﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:04,671
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,796 --> 00:00:08,341
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,550 --> 00:00:11,970
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,179 --> 00:00:14,556
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,265 --> 00:00:17,851
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,602 --> 00:00:21,688
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,855 --> 00:00:24,983
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

8
00:00:25,233 --> 00:00:30,238
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:31,281 --> 00:00:33,992
‫"عيد (سان جينارو)"

10
00:00:38,288 --> 00:00:39,456
‫{\an8}عيد "سان جينارو".

11
00:00:39,539 --> 00:00:40,415
‫{\an8}"حلوى (زيبولي)"

12
00:00:40,498 --> 00:00:43,710
‫{\an8}كل طفل هنا قد رأى قريباً له يُقتل
‫على كرسي حلاق.

13
00:00:44,044 --> 00:00:45,086
‫تعالوا إلى هنا!

14
00:00:45,253 --> 00:00:48,173
‫{\an8}علّموا سيدة إيطالية عجوز
‫كيف تستخدم الـ"آي باد"!

15
00:00:48,256 --> 00:00:50,091
‫{\an8}يبدو هذا ممتعاً، سأجربه.

16
00:00:50,675 --> 00:00:51,801
‫{\an8}مرحباً، كيف حالك؟

17
00:00:52,010 --> 00:00:53,136
‫{\an8}انظري ماذا جلبت لك.

18
00:00:53,220 --> 00:00:55,388
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- إنه كمبيوتر لوحي.

19
00:00:55,472 --> 00:00:56,348
‫{\an8}لا أريده.

20
00:00:56,473 --> 00:00:57,724
‫{\an8}لكنك لا تعرفين حتى ما هو.

21
00:00:57,807 --> 00:00:58,725
‫{\an8}لا أريده.

22
00:00:58,850 --> 00:01:00,310
‫{\an8}لكن يمكن مشاهدة الأفلام عليه.

23
00:01:00,393 --> 00:01:01,394
‫{\an8}عيني تؤلمني.

24
00:01:01,519 --> 00:01:03,063
‫{\an8}أنا أحاول أن أفعل شيئاً لطيفاً.

25
00:01:03,146 --> 00:01:04,940
‫{\an8}للمرة الأخيرة، أنا لا أريده.

26
00:01:05,023 --> 00:01:07,192
‫{\an8}أراهنك أنك كنت ستأخذينه
‫لو كان "جوي" هو من يعطيه لك.

27
00:01:07,275 --> 00:01:08,652
‫{\an8}لا تقحمه في هذا.

28
00:01:08,735 --> 00:01:09,986
‫{\an8}كان "جوي" ولداً صالحاً.

29
00:01:10,070 --> 00:01:11,696
‫{\an8}حقاً؟ كان "جوي" ولداً صالحاً؟

30
00:01:11,780 --> 00:01:14,241
‫{\an8}أتظنين أنه كان يجني 100 ألف سنوياً
‫من نقل الأخشاب؟

31
00:01:14,324 --> 00:01:15,283
‫{\an8}لا تبدأ معي.

32
00:01:15,367 --> 00:01:16,660
‫{\an8}لقد كان فاسداً يا أمي!

33
00:01:16,743 --> 00:01:17,786
‫{\an8}لا أستطيع سماع هذا!

34
00:01:17,869 --> 00:01:19,704
‫{\an8}لن أسمعه! لقد كان ملاكاً!

35
00:01:19,788 --> 00:01:22,832
‫{\an8}هذا صحيح، "جوي" الملاك،
‫"جوي" الرائع، "جوي" المثالي.

36
00:01:22,916 --> 00:01:24,209
‫{\an8}يجب أن أذهب إلى الكنيسة.

37
00:01:24,292 --> 00:01:26,753
‫{\an8}أجل بالطبع، أشعلي شمعة أخرى،
‫فهذا هو ما سيعيده.

38
00:01:26,836 --> 00:01:27,921
‫{\an8}احفظ لسانك.

39
00:01:28,004 --> 00:01:30,715
‫{\an8}اعترفي، أنت تتمنين لو كنت أنا
‫في تلك السيارة بدلاً منه!

40
00:01:30,799 --> 00:01:32,676
‫{\an8}خذ تلفازك الصغير واذهب!

41
00:01:32,759 --> 00:01:34,427
‫{\an8}إنه "آي باد" أيتها البقرة الغبية!

42
00:01:35,595 --> 00:01:38,265
‫{\an8}أظن أنني بلا أي أبناء الآن.

43
00:01:38,682 --> 00:01:39,557
‫{\an8}أمي!

44
00:01:39,683 --> 00:01:40,725
‫أنا آسف يا أمي!

45
00:01:41,184 --> 00:01:42,060
‫{\an8}أمي.

46
00:01:42,227 --> 00:01:43,520
‫{\an8}أمي!

47
00:01:44,604 --> 00:01:45,647
‫{\an8}انظر هناك يا "بري".

48
00:01:45,772 --> 00:01:47,691
‫{\an8}هذا الرجل يشبه "فرانك سيناترا جونيور".

49
00:01:47,774 --> 00:01:49,150
‫{\an8}نحن في "فيديرال هيل" يا "ستوي".

50
00:01:49,234 --> 00:01:51,069
‫{\an8}الجميع هنا يشبه "فرانك سيناترا جونيور".

51
00:01:51,152 --> 00:01:53,780
‫{\an8}إذاً من هذا الرجل الذي يشبه
‫"فرانك سيناترا" وهو صغير؟

52
00:01:53,863 --> 00:01:55,490
‫{\an8}هذا ابن "وودي ألن"، ولكنك محق،

53
00:01:55,573 --> 00:01:57,742
‫{\an8}الرجل الذي خلفه هو "فرانك سيناترا جونيور".

54
00:01:57,993 --> 00:01:59,494
‫"ستوي"! "إليوت"!

55
00:01:59,577 --> 00:02:01,162
‫اسمي "بريان" في الحقيقة.

56
00:02:01,246 --> 00:02:02,998
‫لقد تقابلنا كثيراً من قبل.

57
00:02:03,081 --> 00:02:04,416
‫من "إليوت" إذاً؟

58
00:02:04,582 --> 00:02:05,917
‫لا أعرف.

59
00:02:06,001 --> 00:02:08,044
‫هذه بداية سيئة أياً كان ما سنفعله.

