﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,421
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,505 --> 00:00:08,133
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,643
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,310 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,232 --> 00:00:24,775
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:36,370 --> 00:00:37,746
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

11
00:00:37,955 --> 00:00:41,041
‫التالي، لماذا كلمة مرحباً واحدة
‫إلى موظفة الاستقبال في العمل

12
00:00:41,124 --> 00:00:42,125
‫هي الرقم السحري.

13
00:00:42,459 --> 00:00:44,753
‫لكن أولاً، إضراب للطيارين في مطار "كوهوغ".

14
00:00:45,045 --> 00:00:48,173
‫بدأ الاعتصام يوم الخميس،
‫وهو يوم غريب لبدء إضراب،

15
00:00:48,382 --> 00:00:50,467
‫ويبدو أن الطرفين في طريق مسدود.

16
00:00:50,634 --> 00:00:53,887
‫لذا يُبلغ التحكم الأرضي الرائد "توم"
‫أن هذا الأمر سيطول.

17
00:00:55,305 --> 00:00:56,682
‫أيحب أحدكم "ديفيد باوي"؟

18
00:00:57,683 --> 00:00:58,934
‫{\an8}ما خطب هذا الخطاب؟

19
00:00:59,101 --> 00:01:01,228
‫{\an8}يفيد بأن تأمينكم الصحي لم يعد يغطيني.

20
00:01:01,311 --> 00:01:03,021
‫{\an8}أجل، توقفوا عن تأمين الكلاب صحياً.

21
00:01:03,146 --> 00:01:06,024
‫{\an8}يمكنك أن تدفع مقابل تأمين "كوبرا"،
‫ثمنه 7 آلاف و300 دولار في الشهر.

22
00:01:06,108 --> 00:01:07,609
‫هل أنت مهتم بشيء كهذا؟

23
00:01:07,734 --> 00:01:09,069
‫أنا بحاجة إلى هذا التأمين الصحي.

24
00:01:09,152 --> 00:01:10,946
‫تعرفون أني مصاب بالفتق.
‫ماذا لو احتجت لجراحة؟

25
00:01:11,071 --> 00:01:13,365
‫{\an8}إن كنت بحاجة إلى تأمين لهذه الدرجة،

26
00:01:13,448 --> 00:01:16,118
‫{\an8}ربما حان الوقت كي تحصل على وظيفة.

27
00:01:16,201 --> 00:01:17,327
‫هذا سيئ.

28
00:01:17,536 --> 00:01:18,954
‫{\an8}كيف أُصبت بالفتق؟

29
00:01:19,121 --> 00:01:21,957
‫{\an8}أُصبت به وأنا أقوم بعمل بطولي.

30
00:01:25,586 --> 00:01:26,670
‫يا للهول!

31
00:01:26,878 --> 00:01:29,006
‫فليساعدني أحد! أنا أغرق!

32
00:01:31,508 --> 00:01:32,926
‫أسرعي! لا أستطيع أن أمسكها!

33
00:01:33,010 --> 00:01:35,304
‫حسناً، دعني أفك رضيعي فقط.

34
00:01:36,847 --> 00:01:38,390
‫لقد انزلقت، آسف.

35
00:01:39,016 --> 00:01:42,519
‫{\an8}"مطار (كوهوغ) الدولي"

36
00:01:42,644 --> 00:01:43,562
‫{\an8}"أجور أفضل"
‫"إضراب"

37
00:01:43,645 --> 00:01:45,063
‫{\an8}- ماذا نريد؟
‫- أجور عادلة!

38
00:01:45,147 --> 00:01:46,064
‫{\an8}ومتى نريدها؟

39
00:01:46,148 --> 00:01:49,318
‫{\an8}نريدها الآن،
‫ولكنها تأخرت حتى الـ9 و40 دقيقة

40
00:01:49,401 --> 00:01:50,736
‫{\an8}بسبب الطقس في "فيلادلفيا"!

41
00:01:51,612 --> 00:01:52,571
‫{\an8}هذه فوضى.

42
00:01:52,904 --> 00:01:55,949
‫{\an8}هذا عديم الجدوى مثل نقطة التفتيش
‫على عدم ثمالة الحيوانات تلك.

43
00:01:56,241 --> 00:01:57,200
‫معذرةً يا سيدي.

44
00:01:57,284 --> 00:01:59,119
‫هل هذا حشيش الهر على مقعدك؟

45
00:01:59,328 --> 00:02:01,163
‫لدي تصريح لحمله.

46
00:02:01,371 --> 00:02:02,623
‫ماذا لديك هنا أيضاً؟

47
00:02:02,789 --> 00:02:04,333
‫عبوة طعام قطط مفتوحة.

48
00:02:04,541 --> 00:02:05,584
‫ريشة مربوطة بخيط.

49
00:02:05,792 --> 00:02:07,044
‫هل هذا فأر ميت؟

50
00:02:08,503 --> 00:02:09,421
‫أبعدوه عني!

51
00:02:10,297 --> 00:02:11,423
‫فليبعده أحدكم عني!

52
00:02:25,062 --> 00:02:26,480
‫أتظن أن حشيش الهر ليس خطراً؟

53
00:02:26,563 --> 00:02:27,439
‫فكر مجدداً.

54
00:02:27,564 --> 00:02:28,565
‫"نعم لمقترح القانون 15"

55
00:02:28,649 --> 00:02:30,817
‫صوّت بنعم لزيادة نقاط تفتيش
‫ثمالة الحيوانات.

56
00:02:30,901 --> 00:02:32,027
‫{\an8}إعلان مدفوع من الكلاب.

57
00:02:33,236 --> 00:02:34,571
‫{\an8}"إضراب"

58
00:02:35,364 --> 00:02:36,698
‫"(منغلز)"

59
00:02:36,907 --> 00:02:38,992
‫{\an8}"مبارك يا (روبن)"

60
00:02:39,076 --> 00:02:40,118
‫{\an8}حفل وداع عزوبية.

61
00:02:40,410 --> 00:02:41,411
‫{\an8}هل لدي وقت لهذا؟

62
00:02:41,578 --> 00:02:43,121
‫"اعتصام من العاشرة إلى السادسة مساءً"

63
00:02:43,372 --> 00:02:45,624
‫"أفعال قذرة
‫من التاسعة مساءً إلى منتصف الليل"

64
00:02:45,749 --> 00:02:46,833
‫رائع، لدي وقت.

