﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:05,091
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,172 --> 00:00:08,304
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,505 --> 00:00:11,797
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,877 --> 00:00:14,888
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,969 --> 00:00:17,658
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,180 --> 00:00:21,192
‫لحسن الحظ أن هناك رجل
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,352 --> 00:00:24,484
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

8
00:00:24,644 --> 00:00:29,422
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:35,452 --> 00:00:37,901
‫{\an8}نعود الآن إلى نسخة المخرج الممتدة

10
00:00:37,982 --> 00:00:40,270
‫{\an8}من "ويلي وونكا آند ذا تشوكليت فاكتوري".

11
00:00:44,405 --> 00:00:46,534
‫لا تنسَ ما حدث للصبي

12
00:00:46,654 --> 00:00:48,300
‫الذي حصل على كل ما أراده.

13
00:00:48,380 --> 00:00:50,549
‫- ماذا؟
‫- عاش سعيداً للأبد.

14
00:00:50,869 --> 00:00:53,519
‫لكنه قدم شيئاً في المقابل، هذا تلميح.

15
00:00:53,680 --> 00:00:54,804
‫افعل ذلك يا "تشارلي".

16
00:00:54,925 --> 00:00:57,172
‫لن أعود إلى ذلك السرير الذي يسع 4 أفراد.

17
00:00:57,253 --> 00:01:00,264
‫- سأفعل أنا ذلك إن أردت.
‫- لا، لا بد أن يكون طفلاً.

18
00:01:01,478 --> 00:01:02,723
‫{\an8}ما الذي قاله للتو؟

19
00:01:03,085 --> 00:01:05,694
‫{\an8}لا يبدو هذا مناسباً للمشاهدة
‫في وجود رضيع يا "بريان".

20
00:01:05,855 --> 00:01:07,019
‫{\an8}ليس مناسباً؟

21
00:01:07,100 --> 00:01:09,388
‫{\an8}أنت أخذتني لمشاهدة
‫"ماجيك مايك إكس إكس إل".

22
00:01:11,195 --> 00:01:13,925
‫هذا المقعد رطب، وذلك أيضاً.

23
00:01:14,286 --> 00:01:15,330
‫أيضاً رطب.

24
00:01:17,077 --> 00:01:18,683
‫هذا المقعد جاف،

25
00:01:18,763 --> 00:01:20,811
‫ولكن ظهر المقعد الذي أمامه رطب.

26
00:01:20,914 --> 00:01:23,283
‫{\an8}لنشغل شيئاً مناسباً أكثر للأطفال.

27
00:01:24,287 --> 00:01:27,178
‫حان وقت المرح مع "ذا ترتلنيكس".

28
00:01:27,378 --> 00:01:29,627
‫{\an8}يا إلهي، لا.
‫هؤلاء الرفاق مريعون.

29
00:01:30,951 --> 00:01:33,762
‫"هل تعزف على المزمار؟
‫غالباً ما أفعل ذلك

30
00:01:33,842 --> 00:01:36,492
‫عندما أحزن، أعزف على المزمار

31
00:01:36,973 --> 00:01:39,543
‫هذا صوت مزماري

32
00:01:40,767 --> 00:01:43,256
‫سأعزف على المزمار، ماذا عنك؟"

33
00:01:44,782 --> 00:01:46,990
‫{\an8}كل ما يفعلون هو إعلان
‫أنهم يعزفون على المزمار،

34
00:01:47,071 --> 00:01:49,520
‫{\an8}ثم يسألون إن كان الآخرون
‫يعزفون على المزمار أيضاً.

35
00:01:49,600 --> 00:01:52,491
‫{\an8}لا يبدو هذا سيئاً،
‫فهي أغنية للرضّع في النهاية.

36
00:01:52,651 --> 00:01:56,666
‫{\an8}تلك هي المشكلة.
‫أغاني الرضّع لا تناقش مشاكلهم الحقيقية.

37
00:01:56,827 --> 00:01:59,156
‫{\an8}تعرف، مثل الضوضاء والتسنين.

38
00:01:59,356 --> 00:02:01,364
‫{\an8}أو عندما يستخدمني أبي كوسادة لأسفل ظهره.

39
00:02:08,545 --> 00:02:10,191
‫هذا يكون مناسباً أكثر في السيارة.

40
00:02:10,753 --> 00:02:14,045
‫{\an8}كيف سيناقشون مشاكل الرضّع؟
‫من يكتبون أغاني الأطفال هم البالغون.

41
00:02:14,326 --> 00:02:16,735
‫{\an8}وأراهن على أنهم من أصحاب البشرة البيضاء.

42
00:02:17,056 --> 00:02:18,782
‫{\an8}على من أنت ساخط بالضبط يا "بريان"؟

43
00:02:18,863 --> 00:02:21,353
‫{\an8}- كم لديك من الوقت؟
‫- ليس ما يكفي لذلك، لكنك محق.

44
00:02:21,432 --> 00:02:24,484
‫{\an8}إن أردت أغنية يحبها الرضّع،
‫يجب أن يكتبها رضيع.

45
00:02:24,564 --> 00:02:26,812
‫{\an8}تحدث إلى "جون ماير". إنه طفل كبير وسمين.

46
00:02:26,892 --> 00:02:28,538
‫{\an8}لا، سأكتبها أنا ويمكنك المساعدة.

47
00:02:29,481 --> 00:02:32,075
‫{\an8}كتبتُ بالفعل عرضاً موسيقياً
‫عن "ألكسندر هاميلتون".

48
00:02:32,903 --> 00:02:34,871
‫{\an8}ليس الذي تفكر فيه، ولكن أنا موافق.

49
00:02:35,031 --> 00:02:36,497
‫{\an8}أنا متحمس، سيكون هذا رائعاً.

50
00:02:36,607 --> 00:02:38,845
‫{\an8}وزملائي في المصنع سيرون.

51
00:02:39,447 --> 00:02:41,374
‫سأخرج من هذا المكان يوماً ما.

52
00:02:41,455 --> 00:02:44,908
‫يا "بوتش"، تعال واستمع إلى "ستوي".
‫يقول إنه سيخرج من هنا.

53
00:02:46,393 --> 00:02:49,083
‫أنتم لا تعرفونني، أنا مختلف ولدي أفكار.

54
00:02:49,163 --> 00:02:52,295
‫أسمعت يا "بوتش"؟ "ستوي" لديه أفكار.

55
00:02:52,376 --> 00:02:55,988
‫اصمتي. سأعبر هذا النهر وأصل إلى المدينة
‫التي على الجانب الآخر.

56
00:02:56,109 --> 00:02:57,233
‫سأصبح مغنياً.