60
00:02:08,128 --> 00:02:10,422
‫ما الذي جاء بكما إلى المهرجان؟

61
00:02:10,588 --> 00:02:14,092
‫أبي مستعد ليقود مسافات طويلة
‫من أجل ثلج عليه سائل ملون.

62
00:02:14,175 --> 00:02:15,135
‫لديهم الأزرق!

63
00:02:15,218 --> 00:02:16,803
‫وكلنا نحب الطعام الإيطالي.

64
00:02:16,970 --> 00:02:19,014
‫تحب الطعام الإيطالي؟

65
00:02:19,097 --> 00:02:20,056
‫أتريد كرة لحم؟

66
00:02:20,390 --> 00:02:21,391
‫سأفوّت هذا،

67
00:02:21,516 --> 00:02:24,102
‫لكن من المؤسف أننا لا نستطيع
‫أكل طعام إيطالي جيد كهذا

68
00:02:24,185 --> 00:02:25,061
‫في "كوهوغ".

69
00:02:25,145 --> 00:02:28,773
‫ربما نفتح ثلاثتنا مطعماً إيطالياً هناك.

70
00:02:28,857 --> 00:02:30,859
‫نفتح مطعمنا الخاص؟

71
00:02:31,109 --> 00:02:32,360
‫يبدو هذا ممتعاً.

72
00:02:32,986 --> 00:02:33,862
‫أنت...

73
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
‫تحتفظ بكرات لحم في جيوبك؟

74
00:02:35,655 --> 00:02:38,491
‫أجل، كل جيوبي مبطنة بورق الألومنيوم.

75
00:02:38,616 --> 00:02:40,076
‫تعلمت ذلك من أصدقائي القدامى.

76
00:02:40,160 --> 00:02:43,913
‫"دين مارتن جونيور" و"جوي بيشوب جونيور"
‫و"سامي دافيز الثالث".

77
00:02:45,707 --> 00:02:46,833
‫أين "كريس"؟

78
00:02:46,916 --> 00:02:48,752
‫إنه هناك يلعب لعبة المهرجان تلك.

79
00:02:48,918 --> 00:02:49,878
‫تعالوا إلى هنا!

80
00:02:49,961 --> 00:02:52,881
‫جربوا جميعاً لعبة "واك أ بيغ أ بوسي"!

81
00:02:53,423 --> 00:02:56,217
‫مرحباً "تون"!

82
00:02:56,551 --> 00:02:58,511
‫هذا ليس كما تخيلته!

83
00:02:58,595 --> 00:03:00,972
‫"(واك أ بيغ أ بوسي)،
‫من (ذا سوبرانوس) على (إتش بي أو)"

84
00:03:01,598 --> 00:03:04,351
‫- يا للهول، "كريس" خارج السيطرة!
‫- أعرف!

85
00:03:04,434 --> 00:03:07,187
‫هذا بسبب العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز.

86
00:03:08,396 --> 00:03:09,564
‫أرأيت، أنا أستمع.

87
00:03:15,570 --> 00:03:17,906
‫علينا أن نتحدث يا "بيتر"
‫عما حدث في المهرجان.

88
00:03:18,073 --> 00:03:19,657
‫إنه مهرجان إيطالي يا "لويس".

89
00:03:19,741 --> 00:03:23,161
‫أمر طبيعي أن أصرخ "بيلا"
‫وألمس المؤخرات الكبيرة قدر الإمكان.

90
00:03:23,244 --> 00:03:25,038
‫لا، أنا أتحدث عن "كريس".

91
00:03:25,121 --> 00:03:28,124
‫لم أكن أعرف أن لديه
‫كل هذه العدوانية المكبوتة.

92
00:03:28,208 --> 00:03:30,919
‫علينا أن نعالج مشكلة غضبه
‫قبل أن يؤذي نفسه.

93
00:03:31,336 --> 00:03:32,795
‫أجل، هذا تفكير جيد يا "لويس".

94
00:03:32,879 --> 00:03:35,548
‫رأيت ما يحدث عندما يكبت الناس
‫غضبهم لفترة طويلة.

95
00:03:35,715 --> 00:03:37,717
‫لا تنسي أنني كنت في المصعد مع "جاي زي".

96
00:03:39,552 --> 00:03:41,220
‫هل يمكن أن تجعل حارسك يضغط على 2؟

97
00:03:41,346 --> 00:03:44,098
‫عليّ النزول إلى مركز الأعمال
‫لأطبع تصريحي للركوب.

98
00:03:44,349 --> 00:03:46,476
‫هذه ستترك علامة!

99
00:03:46,851 --> 00:03:47,727
‫هذه كانت في فيلم.

100
00:03:48,186 --> 00:03:50,104
‫هل معكما والدكما هنا يا فتيات؟

101
00:03:50,813 --> 00:03:52,398
‫لا تركليه يا ذات الحذاء المتسخ.

102
00:03:52,482 --> 00:03:53,566
‫إنه يرتدي بذلة بيضاء.

103
00:03:54,233 --> 00:03:55,985
‫لا أعرف إن كنتم ستقيمون هنا،

104
00:03:56,069 --> 00:03:58,655
‫لكن لا يمكن أن تنزلوا إلى حوض السباحة
‫دون مفتاح غرفة.

105
00:04:03,034 --> 00:04:05,078
‫حسناً يا "كريس"، أنا وأمك نريد أن نساعدك

106
00:04:05,161 --> 00:04:06,371
‫لتخرج بعض من تلك العدوانية،

107
00:04:06,454 --> 00:04:09,582
‫لذا فكرت أن نرمي أنا وأنت التفاح الفاسد
‫على السيارات المارة.

108
00:04:11,376 --> 00:04:14,545
‫لم أكن أدري أن هناك تفاح بني في طقس اليوم.

109
00:04:14,837 --> 00:04:15,963
‫كنا بحاجة إلى ذلك.

110
00:04:19,050 --> 00:04:20,927
‫هل يمكن أن أجرب؟

111
00:04:28,726 --> 00:04:31,229
‫من منكما رمى تلك التفاحة على سيارتي؟

112
00:04:31,312 --> 00:04:32,772
‫هو من فعلها، وجرني إلى هنا.

113
00:04:32,855 --> 00:04:34,190
‫أردت أن أكون في المدرسة.