65
00:02:48,835 --> 00:02:49,795
‫{\an8}مرحباً يا سيدات.

66
00:02:49,878 --> 00:02:51,546
‫{\an8}ها هي العروس.

67
00:02:51,922 --> 00:02:53,715
‫{\an8}ستُسعد أكثر من مرة لو كانت لي.

68
00:02:53,799 --> 00:02:55,842
‫{\an8}أخيراً جاء راقص التعري!

69
00:02:55,926 --> 00:02:57,386
‫{\an8}ماذا؟ لست راقص التعري.

70
00:02:57,469 --> 00:02:58,387
‫{\an8}أنا طيار.

71
00:02:59,971 --> 00:03:01,348
‫{\an8}هذا زي حقيقي.

72
00:03:02,349 --> 00:03:05,060
‫{\an8}- اخلع شيئاً آخر أيها الوسيم.
‫- أجل!

73
00:03:06,144 --> 00:03:07,229
‫حسناً!

74
00:03:08,188 --> 00:03:09,064
‫حقاً؟

75
00:03:09,481 --> 00:03:10,607
‫تردن المزيد؟

76
00:03:14,444 --> 00:03:16,029
‫{\an8}حسناً.

77
00:03:16,154 --> 00:03:18,407
‫{\an8}من تريدني أن أخفي حقيبتي تحت مقعدها؟

78
00:03:23,954 --> 00:03:27,916
‫{\an8}وكنت أظن أن مخبوزات "فيديرال هيل"
‫تبدو شهية.

79
00:03:29,292 --> 00:03:31,169
‫{\an8}أنت موهوبة يا "دينيس".

80
00:03:31,253 --> 00:03:32,838
‫عليك أن تستغلي ذلك.

81
00:03:37,592 --> 00:03:40,637
‫يا له من يوم.

82
00:03:40,721 --> 00:03:41,638
‫لا تعقبي رجاءً.

83
00:03:41,722 --> 00:03:43,223
‫انظر إلى حالك.

84
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
‫هل حصلت على وظيفة؟

85
00:03:44,391 --> 00:03:45,809
‫- عاهرة.
‫- حصلت على وظيفة؟

86
00:03:46,560 --> 00:03:48,437
‫{\an8}هذه ليست سترة نجاة يا أختاه.

87
00:03:48,520 --> 00:03:51,815
‫{\an8}إنها سترة عمل من مكان صغير
‫يُسمى "ميغا هاردوير".

88
00:03:52,190 --> 00:03:53,775
‫{\an8}لأن هذا هو حالي الآن.

89
00:03:53,859 --> 00:03:56,361
‫{\an8}شخص عادي من الطبقة العاملة.

90
00:03:56,528 --> 00:03:58,029
‫أحسنت.

91
00:03:59,364 --> 00:04:00,240
‫لا.

92
00:04:00,323 --> 00:04:02,200
‫لا يا "بريان"، هذا ليس مناسباً لليوم.

93
00:04:03,452 --> 00:04:06,121
‫- أجل.
‫- هناك مصيدة فئران في تلك الخزانة.

94
00:04:06,288 --> 00:04:07,164
‫وبها قدم.

95
00:04:07,372 --> 00:04:09,624
‫وفي مكان ما في هذا المنزل
‫هناك فأر بلا قدم.

96
00:04:09,791 --> 00:04:13,420
‫سأذهب لأشاهد "فوكس نيوز"
‫على التلفاز القديم.

97
00:04:21,428 --> 00:04:24,931
‫"(ذا درانكن كلام)"

98
00:04:26,057 --> 00:04:26,933
‫- مرحباً.
‫- لا.

99
00:04:27,017 --> 00:04:28,310
‫- لم أكن متأكداً.
‫- أنا متأكد.

100
00:04:28,393 --> 00:04:29,895
‫- حسناً.
‫- عليّ أن أذهب.

101
00:04:29,978 --> 00:04:31,062
‫عليّ أن أكمل الإضراب.

102
00:04:31,229 --> 00:04:33,482
‫حقاً؟ إنها التاسعة مساءً.

103
00:04:33,565 --> 00:04:34,483
‫أجل...

104
00:04:34,733 --> 00:04:35,734
‫الأمر هو...

105
00:04:36,485 --> 00:04:38,028
‫"كليفلاند" يسرق الأكواب الصغيرة!

106
00:04:39,529 --> 00:04:42,115
‫لا أحب شرب الـ"نايكويل" في كوب صغير.

107
00:04:47,204 --> 00:04:49,039
‫إلى أين سيذهب "كواغماير"؟

108
00:04:49,122 --> 00:04:50,499
‫المطار من هذا الاتجاه.

109
00:04:50,707 --> 00:04:53,210
‫إنه لا يعلم أننا نتبعه يا "جو"،
‫ليس عليك أن تنبطح.

110
00:04:53,293 --> 00:04:55,837
‫لستُ كذلك. أنت أخذت منعطفاً حاداً
‫نحو اليمين في الطريق.

111
00:04:55,921 --> 00:04:57,714
‫أنا في هذا الوضع منذ مدة.

112
00:04:57,964 --> 00:04:59,674
‫"(ذا هانغ آوت)"

113
00:05:05,138 --> 00:05:06,264
‫ما الذي يفعله؟

114
00:05:06,348 --> 00:05:09,601
‫إنه أحد تلك الأماكن التي ترتادها النساء
‫لرؤية راقصي تعري.

115
00:05:09,684 --> 00:05:11,770
‫بعض الرجال من ثنائيي الجنس يرتادونه أيضاً.

116
00:05:18,068 --> 00:05:19,027
‫أنا لا أراه.

117
00:05:22,489 --> 00:05:24,616
‫أيتها السيدات، طياركم يتحدث.

118
00:05:24,825 --> 00:05:28,245
‫أنا في وضع الاستعداد للإقلاع.

119
00:05:35,418 --> 00:05:36,294
‫يا للهول.

120
00:05:51,434 --> 00:05:53,353
‫يا إلهي! ما الذي تفعلونه هنا يا رفاق؟

121
00:05:53,436 --> 00:05:55,188
‫تباً، لم ينجح تنكرنا.

122
00:05:57,941 --> 00:06:00,318
‫لم أكن أعلم أنك راقص تعري يا "كواغماير".

123
00:06:00,402 --> 00:06:02,654
‫لم أكن كذلك، ليس قبل الإضراب على أي حال.

