﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:04,880
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,005 --> 00:00:08,342
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,720
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,803 --> 00:00:14,264
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:24,900
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

8
00:00:25,067 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:35,702 --> 00:00:38,038
‫{\an8}أريدك أن تأخذ "كريس" و"ميغ"
‫إلى المدرسة يا "بيتر".

10
00:00:38,205 --> 00:00:40,332
‫{\an8}اليوم أخيراً سأقتل ذلك السنجاب

11
00:00:40,415 --> 00:00:41,625
‫{\an8}الذي كان يأكل طماطمنا.

12
00:00:42,125 --> 00:00:44,002
‫حاول أن تجلب 8 منهم هذه المرة.

13
00:00:44,086 --> 00:00:45,504
‫أريد أن أعد "بروشيتا".

14
00:00:46,004 --> 00:00:47,589
‫{\an8}ألا يمكن أن يذهبا مشياً؟

15
00:00:47,756 --> 00:00:50,509
‫{\an8}تعلمين أني أحب مشاهدة فيلمين كاملين
‫قبل الذهاب إلى العمل.

16
00:00:50,676 --> 00:00:53,345
‫{\an8}لا يا "بيتر"، لا يمكن أن يذهبا مشياً،
‫المسافة 3 أميال.

17
00:00:53,887 --> 00:00:55,097
‫{\an8}لا بأس، سآخذهما.

18
00:00:55,305 --> 00:00:56,890
‫{\an8}لكن يُستحسن أن تحتفظي بتلك النظارة

19
00:00:56,974 --> 00:00:59,726
‫لأنني سأحسن استخدامها الليلة.

20
00:01:02,104 --> 00:01:05,732
‫بمجرد أن تصبح الأرضية مغطاة بنشارة الخشب،
‫سنتمكن من أكل الفول السوداني هنا.

21
00:01:06,775 --> 00:01:09,653
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

22
00:01:11,405 --> 00:01:13,824
‫{\an8}هل أنت متأكد أن لا بأس
‫في أخذنا سيارة "بريان"؟

23
00:01:13,907 --> 00:01:14,825
‫{\an8}نعم، هذا خطؤه.

24
00:01:14,908 --> 00:01:17,911
‫{\an8}هو من يترك مفتاحه على حافة زجاج السيارة
‫مثل قروي غير مهتم.

25
00:01:18,203 --> 00:01:21,248
‫{\an8}حسناً، فلتخرجا. لا أريد
‫أن يعلم الطلاب الرائعون أنني والدكما.

26
00:01:21,915 --> 00:01:24,501
‫"سبت الرقص بمناسبة العودة!"

27
00:01:25,127 --> 00:01:28,463
‫{\an8}مرحباً يا "كريس"، احزر من جعلتها
‫رفيقتي في حفل الرقص.

28
00:01:28,755 --> 00:01:31,174
‫{\an8}- وكيلة المدرسة "مكغواير".
‫- حقاً؟

29
00:01:31,258 --> 00:01:35,178
‫{\an8}أجل، مات زوجها من التصلب العضلي،
‫لذا فهي مستعدة للمواعدة.

30
00:01:35,512 --> 00:01:39,474
‫{\an8}- مرحباً أيها الفتى القوي.
‫- ليس الآن يا "بريندا".

31
00:01:40,601 --> 00:01:43,979
‫{\an8}تقول إن لدي جسد رجل في الـ50 من عمره
‫قبل الإصابة بالتصلب العضلي.

32
00:01:44,187 --> 00:01:47,566
‫{\an8}- إذاً من سترافقك؟
‫- كنت أفكر في "كارا موريس".

33
00:01:47,858 --> 00:01:50,527
‫{\an8}لمَ لا تسألها الآن؟ خزانتها هناك.

34
00:01:51,695 --> 00:01:52,779
‫حسناً.

35
00:01:54,573 --> 00:01:57,117
‫{\an8}مرحباً يا "كارا"، كنت أفكر

36
00:01:57,200 --> 00:01:59,703
‫{\an8}إن كان يمكن أن ترافقيني في الحفل الراقص؟

37
00:01:59,786 --> 00:02:03,624
‫{\an8}مرحباً أيها الآلي من فيلم "بيغ هيرو 6".
‫لا، لكن شكراً لك.