114
00:04:34,357 --> 00:04:36,275
‫من أين لك بهذه الرمية المدفعية يا فتى؟

115
00:04:36,442 --> 00:04:38,695
‫أدرب ذراعي الأيمن 3 مرات يومياً.

116
00:04:39,028 --> 00:04:41,489
‫- أوزان حرة؟
‫- بل مقاطع بصيغة "جي بي جي" لـ"هيلين هانت"

117
00:04:41,572 --> 00:04:42,448
‫على الكمبيوتر خاصتي.

118
00:04:42,615 --> 00:04:43,533
‫أنا المدرب "دويل"،

119
00:04:43,616 --> 00:04:45,618
‫وأدرب فريق كرة القاعدة
‫في "جيمس وودز" الثانوية.

120
00:04:45,993 --> 00:04:48,121
‫هل يجعلونك تدرس صفوفاً مزيفة أخرى؟

121
00:04:48,329 --> 00:04:49,330
‫تعليم القيادة، صحيح؟

122
00:04:49,414 --> 00:04:50,373
‫لا، صف ورشة الخشب.

123
00:04:50,540 --> 00:04:51,666
‫كان هذا تخميني الثاني.

124
00:04:51,833 --> 00:04:54,335
‫أخبرني يا بني، أتريد أن تلعب
‫في فريق الثانوية؟

125
00:04:54,460 --> 00:04:57,296
‫كرة القاعدة هي الرياضة
‫التي يلعبها الناس وهم يأكلون، صحيح؟

126
00:04:57,380 --> 00:04:59,674
‫أجل، أحياناً أشاهد حلقة "بلاكليست" كاملة.

127
00:04:59,757 --> 00:05:02,343
‫لا أدري، لم ألعب كرة القاعدة أبداً من قبل.

128
00:05:02,510 --> 00:05:04,053
‫هيا يا "كريس"، عليك أن تقبل.

129
00:05:04,137 --> 00:05:05,221
‫إن لم تفعل، فستندم.

130
00:05:05,430 --> 00:05:08,433
‫تماماً مثل "يهوذا" صديق "عيسى"
‫الذي لم يحضر "العشاء الأخير".

131
00:05:09,183 --> 00:05:10,768
‫رسموا لوحة؟

132
00:05:10,852 --> 00:05:13,187
‫كنت لأحضر لو كنت أعلم ذلك.

133
00:05:17,776 --> 00:05:18,652
‫ها قد وصلنا.

134
00:05:19,027 --> 00:05:22,530
‫الموقع المستقبلي لأحدث مطعم إيطالي
‫في "كوهوغ".

135
00:05:22,697 --> 00:05:24,532
‫هذا موقع ممتاز.

136
00:05:24,783 --> 00:05:26,868
‫- أنقدر على سعره؟
‫- بالطبع نقدر.

137
00:05:26,951 --> 00:05:28,620
‫بدأت حملة لجمع التمويل،

138
00:05:28,703 --> 00:05:30,580
‫ثم أدركت أنها فكرة غبية،

139
00:05:30,664 --> 00:05:32,916
‫فذهبت إلى البنك وأخذت قرض كأي بالغ.

140
00:05:33,124 --> 00:05:35,710
‫يجب أن تكون الطاولات مثبتة في الأرض

141
00:05:35,794 --> 00:05:36,920
‫لمنع السرقة.

142
00:05:37,087 --> 00:05:38,880
‫أغلب المطاعم تُغلق

143
00:05:38,963 --> 00:05:40,965
‫لأن الناس يسرقون الطاولات.

144
00:05:41,049 --> 00:05:43,426
‫يجب أن تكون المراحيض مثبتة في الأرض أيضاً.

145
00:05:43,510 --> 00:05:45,762
‫أظن أن هذا هو الطبيعي يا "فرانك"،
‫لكن لا بأس.

146
00:05:45,845 --> 00:05:47,847
‫رائع. لنذهب والآن ونجد مطعم أحد الحمقى

147
00:05:47,931 --> 00:05:49,474
‫لنسرق طاولاته ومراحيضه.

148
00:05:50,058 --> 00:05:53,061
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

149
00:05:56,064 --> 00:05:58,525
‫"الجولات"
‫"الزوار - أصحاب الأرض"

150
00:05:58,775 --> 00:06:00,610
‫"جيمس وودز" متقدمون حتى الآن،

151
00:06:00,694 --> 00:06:03,697
‫لكن لا أحد يعرف ما سيحدث
‫في اللحظات القادمة.

152
00:06:03,863 --> 00:06:07,450
‫هناك لاعبان على قواعدهما الآن.

153
00:06:07,659 --> 00:06:09,953
‫ماذا لو ركضا إلى مكان التسجيل؟

154
00:06:13,581 --> 00:06:15,750
‫ها هو الفتى الجديد.

155
00:06:15,917 --> 00:06:17,252
‫هيا يا "كريس"!

156
00:06:17,585 --> 00:06:19,754
‫لم أره يركض على ملعب كرة قاعدة

157
00:06:19,838 --> 00:06:22,549
‫إلا وهو يلاحق بط أو يلاحقه بط.

158
00:06:22,924 --> 00:06:23,800
‫هل ذاك بط هناك؟

159
00:06:24,426 --> 00:06:28,388
‫ما الذي يفكر فيه المدرب "دويل"
‫بضم ذاك الأحمق السمين للفريق؟

160
00:06:28,555 --> 00:06:29,431
‫أتدري؟

161
00:06:29,514 --> 00:06:33,268
‫أراهنك على 100 دولار أن ذاك
‫"الأحمق السمين" سيخرج هذا الفتى من اللعبة.

162
00:06:33,852 --> 00:06:34,728
‫أراهنك.

163
00:06:38,148 --> 00:06:39,357
‫الضربة الأولى!

164
00:06:43,194 --> 00:06:44,446
‫الضربة الثانية!

165
00:06:53,663 --> 00:06:54,873
‫الضربة الثالثة!

166
00:06:57,584 --> 00:06:59,169
‫3 ضربات وقد خرج،

167
00:06:59,335 --> 00:07:01,838
‫تماماً مثل ابن عمي "فريدي"، ومعه مخدرات.

168
00:07:03,423 --> 00:07:05,383
‫يا للهول، 100 دولار!

169
00:07:05,550 --> 00:07:06,760
‫أحسنت يا "كريس"!