124
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
‫لم يكن لدي عمل لـ3 أسابيع.

125
00:06:04,573 --> 00:06:06,491
‫كنت مفلساً وكان عليّ أن أفعل شيئاً.

126
00:06:06,575 --> 00:06:08,118
‫أنا محرج للغاية.

127
00:06:08,326 --> 00:06:10,996
‫لماذا؟ التعري عمل محترم جداً.

128
00:06:11,121 --> 00:06:12,163
‫لو لم يكن محترماً،

129
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
‫لماذا قد يذهب سماسرة العقارات
‫إلى أندية التعري لتناول الغداء؟

130
00:06:14,749 --> 00:06:16,668
‫إنه محق، هذا مذهل.

131
00:06:16,751 --> 00:06:18,253
‫هل تضاجع كل تلك النساء؟

132
00:06:18,336 --> 00:06:20,255
‫هذه إهانة.

133
00:06:20,338 --> 00:06:22,007
‫أنا راقص، لست بائع هوى!

134
00:06:22,215 --> 00:06:25,302
‫"كابتن كوكبيت"، صديقتي ستتزوج،

135
00:06:25,385 --> 00:06:28,805
‫ونريد أن نعرف إن كان يمكن أن تضاجعها
‫مقابل 500 دولار.

136
00:06:31,057 --> 00:06:32,017
‫أنا بائع هوى.

137
00:06:32,684 --> 00:06:33,977
‫مرحباً، إنه ذلك الرجل.

138
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
‫هل ستقول، "من غير (كواغماير)"؟

139
00:06:37,814 --> 00:06:38,732
‫لا، أنا...

140
00:06:39,524 --> 00:06:42,611
‫أردت أن أعرف إن كان "كواغماير"
‫متاحاً غداً في المساء؟

141
00:06:42,903 --> 00:06:43,820
‫هل...؟

142
00:06:43,945 --> 00:06:46,072
‫- هل أنت مثليّ؟
‫- بالطبع لا.

143
00:06:46,740 --> 00:06:49,743
‫لكني لا أستطيع مضاجعة زوجتي بشكل سليم،

144
00:06:49,826 --> 00:06:51,786
‫لذا فكرت في... أنت تفهم...

145
00:06:52,746 --> 00:06:54,164
‫مَن غير "كواغماير"؟

146
00:06:54,831 --> 00:06:57,042
‫ظهور خاص رائع.

147
00:07:04,090 --> 00:07:06,301
‫أعتذر على تأخري يا رفاق. مررت على المغسلة.

148
00:07:06,384 --> 00:07:07,510
‫المغسلة؟

149
00:07:07,594 --> 00:07:09,679
‫أحدهم أصبح غنياً.

150
00:07:09,763 --> 00:07:12,057
‫كنت مفلساً بسبب الإضراب،

151
00:07:12,140 --> 00:07:14,976
‫لكن بعد أن صرت بائع هوى،
‫أجني مالاً وفيراً.

152
00:07:15,560 --> 00:07:16,519
‫هل هذا أمر رائع؟

153
00:07:16,770 --> 00:07:17,854
‫إنه أمر رائع.

154
00:07:18,188 --> 00:07:20,941
‫لاحظت ملابس من المغسلة يا "كواغماير"

155
00:07:21,024 --> 00:07:22,776
‫معلقة داخل سيارتك.

156
00:07:22,943 --> 00:07:24,277
‫- هل فزت باليانصيب؟
‫- لا.

157
00:07:24,486 --> 00:07:27,030
‫آمل أنك لست بائع هوى إلى الآن.

158
00:07:27,113 --> 00:07:28,907
‫تعلم أن البغاء غير قانوني.

159
00:07:29,741 --> 00:07:31,368
‫لا، إنه شيء آخر.

160
00:07:31,868 --> 00:07:32,786
‫"كواغماير"...

161
00:07:33,328 --> 00:07:35,664
‫يبيع أغراض إلكترونية عبر الإنترنت.

162
00:07:35,830 --> 00:07:37,624
‫أحسنت يا "كواغماير".

163
00:07:39,209 --> 00:07:40,251
‫أنت و"غيتز".

164
00:07:42,504 --> 00:07:44,798
‫يجب أن أذهب إلى المنزل وأرتدي زي "طرزان".

165
00:07:45,924 --> 00:07:47,300
‫من أجل الإنترنت.

166
00:07:48,760 --> 00:07:50,178
‫يجب أن أشتري كمبيوتر.

167
00:07:50,929 --> 00:07:54,099
‫"(ميغا هاردوير)"

168
00:07:56,184 --> 00:07:58,645
‫معذرةً، كم وحدة حرارية بريطانية
‫في هذه المشواة؟

169
00:07:58,728 --> 00:07:59,980
‫يا للهول، تقصد هذه؟

170
00:08:00,230 --> 00:08:02,107
‫أكثر مما تحتاج وأقل مما أريد.

171
00:08:02,232 --> 00:08:03,108
‫معذرةً.

172
00:08:03,400 --> 00:08:05,068
‫هل هناك عربة بقالة صغيرة

173
00:08:05,151 --> 00:08:07,112
‫لأضع فيها قطعة الخشب التي بحجم قارب هذه؟

174
00:08:07,195 --> 00:08:08,279
‫في موقف السيارات في الخارج.

175
00:08:08,363 --> 00:08:10,073
‫أيمكن أن تخبرني أين وصلات المقابس؟

176
00:08:10,156 --> 00:08:11,032
‫الممر 25.

177
00:08:11,116 --> 00:08:12,492
‫- كنت هناك للتو.
‫- 26.

178
00:08:12,575 --> 00:08:13,618
‫لا يوجد 26.

179
00:08:13,743 --> 00:08:14,619
‫15.

180
00:08:14,703 --> 00:08:15,620
‫"الموظفون فقط"

181
00:08:15,745 --> 00:08:17,288
‫صعد "غوبي" على الرافعة...

182
00:08:17,372 --> 00:08:19,499
‫لا تعطوني انتباهاً، سأشرب بعض القهوة فقط.

183
00:08:19,749 --> 00:08:21,084
‫أحب قهوتي غامقة.

184
00:08:21,292 --> 00:08:22,377
‫غامقة كالليل.

185
00:08:22,794 --> 00:08:24,629
‫غامقة كالذنب، تفهمون ما أقول؟

186
00:08:25,046 --> 00:08:26,214
‫لم أقدم نفسي.