38
00:02:04,333 --> 00:02:07,502
‫اسمه "بايماكس" أيتها الحمقاء الفاتنة.

39
00:02:12,257 --> 00:02:13,634
‫{\an8}حسناً، إشارة حمراء.

40
00:02:13,925 --> 00:02:16,553
‫{\an8}وقت المراسلة والحلاقة والبري وخيط الأسنان.

41
00:02:18,305 --> 00:02:20,265
‫{\an8}- شكراً لأنك جئت بهذه السرعة.
‫- ماذا؟

42
00:02:20,474 --> 00:02:23,435
‫{\an8}معذرةً، أنت تقود "بريوس"
‫فظننت أنك سيارة "أوبر" التي طلبتها.

43
00:02:23,602 --> 00:02:26,480
‫{\an8}لا أعرف ما هذا وذلك يحزنني.

44
00:02:26,647 --> 00:02:29,941
‫"أوبر"، إنها مثل سيارات الأجرة
‫ولكن تشعر أنها لعبة لأنك تطلبها من هاتفك.

45
00:02:30,275 --> 00:02:31,360
‫أنا متأخر على اجتماع.

46
00:02:31,443 --> 00:02:33,320
‫أيمكن أن أعطيك 20 دولاراً وتقلني؟

47
00:02:33,403 --> 00:02:35,822
‫20 دولاراً لأوصلك فقط؟

48
00:02:35,989 --> 00:02:39,451
‫{\an8}ربما يجب أن أعمل كقائد "أوبر".
‫أنا بحاجة إلى دخل إضافي.

49
00:02:39,534 --> 00:02:41,828
‫ولا بد أن هذا أسهل من توصيل البيتزا.

50
00:02:42,329 --> 00:02:44,831
‫حسناً، ادفعي، هيا، كدنا ننتهي.

51
00:02:44,915 --> 00:02:46,500
‫كدنا ننتهي، فقط دفعة أخرى.

52
00:02:46,708 --> 00:02:47,876
‫ها هي.

53
00:02:49,252 --> 00:02:50,796
‫إن نصفها بطريقة "هاواي".

54
00:02:51,171 --> 00:02:54,383
‫- أظن أن هذه لنا.
‫- أيها الأحمق المسكين.

55
00:03:01,390 --> 00:03:03,600
‫- مرحباً يا "ستوي".
‫- مرحباً أيها الفتى الكبير.

56
00:03:03,684 --> 00:03:06,395
‫ليس هناك فتاة في المدرسة
‫تريد أن ترافقني إلى الحفل.

57
00:03:06,478 --> 00:03:08,313
‫ربما لأن الجميع يطلقون عليّ أسماء مستعارة

58
00:03:08,397 --> 00:03:12,067
‫مثل "بيغ نيبز" و"فات نيبز"
‫و"بيغ فات نيبز".

59
00:03:12,359 --> 00:03:15,529
‫لا تستمع إليهم يا "بيغ فات نيبز".
‫إنهم كارهون فقط.

60
00:03:15,612 --> 00:03:16,697
‫ما معنى "كاره"؟

61
00:03:16,780 --> 00:03:17,781
‫هذا شيء يقوله الناس

62
00:03:17,864 --> 00:03:19,991
‫عوضاً عن العمل على إصلاح عيوبهم.

63
00:03:20,075 --> 00:03:22,786
‫على أي حال، عليك أن تفعل
‫مثل "تايلور سويفت" وترقص.

64
00:03:22,953 --> 00:03:24,329
‫مَن "تايلور سويفت"؟

65
00:03:29,543 --> 00:03:30,711
‫يا للهول.

66
00:03:30,794 --> 00:03:33,255
‫هل أنا على وشك أن أعرفك
‫من هي "تايلور سويفت"؟

67
00:03:33,922 --> 00:03:35,090
‫أهي مغنية؟

68
00:03:35,257 --> 00:03:37,342
‫إنها أكثر من ذلك بكثير يا "كريس".

69
00:03:37,634 --> 00:03:41,012
‫إنها الملكة. إنها إلهة.

70
00:03:41,096 --> 00:03:43,432
‫إنها غزال في ثوب سباحة عالي الخصر.

71
00:03:43,974 --> 00:03:47,894
‫آسف، إن لم تكن مجنوناً أو مهرجاً أو عصابة،

72
00:03:47,978 --> 00:03:49,020
‫فهذا لا يثير اهتمامي.