170
00:07:09,095 --> 00:07:11,055
‫انظروا كم أبي فخور بي.

171
00:07:11,389 --> 00:07:12,557
‫يا للهول، بط!

172
00:07:14,100 --> 00:07:15,185
‫كان هذا فخاً!

173
00:07:20,148 --> 00:07:23,860
‫"(ذا درانكن كلام)"

174
00:07:24,360 --> 00:07:26,321
‫المشروبات على حسابي اليوم يا رفاق.

175
00:07:26,529 --> 00:07:29,324
‫كسبت للتو 100 دولار من مباراة "كريس".

176
00:07:29,491 --> 00:07:30,909
‫حقاً؟ كيف فعلت ذلك؟

177
00:07:31,075 --> 00:07:33,620
‫أحد الآباء نظر إلى "كريس"
‫وظن أنه سيكون فاشلاً،

178
00:07:33,703 --> 00:07:35,663
‫لكن اتضح أن "كريس" رامي كرات رائع.

179
00:07:35,955 --> 00:07:38,541
‫أنا فخور جداً بالمال الذي كسبته
‫من المراهنة عليه.

180
00:07:38,875 --> 00:07:41,044
‫أراهن أن هناك الكثير من الآباء

181
00:07:41,127 --> 00:07:42,587
‫الذين سيعتقدون أن "كريس" سيئ.

182
00:07:42,712 --> 00:07:43,922
‫يمكننا جني مال كثير يا "بيتر".

183
00:07:44,005 --> 00:07:46,299
‫أجل، كأموال "توني براكستون".

184
00:07:46,841 --> 00:07:47,717
‫هل هذا...

185
00:07:47,884 --> 00:07:50,678
‫- هل هذا كثير؟
‫- إنه كثير، ثم لا شيء.

186
00:07:51,012 --> 00:07:54,265
‫ثم أغنيات تذهب أرباحها
‫مباشرةً إلى الدائنين.

187
00:08:11,741 --> 00:08:13,034
‫{\an8}"ألف دولار"

188
00:08:16,329 --> 00:08:17,247
‫{\an8}"ألفي دولار"

189
00:08:20,959 --> 00:08:22,460
‫{\an8}"المنطمات الأخوية لسيادة البيض"

190
00:08:26,130 --> 00:08:28,341
‫"هلا توقع على كراتي يا (كريس)؟"

191
00:08:28,550 --> 00:08:30,885
‫"اختنق بمضربي"

192
00:08:31,135 --> 00:08:33,346
‫"كنت في الناشئين"

193
00:08:33,555 --> 00:08:35,265
‫"لا يُفترض أن أكون هنا"

194
00:08:47,527 --> 00:08:50,405
‫"مطعم"
‫"الافتتاح الكبير"

195
00:08:54,701 --> 00:08:55,869
‫أين الناس يا "فرانك"؟

196
00:08:55,952 --> 00:08:57,954
‫يُفترض أن تكون هذه ليلة الافتتاح الكبير.

197
00:08:58,079 --> 00:08:59,372
‫سأخبركما ما هي المشكلة.

198
00:08:59,455 --> 00:09:02,375
‫كل مطعم ناجح لديه عامل جذب
‫أو وسيلة احتيال.

199
00:09:02,458 --> 00:09:03,626
‫وهذا هو ما ينقصنا.

200
00:09:04,502 --> 00:09:05,420
‫لا، هذا لا ينقصنا.

201
00:09:05,628 --> 00:09:07,171
‫أنت عامل الجذب يا "فرانك"!

202
00:09:07,338 --> 00:09:09,841
‫هذا صحيح، يجب أن نجعلك واجهة المطعم فقط.

203
00:09:10,008 --> 00:09:13,678
‫ربما ما زلتُ تحت تأثير
‫الـ5 أرغفة من خبز الثوم التي أكلتها،

204
00:09:13,761 --> 00:09:15,680
‫ولكني أراها فكرة رائعة.

205
00:09:22,937 --> 00:09:24,439
‫"ستحبان الوجبة

206
00:09:24,647 --> 00:09:26,024
‫والجو الفاخر

207
00:09:26,357 --> 00:09:29,402
‫وقصص مجال الاستعراض
‫بينما تأكلان لحم العجل

208
00:09:29,611 --> 00:09:32,572
‫إنه مطعم عائلي به جو عصابات

209
00:09:32,739 --> 00:09:36,117
‫- في مطعم (فرانك سيناترا)
‫- (جونيور)!

210
00:09:36,284 --> 00:09:37,785
‫النبيذ أحمر

211
00:09:37,994 --> 00:09:39,454
‫مع الكثير من الخبز

212
00:09:39,954 --> 00:09:42,957
‫والأحجام أكبر من رأس الحصان

213
00:09:43,124 --> 00:09:45,919
‫ستتجشأ طعم السجق الليلة في السرير

214
00:09:46,419 --> 00:09:49,589
‫في مطعم (فرانك سيناترا)

215
00:09:50,131 --> 00:09:51,716
‫هذه تحية

216
00:09:53,426 --> 00:09:55,386
‫إلى مضيفنا

217
00:09:56,721 --> 00:09:59,349
‫الطعام ليس رائعاً

218
00:10:00,141 --> 00:10:02,602
‫ولكن إن شربت كفاية فلن تلاحظ

219
00:10:03,102 --> 00:10:06,189
‫سيشعر الضيوف بالنشوى و(فرانك) سيغني

220
00:10:06,397 --> 00:10:09,150
‫لحناً إيطالياً

221
00:10:09,776 --> 00:10:11,277
‫ستأكلون كالملوك

222
00:10:11,361 --> 00:10:15,740
‫في مطعم (فرانك سيناترا)

223
00:10:17,992 --> 00:10:21,371
‫لدينا خطط كبيرة لإرضاء محبينا

224
00:10:21,537 --> 00:10:24,832
‫مقدمة المشروبات لديها عبوات ضخمة

225
00:10:24,999 --> 00:10:27,460
‫خادم في حمّام الرجال سيجفف أيديكم

226
00:10:28,127 --> 00:10:29,921
‫في مطعم (فرانك سيناترا)..."