187
00:08:26,297 --> 00:08:28,383
‫أصدقائي يسمونني "ذا راكيت".

188
00:08:28,883 --> 00:08:30,051
‫لم يحن وقت راحتك يا "بريان".

189
00:08:30,135 --> 00:08:31,720
‫اذهب للخارج وساعد الزبائن.

190
00:08:31,803 --> 00:08:32,679
‫"بريان"؟

191
00:08:32,971 --> 00:08:34,973
‫من أنت، أبي؟ يا له من رجل.

192
00:08:35,056 --> 00:08:36,016
‫اخرج!

193
00:08:36,099 --> 00:08:37,017
‫حسناً يا سيدي.

194
00:08:38,393 --> 00:08:40,395
‫هذا الرجل ليس لديه فكرة كم أعمل بجد...

195
00:08:40,478 --> 00:08:42,564
‫دخل طائر إلى المتجر! رائع!

196
00:08:43,398 --> 00:08:46,067
‫{\an8}"عزف منفرد الليلة"

197
00:08:51,197 --> 00:08:52,073
‫مرحباً؟

198
00:08:52,157 --> 00:08:53,783
‫مرحباً يا "كواغماير"، ماذا يجري؟

199
00:08:54,284 --> 00:08:55,160
‫تحتاج إلى توصيلة؟

200
00:08:55,243 --> 00:08:57,620
‫بالطبع، يمكنني أن آتي لأوصلك.
‫أنا لا أفعل شيئاً.

201
00:09:01,416 --> 00:09:05,045
‫كان هذا آخر مشاهد يا "ميغ"،
‫لذا أغلقي المسرح عندما تنتهين.

202
00:09:12,177 --> 00:09:13,136
‫شكراً على التوصيلة.

203
00:09:13,219 --> 00:09:14,929
‫إحدى زبوناتي أقلتني من "ذا كلام"،

204
00:09:15,013 --> 00:09:16,306
‫ولم يكن معي نقود لسيارة أجرة.

205
00:09:16,389 --> 00:09:18,266
‫لماذا؟ ألم تدفع لك مقابل الجنس؟

206
00:09:18,433 --> 00:09:20,852
‫لا، بعد أن انتهينا، قالت إنها لن تدفع.

207
00:09:21,019 --> 00:09:21,936
‫هذا ليس عدلاً.

208
00:09:22,145 --> 00:09:24,397
‫لا يمكن أن تسمح لتلك النساء
‫باستغلالك هكذا.

209
00:09:24,564 --> 00:09:26,357
‫في أي شقة تسكن؟ سأذهب وأتحدث إليها.

210
00:09:26,441 --> 00:09:27,817
‫إنها في الوحدة 17.

211
00:09:28,318 --> 00:09:30,612
‫إن كنت ستذهب إليها، هل يمكن أن تحضر حزامي؟

212
00:09:30,737 --> 00:09:32,363
‫إنه بوجهين، لذا لا أريد خسارته.

213
00:09:36,993 --> 00:09:38,870
‫لم تدفعي لصديقي!

214
00:09:39,079 --> 00:09:41,498
‫لذا سأعبث بجرس بابك حتى تدفعين.

215
00:09:43,666 --> 00:09:44,751
‫توقف!

216
00:09:44,834 --> 00:09:45,877
‫بوسعي فعل هذا طوال اليوم.

217
00:09:45,960 --> 00:09:46,920
‫أنا أحب الأزرار.

218
00:09:47,045 --> 00:09:48,797
‫حسناً، ها هي النقود!

219
00:09:50,757 --> 00:09:51,674
‫خذ.

220
00:09:52,342 --> 00:09:54,886
‫هذا رائع يا "بيتر". شكراً لك. أتعلم؟

221
00:09:54,969 --> 00:09:56,221
‫هذا مقابل أتعابك.

222
00:09:56,888 --> 00:09:58,014
‫أستعطيني حصة؟

223
00:09:58,348 --> 00:09:59,432
‫شكراً!

224
00:09:59,599 --> 00:10:01,976
‫من المحزن أنك لست موجوداً هنا طوال الوقت.

225
00:10:02,143 --> 00:10:03,895
‫يمكن أن أكون.

226
00:10:04,145 --> 00:10:05,605
‫إن وقتي يسمح.

227
00:10:05,688 --> 00:10:07,941
‫وأنا لا أنام كثيراً في المساء
‫بسبب مشاكل صحية.

228
00:10:09,067 --> 00:10:10,485
‫سيكون هذا لطيفاً في الحقيقة.

229
00:10:10,777 --> 00:10:12,737
‫ربما يمكنك أن تقلني وتساعدني،

230
00:10:12,821 --> 00:10:14,614
‫وأنا سأدفع لك مقابل وقتك.

231
00:10:14,697 --> 00:10:16,449
‫بالطبع، يبدو هذا رائعاً. أتدري؟

232
00:10:16,533 --> 00:10:19,327
‫سيكون رائعاً كسب مبلغ إضافي
‫للمراهنة في كرة قدم الجامعات.

233
00:10:20,328 --> 00:10:21,788
‫{\an8}أريد أن أراهن بـ100 دولار.

234
00:10:21,871 --> 00:10:23,790
‫{\an8}- أتريد أن تختار فريقاً؟
‫- لا، خذها فقط.

235
00:10:23,873 --> 00:10:25,583
‫{\an8}"(سبورتسبوك)"

236
00:10:31,339 --> 00:10:32,757
‫كنت أظن أن اليوم إجازة.

237
00:10:32,841 --> 00:10:33,800
‫ربما في المتجر،

238
00:10:33,883 --> 00:10:37,137
‫لكن الأغراض لا تأخذ إجازة
‫من حاجتها للإصلاح، ألست محقاً؟

239
00:10:38,304 --> 00:10:40,557
‫يبدو أن باب هذه الخزانة مكان جيد لأبدأ.

240
00:10:40,890 --> 00:10:42,016
‫أجل، إنه غير متوازن.

241
00:10:42,100 --> 00:10:43,143
‫عليّ أن أثبته.

242
00:10:43,643 --> 00:10:44,978
‫متى بُني المنزل يا "لويس"؟

243
00:10:45,520 --> 00:10:47,647
‫لا أدري، ربما في 1945؟

244
00:10:47,730 --> 00:10:48,982
‫جيد، تسري عليه كل القوانين.