73
00:03:49,104 --> 00:03:49,980
‫لدي فكرة.

74
00:03:50,063 --> 00:03:52,607
‫فلتطلب من "تايلور سويفت" مرافقتك
‫في الحفل الراقص.

75
00:03:52,774 --> 00:03:55,193
‫ماذا؟ لماذا قد ترافقني إلى الحفل؟

76
00:03:55,444 --> 00:03:58,113
‫أؤكد لك، هذه هي الأشياء التي تحب عملها.

77
00:03:58,196 --> 00:03:59,573
‫إنها لطيفة للغاية.

78
00:03:59,948 --> 00:04:01,158
‫أفقد السيطرة على جسدي.

79
00:04:01,742 --> 00:04:06,288
‫سأتمدد هنا وأتنهد وأفكر في "تايلور سويفت".

80
00:04:08,999 --> 00:04:09,875
‫"تاي تاي".

81
00:04:10,333 --> 00:04:11,710
‫كيف سأطلب منها ذلك؟

82
00:04:11,877 --> 00:04:12,753
‫هذا سهل.

83
00:04:12,836 --> 00:04:16,423
‫أنا وأنت سنسجل فيديو يظهر كم أنت حزين
‫وننشره على الإنترنت.

84
00:04:16,506 --> 00:04:18,508
‫إنها تتفاعل كثيراً مع معجبيها.

85
00:04:18,675 --> 00:04:21,136
‫- أعتقد أن الأمر يستحق المحاولة.
‫- بالطبع يستحق.

86
00:04:21,219 --> 00:04:23,430
‫إن وافقت فأنت ستفاجئ الجميع،

87
00:04:23,513 --> 00:04:25,056
‫تماماً مثلما فعلت في ليلة رأس السنة.

88
00:04:25,307 --> 00:04:27,893
‫3، 2، 1.

89
00:04:27,976 --> 00:04:29,436
‫بعض الحيوانات تجعل عضوي ينتصب!

90
00:04:29,811 --> 00:04:34,482
‫"سنة جديدة سعيدة"

91
00:04:34,551 --> 00:04:38,138
‫"(أوبر)"

92
00:04:39,237 --> 00:04:41,197
‫مرحباً، أريد أن أكون سائقاً في "أوبر".

93
00:04:41,281 --> 00:04:43,033
‫حسناً بالطبع، أهلاً بك معنا.

94
00:04:43,533 --> 00:04:46,369
‫ألا يجب أن أملأ نموذج أو...

95
00:04:46,453 --> 00:04:48,121
‫أجل، بالتأكيد.

96
00:04:49,789 --> 00:04:51,624
‫الاسم، "بيتر غريفن".

97
00:04:52,083 --> 00:04:53,335
‫التاريخ الإجرامي.

98
00:04:53,668 --> 00:04:55,587
‫هذا القسم اختياري فسأتخطاه.

99
00:04:55,629 --> 00:04:57,631
‫وها قد انتهيت. تفضل.

100
00:04:57,506 --> 00:04:59,007
‫هذا لا يهم.

101
00:04:59,299 --> 00:05:02,427
‫كل ما أريد معرفته
‫هو أن لديك سيارة وهاتف ووجه.

102
00:05:02,552 --> 00:05:03,637
‫إنها سيارة كلبي.

103
00:05:03,970 --> 00:05:06,473
‫وأعرف أنك لم تسأل، ولكنني سريع الغضب.

104
00:05:06,640 --> 00:05:07,515
‫حسناً، هذا رائع.

105
00:05:07,599 --> 00:05:10,268
‫الآن انطلق وحاول أن تقـبّل
‫أكبر عدد ممكن من السيدات.

106
00:05:10,352 --> 00:05:11,895
‫الرقم القياسي هو 60 في الشهر.

107
00:05:11,978 --> 00:05:14,064
‫أنت قائد "أوبر" رسمياً يا سيدي.