57
00:02:57,394 --> 00:02:59,642
‫يقول "بوبليه" هنا أنه سيصبح مغنياً.

58
00:02:59,803 --> 00:03:01,810
‫لدي لحن لك يا "بوبليه".

59
00:03:01,890 --> 00:03:05,747
‫يُسمى "عُد إلى الرافعة،
‫انتهت استراحة الغداء".

60
00:03:07,562 --> 00:03:11,256
‫لا تستمع إليهم يا "ستوي". اتبع قلبك.

61
00:03:11,416 --> 00:03:13,343
‫اخرس يا "بوتش"، أنت الفاشل الذي بيننا.

62
00:03:13,464 --> 00:03:16,234
‫أسمعتم يا رفاق؟
‫"بوتش" يقول لي أن أتبع قلبي.

63
00:03:23,615 --> 00:03:27,510
‫{\an8}أيمكن أن آخذ 50 دولاراً كي أدق وشماً
‫على شكل ورقة نفل؟ حان وقت ذلك.

64
00:03:27,670 --> 00:03:29,879
‫{\an8}حسناً، لكن احرص على أن يكون ظاهر للجميع.

65
00:03:30,199 --> 00:03:32,649
‫{\an8}مهلاً يا "بيتر"،
‫إن كان "كريس" يريد نقوداً لأجل شيء،

66
00:03:32,729 --> 00:03:34,937
‫{\an8}فربما حان الوقت ليحصل
‫على وظيفة بدوام جزئي.

67
00:03:35,017 --> 00:03:37,145
‫{\an8}يمكنه أن يجز العشب أو يجالس الأطفال.

68
00:03:37,225 --> 00:03:38,832
‫{\an8}لا يمكن أن أعمل، أنا صغير جداً.

69
00:03:39,428 --> 00:03:41,716
‫{\an8}ابن "ويل سميث" يعمل نجماً سينمائياً،

70
00:03:41,797 --> 00:03:43,563
‫{\an8}بالرغم من أنه يبدو كمُهر رضيع رطب.

71
00:03:43,643 --> 00:03:45,570
‫{\an8}حسناً، أظن أنني أستطيع الحصول على وظيفة.

72
00:03:45,651 --> 00:03:48,783
‫{\an8}ربما أعود إلى وظيفتي القديمة
‫عندما كنت الرجل الذي يلهث إلى المطار

73
00:03:48,903 --> 00:03:50,349
‫في نهاية فيلم كوميدي رومانسي.

74
00:03:51,513 --> 00:03:53,400
‫سيارة أجرة!

75
00:03:55,569 --> 00:03:56,588
‫هل أنت مجنون؟

76
00:03:56,736 --> 00:03:57,981
‫مجنون بالحب.

77
00:03:58,061 --> 00:04:01,875
‫أروع فتاة قابلتها ستغادر
‫على متن طائرة بعد 5 دقائق.

78
00:04:01,955 --> 00:04:02,799
‫اركب.

79
00:04:16,506 --> 00:04:19,276
‫- ماذا يجري؟
‫- هذا الفتى يحب.

80
00:04:19,356 --> 00:04:22,167
‫- هل هي تستحق العناء؟
‫- إنها فتاة تقابلها مرة في العمر.

81
00:04:22,448 --> 00:04:23,573
‫سأعطيك موكباً.

82
00:04:26,223 --> 00:04:27,226
‫"المغادرون"

83
00:04:30,312 --> 00:04:31,516
‫لا داعي للحساب.

84
00:04:32,159 --> 00:04:33,604
‫"المخرج الثاني"

85
00:04:34,127 --> 00:04:37,379
‫النداء الأخير للركوب لرحلة "أشلي"
‫إلى كلية "نيو إنجلاند" الخانقة.

86
00:04:37,458 --> 00:04:38,503
‫النداء الأخير للركوب.

87
00:04:38,583 --> 00:04:41,433
‫لمَ أنت في عجلة أيها الفتى؟

88
00:04:41,594 --> 00:04:43,521
‫حب حياتي، هذا هو السبب.

89
00:04:43,963 --> 00:04:47,536
‫لدينا حالة طوارئ "روميو".
‫أكرر، حالة طوارئ "روميو".

90
00:04:49,789 --> 00:04:52,479
‫إن وصلنا إلى هناك في الوقت المناسب
‫سأعطيك 50 إضافية.

91
00:04:52,558 --> 00:04:54,285
‫أحب هذه الوظيفة.

92
00:04:58,260 --> 00:04:59,303
‫"كلية (نيو إنجلاند) الخانقة"

93
00:04:59,384 --> 00:05:00,187
‫انتظري يا "أشلي".

94
00:05:02,475 --> 00:05:05,889
‫ما كنت لأفوت هذا مقابل كل أجور
‫ساعة الذروة في "بيغتاون".

95
00:05:06,048 --> 00:05:07,695
‫لقد أتيت يا "كريس".

96
00:05:07,775 --> 00:05:09,984
‫يا للهول، دعني أنادي جدتي.

97
00:05:12,714 --> 00:05:15,845
‫- "كريس"؟
‫- "أشلي"، أنا أحبك.

98
00:05:22,781 --> 00:05:27,118
‫أنتم مشمئزون مني؟ دفعتم 19 دولاراً
‫للطيران على خطوط "سبيريت إير".

99
00:05:27,197 --> 00:05:28,523
‫هذا ما ستحصلون عليه.

100
00:05:33,260 --> 00:05:34,867
‫حسناً يا "بريان"، كتبت بضع أغانٍ،

101
00:05:34,946 --> 00:05:37,195
‫كلها عن أشياء يهتم الرضّع بها حقاً.

102
00:05:37,355 --> 00:05:40,447
‫لا مزيد من أقواس قزح أو خيول وحيدة القرن،
‫بل مشاكل رضّع حقيقية.

103
00:05:40,527 --> 00:05:43,177
‫- مثل داء الخيطاوات وفيروس الـ"بارفو"؟
‫- لا، مشاكل رضّع.

104
00:05:43,258 --> 00:05:45,345
‫تعني الرضّع من البشر. لم...

105
00:05:45,425 --> 00:05:47,874
‫- لم أكن أعرف أن لديك توجه.
‫- انتبه لي فقط.

106
00:05:50,141 --> 00:05:52,229
‫"كانت أمك تحب الحفلات وأنت في بطنها

107
00:05:52,309 --> 00:05:53,995
‫كانت تشرب وتمارس الجنس

108
00:05:54,316 --> 00:05:56,404
‫كانت أمك تحب الحفلات وأنت في بطنها

109
00:05:56,485 --> 00:05:58,291
‫ولهذا السبب أنت أحمق"

110
00:05:58,612 --> 00:06:02,024
‫أسميها "أمك كانت تحب الحفلات"
‫وبين قوسين "أغنية (كريس)".