245
00:10:49,065 --> 00:10:50,108
‫فكرت أني سأحتاج هذا.

246
00:10:50,191 --> 00:10:51,317
‫لا أريد الرمز "م.خ.".

247
00:10:51,985 --> 00:10:53,319
‫"م.خ." تعني مخالفة.

248
00:10:53,903 --> 00:10:54,779
‫"رمز" تعني رمز.

249
00:10:54,946 --> 00:10:57,240
‫لا أدري يا "بريان"، يبدو لي مستقيماً.

250
00:10:57,407 --> 00:10:58,950
‫- ماذا؟
‫- إنه مستقيم.

251
00:10:59,159 --> 00:11:00,243
‫لا أدري معنى ذلك.

252
00:11:00,326 --> 00:11:01,286
‫"إنه مستقيم"؟

253
00:11:01,411 --> 00:11:02,370
‫تعنين راسياً.

254
00:11:02,620 --> 00:11:04,122
‫أنت تقولين إن الباب راسي.

255
00:11:04,289 --> 00:11:06,833
‫أنت تعرف كل المصطلحات يا "بريان".

256
00:11:07,250 --> 00:11:09,544
‫إنها مجرد أشياء تعلمتها من الموقع.

257
00:11:09,794 --> 00:11:11,421
‫سأستخدم متراً لأرفع الباب

258
00:11:11,504 --> 00:11:14,257
‫وأثبت مفصلة وأركب عتبة أسفله
‫ووتد بسمك 2 سم وعرض 6 سم

259
00:11:14,340 --> 00:11:15,550
‫ورافعة وهذا كلام خادع.

260
00:11:16,718 --> 00:11:19,554
‫أتعرف يا "روبرت"، غباء "بريان"
‫يجب أن يجعلني غاضباً،

261
00:11:19,637 --> 00:11:21,472
‫لكنه يبدو سعيداً.

262
00:11:21,806 --> 00:11:23,766
‫لذا أظنني لن أفعل شيئاً وهذا قول فصل.

263
00:11:29,022 --> 00:11:30,398
‫لا أستطيع، لنجعلهم يطردونه.

264
00:11:30,857 --> 00:11:33,026
‫"فندق"

265
00:11:44,746 --> 00:11:45,830
‫"متجر (كوهوغ) الصغير"

266
00:11:47,248 --> 00:11:48,458
‫"علكة"

267
00:11:48,541 --> 00:11:49,792
‫"عوازل ذكرية"

268
00:11:58,843 --> 00:12:01,763
‫"بيتزا بالسجق"

269
00:12:11,856 --> 00:12:15,109
‫بت أحترم "هايدن بانتير" كثيراً.

270
00:12:16,778 --> 00:12:18,529
‫- مرحباً.
‫- أنا أركن السيارة، مستعد؟

271
00:12:18,613 --> 00:12:21,199
‫اسمع يا "بيتر"،
‫لا يمكنني العمل الليلة، أنا منهك.

272
00:12:21,282 --> 00:12:24,327
‫تلك المرة الأخيرة كانت كمحاولة
‫استخدام زجاجة فارغة من صابون اليدين.

273
00:12:24,452 --> 00:12:26,329
‫لكن عليك أن تعمل. لقد حددت 5 مواعيد.

274
00:12:26,412 --> 00:12:28,039
‫- هذا مال كثير.
‫- آسف، لا أستطيع.

275
00:12:28,122 --> 00:12:29,332
‫سيكون عليك أن تلغيهم.

276
00:12:30,041 --> 00:12:31,417
‫ماذا قلت لي؟

277
00:12:31,584 --> 00:12:32,627
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟

278
00:12:32,710 --> 00:12:33,628
‫أتمازحني يا فتى؟

279
00:12:34,295 --> 00:12:36,547
‫ستخرج عندما أقول لك ذلك أيها الساقط!

280
00:12:36,631 --> 00:12:37,507
‫حسناً.

281
00:12:38,049 --> 00:12:39,717
‫ماذا في كأس القوادة الذي معك؟

282
00:12:40,009 --> 00:12:42,262
‫إنه عصارة قمح مع خليط زنجبيل.

283
00:12:42,470 --> 00:12:43,721
‫كنت أطهر جسمي من الكحول.

284
00:12:43,888 --> 00:12:45,390
‫لم أكن أعرف أنني سأكون قواداً،

285
00:12:45,473 --> 00:12:46,975
‫ولكني قطعت وعداً لجسدي.

286
00:12:49,769 --> 00:12:50,687
‫ليس لذيذاً.

287
00:12:59,487 --> 00:13:01,656
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟
‫هل ترتدي هكذا لأجل الكنيسة؟

288
00:13:01,739 --> 00:13:02,615
‫لم يحن عيد الفصح.

289
00:13:02,699 --> 00:13:04,409
‫لا يا "كليفلاند"، هذه ملابس العمل.

290
00:13:04,492 --> 00:13:05,827
‫هل ستقدم "فاميلي فيود"؟

291
00:13:05,910 --> 00:13:06,869
‫لا، أنا قواد.

292
00:13:07,495 --> 00:13:10,373
‫إن كنا سنجلس يا "بيغ بيت"،
‫هل يمكن أن أضع حلقة قضيبي؟

293
00:13:10,456 --> 00:13:11,541
‫لا أهتم أيها الساقط.

294
00:13:12,166 --> 00:13:13,793
‫أنت محظوظ يا "كواغماير".

295
00:13:13,876 --> 00:13:15,044
‫إنه يهتم بك.

296
00:13:15,169 --> 00:13:16,421
‫أجل، هذا رائع.

297
00:13:16,796 --> 00:13:18,798
‫أنا أجني الكثير من المال، أنا سعيد جداً.

298
00:13:18,923 --> 00:13:20,049
‫أنا جائع جداً.

299
00:13:20,842 --> 00:13:22,218
‫لن تكون مرغوباً إذا سمنت!

300
00:13:22,343 --> 00:13:24,846
‫إن أردت أن تأكل،
‫اذهب إلى منضدة واعمل من أجل ذلك.

301
00:13:26,973 --> 00:13:28,433
‫هل يجب أن أطلب 500؟

302
00:13:28,516 --> 00:13:30,059
‫أنت لا تستحق هذا المبلغ أيها الرخيص!

303
00:13:30,143 --> 00:13:31,060
‫اطلب 200.