108
00:05:32,499 --> 00:05:33,666
‫"أنت بخير؟"

109
00:05:35,960 --> 00:05:36,920
‫"لا"

110
00:05:38,797 --> 00:05:40,215
‫{\an8}"إسهال؟"

111
00:05:41,216 --> 00:05:42,592
‫{\an8}"مستمر"

112
00:05:44,385 --> 00:05:47,013
‫{\an8}"لكن ليس لدي رفيقة لحفل العودة أيضاً"

113
00:05:47,305 --> 00:05:49,265
‫{\an8}"بسبب الإسهال؟"

114
00:05:49,390 --> 00:05:51,434
‫{\an8}"هذا لا يساعد"

115
00:05:51,768 --> 00:05:54,270
‫{\an8}"ينبغي أن تطلب من (تايلور سويفت) مرافقتك"

116
00:05:54,395 --> 00:05:56,773
‫{\an8}"لماذا؟ هل هي تحب الإسهال؟"

117
00:05:57,232 --> 00:05:59,484
‫{\an8}"سنكتشف ذلك"

118
00:06:00,360 --> 00:06:03,071
‫هذا مقطع جيد يا "كريس"،
‫أظن أنه جاهز للنشر.

119
00:06:03,321 --> 00:06:07,659
‫في الواقع يا "ستوي"، لقد غيرت رأيي.
‫لقد صورت مقطعي الخاص ونشرته.

120
00:06:07,742 --> 00:06:08,952
‫ماذا؟ كيف يمكن أن تفعل ذلك؟

121
00:06:09,118 --> 00:06:11,621
‫لم أرد أن أفعل كل تلك
‫الأشياء المعقدة يا "ستوي".

122
00:06:11,704 --> 00:06:14,999
‫لذلك صورت فيديو لي وأنا أقول ما في قلبي.

123
00:06:15,083 --> 00:06:16,668
‫وأخبرها فيه كم سيعني ذلك

124
00:06:16,751 --> 00:06:19,963
‫إن وافقت فتاة مثلها
‫على المجيء إلى الحفل مع شخص مثلي.

125
00:06:20,129 --> 00:06:22,715
‫لم أستطع حتى أن أبقى مستيقظاً
‫خلال هذا الوصف.

126
00:06:24,884 --> 00:06:27,470
‫- لقد ردت بالفعل.
‫- ماذا؟

127
00:06:29,097 --> 00:06:30,306
‫مرحباً يا "كريس غريفن".

128
00:06:30,390 --> 00:06:33,393
‫لقد رأيت الفيديو للتو وسأحب
‫أن أرافقك إلى الحفل.

129
00:06:33,643 --> 00:06:35,603
‫حسناً، يجب أن أذهب لآكل المثلجات،

130
00:06:35,770 --> 00:06:37,730
‫لأننا، كنجوم، مثلكم تماماً.

131
00:06:38,231 --> 00:06:39,440
‫يا إلهي! لا أصدق!

132
00:06:39,566 --> 00:06:41,067
‫ستذهب إلى الحفل مع "تايلور سويفت"!

133
00:06:41,651 --> 00:06:44,070
‫هذا يعني أن هناك مكالمة محرجة
‫يجب أن أقوم بها.

134
00:06:44,654 --> 00:06:46,656
‫ماذا؟ لا، كانت فكرة غبية.

135
00:06:46,739 --> 00:06:48,116
‫كيف لرجلين أن يذهبا معاً إلى الحفل؟

136
00:06:48,199 --> 00:06:50,201
‫كنت أراها فكرة غبية طوال هذا الوقت.

137
00:06:50,785 --> 00:06:53,538
‫عليك بفكه، أنا قبيح وغير محبوب.

138
00:07:01,963 --> 00:07:03,381
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

139
00:07:03,464 --> 00:07:06,050
‫قصتنا الرئيسية اليوم،
‫نجمة الـ"بوب"، "تايلور سويفت"

140
00:07:06,134 --> 00:07:10,138
‫ستأتي إلى "كوهوغ" لتحضر حفلاً راقصاً
‫مع طالب الثانوية، "كريس غريفن".

141
00:07:10,221 --> 00:07:11,472
‫لكن أولاً، لدينا فاصل إعلاني

142
00:07:11,556 --> 00:07:15,059
‫بينما يبتسم مراسلنا الرياضي
‫ويجعل الكرة تدور لسبب ما.

143
00:07:15,226 --> 00:07:20,273
‫{\an8}"الرياضة"
‫"أخبار الخامسة في (كوهوغ)"

144
00:07:20,565 --> 00:07:22,525
‫أنا متحمسة جداً يا "كريس".

