت طوال الطريق

219
00:14:03,703 --> 00:14:08,291
‫كنت مصعوقاً فحسب
‫بسبب فكرة ممارسة الجنس معك يا عزيزتي

220
00:14:12,963 --> 00:14:18,343
‫(برايان)، عليك أن تساعدني
‫سجلتنا (لويس) في دورة منحرفة عن أجساد النساء

221
00:14:18,468 --> 00:14:20,053
‫لقد فقدت صوابها

222
00:14:20,178 --> 00:14:22,347
‫عليك أن تأتي إلى هنا وتحضر الآلة
‫لاصلح الأمر

223
00:14:22,472 --> 00:14:24,641
‫نعم، لاحلّ محلّك في جسد (بيتر)

224
00:14:24,766 --> 00:14:27,394
‫لا! أحضر الجميع
‫علينا إعادة كل شيء إلى طبيعته

225
00:14:27,602 --> 00:14:29,354
‫أسرعوا، إنها متحمسة

226
00:14:41,950 --> 00:14:43,660
‫45 دقيقة حتى نصل إلى (ويكابوغ)

227
00:14:43,827 --> 00:14:46,621
‫إن أسرعنا، فسنصل قبل أن يصاب (ستوي)
‫بندب طوال الحياة

228
00:14:46,746 --> 00:14:51,209
‫(برايان)، الساعة الـ10:30 صباحاً
‫لماذا يرغب جسدي بالكحول؟

229
00:14:51,334 --> 00:14:53,086
‫هذا طبيعي جداً في هذا الوقت من اليوم

230
00:14:53,211 --> 00:14:56,089
‫أنا أتصبب عرقاً وأرتعش
‫وأخطط للاكاذيب

231
00:14:56,214 --> 00:15:00,176
‫ولماذا أشعر برغبة في تناول الـ(تشيتوز)
‫وممارسة العادة السرية في الغابة؟

232
00:15:00,302 --> 00:15:02,637
‫لأن الساعة الـ10:30 صباحاً

233
00:15:04,139 --> 00:15:06,516
‫أحب أن نتعرف على بعضنا البعض

234
00:15:06,725 --> 00:15:09,686
‫"نُزل (ويكابوغ)"

235
00:15:09,936 --> 00:15:14,316
‫حسناً، أعيدوا الموز والدونات إلى الطاولة
‫انتهينا من ذلك التمرين

236
00:15:14,691 --> 00:15:17,444
‫الآن، سنركّز على الأعضاء التناسلية الانثوية

237
00:15:19,070 --> 00:15:20,488
‫يا إلهي!

238
00:15:20,655 --> 00:15:23,658
‫أعني... يا للروعة!
‫أليس كذلك أيها الرجال؟

239
00:15:26,703 --> 00:15:30,665
‫أنا مشوّش جداً، لكني أستمتع بهذا البسكويت
‫لذا لن أقول شيئاً

240
00:15:31,499 --> 00:15:32,918
‫ما هذا بحق السماء؟

241
00:15:34,586 --> 00:15:36,129
‫أظنه فعل ذلك متعمداً

242
00:15:36,880 --> 00:15:42,052
‫تظن أني نسيتك، أنت مدين لزوجتي بمئة دولار
‫على خلاف الحمام

243
00:15:42,177 --> 00:15:45,263
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- لم أرك من قبل

244
00:15:45,388 --> 00:15:48,099
‫عم تتحدث... (ستوي)!

245
00:15:49,142 --> 00:15:51,061
‫(برايان)، علينا أن نذهب من هنا

246
00:15:51,311 --> 00:15:54,606
‫حسناً، فلنذهب في مطاردة
‫للزجاج الأمامي المحطم بشكل غير مساوٍ

247
00:16:44,489 --> 00:16:47,409
‫(جو)، أحمد الرب!
‫علينا أن نذهب إلى نُزل (ويكابوغ) بسرعة

248
00:16:47,534 --> 00:16:50,870
‫- أيمكنك أن توصلنا؟
‫- لا، لا

249
00:16:51,246 --> 00:16:55,292
‫يا إلهي! تبادل (جو) جسده
‫مع (كونسويلا)، ذلك يعني...