304
00:13:31,477 --> 00:13:34,188
‫تعلم أني أضربك وأهينك لأني أحبك، صحيح؟

305
00:13:36,107 --> 00:13:37,567
‫مرحباً، أتريدين الاحتفال؟

306
00:13:37,984 --> 00:13:39,527
‫وهل يمكنني تناول بعضاً من خبزك؟

307
00:13:39,610 --> 00:13:40,611
‫مرحباً أيها الوسيم.

308
00:13:40,695 --> 00:13:41,821
‫لا يمكنك تناول خبزي،

309
00:13:41,904 --> 00:13:45,158
‫لكن يمكنك أن تأخذ شيئاً لدي رائحته كالخبز.

310
00:13:51,080 --> 00:13:52,165
‫حسناً، لنذهب.

311
00:13:52,373 --> 00:13:57,795
‫لعلمك، يستغرق الأمر معي وقتاً طويلاً.

312
00:14:03,968 --> 00:14:06,471
‫حسناً يا "روبرت"،
‫إن كنا سنلقن "بريان" درساً،

313
00:14:06,554 --> 00:14:07,805
‫سنحتاج إلى بعض القوة.

314
00:14:09,140 --> 00:14:11,893
‫أنتم الثلاثة، 20 دولاراً في اليوم،
‫اركبوا في الخلف.

315
00:14:12,602 --> 00:14:13,519
‫لا!

316
00:14:15,063 --> 00:14:15,980
‫انسوا الأمر.

317
00:14:16,564 --> 00:14:19,067
‫من لا يستمتع بموسيقى "جوش غروبن"

318
00:14:19,150 --> 00:14:20,818
‫يمكنه أن يخرج من السيارة اللعينة.

319
00:14:24,822 --> 00:14:27,283
‫حسناً، إن كان لديكم صديق يعمل
‫في "ميغا هاردوير"،

320
00:14:27,450 --> 00:14:28,618
‫كيف تجعلونه يُطرد؟

321
00:14:28,826 --> 00:14:30,411
‫تسأله عن أوراقه؟

322
00:14:30,578 --> 00:14:31,537
‫حسناً، جيد.

323
00:14:31,871 --> 00:14:33,998
‫لن ينجح هذا في هذه الحالة.

324
00:14:34,082 --> 00:14:35,375
‫لكن يعجبني تفكيرك يا "لويز".

325
00:14:35,458 --> 00:14:36,376
‫أي أفكار أخرى؟

326
00:14:36,584 --> 00:14:37,668
‫يمكنك أن تقتله.

327
00:14:38,336 --> 00:14:40,296
‫أتعلم يا "كارلوس"، اصمت قليلاً.

328
00:14:40,380 --> 00:14:41,756
‫أنا بحاجة إلى 2 منكما فقط.

329
00:14:41,964 --> 00:14:42,882
‫سأدفع لك رغم ذلك.

330
00:14:43,007 --> 00:14:44,759
‫اسأل عن أوراقه؟

331
00:14:44,842 --> 00:14:46,427
‫حسناً، هل لديكم أي أفكار

332
00:14:46,511 --> 00:14:48,846
‫باستثناء قتل شخص أو ترحيله؟

333
00:14:48,930 --> 00:14:50,973
‫إن قمنا بعمل جيد، هل سنعيش معك؟

334
00:14:51,140 --> 00:14:52,558
‫لقد عرضت أن تقتل شخصاً للتو،

335
00:14:52,642 --> 00:14:55,103
‫لذا أنت لست مرشحاً
‫على قائمة زملائي في السكن.

336
00:14:55,436 --> 00:14:57,814
‫هيا، لقد دفعت لكم مبلغاً جيداً
‫وأريد إجابات!

337
00:14:57,939 --> 00:15:01,067
‫أريد أفضل ما لديكم،
‫ولن أتحمل فكرة غبية أخرى!

338
00:15:02,235 --> 00:15:04,904
‫رجّ مشروب المدير الغازي وأعطه له.

339
00:15:04,987 --> 00:15:07,073
‫عندما يفتحه فسينفجر!

340
00:15:08,866 --> 00:15:10,410
‫لهذا ضغطت عليكم.

341
00:15:13,830 --> 00:15:16,082
‫"من (بريان غريفن)، يوم سعيد لك"

342
00:15:16,791 --> 00:15:19,377
‫أعتقد أن "بريان غريفن" هذا
‫موظف جيد رغم كل شيء.

343
00:15:21,462 --> 00:15:23,423
‫أنت مطرود يا "غريفن"!

344
00:15:29,929 --> 00:15:31,222
‫"(كوهوغ بوينت) فقط"

345
00:15:33,724 --> 00:15:35,684
‫لم أحب العاملات في البغي أبداً

346
00:15:35,768 --> 00:15:38,896
‫لأنهن يبعن أجسادهن إلى كل أنواع الرجال.

347
00:15:39,647 --> 00:15:43,025
‫قابلت زبوني الأول
‫عندما خضت أول علاقة لليلة واحدة.

348
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
‫مارست الجنس مقابل العشاء والمشروبات.

349
00:15:46,570 --> 00:15:48,364
‫العمل كبائعة هوى ليس أمراً ممتعاً.

350
00:15:48,822 --> 00:15:51,033
‫علينا أن نعمل في المساء والعطلات.

351
00:15:51,200 --> 00:15:53,911
‫سمعت أن النساء في "إس إن إل"
‫يُضحكن أكثر من الرجال الآن،

352
00:15:53,994 --> 00:15:55,621
‫لكني لا أعرف، فأنا لا أشاهده قط.

353
00:15:56,038 --> 00:16:00,376
‫"(هوكرز آت كوهوغ بوينت)"
‫وثائقي مقرف عن الجنس من (إتش بي أو)"

354
00:16:00,626 --> 00:16:04,421
‫سنقابل "كواغماير"، فتى من بلدة صغيرة
‫لديه أحلام كبيرة في المدينة

355
00:16:04,505 --> 00:16:08,217
‫وقد وقع بقوة في لعبة البغاء في "ذا بوينت".

356
00:16:08,300 --> 00:16:10,219
‫"(كواغماير)"

357
00:16:10,386 --> 00:16:13,973
‫يسألني البعض،
‫"أتريد أن يصبح ابنك بائع هوى؟"

358
00:16:14,139 --> 00:16:15,140
‫إجابتي دائماً،

359
00:16:15,224 --> 00:16:17,142
‫"أيتها السيدة، هل سنتكلم أم سأضاجعك؟"

360
00:16:17,393 --> 00:16:19,311
‫"(بيغ بيت)"

361
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
‫أريد أن أشاهد "غارديانز أوف ذا غلاكسي"،

362
00:16:21,772 --> 00:16:24,358
‫لكني أشعر أنه ربما يحتوي على مشاهد مرعبة.