227
00:10:30,004 --> 00:10:30,880
‫"زيت زيتون"

228
00:10:31,089 --> 00:10:34,509
‫"...البيتزا لدينا تستحق جائزة

229
00:10:34,717 --> 00:10:37,887
‫قائمة صندوق الموسيقى حجمها مضاعف

230
00:10:38,054 --> 00:10:40,556
‫بها (كابيتول) وأيضاً (ريبرايز)..."

231
00:10:40,682 --> 00:10:41,724
‫تقصد "ريبريز".

232
00:10:41,808 --> 00:10:43,810
‫"...في مطعم (فرانك سيناترا)

233
00:10:45,186 --> 00:10:47,397
‫مشاهد مذهلة

234
00:10:48,439 --> 00:10:50,525
‫وخمور على الرف العلوي

235
00:10:51,776 --> 00:10:54,070
‫أجل نقدم الخمور لليهود

236
00:10:55,071 --> 00:10:57,615
‫لم تكن هذه مشكلة قط

237
00:10:58,032 --> 00:10:59,450
‫لذا ارفعوا كؤوسكم

238
00:10:59,701 --> 00:11:01,035
‫ستصابون بالغازات

239
00:11:01,327 --> 00:11:04,122
‫لكن المقاعد محدودة لذا تحركوا

240
00:11:04,747 --> 00:11:10,795
‫وتعالوا فوراً إلى مطعم (فرانك سيناترا)

241
00:11:10,962 --> 00:11:13,798
‫مطعم (فرانك)

242
00:11:14,424 --> 00:11:21,014
‫مطعم (فرانك)"

243
00:11:30,815 --> 00:11:32,400
‫انظروا إلى هذا يا رفاق.

244
00:11:32,483 --> 00:11:35,069
‫لا أصدق أننا جنينا كل هذا في مباراة واحدة.

245
00:11:35,236 --> 00:11:37,530
‫أجل، أحظى بوقت رائع وأنا أعد النقود

246
00:11:37,613 --> 00:11:38,823
‫ثم ألمس عيني.

247
00:11:39,032 --> 00:11:41,659
‫مشاريب أخرى لأصدقائي الضبابيين هنا.

248
00:11:41,826 --> 00:11:43,369
‫أجل، لدينا شيء ناجح هنا.

249
00:11:43,536 --> 00:11:45,705
‫علينا فقط أن نبقي موهبة "كريس" سراً.

250
00:11:45,788 --> 00:11:47,123
‫صباح الخير، أنا "توم تاكر".

251
00:11:47,415 --> 00:11:48,541
‫خبرنا الرئيسي اليوم،

252
00:11:48,624 --> 00:11:52,086
‫هو أن فريق "جيمس وودز" لكرة القاعدة
‫تأهل إلى بطولة المقاطعة،

253
00:11:52,170 --> 00:11:55,256
‫بفضل سلاحهم السري،
‫الرامي المتألق، "كريس غريفن".

254
00:11:56,049 --> 00:11:58,259
‫تباً، الآن يعرف الجميع أن "كريس" جيد!

255
00:11:58,384 --> 00:12:00,094
‫لقد أفسد "توم تاكر" كل شيء.

256
00:12:00,344 --> 00:12:02,555
‫هذا أسوأ من عندما ارتطمت في إصبعي.

257
00:12:05,767 --> 00:12:08,394
‫لماذا تحدث لي دائماً الأشياء السيئة؟

258
00:12:09,020 --> 00:12:11,814
‫أجيباني أيها الرجل الذي في الصندوق
‫والرجل المصلوب!

259
00:12:12,523 --> 00:12:15,401
‫"مطعم (فرانك جونيور)"

260
00:12:18,988 --> 00:12:20,406
‫أيمكنني التحدث إليك يا "ستوي"؟

261
00:12:20,490 --> 00:12:23,618
‫أنا أضرب كل النوادل على مؤخراتهم
‫بدافع الحب يا "بريان".

262
00:12:23,826 --> 00:12:26,746
‫ومن لديه مشكلة مع ذلك
‫يجب أن يأتي إلي على الفور!

263
00:12:26,829 --> 00:12:27,705
‫ليس هذا هو الأمر.

264
00:12:27,789 --> 00:12:29,373
‫كنت أراجع حساباتنا و...

265
00:12:29,707 --> 00:12:31,125
‫نحن نخسر المال.

266
00:12:31,250 --> 00:12:32,168
‫هذا منطقي.

267
00:12:32,293 --> 00:12:33,711
‫"فرانك" يقدم كل الوجبات مجاناً.

268
00:12:33,795 --> 00:12:34,962
‫انظر، إنه يفعل ذلك مجدداً.

269
00:12:35,213 --> 00:12:37,381
‫من الأسرار غير المعروفة
‫عن "تشارلتون هيستون"،

270
00:12:37,465 --> 00:12:39,133
‫هو أنه لم يستعمل ورق الحمّام قط.

271
00:12:39,217 --> 00:12:40,468
‫كان يتغوط ويخرج مباشرةً.

272
00:12:40,718 --> 00:12:42,261
‫دعوني أتولى حسابكما.

273
00:12:48,476 --> 00:12:49,560
‫رسمياً،

274
00:12:49,644 --> 00:12:51,646
‫لم يعد أحد يريد المراهنة ضد "كريس" الآن.

275
00:12:51,813 --> 00:12:54,774
‫لا أصدق أن ابني لم يعد يجني لنا النقود.

276
00:12:54,857 --> 00:12:56,776
‫أشعر مثل والد "جيسيكا سيمبسون".

277
00:12:57,110 --> 00:13:00,530
‫هناك الكثير من الناس المستعدون
‫للمراهنة على فوز ثانوية "جيمس وودز"،

278
00:13:00,613 --> 00:13:01,572
‫أؤكد لكم هذا.

279
00:13:01,948 --> 00:13:04,867
‫الطريقة الوحيدة التي تجعلنا نجني مالاً
‫هو أن يخسر "كريس".

280
00:13:05,034 --> 00:13:06,786
‫مهلاً، هذا هو الحل يا "جو".

281
00:13:07,036 --> 00:13:10,123
‫كل ما علينا فعله هو أخذ تلك الرهانات
‫ونجعل "كريس" يخسر متعمداً.

282
00:13:10,289 --> 00:13:11,207
‫تمهل يا "بيتر".

283
00:13:11,332 --> 00:13:14,168
‫هل ستطلب من ابنك أن يخسر عمداً؟

284
00:13:14,377 --> 00:13:15,336
‫تباً يا "كواغماير".