111
00:06:02,146 --> 00:06:04,153
‫هذا جيد يا "ستوي". أيمكنني أن أكتب واحدة؟

112
00:06:04,233 --> 00:06:05,477
‫أجل، نحتاج أكبر عدد ممكن.

113
00:06:05,558 --> 00:06:07,927
‫أول حفل لنا يوم السبت. إنه حفل عيد ميلاد.

114
00:06:08,007 --> 00:06:10,376
‫هكذا؟ كيف وجدت لنا حفلاً بهذه السرعة؟

115
00:06:10,456 --> 00:06:14,336
‫هذا سهل، وجدت الطريقة المثالية
‫لنشر الإعلان بين الأمهات في منتصف العمر.

116
00:06:15,041 --> 00:06:16,366
‫"نبيذ أبيض"

117
00:06:16,446 --> 00:06:18,694
‫فرقة موسيقية متاحة للحفلات.

118
00:06:18,936 --> 00:06:20,742
‫فرقة موسيقية متاحة للحفلات.

119
00:06:21,585 --> 00:06:23,512
‫أين ستشرب هذا النبيذ؟

120
00:06:29,806 --> 00:06:31,412
‫مرحباً، كيف يسير بحثك عن وظيفة؟

121
00:06:31,474 --> 00:06:34,043
‫بشكل مريع. لا أجد وظيفةً في أي مكان.

122
00:06:34,124 --> 00:06:37,616
‫يبدو أن الكثيرين يتراجعون
‫بسبب فصلي من الخدمة.

123
00:06:37,697 --> 00:06:39,784
‫- تقصد من الجيش؟
‫- لا، إنها كناية.

124
00:06:39,865 --> 00:06:40,949
‫مقزز.

125
00:06:41,149 --> 00:06:43,518
‫يا شباب، أحتاج إلى المساعدة
‫في تفريغ المشتريات.

126
00:06:43,599 --> 00:06:46,048
‫إصابة الأمهات خاصتي
‫التي لم تُشخص بعد ملتهبة.

127
00:06:48,256 --> 00:06:51,468
‫عبوات عصير التفاح الصغيرة هذه
‫يُستحسن ألا تكون لإعداد الحلويات.

128
00:06:52,162 --> 00:06:54,009
‫اذهب إلى الجحيم يا "غلين كواغماير"!

129
00:06:54,169 --> 00:06:57,742
‫آسف ولكن أيام الاثنين للآسيويات فقط.
‫لماذا اسم عائلتك "وونغ"؟

130
00:06:57,823 --> 00:07:00,794
‫- إنه اسمي بعد الزواج.
‫- فهمت الآن لماذا أنت هنا.

131
00:07:03,173 --> 00:07:05,702
‫- ما كان هذا؟
‫- بعض التضارب في المواعيد.

132
00:07:05,863 --> 00:07:09,476
‫أنا مشغول جداً لدرجة أن
‫ليس لدي وقت لتنظيم حياتي.

133
00:07:09,957 --> 00:07:12,487
‫مهلاً، ماذا لو كان لديك شخص
‫ليساعدك كي تبقى منظماً؟

134
00:07:12,567 --> 00:07:13,651
‫يبحث "كريس" عن وظيفة.

135
00:07:13,732 --> 00:07:15,338
‫ربما يمكنه مساعدتك، سيكون مساعدك.

136
00:07:16,140 --> 00:07:17,947
‫ربما. هل لديك أي توصية؟

137
00:07:18,309 --> 00:07:20,958
‫"كاوابونغا" و"شوينغ"، إلخ.

138
00:07:21,320 --> 00:07:23,207
‫هذه توصيات جيدة جداً. لقد وظفتك.

139
00:07:23,769 --> 00:07:26,580
‫"عيد ميلاد سعيد"

140
00:07:27,989 --> 00:07:29,193
‫انظر إلى الكعكة.

141
00:07:29,273 --> 00:07:31,562
‫"عيد ميلاد سعيد
‫من أجل (تشارلي) والعم (كريغ)."

142
00:07:31,923 --> 00:07:34,211
‫و"العم (كريغ)" مكتوبة بلون مختلف.

143
00:07:34,613 --> 00:07:36,138
‫يا للعم "كريغ" المسكين.

144
00:07:36,460 --> 00:07:38,146
‫أتلك حبيبتك السابقة "أوليفيا"؟

145
00:07:38,387 --> 00:07:41,037
‫يا للهول، ما الذي تفعله هنا؟
‫لقد كانت دائماً كابوساً لي.

146
00:07:43,767 --> 00:07:45,774
‫"أوليفيا"؟ يا للهول، هل أبدو جيداً؟

147
00:07:45,855 --> 00:07:47,943
‫أكره هذا القميص. لنتبادل القمصان!

148
00:07:48,023 --> 00:07:50,553
‫"ستوي"؟ خمنت أن هذا أنت.

149
00:07:51,596 --> 00:07:54,126
‫مرحباً يا "أوليفيا"، ماذا أتى بك إلى هنا؟

150
00:07:54,683 --> 00:07:58,414
‫في معسكر "بيرت رينولدز" للتمثيل
‫في "جوبيتر، فلوريدا".

151
00:07:54,683 --> 00:07:58,420
أنا وصاحب عيد الميلاد تقابلنا

152
00:07:58,459 --> 00:08:00,105
‫يسعدني سماع أنك ما زلت تمثلين.

153
00:08:00,425 --> 00:08:02,393
‫فآخر مرة رأيتك كنت...

154
00:08:02,474 --> 00:08:04,682
‫- أحترق في منزل من الورق المقوى؟
‫- أجل.

155
00:08:04,762 --> 00:08:06,488
‫اسمعي، لا أدري إن كنت قد سمعت،

156
00:08:06,569 --> 00:08:08,134
‫ولكننا الفقرة الترفيهية.

157
00:08:09,739 --> 00:08:12,188
‫هذا جيد، أحسنتما.

158
00:08:12,429 --> 00:08:13,593
‫حسناً، سُررنا برؤيتك.

159
00:08:13,714 --> 00:08:15,360
‫هيا يا "ستوي"، اليوم لا يتعلق بها.

160
00:08:15,441 --> 00:08:16,966
‫بل بالأطفال الستة الذين يشاهدون

161
00:08:17,046 --> 00:08:19,175
‫وذلك الطفل النشط الذي ينتظر فقرة الثعابين.

162
00:08:19,254 --> 00:08:20,579
‫أخرج الثعابين!

163
00:08:24,233 --> 00:08:26,040
‫إنه جمهور صعب، استمتعا.