250
00:16:55,625 --> 00:16:57,335
‫- الجميع تبادلوا أجسادهم
‫- كل أهل البلدة تبادلوا أجسادهم

251
00:16:57,460 --> 00:16:59,671
‫تباً! كنت سأقول "البلدة كلها"

252
00:17:00,088 --> 00:17:05,677
‫أقف هنا لسبب ما، وأقدم النشرة الجوية
‫في جسد رجل أسود ضخم

253
00:17:05,802 --> 00:17:07,846
‫أي نوع من أيام الجمعة اليوم؟

254
00:17:07,971 --> 00:17:10,390
‫- جمعة مخيف!
‫- سنعود إليك يا (توم)

255
00:17:10,515 --> 00:17:14,352
‫وصل هذا الخبر للتو، على كل الأطفال
‫التوجه إلى الحافلة الزرقاء في المنتزه

256
00:17:14,477 --> 00:17:17,897
‫في الثالثة مساءً
‫للحصول على البوظة المجانية

257
00:17:18,231 --> 00:17:20,567
‫ما هذا بحق السماء؟
‫هل أقوم بدور (ماديا)؟

258
00:17:20,984 --> 00:17:23,904
‫يا إلهي! هذه المرة سأحتاج إلى منشار

259
00:17:24,279 --> 00:17:26,740
‫لا تفعل هذا، لا تفعل ما كنت سأفعله

260
00:17:27,616 --> 00:17:31,870
‫لا، لا، لقد حرفت شيئاً جميلاً

261
00:17:33,371 --> 00:17:36,416
‫- يا إلهي!
‫- نعم!

262
00:17:37,667 --> 00:17:41,838
‫هذا مضحك لأن الأصوات
‫التي تخرج من أفواه الناس مختلفة

263
00:17:43,423 --> 00:17:44,799
‫"(دايان سيمونز)، 1970 - 2010
‫(موريل غولدمن)، 1968 - 2010"

264
00:17:44,925 --> 00:17:47,844
‫"هاتان الجثتان استُبدلتا أيضاً"

265
00:17:47,969 --> 00:17:50,931
‫"نُزل (ويكابوغ)"

266
00:17:52,057 --> 00:17:56,144
‫يا لهذه الحلقة الدراسية!
‫دكتور (يوهان) يعرف مجاله حقاً

267
00:17:56,686 --> 00:17:58,855
‫- تعال إلى هنا
‫- يا للقرف!

268
00:17:58,980 --> 00:18:01,066
‫أعني...

269
00:18:01,816 --> 00:18:06,321
‫رائع جداً يا (لويس)
‫لحظة واحدة لاضع الكريم على نفسي في الحمام

270
00:18:09,074 --> 00:18:10,909
‫- (ستوي)؟
‫- (برايان)، أين أنتم بحق السماء؟

271
00:18:11,034 --> 00:18:13,828
‫سألتني (لويس) إن كنت أريد
‫رؤية أول شقة لاطفالها

272
00:18:13,995 --> 00:18:16,748
‫ما معنى ذلك يا (برايان)؟
‫أنا خائف ومشوش جداً

273
00:18:16,873 --> 00:18:18,375
‫لدينا مشاكل أكبر من ذلك بكثير

274
00:18:18,500 --> 00:18:22,504
‫اصطدمنا بعمود هاتف
‫وعملت الآلة، وأبدلت الجميع في البلدة

275
00:18:22,629 --> 00:18:24,881
‫يا للهول! علينا إصلاح هذا

276
00:18:25,548 --> 00:18:29,636
‫"(بيتر)، سأفتح الباب من دون استخدام يديّ"

277
00:18:32,389 --> 00:18:34,766
‫اسمعني يا (برايان)
‫علينا أن نتصرف بسرعة

278
00:18:34,891 --> 00:18:37,852
‫سأخبرك بخطوات التصليح
‫أولاً، افتح اللوحة الخلفية

279
00:18:38,895 --> 00:18:40,272
‫- حسناً، فتحته
‫- حسناً

280
00:18:40,397 --> 00:18:44,818
‫والآن، عليك عكس توجه الفولتية
‫وتضخيم تدفق الالكترونات للوحة الام