363
00:16:25,985 --> 00:16:27,695
‫مرحباً يا عزيزتي، أتشترين البقالة؟

364
00:16:28,570 --> 00:16:29,488
‫أتعرفين معنى ذلك؟

365
00:16:29,780 --> 00:16:31,365
‫"تشترين البقالة" هي جملتي

366
00:16:31,448 --> 00:16:33,325
‫بدلاً من "أتريدين الدفع لي مقابل الجنس؟"

367
00:16:33,409 --> 00:16:34,410
‫حتى لا يُقبض عليّ.

368
00:16:34,702 --> 00:16:37,538
‫"اركب، لكن لا تجلس
‫على مشروع ابني لصف الفنون."

369
00:16:44,211 --> 00:16:45,754
‫"(غارديانز أوف ذا غلاكسي)"

370
00:16:54,596 --> 00:16:57,558
‫هل دفعت يا "ستوي" لـ3 مكسيكيين
‫ليرجّوا عبوة مياه غازية

371
00:16:57,641 --> 00:16:58,600
‫ويعطونها لمديري؟

372
00:16:58,767 --> 00:16:59,643
‫ماذا؟

373
00:17:00,311 --> 00:17:01,353
‫أحدهم من "غواتيمالا".

374
00:17:01,478 --> 00:17:02,938
‫اللعنة! لقد تسببت في طردي!

375
00:17:03,147 --> 00:17:05,024
‫هل تمزح؟ أنت من فعل ذلك.

376
00:17:05,274 --> 00:17:06,150
‫كنت تستعرض نفسك،

377
00:17:06,233 --> 00:17:08,027
‫وتتظاهر بأنك تعرف أي شيء عن الأدوات.

378
00:17:08,152 --> 00:17:09,028
‫أتعلم؟

379
00:17:09,111 --> 00:17:11,739
‫ستأتي معي الآن وتخبرهم بما فعلت.

380
00:17:12,239 --> 00:17:13,157
‫ابتعد عني!

381
00:17:13,240 --> 00:17:14,908
‫سأتركك تتحمل كل وزني!

382
00:17:17,995 --> 00:17:19,121
‫تباً! معدتي!

383
00:17:19,371 --> 00:17:20,622
‫أظن أن الفتق قد تمزق!

384
00:17:20,706 --> 00:17:21,582
‫يا للهول!

385
00:17:21,707 --> 00:17:23,500
‫تباً، هذا سيئ!

386
00:17:23,584 --> 00:17:25,294
‫سأنادي "لويس"، يمكنها أخذك إلى المستشفى.

387
00:17:25,461 --> 00:17:26,462
‫لا يمكنها.

388
00:17:26,628 --> 00:17:28,630
‫فبفضلك لم يعد لدي تأمين.

389
00:17:28,797 --> 00:17:29,798
‫ماذا سنفعل؟

390
00:17:30,090 --> 00:17:31,008
‫سأحضر المسدس!

391
00:17:31,091 --> 00:17:33,177
‫لا يا "ستوي"، عليك أن تعالجني.

392
00:17:33,260 --> 00:17:34,511
‫ماذا؟ أنا لست طبيباً.

393
00:17:34,720 --> 00:17:36,263
‫ابحث عن العلاج في هاتفك.

394
00:17:37,389 --> 00:17:39,224
‫مهلاً، عليّ أن أحدث نظام التشغيل.

395
00:17:39,558 --> 00:17:40,768
‫"ستوي"!

396
00:17:41,185 --> 00:17:42,102
‫حسناً، وجدته.

397
00:17:42,311 --> 00:17:43,771
‫مكتوب أن عليّ أن أحدث شقاً،

398
00:17:43,854 --> 00:17:47,274
‫وأعيد العضلة المصابة،
‫وأخيط الغشاء المصلي للبطن.

399
00:17:47,358 --> 00:17:48,400
‫كيف سأفعل ذلك؟

400
00:17:48,609 --> 00:17:49,610
‫أمسك بحزام أدواتي.

401
00:17:50,027 --> 00:17:51,820
‫استخدم السكين القصير الحاد.

402
00:17:55,366 --> 00:17:57,368
‫ثم أبقِ الشق مفتوحاً بمقبض الحدادة،

403
00:17:57,576 --> 00:18:00,579
‫واستخدم الكماشة لتعيد العضلة إلى مكانها.

404
00:18:01,914 --> 00:18:02,873
‫حسناً.

405
00:18:02,956 --> 00:18:04,458
‫مكتوب الآن أن أخيط الجرح.

406
00:18:04,666 --> 00:18:06,668
‫لدي خيط أحادي يمكنك استخدامه.

407
00:18:06,877 --> 00:18:09,004
‫إنه من الممر 8 فوق السلاسل والكابلات.

408
00:18:09,171 --> 00:18:11,882
‫خيط أحادي وكماشة.

409
00:18:11,965 --> 00:18:12,966
‫سأعترف يا "بريان"،

410
00:18:13,050 --> 00:18:15,177
‫يبدو أنك تعلمت شيئاً من هذه الوظيفة.

411
00:18:15,344 --> 00:18:16,220
‫أنت محق.

412
00:18:16,595 --> 00:18:17,471
‫أظنني فعلت.

413
00:18:17,930 --> 00:18:19,181
‫لكن خيطني رجاءً.

414
00:18:19,473 --> 00:18:22,309
‫فقط كن حذراً وخذ وقتك،
‫هذا هو الجزء الدقيق، لأن...

415
00:18:22,476 --> 00:18:23,936
‫أجل، سأستخدم مسدس الدبابيس.

416
00:18:24,770 --> 00:18:25,687
‫اللعنة!

417
00:18:26,563 --> 00:18:28,315
‫أتعلم؟ كان هذا سهلاً جداً.

418
00:18:28,524 --> 00:18:31,151
‫لا بد أن الرجل الذي قتل "جون ريفرز"
‫كان فاشلاً.

419
00:18:36,532 --> 00:18:37,491
‫مرحباً هناك...