285
00:13:15,419 --> 00:13:17,296
‫باب ثلاجتك به صنبور؟

286
00:13:21,467 --> 00:13:23,094
‫مرحباً يا بطل، ماذا تفعل؟

287
00:13:23,261 --> 00:13:24,595
‫واجب اللغة الإسبانية المنزلي.

288
00:13:24,846 --> 00:13:27,682
‫إذاً ربما سأقول لك هذا بالإسبانية.

289
00:13:27,890 --> 00:13:33,187
‫"أنا سعيد جداً يا (كريس)
‫بنجاحك في كرة القاعدة"

290
00:13:33,312 --> 00:13:37,859
‫"لكني أريدك الآن
‫أن تخسر المباراة الهامة عمداً."

291
00:13:37,942 --> 00:13:43,906
‫"أنا سعيد باهتمامك بنشاطاتي"

292
00:13:43,990 --> 00:13:46,242
‫"وقد كان من الممتع أن..."

293
00:13:46,325 --> 00:13:48,327
‫"ماذا؟"

294
00:13:55,877 --> 00:13:57,712
‫ماذا تفعل يا "كريس"؟

295
00:13:57,879 --> 00:14:00,464
‫اهدئي، هذه زجاجات عصير "سنابل" الآن.

296
00:14:00,548 --> 00:14:02,300
‫إنهم يحاولون التحايل على الأطفال
‫كي يشربونه.

297
00:14:02,383 --> 00:14:03,342
‫قد لا تصدق هذا،

298
00:14:03,426 --> 00:14:05,845
‫لكن "سنابل" كانت رائجة جداً
‫في وقت من الأوقات.

299
00:14:05,970 --> 00:14:07,138
‫تخاريف!

300
00:14:07,221 --> 00:14:09,640
‫إنها حقيقة. حتى "جيري ساينفيلد"
‫كان يشربها.

301
00:14:09,724 --> 00:14:11,726
‫وقد كان رئيس التسعينيات.

302
00:14:12,018 --> 00:14:13,603
‫لكن لماذا أنت حزين؟

303
00:14:13,769 --> 00:14:17,064
‫قال لي أبي إن عليّ
‫أن أخسر مباراة البطولة عمداً.

304
00:14:17,231 --> 00:14:18,232
‫ماذا؟

305
00:14:18,566 --> 00:14:20,526
‫"بيتر"، تعال هنا على الفور!

306
00:14:21,152 --> 00:14:23,154
‫أحدهم يريد الجنس في الصباح!

307
00:14:23,321 --> 00:14:24,197
‫مرحباً يا "كريس".

308
00:14:24,405 --> 00:14:27,491
‫هل قلت لـ"كريس" إن عليه
‫خسارة مباراة البطولة عمداً؟

309
00:14:27,575 --> 00:14:29,243
‫دعيني أحضر كيس قمامة، انتظري.

310
00:14:33,247 --> 00:14:34,665
‫الآن بعد أن أصبحت محتشماً،

311
00:14:35,124 --> 00:14:37,335
‫نعم، قلت لـ"كريس" أن يخسر المباراة.

312
00:14:37,418 --> 00:14:38,794
‫لكنه أمر جيد من أجل المقامرة.

313
00:14:39,003 --> 00:14:41,923
‫ماذا؟ أنت تراهن على فريق "كريس"؟

314
00:14:42,006 --> 00:14:44,300
‫تقنياً أراهن ضد فريق "كريس".

315
00:14:44,383 --> 00:14:45,551
‫هل جُننت؟

316
00:14:45,635 --> 00:14:46,802
‫هل أبدو لك مجنوناً؟

317
00:14:46,928 --> 00:14:48,554
‫كيف نوفر طعامنا

318
00:14:48,638 --> 00:14:50,473
‫وأكياس القمامة التي نرتديها في رأيك؟

319
00:14:50,556 --> 00:14:52,141
‫والدك مغفل يا "كريس".

320
00:14:52,225 --> 00:14:55,978
‫عندما تنزل إلى الملعب،
‫افعل كل ما لديك والعب لتفوز.

321
00:14:56,103 --> 00:14:57,104
‫تفهمني؟

322
00:14:57,230 --> 00:14:59,065
‫أجل يا أمي.

323
00:14:59,232 --> 00:15:01,984
‫لكن إذا فاز "كريس" يا "لويس"
‫سأخسر الكثير من المال،

324
00:15:02,068 --> 00:15:03,277
‫وسأضطر إلى تقبيل رجل!

325
00:15:03,736 --> 00:15:05,154
‫أنا أقبل بكل أنواع الرهانات.

326
00:15:09,826 --> 00:15:11,202
‫علينا أن نتحدث يا "فرانك".

327
00:15:11,369 --> 00:15:13,705
‫عليك أن تتوقف عن جعل الطعام مجاني.

328
00:15:13,788 --> 00:15:15,790
‫أجل، وإلا لن نجني أي أرباح.

329
00:15:15,874 --> 00:15:17,709
‫لا داعي للقلق بشأن النقود.

330
00:15:17,792 --> 00:15:20,628
‫ربما أسجل أغنية ثنائية مع "ليدي غوغا" تلك.

331
00:15:21,171 --> 00:15:23,381
‫هذا خطأ. على أي حال، المطعم سيخسر

332
00:15:23,465 --> 00:15:24,674
‫إن ظل الطعام مجانياً.

333
00:15:24,758 --> 00:15:26,301
‫حسناً.

334
00:15:26,426 --> 00:15:27,343
‫شكراً يا "فرانك".

335
00:15:27,510 --> 00:15:29,220
‫أنا أقدّر أنك ستجرب طريقتي.

336
00:15:30,263 --> 00:15:31,139
‫شكراً.

337
00:15:31,723 --> 00:15:32,599
‫ما كان ذلك؟

338
00:15:32,766 --> 00:15:36,061
‫أجني 40 دولاراً كلما قال شخص "طريقتي".

339
00:15:36,728 --> 00:15:38,021
‫تجني "نانسي" 60 دولاراً.

340
00:15:42,776 --> 00:15:44,444
‫ماذا تعني بأن "كريس" لن يخسر عمداً؟

341
00:15:44,527 --> 00:15:45,820
‫لقد قبلنا رهانات كثيرة بالفعل!