281
00:18:44,943 --> 00:18:49,072
‫(ستوي)، تكلم بالانجليزية
‫وإلا فسأغلق الهاتف، وأتركك تضاجع والدتك

282
00:18:49,239 --> 00:18:51,283
‫استبدل السلكين الأسود والاصفر

283
00:18:53,952 --> 00:18:57,872
‫(ستوي)، أنا أرى السلكين
‫لكن أصابع (كريس) البدينة لا تدخل

284
00:18:57,998 --> 00:19:00,458
‫"تباً! أفعل هذا دائماً، أين أنا؟"

285
00:19:00,584 --> 00:19:03,211
‫من وضع هذا الكرسي؟
‫إنه ليس مثبتاً حتى

286
00:19:06,506 --> 00:19:07,882
‫لحظة واحدة يا عزيزتي

287
00:19:08,008 --> 00:19:11,261
‫حسناً، استخدم أصابعه الصغيرة
‫لتبديل السلكين الأسود والاصفر

288
00:19:13,805 --> 00:19:15,557
‫- حسناً، انتهيت
‫- لقد ساعدت

289
00:19:15,682 --> 00:19:19,519
‫"عظيم، علينا الآن أن نجد مصدراً للطاقة
‫قوياً بما يكفي ليناسب التدفق الكهربائي"

290
00:19:19,644 --> 00:19:21,187
‫"الذي جعل البلدة تتبدل أصلاً"

291
00:19:21,313 --> 00:19:25,525
‫"وفقاً لخرائط التعقب الجغرافي
‫أنت على مسافة 6 أمتار عن برج (كوهوغ) الخلوي"

292
00:19:27,569 --> 00:19:28,945
‫حسناً، أظن أني وجدته

293
00:19:29,070 --> 00:19:32,866
‫أريدك الآن أن تضع جهاز تبادل الاجساد
‫على ظهرك، وتتسلق إلى قمة البرج

294
00:19:32,991 --> 00:19:34,367
‫لا يمكنك تضييع الوقت

295
00:19:40,624 --> 00:19:43,209
‫تعال يا عزيزي

296
00:19:43,335 --> 00:19:45,337
‫لا!

297
00:19:45,629 --> 00:19:48,506
‫- "أسرع يا (برايان)"
‫- (ستوي)، أنا في جسد (كريس)

298
00:19:48,632 --> 00:19:51,176
‫وأسحب 104 كيلوغراماً من الدهون
‫إلى أعلى سلم

299
00:19:51,301 --> 00:19:53,929
‫وزني 97 كيلوغراماً أيها الحقير

300
00:19:57,140 --> 00:20:01,394
‫- حسناً، لقد وصلت إلى القمة، ماذا الآن؟
‫- "يجب أن تصاب بصاعقة"

301
00:20:01,519 --> 00:20:04,272
‫- كيف أفعل ذلك؟
‫- أنت ملحد، أسئ إلى الرب

302
00:20:04,439 --> 00:20:06,191
‫قل شيئاً لا يمكنك قوله على التلفاز

303
00:20:06,316 --> 00:20:09,236
‫حسناً، إلهي...

304
00:20:12,149 --> 00:20:13,721
‫ليس أنا

305
00:20:14,456 --> 00:20:16,562
‫كيف تجرؤ على قول هذا؟

306
00:20:17,404 --> 00:20:19,551
‫لا, لا, لا

307
00:20:30,929 --> 00:20:34,793
‫يا إلهي! لا! لا!

308
00:20:49,200 --> 00:20:51,494
‫"بعد 3 دقائق"

309
00:20:51,870 --> 00:20:54,664
‫لم تسمع كلمة واحدة مما قالها
‫الدكتور (يوهان)، أليس كذلك؟

310
00:20:54,873 --> 00:20:56,249
‫لا، لم أسمع

311
00:20:57,000 --> 00:21:00,837
‫أعني... فيلم (رود هاوس)

312
00:21:01,468 --> 00:21:04,653
BY: <font color="#8080c0">A_SPAROW</font>