164
00:08:26,120 --> 00:08:28,208
‫سأذهب لأجعل كل ما في شاحنتي
‫يأكل بعضه بعضاً.

165
00:08:28,569 --> 00:08:31,861
‫حسناً يا أطفال، لو انتهى الجميع
‫من غسل يديه من الثعابين،

166
00:08:31,942 --> 00:08:35,113
‫لدينا بعض الموسيقى الممتعة...
‫لا تتسلقوا القارب!

167
00:08:35,765 --> 00:08:38,656
‫حسناً، والآن رحبوا بـ"ريد شيرت بلو شيرت".

168
00:08:40,342 --> 00:08:42,149
‫حسناً، نحن "ريد شيرت بلو شيرت"،

169
00:08:42,229 --> 00:08:45,079
‫وإليكم أغنية نسميها "غرفة الأم والأب".

170
00:08:45,160 --> 00:08:46,847
‫ونظن أنها أغنية ستفهمونها جميعاً.

171
00:08:49,320 --> 00:08:53,295
‫"عندما يذهب الجميع إلى النوم
‫وتمنيت ليلة هانئة للقمر

172
00:08:53,375 --> 00:08:57,029
‫لكن هناك أصوات عالية تخرج
‫من غرفة الأم والأب

173
00:08:57,109 --> 00:08:59,558
‫يقول الأب (من فضلك)
‫وتقول الأم (لا)

174
00:08:59,638 --> 00:09:01,606
‫يقول الأب (هيا) وتقول الأم (مهلاً)

175
00:09:01,686 --> 00:09:03,413
‫يقول الأب...
‫وتقول الأم...

176
00:09:03,493 --> 00:09:05,701
‫يقول الأب (لقد انتهيت)
‫وتقول الأم (يا للعجب)

177
00:09:05,782 --> 00:09:07,588
‫ينقلب الأب إلى الجانب الآخر وينام

178
00:09:07,668 --> 00:09:09,475
‫بينما تشرب الأم النبيذ في الظلام"

179
00:09:15,847 --> 00:09:18,096
‫يا للهول، هل سمعتهم يا "ستوي"؟
‫نحن ناجحان جداً.

180
00:09:18,141 --> 00:09:19,306
‫علينا أن نخرج ونحتفل.

181
00:09:19,386 --> 00:09:22,317
‫لا يمكنه الخروج معك الليلة،
‫فلديه موعد غرامي معي.

182
00:09:22,397 --> 00:09:23,521
‫حقاً؟ رائع.

183
00:09:23,601 --> 00:09:25,448
‫لن آتي يا "بريان"، فلا أشعر أني بخير.

184
00:09:25,609 --> 00:09:27,576
‫أنا أقف هنا من البداية يا "ستوي".

185
00:09:27,656 --> 00:09:28,660
‫لكن أتدري؟ لا بأس.

186
00:09:28,740 --> 00:09:30,989
‫سأذهب وأحتفل وحدي على طريقة الكلاب.

187
00:09:32,739 --> 00:09:34,867
‫أجل. وقت رائع.

188
00:09:35,469 --> 00:09:36,955
‫هذا ممتع جداً لي.

189
00:09:37,035 --> 00:09:38,159
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

190
00:09:38,561 --> 00:09:40,368
‫- هذا ممتع، صحيح؟
‫- إنه الأفضل.

191
00:09:40,568 --> 00:09:41,612
‫أتفق.

192
00:09:43,860 --> 00:09:46,642
‫"(جامب أند فال)
‫صالة رياضة مغلقة"

193
00:09:47,045 --> 00:09:48,651
‫"عيد ميلاد سعيد"

194
00:09:49,172 --> 00:09:51,701
‫- جمهور رائع يا عزيزي.
‫- ما هذا؟

195
00:09:51,821 --> 00:09:53,628
‫"أوليفيا" هي رئيس نادي معجبينا.

196
00:09:53,949 --> 00:09:55,836
‫كما أنها تضاجع نصف الفرقة.

197
00:09:55,917 --> 00:09:57,081
‫هل تعرف حتى ما معنى ذلك؟

198
00:09:57,162 --> 00:09:59,611
‫لنقل فقط أنني لم أتمكن من الحبو
‫بشكل سليم لأسبوع.

199
00:09:59,690 --> 00:10:00,615
‫حسناً، أنت لا تعرف.

200
00:10:00,694 --> 00:10:03,345
‫حسناً، اعذراني، عليّ أن أغير حفاضي.

201
00:10:05,563 --> 00:10:07,610
‫أتظن حقاً أن علاقتك بـ"أوليفيا" فكرة جيدة؟

202
00:10:07,691 --> 00:10:08,896
‫- لمَ لا؟
‫- لا أدري.

203
00:10:08,975 --> 00:10:11,400
‫ولكن يبدو أن الأمور تنتهي دائماً
‫بشكل سيئ معكما.

204
00:10:11,425 --> 00:10:13,432
‫والعمل مع حبيبة سابقة يمكن أن يكون صعباً.

205
00:10:13,553 --> 00:10:14,958
‫انظر إلى "كيرمت" و"ميس بيغي".

206
00:10:15,319 --> 00:10:18,089
‫كيف تشعرين يا "ميس بيغي"؟
‫سمعت أنك كنت مريضة بالأمس.

207
00:10:18,170 --> 00:10:22,506
‫أجل، كان هناك ضفدع في حلقي.
‫أليس كذلك يا "كيرمت"؟

208
00:10:23,248 --> 00:10:24,533
‫رجاءً توقفي عن شرب الخمر.

209
00:10:29,838 --> 00:10:31,926
‫حسناً يا "كريس"،
‫أظنك ستكون مساعداً رائعاً.

210
00:10:32,006 --> 00:10:34,150
‫أوراقك تبدو منظمة، لكن قبل أن نبدأ،

211
00:10:34,392 --> 00:10:36,560
‫هل لديك حذاء مطاطي مثل الذي قد ترتديه

212
00:10:36,640 --> 00:10:37,925
‫إن عملت على قارب صيد؟

213
00:10:38,006 --> 00:10:39,331
‫لا أظن ذلك.

214
00:10:39,410 --> 00:10:40,897
‫حسناً، أظن اليوم سيكون خفيفاً،

215
00:10:40,977 --> 00:10:42,623
‫لكن عليك أن تأتي غداً وأنت ترتديه.

216
00:10:42,703 --> 00:10:43,586
‫حسناً، فهمت.

217
00:10:44,143 --> 00:10:45,829
‫أول شيء أريدك أن تفعله كل صباح

218
00:10:45,910 --> 00:10:48,198
‫هو أن تلكمني في معدتي لأني شخص سيئ.