342
00:15:45,904 --> 00:15:49,574
‫آسف يا رفاق،
‫لكن زوجتي المثيرة جداً قالت مستحيل.

343
00:15:49,657 --> 00:15:52,202
‫إنه توقيت غريب لتتباهى بزوجتك يا "بيتر".

344
00:15:52,285 --> 00:15:53,870
‫أنا مستثار جداً اليوم.

345
00:15:53,953 --> 00:15:55,622
‫لا حاجة لي لأعرف ذلك.

346
00:15:55,705 --> 00:15:56,748
‫تماسك يا "بيتر"،

347
00:15:56,873 --> 00:15:58,416
‫لأننا على وشك أن نخسر الكثير من المال!

348
00:15:59,042 --> 00:15:59,918
‫أعرف.

349
00:16:00,168 --> 00:16:03,463
‫سينتهي أمرنا بمجرد أن يأخذ "كريس" موقعه
‫بذراعه الرائعة.

350
00:16:03,755 --> 00:16:07,967
‫مهلاً، إذاً ما تقصده
‫هو أن "كريس" ليس المشكلة، بل ذراعه.

351
00:16:08,051 --> 00:16:08,927
‫أعتقد ذلك.

352
00:16:10,386 --> 00:16:11,262
‫حسناً.

353
00:16:11,346 --> 00:16:12,597
‫نفهمك يا "بيتر".

354
00:16:12,680 --> 00:16:14,849
‫بكل وضوح.

355
00:16:14,933 --> 00:16:16,684
‫أجل، سنحل تلك المشكلة.

356
00:16:17,310 --> 00:16:18,853
‫أنتم تخيفونني يا رفاق.

357
00:16:19,270 --> 00:16:20,230
‫حسناً، سأخرج

358
00:16:20,313 --> 00:16:22,816
‫بينما أتفقد خلسةً
‫تلك الفتاة المثيرة عند الباب.

359
00:16:29,781 --> 00:16:31,241
‫هل سمعتم ما سمعت يا رفاق؟

360
00:16:31,491 --> 00:16:33,576
‫طلب منا "بيتر" أن نكسر ذراع "كريس".

361
00:16:33,785 --> 00:16:35,161
‫حسناً، لقد أشار إلى ذلك.

362
00:16:35,245 --> 00:16:36,246
‫لا أعرف ما يعني هذا،

363
00:16:36,371 --> 00:16:38,873
‫لكن لنذهب ونضرب مراهقاً
‫من أجل النقود لنشتري الجعة!

364
00:16:38,998 --> 00:16:40,375
‫أنا سأتولى العض!

365
00:16:41,042 --> 00:16:43,878
‫{\an8}"مباراة بطولة المقاطعة الليلة"

366
00:16:44,003 --> 00:16:45,797
‫"غرف ملابس الأولاد"

367
00:16:46,923 --> 00:16:49,634
‫حسناً، غرف ملابس الفريق هناك.

368
00:16:49,717 --> 00:16:50,593
‫ممتاز.

369
00:16:50,677 --> 00:16:52,387
‫ونحن نبدو كطلاب ثانوية عاديين،

370
00:16:52,470 --> 00:16:53,596
‫لذا سنندمج بسرعة.

371
00:16:56,141 --> 00:16:58,143
‫هل أنت متأكد من هذه الملابس يا "جو"؟

372
00:16:58,226 --> 00:16:59,102
‫ثق بي.

373
00:16:59,185 --> 00:17:01,729
‫لقد اشتريت آخر إصدار
‫من قصص "آرتشي" المصورة،

374
00:17:01,813 --> 00:17:03,439
‫وهذا هو ما يرتديه الأطفال.

375
00:17:05,567 --> 00:17:06,943
‫مرحباً يا زملائي المراهقين.

376
00:17:07,026 --> 00:17:09,737
‫مهلاً، المراهقون ليس لديهم كراسي بعجلات.

377
00:17:09,946 --> 00:17:12,240
‫لا!

378
00:17:18,246 --> 00:17:20,915
‫حسناً يا رفاق،
‫لقد قدمنا وجبتنا المجانية الأخيرة.

379
00:17:21,166 --> 00:17:22,208
‫سأذهب وأقدم الحساب.

380
00:17:24,460 --> 00:17:25,461
‫معذرةً.

381
00:17:25,753 --> 00:17:28,715
‫آخر مرة أكلنا هنا،
‫قال ابن السيد "سيناترا" إن الطعام مجاني.

382
00:17:29,090 --> 00:17:31,050
‫حسناً، فليسمع الجميع، هناك سياسة جديدة!

383
00:17:31,176 --> 00:17:34,971
‫كما هو الحال في العديد من المطاعم،
‫سيكون عليكم أن تدفعوا مقابل الطعام.

384
00:17:35,263 --> 00:17:37,682
‫ماذا؟ هذا الطعام لا يستحق أن ندفع ثمنه.

385
00:17:37,849 --> 00:17:40,602
‫نحن نأكل هنا لأن الطعام مجاني فقط.

386
00:17:42,103 --> 00:17:44,564
‫انظروا من يظن أن لديه مطعم جيد!

387
00:17:44,647 --> 00:17:47,275
‫حقاً؟ لو كان مطعم "جوي" كنت ستدفعين.

388
00:17:49,736 --> 00:17:50,612
‫أمي!

389
00:17:50,695 --> 00:17:51,696
‫أنا آسف يا أمي!

390
00:17:52,363 --> 00:17:53,239
‫أمي!

391
00:17:54,741 --> 00:17:55,783
‫لا أصدق هذا.

392
00:17:56,159 --> 00:17:57,118
‫لقد كرهونا.

393
00:17:57,285 --> 00:17:59,078
‫لقد فعلنا ما بوسعنا يا رفاق.

394
00:17:59,370 --> 00:18:01,497
‫إن احتجتماني فسأكون في "بالم سبرينغز"

395
00:18:01,581 --> 00:18:03,958
‫والتي احتلها المثليون تماماً.

396
00:18:05,251 --> 00:18:08,463
‫إذاً، أتريد أن تشرب ما تبقى من النبيذ
‫ثم تحرق هذا المكان؟

397
00:18:08,546 --> 00:18:09,422
‫ربما.