420
00:18:37,825 --> 00:18:38,742
‫ماذا تفعل هنا؟

421
00:18:38,909 --> 00:18:39,785
‫"كواغماير"؟

422
00:18:41,036 --> 00:18:43,455
‫لدي هواية تقودني إلى هنا.

423
00:18:43,580 --> 00:18:45,624
‫أنا أتجمد. هل لديك بطانية أو ما شابه؟

424
00:18:45,707 --> 00:18:48,877
‫لدي منشفة، لكنها مبللة لأني آكل الخوخ.

425
00:18:49,503 --> 00:18:50,921
‫كذبت بشأن الهواية.

426
00:18:51,088 --> 00:18:51,964
‫كنت أرتكب ذنباً.

427
00:18:52,506 --> 00:18:54,842
‫سأقود خلفاً الآن.

428
00:19:00,389 --> 00:19:01,598
‫تريدين الاحتفال يا حلوة؟

429
00:19:01,682 --> 00:19:02,599
‫اركب.

430
00:19:09,731 --> 00:19:11,066
‫أتحظون بليلة جيدة يا رفاق؟

431
00:19:12,359 --> 00:19:13,986
‫يعجبني أن الظلام يحل باكراً.

432
00:19:14,695 --> 00:19:16,280
‫ماذا سترتدون في عيد الهلع؟

433
00:19:16,822 --> 00:19:17,865
‫ساعدني يا "بيغ بيت"!

434
00:19:17,948 --> 00:19:19,408
‫تريد أن تفعل أشياء ألمانية!

435
00:19:19,658 --> 00:19:20,951
‫أشياء ألمانية!

436
00:19:21,160 --> 00:19:22,077
‫ماذا؟ لا!

437
00:19:22,161 --> 00:19:23,579
‫لم يأكل شيئاً منذ أيام!

438
00:19:23,662 --> 00:19:24,621
‫هذا لن ينفع!

439
00:19:25,706 --> 00:19:26,957
‫لا!

440
00:19:30,836 --> 00:19:31,879
‫لقد أمسكت بكلينا.

441
00:19:31,962 --> 00:19:33,505
‫ساعدونا أيها القوادين والعاهرات!

442
00:19:33,589 --> 00:19:35,591
‫ساعدونا يا فريق تصوير "إتش بي أو"!

443
00:19:40,387 --> 00:19:43,640
‫كان أغلب هذا فظيعاً يا "كواغماير".

444
00:19:43,807 --> 00:19:44,725
‫أعرف.

445
00:19:44,975 --> 00:19:46,685
‫قد أرغب في تجربة هذا مجدداً مع الوقت.

446
00:19:46,810 --> 00:19:47,769
‫اسمع يا صديقي.

447
00:19:47,978 --> 00:19:49,480
‫أنا آسف بشأن كل هذا.

448
00:19:50,063 --> 00:19:51,899
‫أعتقد أنني تأثرت بالمال و...

449
00:19:52,316 --> 00:19:54,985
‫وافترضت أنك لم تمانع بسبب الجنس.

450
00:19:55,068 --> 00:19:56,570
‫لا أدري يا "بيتر". أظن أنك غاضب

451
00:19:56,653 --> 00:19:58,906
‫لأني لم آتي لرؤية فرقتك
‫التي تغني أغنيات "برتندرز".

452
00:19:58,989 --> 00:20:00,199
‫قد يكون هذا السبب.

453
00:20:00,324 --> 00:20:03,744
‫بالحديث عن الأمر، "ذا برتند برتندرز"
‫سيعزفون مجدداً في نهاية الأسبوع.

454
00:20:04,286 --> 00:20:07,164
‫تماماً مثل الفرقة الأصلية،
‫يتم وصفنا هكذا...

455
00:20:08,123 --> 00:20:09,374
‫ولكني ما زلت آسفاً.

456
00:20:09,583 --> 00:20:11,418
‫هل يمكن أن تسامحني

457
00:20:11,502 --> 00:20:13,670
‫ونعود لكوننا أصدقاء؟

458
00:20:14,254 --> 00:20:15,172
‫سأود ذلك.

459
00:20:15,506 --> 00:20:18,509
‫لحسن الحظ سينتهي إضراب الطيارين قريباً
‫وسأستعيد وظيفتي القديمة مجدداً.

460
00:20:18,675 --> 00:20:20,219
‫انتهى الإضراب منذ شهر.

461
00:20:20,344 --> 00:20:21,595
‫ماذا؟ لماذا لم تخبرني؟

462
00:20:21,720 --> 00:20:22,638
‫أخبرتك.

463
00:20:22,721 --> 00:20:25,974
‫هل ما زال بريدك الإلكتروني كما هو؟

464
00:20:26,099 --> 00:20:27,017
‫لا.

465
00:20:27,434 --> 00:20:28,393
‫هذا هو السبب.

466
00:20:33,398 --> 00:20:35,859
‫أنا سعيدة بعودة "كواغماير"
‫للعمل في شركة الطيران

467
00:20:35,943 --> 00:20:38,529
‫وأن قصة بائع الهوى والقواد تلك قد انتهت.

468
00:20:38,737 --> 00:20:39,947
‫كنت تعرفين هذا؟

469
00:20:40,030 --> 00:20:43,075
‫أتعلم؟ كنت ملتزماً بتطهير جسدك،
‫لذا لم أهتم كثيراً.

470
00:20:43,575 --> 00:20:44,701
‫عليّ أن أعترف لك،

471
00:20:44,785 --> 00:20:47,079
‫لقد كنتَ عامل إصلاح أفضل مما توقعت.

472
00:20:47,287 --> 00:20:49,998
‫أنت تستحق أخيراً هذه الجعة الباردة.

473
00:20:50,123 --> 00:20:51,041
‫شكراً يا "ستوي".

474
00:20:52,709 --> 00:20:53,961
‫أحسنت عملاً يا "بيدرو"!

475
00:20:54,086 --> 00:20:56,046
‫أخبرنا إن أردتنا أن نقتل شخصاً.

476
00:20:56,129 --> 00:20:57,714
‫- حسناً.
‫- يمكن أن يكون أي شخص.

477
00:20:57,839 --> 00:20:58,715
‫فهمت.

478
00:20:58,799 --> 00:21:01,843
‫ليس لديك فكرة كم حاولوا أن يقنعوني
‫بأن أثقب أذنيّ.

479
00:21:38,213 --> 00:21:40,215
‫ترجمة "مصطفى جابر"