219
00:10:48,961 --> 00:10:50,567
‫هل هذه خدعة؟

220
00:10:50,647 --> 00:10:52,495
‫إنها أبعد ما يكون عن ذلك. هيا افعل.

221
00:10:52,575 --> 00:10:54,783
‫ويجب أن تكون لكمة قوية،
‫أنا شخص أسوأ مما تظن.

222
00:10:56,948 --> 00:10:58,112
‫حسناً، هذا جيد.

223
00:10:58,273 --> 00:11:01,003
‫الآن أريدك أن تحادث "تايم وارنر"
‫بشأن اشتراكي في القنوات.

224
00:11:01,485 --> 00:11:04,255
‫"عيد ميلاد سعيد"

225
00:11:04,455 --> 00:11:06,905
‫حسناً، هذه لكل الأمهات.

226
00:11:07,105 --> 00:11:09,554
‫هذا هو ما نقوله حقاً عندما نبكي.

227
00:11:09,916 --> 00:11:13,168
‫"رجاءً ضعي بعضاً من
‫دهان المؤخرة على بطني

228
00:11:13,249 --> 00:11:14,895
‫ضعي دهان المؤخرة على بطني

229
00:11:14,975 --> 00:11:18,226
‫ادهنيه على بطني لأجل الحرارة
‫التي في الأسفل

230
00:11:18,307 --> 00:11:20,917
‫ضعي دهان المؤخرة على بطني

231
00:11:20,997 --> 00:11:22,844
‫ضعي دهان المؤخرة على بطني

232
00:11:22,924 --> 00:11:26,297
‫أحتاجه على بطني لأنه يلطف ويهدئني كثيراً"

233
00:11:30,273 --> 00:11:32,320
‫"ابقَ بعيداً

234
00:11:32,400 --> 00:11:34,649
‫عن الفتى الكبير على أرجوحة الرضّع"

235
00:11:35,010 --> 00:11:36,696
‫"(تشيزي تشارليز)"

236
00:11:38,463 --> 00:11:42,398
‫"هناك صندوق معدني صغير فوق الدرج

237
00:11:42,478 --> 00:11:46,453
‫في نهاية الخزانة ومفتاح صغير

238
00:11:46,533 --> 00:11:50,307
‫مُخبأ داخل كتاب في الدُرج مع الجوارب

239
00:11:50,388 --> 00:11:54,402
‫وأعرف كيف أستخدمه لفتح الصندوق

240
00:11:55,326 --> 00:11:57,975
‫حيث المسدس بداخله"

241
00:12:00,637 --> 00:12:02,845
‫"(تشيزي تشارليز)"

242
00:12:05,053 --> 00:12:06,217
‫أتحدث بشكل هجومي كثيراً،

243
00:12:06,298 --> 00:12:08,105
‫لكن في النهاية، هؤلاء الرفاق محترفون.

244
00:12:08,185 --> 00:12:10,433
‫حتى الذئب مكسور الذراع ذو لوح الغسيل.

245
00:12:11,838 --> 00:12:13,204
‫لنستمر في الاحتفال.

246
00:12:13,284 --> 00:12:16,335
‫سأحضر قنينة صودا بلاستيكية مجرَّحة أخرى.

247
00:12:18,279 --> 00:12:20,447
‫أخيراً سيفعل شيئاً مفيداً.

248
00:12:20,528 --> 00:12:21,491
‫ماذا تعنين؟

249
00:12:21,571 --> 00:12:23,900
‫لا شيء، الأمر فقط هو أنك تكتب كل الأغنيات،

250
00:12:23,981 --> 00:12:26,550
‫ولديك صوت أفضل منه، ولديك جسد حلو...

251
00:12:26,630 --> 00:12:28,638
‫يا للهول، حلوتي.

252
00:12:28,718 --> 00:12:30,565
‫كما أن لديك كل العبارات اللافتة

253
00:12:30,652 --> 00:12:33,963
‫مثل "اللعنة عليكم جميعاً"
‫أو "ما هذا الصاح" أو أياً يكن.

254
00:12:34,420 --> 00:12:37,512
‫تقصدين "تعادل"، لكن معك حق،
‫أنا أقول ذلك.

255
00:12:37,592 --> 00:12:38,796
‫هل تبدو في الميكروفون

256
00:12:38,877 --> 00:12:41,004
‫كأني أقول "يا صاح"؟
‫هل أجعلها "يا صاح"؟

257
00:12:41,085 --> 00:12:43,654
‫في نفس الوقت، يظن الجميع أن "بريان"
‫هو نجم الفريق.

258
00:12:43,734 --> 00:12:44,939
‫- من يظن ذلك؟
‫- لا أدري.

259
00:12:45,019 --> 00:12:46,344
‫أقول فقط إن بعد كل عرض،

260
00:12:46,425 --> 00:12:48,271
‫يلاطف الجمهور "بريان" دائماً وليس أنت.

261
00:12:48,352 --> 00:12:50,239
‫لا يستطيع أحد ملاطفتي، فهذا غير قانوني.

262
00:12:50,359 --> 00:12:51,885
‫أكره فقط أن أرى "بريان"

263
00:12:51,965 --> 00:12:54,454
‫يحظى بكل الاهتمام الذي تستحقه أنت.

264
00:12:55,608 --> 00:12:56,853
‫عليك أن تكون حذراً.

265
00:12:57,816 --> 00:13:00,145
‫من الصعب أن أصدق أن "بريان" قد يخونني.

266
00:13:00,506 --> 00:13:02,353
‫لقد كان بجانبي عندما كنت في المؤخرة.

267
00:13:03,678 --> 00:13:05,765
‫أترى يا "بريان"؟ هذه مؤخرة صلبة.

268
00:13:05,845 --> 00:13:07,291
‫شكراً لأنك كنت هنا لأريك هذا.

269
00:13:07,371 --> 00:13:09,419
‫والآن اخرج من هنا لأننا سنشرب بعض النبيذ.

270
00:13:15,753 --> 00:13:17,680
‫هل يمكن أن تحضر لـ"هانا" سلة شكر

271
00:13:17,761 --> 00:13:19,006
‫وتحدد معها الموعد القادم؟

272
00:13:19,086 --> 00:13:21,253
‫- أود أن أراها مجدداً بعد أسبوعين.
‫- بالطبع.

273
00:13:21,334 --> 00:13:24,425
‫يمكن للسيد "كواغماير" أن يراك
‫في الثالثة بعد أسبوع من يوم الخميس.

274
00:13:24,506 --> 00:13:25,349
‫هذا مناسب.

275
00:13:25,429 --> 00:13:27,918
‫- وتعرفين أنه يجب الصيام قبلها بليلة؟
‫- أجل.