398
00:18:09,505 --> 00:18:11,883
‫لكن أولاً دعنا نحظى بلحظة نهاية غير مستحقة

399
00:18:11,966 --> 00:18:13,968
‫حيث نطفئ أنوار المكان الذي نملكه.

400
00:18:16,763 --> 00:18:18,932
‫آسف يا صديقي، لقد أغلقنا.

401
00:18:37,158 --> 00:18:40,245
‫"فكرة وتنفيذ (غلين تشارلز)
‫و(ليز تشارلز) و(جيمس بوروز)"

402
00:18:44,415 --> 00:18:45,917
‫لدينا أخبار رائعة يا "بيتر".

403
00:18:46,000 --> 00:18:47,168
‫"كريس" لن يلعب.

404
00:18:47,252 --> 00:18:48,544
‫حقاً؟ لماذا؟

405
00:18:48,628 --> 00:18:50,713
‫لأننا كسرنا ذراعه كما طلبت منا.

406
00:18:50,797 --> 00:18:52,215
‫لقد حطمنا ذراعه.

407
00:18:52,423 --> 00:18:54,384
‫ماذا؟ لم أطلب منكم ذلك!

408
00:18:54,634 --> 00:18:55,510
‫حقاً؟

409
00:18:55,635 --> 00:18:56,678
‫هذا ما ظننت أني سمعته.

410
00:18:56,803 --> 00:18:58,346
‫هذا محرج يا "كواغماير"،

411
00:18:58,721 --> 00:19:02,016
‫لكن ربما حان الوقت لنتحدث
‫عن وسائل تساعدنا على السماع.

412
00:19:02,100 --> 00:19:03,226
‫أشعر بالسوء!

413
00:19:03,476 --> 00:19:04,727
‫عليّ أن أذهب وأجد ابني!

414
00:19:08,189 --> 00:19:10,817
‫- "كريس"!
‫- كُسرت ذراعي يا أبي!

415
00:19:10,900 --> 00:19:12,277
‫وانظر، سيارة "كامارو"!

416
00:19:12,360 --> 00:19:13,820
‫لا بد من أنه صاحب عمل.

417
00:19:14,028 --> 00:19:16,823
‫لكن اسمع يا "كريس"،
‫لم أكن أعرف أن هذا سيحدث.

418
00:19:16,948 --> 00:19:19,075
‫اسمع، كنت مخطئاً عندما راهنت على مبارياتك،

419
00:19:19,325 --> 00:19:21,244
‫والأسوأ أنني طلبت منك أن تخسر.

420
00:19:21,494 --> 00:19:22,412
‫أنا آسف.

421
00:19:22,495 --> 00:19:23,913
‫لا بأس يا أبي.

422
00:19:24,163 --> 00:19:28,584
‫أنا أشعر بالسوء فقط لأن ذراعي مكسورة
‫في أماكن عديدة وتؤلمني كثيراً.

423
00:19:28,793 --> 00:19:31,254
‫لقد كنت أباً سيئاً جداً مؤخراً يا "كريس".

424
00:19:31,713 --> 00:19:33,298
‫لقد وجدتَ شيئاً كنت رائعاً فيه،

425
00:19:33,381 --> 00:19:36,843
‫وبدلاً من أكون سعيداً من أجلك،
‫حاولت أن أستغل ذلك لجني المال.

426
00:19:37,468 --> 00:19:40,430
‫والآن كُسرت ذراعك وانتهت مسيرتك
‫في كرة القاعدة.

427
00:19:41,055 --> 00:19:42,307
‫ليس بالضرورة.

428
00:19:42,473 --> 00:19:43,474
‫ما الذي تتحدث عنه؟

429
00:19:43,558 --> 00:19:44,976
‫في الأسابيع القليلة الماضية،

430
00:19:45,059 --> 00:19:47,186
‫بما أن ذراعي اليمنى كانت مرهقة من الرماية،

431
00:19:47,270 --> 00:19:50,857
‫كان على ذراعي اليسرى أن تقوم بالعمل...

432
00:19:51,274 --> 00:19:52,317
‫في الحمّام.

433
00:20:05,913 --> 00:20:06,831
‫هل ترى الرامي؟

434
00:20:07,123 --> 00:20:08,249
‫إنه ابني.

435
00:20:13,546 --> 00:20:14,547
‫يا ابن العاهرة!

436
00:20:14,630 --> 00:20:15,548
‫يا للهول!

437
00:20:15,631 --> 00:20:17,300
‫آسف يا سيد "كواغماير"!

438
00:20:17,383 --> 00:20:18,885
‫سمعت صوت كسر العظمة.

439
00:20:19,093 --> 00:20:20,345
‫أذناي بخير.

440
00:20:25,350 --> 00:20:27,226
‫نحن فخورون بك كثيراً يا "كريس"

441
00:20:27,310 --> 00:20:29,312
‫لأنك وصلت إلى بطولة المقاطعة.

442
00:20:29,562 --> 00:20:30,438
‫شكراً يا أمي.

443
00:20:30,646 --> 00:20:32,315
‫كان هذا شيئاً مميزاً يا "لويس".

444
00:20:32,482 --> 00:20:34,859
‫ثاني رمية لـ"كريس" أصابت مدربه في رأسه،

445
00:20:34,984 --> 00:20:36,903
‫لذا لم يكن هناك أحد ليخرجه من المباراة.

446
00:20:36,986 --> 00:20:39,280
‫خسر "كريس" أمام حاملي المضرب الـ46
‫الذين تلوا ذلك.

447
00:20:39,364 --> 00:20:40,239
‫رقم قياسي في الولاية.

448
00:20:40,323 --> 00:20:41,532
‫"كريس"!

449
00:20:41,657 --> 00:20:42,700
‫رقم قياسي في الولاية!

450
00:20:42,784 --> 00:20:44,077
‫أجل، لقد سُحقوا.

451
00:20:44,327 --> 00:20:47,372
‫لكن على الأقل لم أضطر إلى دفع
‫كل تلك الرهانات أو تقبيل رجل.

452
00:20:47,455 --> 00:20:49,999
‫لكني رأيتك تقبل قائد الـ"كامارو".

453
00:20:50,333 --> 00:20:52,251
‫هذا لم يكن له علاقة.

454
00:20:53,920 --> 00:20:55,046
‫كرة القاعدة!

455
00:21:31,707 --> 00:21:33,626
‫ترجمة "مصطفى جابر"