276
00:13:27,998 --> 00:13:30,006
‫هل تودين ترك لباسك الداخلي
‫في حوض السمك

277
00:13:30,086 --> 00:13:31,612
‫من أجل فرصة للفوز بغداء مجاني؟

278
00:13:35,565 --> 00:13:36,408
‫حظاً موفقاً.

279
00:13:36,482 --> 00:13:38,289
‫متى ستقوم بالسحب على أي حال؟

280
00:13:38,369 --> 00:13:40,416
‫ليس هناك سحب، أنا أحب شم الوعاء فقط.

281
00:13:40,497 --> 00:13:42,223
‫أنت تقوم بعمل رائع يا "كريس".

282
00:13:42,304 --> 00:13:43,909
‫سأتركك تستمني لبقية اليوم.

283
00:13:44,672 --> 00:13:46,358
‫هذه أروع وظيفة على الإطلاق.

284
00:13:46,439 --> 00:13:49,290
‫وعندما أفكر أنني كدت أقبل
‫بوظيفة المطعم المفاجئ المؤقتة تلك.

285
00:13:51,330 --> 00:13:52,776
‫هل أنت جائعة؟

286
00:13:53,082 --> 00:13:54,689
‫"مطعم (كريس) المفاجئ"

287
00:13:54,768 --> 00:13:57,298
‫{\an8}"كيف دخل إلى سيارتي؟"
‫"خبز الثوم رائع، الفتى مخيف"

288
00:13:57,419 --> 00:14:00,189
‫"حديقة (بوب) للمرح والغولف الصغير"

289
00:14:02,397 --> 00:14:04,645
‫اختبار "ماليا"، اختبار "أوباما".

290
00:14:04,726 --> 00:14:06,813
‫اختبار "ماليا"، "أوباما".

291
00:14:06,894 --> 00:14:08,218
‫هذا اختبار مريب للميكروفون.

292
00:14:08,299 --> 00:14:10,426
‫لنؤدِّ سريعاً أغنية "أخ صغير".

293
00:14:12,715 --> 00:14:16,810
‫"أريد أخاً صغيراً

294
00:14:17,565 --> 00:14:23,548
‫بعد إعادة التفكير
‫أظن أني سأقتله"

295
00:14:24,238 --> 00:14:25,721
‫هل يمكن أن نغلق ميكروفون "بريان"؟

296
00:14:25,782 --> 00:14:28,119
‫إن صوت همهمته يوحي
‫بأن طاولتي جاهزة في مطعم "تشيليز".

297
00:14:28,159 --> 00:14:29,428
‫ما مشكلتك يا "ستوي"؟

298
00:14:29,581 --> 00:14:30,826
‫سأقول لك ما هي مشكلتي،

299
00:14:30,907 --> 00:14:33,195
‫أنا أفعل كل شيء وأنت تتسلق على نجاحي.

300
00:14:33,664 --> 00:14:34,507
‫عمّ تتحدث؟

301
00:14:34,587 --> 00:14:36,113
‫مساهمتي في الفريق لا تقل عنك.

302
00:14:36,313 --> 00:14:39,727
‫حقاً؟ هل أنت من يكتب عن تجاربك كرضيع؟

303
00:14:40,213 --> 00:14:42,696
‫أنت طلبت مني أن أشاركك هذا،
‫لماذا تتصرف بحماقة الآن؟

304
00:14:42,897 --> 00:14:44,583
‫لأنني لم أعد رضيعاً!

305
00:14:46,109 --> 00:14:47,072
‫ما كان ذلك؟

306
00:14:47,273 --> 00:14:48,999
‫لا أدري، ربما رأى ذلك في فيلم.

307
00:14:49,080 --> 00:14:51,087
‫يبدو هذا وقتاً مناسباً يا "بريان".

308
00:14:51,168 --> 00:14:53,576
‫أعتقد أنه حان الوقت للتحدث
‫عن مستقبلك مع الفريق.

309
00:14:53,656 --> 00:14:54,660
‫حقاً؟

310
00:14:54,741 --> 00:14:56,427
‫ستطردينني من الفريق؟

311
00:14:57,271 --> 00:14:58,235
‫ليس تماماً.

312
00:14:58,314 --> 00:15:00,764
‫في الواقع، أظن أنني وأنت
‫ينبغي أن نطرد "ستوي".

313
00:15:00,844 --> 00:15:02,048
‫وأنا سآخذ مكانه.

314
00:15:02,289 --> 00:15:03,173
‫ماذا؟

315
00:15:03,253 --> 00:15:06,345
‫- أخرج الثعابين!
‫- هل يأتي إلى كل عروضنا؟

316
00:15:13,955 --> 00:15:17,850
‫إذن تريدين أن نطرد "ستوي"
‫وتأخذين مكانه في الفريق؟

317
00:15:17,930 --> 00:15:18,854
‫بالتأكيد.

318
00:15:18,934 --> 00:15:21,142
‫أنت السبب الرئيسي في حب المعجبين للفريق.

319
00:15:21,222 --> 00:15:22,828
‫الأطفال يحبون الكلاب.

320
00:15:22,908 --> 00:15:26,964
‫كما أن كلينا قد رأى كيف أصبح "ستوي"،
‫إنه متعجرف ولا يُطاق.

321
00:15:27,844 --> 00:15:29,089
‫أجل ولكنه صديقي.

322
00:15:29,290 --> 00:15:33,063
‫حسناً، صديقك كان يتحدث عن طردك من الفريق.

323
00:15:33,144 --> 00:15:34,990
‫ماذا؟ حقاً؟

324
00:15:35,192 --> 00:15:36,918
‫ولا أدري إن كنت فكرت في هذا،

325
00:15:36,998 --> 00:15:39,327
‫لكن ملامح "ستوي" اللطيفة تتغير.

326
00:15:39,407 --> 00:15:40,892
‫أظنك محقة.

327
00:15:41,013 --> 00:15:42,458
‫لن أتفاجأ لو أصبح يشبه

328
00:15:42,539 --> 00:15:44,587
‫نسخة من "لويس" و"بيتر" معاً.

329
00:15:46,674 --> 00:15:47,718
‫البقالة.

330
00:15:49,323 --> 00:15:51,882
‫لقد فكرت في ثيابنا لعرض اليوم.

331
00:15:52,076 --> 00:15:54,325
‫يمكنني أن أرتدي قميصاً أحمر وأزرق
‫في نفس الوقت،

332
00:15:54,405 --> 00:15:56,573
‫وأنت يمكنك أن تلعب بالألوان
‫مع الأطفال الجبناء

333
00:15:56,653 --> 00:15:58,098
‫الذين يخافون من ركوب الألعاب.

334
00:15:58,179 --> 00:16:00,508
‫حقاً؟ ما رأيك في هذا يا "ستوي"؟
‫أنت مطرود.

335
00:16:00,587 --> 00:16:01,591
‫- معذرةً؟
‫- هذا صحيح.

336
00:16:01,672 --> 00:16:03,197
‫ستحل "أوليفيا" محلك في الفريق.

337
00:16:03,439 --> 00:16:05,767
‫أنت تنظر إلى فرقة
‫"ريد شيرت بلو شيرت" الجديدة.

338
00:16:06,008 --> 00:16:08,457
‫ما هذا الصاح؟
‫أتعلمان، "تعادل" كانت أفضل.

339
00:16:08,697 --> 00:16:10,665
‫هيا يا "بريان"، أنا وأنت علينا أن نتدرب.

340
00:16:10,746 --> 00:16:12,272
‫لدينا عرض بعد 20 دقيقة.

341
00:16:12,472 --> 00:16:15,041
‫لا بأس، اذهبا. لن يكون الأمر نفسه.

342
00:16:16,058 --> 00:16:18,466
‫مثلما لم يعد "تشيرز"
‫عندما أحضروا "كريستي آلي".

343
00:16:19,711 --> 00:16:20,756
‫"نورم".

344
00:16:20,835 --> 00:16:22,803
‫لا، أنا "ريبيكا".

345
00:16:29,030 --> 00:16:31,359
‫هل تعرفين كيف تشغلين
‫"مايكروسوفت إكسيل" يا "ميغ"؟

346
00:16:31,559 --> 00:16:34,570
‫- نعم، أنا جيدة جداً في الحقيقة.
‫- أجل، متوقع أيتها الحمقاء.

347
00:16:36,016 --> 00:16:38,705
‫لكن عليّ أن أضع
‫جداول البيانات تلك وإلا سأُطرد.

348
00:16:39,709 --> 00:16:43,242
‫يا للهول. غسالة الأطباق مليئة
‫بالدمى الجنسية يا "بيتر".

349
00:16:43,563 --> 00:16:45,651
‫أجل، "كريس" هو من وضعها،
‫هذا من أجل وظيفته.

350
00:16:46,047 --> 00:16:47,307
‫إنه يعمل لدى "كواغماير" الآن.

351
00:16:47,423 --> 00:16:49,791
‫يغسل الدمى الجنسية لـ"كواغماير"؟

352
00:16:49,872 --> 00:16:52,860
‫ليس هذا فقط، إنه أيضاً يصور
‫أعضاء "كواغماير" الحساسة

353
00:16:53,137 --> 00:16:54,188
‫لمعرفة أماكن الألم.

354
00:16:54,502 --> 00:16:57,755
‫لذا كوني مستعدة عند فتح "آي فوتو"،
‫فالصور على حساب عائلة "غريفن".

355
00:16:57,835 --> 00:17:00,083
‫والداي يمكنهما الدخول
‫على هذا الحساب يا "بيتر".

356
00:17:01,281 --> 00:17:02,646
‫ما خطب تلك الدودة؟

357
00:17:03,047 --> 00:17:04,734
‫وأنت كنت تعرف هذا؟

358
00:17:04,814 --> 00:17:07,223
‫كيف تسمح له بفعل تلك الأشياء المقززة؟

359
00:17:07,303 --> 00:17:09,391
‫ماذا؟ أنت من أردت أن يحصل على وظيفة.

360
00:17:09,471 --> 00:17:12,001
‫أجل، مثل جز العشب أو تقليم الشجيرات.

361
00:17:12,081 --> 00:17:13,165
‫إنه يفعل واحدة منها.

362
00:17:15,322 --> 00:17:16,165
‫طفح الكيل.

363
00:17:16,246 --> 00:17:18,575
‫سأتصل بـ"كواغماير" وأضع حداً لهذا.

364
00:17:22,509 --> 00:17:26,919
‫أنتم تتصلون بـ"غلين كواغماير"،
‫هو ومساعده ليسا متاحين الآن.

365
00:17:26,953 --> 00:17:28,921
‫لحجز موعد مضاجعة اضغط 1.

366
00:17:29,001 --> 00:17:31,250
‫لإلغاء موعد مضاجعة اضغط 2.

367
00:17:31,329 --> 00:17:32,855
‫إن كنتم تتصلون للإبلاغ عن حمل،

368
00:17:32,936 --> 00:17:36,790
‫نرجو أن تملؤوا النموذج الإلكتروني
‫وسنرسل لكم شيكاً بقيمة 180 دولاراً.

369
00:17:36,870 --> 00:17:38,677
‫شكراً لكم، ونتمنى لكم يوماً مثيراً.

370
00:17:39,725 --> 00:17:43,539
‫أنا أمك يا "كريس"، أخرج تلك
‫القضبان الصناعية من غسالة الأطباق.

371
00:17:44,313 --> 00:17:47,555
‫"(ذا ترتلنيكس) واستضافة مميزة
‫لـ(ريد شيرت بلو شيرت)"

372
00:17:44,313 --> 00:17:47,555
"ساحة (كوهوغ)"

373
00:17:52,405 --> 00:17:56,340
‫"عندما يذهب الجميع إلى النوم
‫وتمنيت ليلة هانئة للقمر

374
00:17:56,420 --> 00:18:00,194
‫لكن هناك أصوات عالية تخرج
‫من غرفة الأم والأب

375
00:18:00,274 --> 00:18:02,603
‫يقول الأب (من فضلك)
‫وتقول الأم (لا)

376
00:18:02,723 --> 00:18:04,530
‫يقول الأب (هيا) وتقول الأم (مهلاً)

377
00:18:04,731 --> 00:18:06,297
‫يقول الأب...
‫وتقول الأم...

378
00:18:06,377 --> 00:18:09,427
‫يقول الأب (لقد انتهيت)
‫وتقول الأم (يا للعجب)

379
00:18:09,630 --> 00:18:12,963
‫ينقلب الأب إلى الجانب الآخر وينام،
‫بينما تشرب الأم النبيذ في الظلام"

380
00:18:14,167 --> 00:18:15,653
‫شكراً لكم يا "كوهوغ".

381
00:18:17,780 --> 00:18:19,628
‫كان هذا رائعاً. لقد أحبونا.

382
00:18:20,266 --> 00:18:22,595
‫أظن ذلك، لكن هل رأيت ما رأيت؟

383
00:18:22,674 --> 00:18:25,325
‫الفتى ذو العكاز؟ أجل، ما علته في رأيك؟

384
00:18:25,405 --> 00:18:27,975
‫- لا، "ستوي" كان هناك.
‫- ماذا يعني ذلك؟

385
00:18:28,054 --> 00:18:32,351
‫نحن نغني أغنية هو من كتبها.
‫كل هذا كان فكرته.

386
00:18:32,431 --> 00:18:35,482
‫لا تفسد هذا يا "بريان"، نحن ناجحان.

387
00:18:35,603 --> 00:18:36,647
‫أكره أن أقول لك هذا،

388
00:18:36,727 --> 00:18:39,297
‫لكن أخشى أن
‫فرقة "ريد شيرت بلو شيرت" قد انتهت.

389
00:18:40,036 --> 00:18:41,240
‫لن أستمر، سأترك الفريق.

390
00:18:41,441 --> 00:18:43,167
‫لا يهم، أنا لا أحتاجك.

391
00:18:43,248 --> 00:18:46,058
‫يمكنني أن أجد 100 كلب يناسبهم
‫هذا القميص الأزرق الغبي.

392
00:18:46,259 --> 00:18:47,423
‫أنت وحش.

393
00:18:47,544 --> 00:18:49,873
‫مثل "فرانكنشتاين" عندما أصبح
‫مسؤولاً عن القروض.

394
00:18:50,114 --> 00:18:52,723
‫أريد نقوداً لبدء مشروع صغير.

395
00:18:52,803 --> 00:18:54,650
‫نخطط لبيع مصابيح قديمة الشكل،

396
00:18:56,302 --> 00:18:57,628
‫وبطانيات مشغولة يدوياً،

397
00:18:58,711 --> 00:18:59,956
‫ومعزقات.

398
00:19:01,763 --> 00:19:02,847
‫"مرفوض"

399
00:19:07,343 --> 00:19:09,311
‫وجدتك يا "كريس". يجب أن نتحدث.

400
00:19:09,391 --> 00:19:12,081
‫هل تنزه حصاناً؟
‫هل اشترى "كواغماير" حصاناً؟

401
00:19:12,161 --> 00:19:14,771
‫- ها قد بدأنا.
‫- أريد حصاناً.

402
00:19:14,851 --> 00:19:17,782
‫هذا ليس حصاناً يا "بيتر".
‫ما هذا يا "كريس"؟

403
00:19:18,824 --> 00:19:21,192
‫هذا حصان السيد "كواغماير" المزيف.

404
00:19:21,313 --> 00:19:22,678
‫ما هو الحصان المزيف؟

405
00:19:22,758 --> 00:19:24,887
‫إنه شخص يُستثار جنسياً

406
00:19:24,966 --> 00:19:27,134
‫من ارتداء زي جلدي يشبه الحصان.

407
00:19:27,215 --> 00:19:28,620
‫أتريدين أن تريني أطعمه جزرة؟

408
00:19:28,700 --> 00:19:30,065
‫- بالتأكيد لا.
‫- بالطبع نعم.

409
00:19:30,266 --> 00:19:34,321
‫هذه ليست وظيفة لمراهق يا "كريس"،
‫عليك الاستقالة في الحال.

410
00:19:34,522 --> 00:19:37,212
‫لا أستطيع الاستقالة، أنا أجيد هذه الوظيفة.

411
00:19:37,676 --> 00:19:39,242
‫كما أنني أجني مبلغاً جيداً.

412
00:19:39,322 --> 00:19:41,731
‫- يمكنك أن تعمل في الصيدلية.
‫- اصمت يا "تريسكت".

413
00:19:41,811 --> 00:19:43,779
‫اربطني في المحراث.

414
00:19:43,980 --> 00:19:46,710
‫لدي ألف و100 دولاراً في عبوة دهان
‫في المرآب يا "كريس".

415
00:19:46,790 --> 00:19:48,556
‫خذهم ولن نتحدث عن هذا مجدداً.

416
00:19:48,637 --> 00:19:51,287
‫- حسناً.
‫- رائع، لنعد جميعاً للمنزل الآن.

417
00:19:52,571 --> 00:19:55,061
‫هذا هو ما أستحقه مقابل عبثي كالحصان.

418
00:19:56,546 --> 00:19:58,192
‫لم تكن مزحتك مضحكة كفاية.

419
00:20:05,371 --> 00:20:07,379
‫- "ستوي"؟
‫- مرحباً يا "بريان".

420
00:20:07,579 --> 00:20:09,186
‫جئت لأعتذر.

421
00:20:09,708 --> 00:20:11,073
‫ولأخبرك أنني تركت الفرقة.

422
00:20:11,273 --> 00:20:13,080
‫- حقاً؟
‫- أجل.

423
00:20:13,160 --> 00:20:15,529
‫إنها لا شيء دونك. أنت كنت الفرقة.

424
00:20:15,609 --> 00:20:17,175
‫تلك كانت أغنياتك.

425
00:20:17,577 --> 00:20:19,504
‫وأعتذر لأني تركت "أوليفيا" تتلاعب بي.

426
00:20:20,548 --> 00:20:22,274
‫أعتقد أنها تلاعبت بكلينا.

427
00:20:23,347 --> 00:20:26,398
‫هناك شيء ما بخصوص
‫صدرها المسطح وساقيها الذكوريتين.

428
00:20:26,680 --> 00:20:29,249
‫لم يكن ينبغي أن أعاملك أبداً بهذه الطريقة.

429
00:20:29,530 --> 00:20:31,859
‫أظن أنني لم أعاملك جيداً أيضاً.

430
00:20:32,060 --> 00:20:33,304
‫ما قولك إذاً؟

431
00:20:33,384 --> 00:20:35,794
‫هل يمكن أن نضع كل هذا خلفنا
‫ونعود كما كنا؟

432
00:20:35,873 --> 00:20:37,118
‫بالطبع يمكننا.

433
00:20:38,070 --> 00:20:39,877
‫لا أعرف إن كانت ستبقي الفرقة مستمرة.

434
00:20:39,958 --> 00:20:41,965
‫في الأغلب. أخبرتني أنها ستستبدلني

435
00:20:42,045 --> 00:20:44,012
‫- بكلب آخر.
‫- أجل، لكن من؟

436
00:20:44,093 --> 00:20:46,984
‫لا أدري، ربما كلب لم نلتقيه من قبل.

437
00:20:47,385 --> 00:20:49,152
‫"(ريد شيرت بلو شيرت)"

438
00:20:49,352 --> 00:20:51,721
‫حسناً، استمعوا أيها الحثالة.

439
00:20:51,802 --> 00:20:54,290
‫هذه الأغنية عن الإصابة بحرقة المعدة
‫من الصدف المشوي.

440
00:20:54,371 --> 00:20:55,656
‫وأشياء أخرى تخص الأطفال.

441
00:20:56,699 --> 00:20:59,510
‫{\an8}"نتذكر بحب، (دوغ لاكي)
‫1932 - 2016"

442
00:21:34,399 --> 00:21:36,326
‫ترجمة "مصطفى جابر"