145
00:07:22,609 --> 00:07:24,944
‫لديك حقاً موعد غرامي مع "تايلور سويفت".

146
00:07:25,028 --> 00:07:28,907
‫شكراً يا أمي، هل أحسنت عملاً؟
‫أيمكنني ارتداء سترة جدي الآن؟

147
00:07:28,990 --> 00:07:30,617
‫لا أدري لماذا تطلب هذا دائماً.

148
00:07:30,700 --> 00:07:32,368
‫هذا ليس تقليداً في عائلتنا.

149
00:07:32,869 --> 00:07:33,953
‫لا أصدق يا "روبرت"

150
00:07:34,037 --> 00:07:36,915
‫أن "تايلور سويفت" ستكون حقاً في منزلنا.

151
00:07:36,998 --> 00:07:37,874
‫لم أتحمس هكذا

152
00:07:37,957 --> 00:07:41,127
‫منذ أفرطت في حبوب الكافيين
‫لأستعد للعرض الكبير.

153
00:07:41,461 --> 00:07:44,005
‫سيكون كل شيء بخير،
‫طالما أني آخذ واحدة من هذه.

154
00:07:44,088 --> 00:07:46,549
‫حبوب؟ هل تتعاطى المخدرات حقاً؟

155
00:07:46,633 --> 00:07:49,510
‫- أعطني هذه يا "ستوي".
‫- لا يمكنني يا "زاك"، أحتاجها لأغني.

156
00:07:50,595 --> 00:07:54,557
‫أنا متحمس جداً.

157
00:07:54,807 --> 00:07:58,061
‫أنا خائف جداً.

158
00:08:02,398 --> 00:08:04,984
‫"سكريتش" سيطعن أحدهم يوم عيد الميلاد.

159
00:08:10,031 --> 00:08:13,201
‫تبدو وسيماً جداً في البذلة يا "كريس".

160
00:08:13,409 --> 00:08:16,079
‫لا بد أن "ميت لوف" كان يبدو هكذا
‫وهو ذاهب إلى حفله الراقص.

161
00:08:16,829 --> 00:08:18,081
‫لا بد أنها هي.

162
00:08:23,419 --> 00:08:25,797
‫مرحباً، لا بد أنك "كريس"، أنا "تايلور".

163
00:08:25,964 --> 00:08:27,048
‫كيف حالك؟

164
00:08:28,299 --> 00:08:30,301
‫من الرائع أن أراك أخيراً.

165
00:08:30,385 --> 00:08:31,844
‫كان الفيديو لطيفاً جداً.

166
00:08:31,928 --> 00:08:34,013
‫ولا أطيق انتظاراً
‫حتى أرافقك إلى الحفل الليلة.

167
00:08:34,097 --> 00:08:36,975
‫وأنا أيضاً، هل تودين الدخول؟

168
00:08:37,767 --> 00:08:39,686
‫مرحباً، أنا "بيتر غريفن"، أب مريب.

169
00:08:39,769 --> 00:08:41,312
‫لدي سؤال سريع، في "شيك إت أوف"،

170
00:08:41,396 --> 00:08:45,274
‫تدعيننا لأن ننتظم مع "الإيقاع المذهل"

171
00:08:45,358 --> 00:08:47,735
‫ولكن الإيقاع الذي في الأغنية كان ضعيفاً.

172
00:08:47,819 --> 00:08:50,405
‫سؤالي هو، أيمكن أن ألعق ساقيك؟

173
00:08:50,488 --> 00:08:52,991
‫مرحباً يا "تايلور"،
‫أنا "ستوي غريفن"، أكبر معجبينك.

174
00:08:53,074 --> 00:08:55,076
‫ولا أقصد أنني مجنون بك، ولكن أنا فقط...

175
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
‫أنا لست مختلاً.

176
00:08:56,411 --> 00:08:57,954
‫أنت لطيف.

177
00:08:58,121 --> 00:09:00,331
‫حسناً، لنتحدث عن "هاري ستايلز" إذاً.

178
00:09:00,415 --> 00:09:01,833
‫ليس عليك أن تقولي أي شيء.

179
00:09:01,916 --> 00:09:04,252
‫سأسحب شريط القياس هذا ببطء،

180
00:09:04,335 --> 00:09:06,462
‫وأخبريني متى أتوقف.

181
00:09:06,546 --> 00:09:07,672
‫ها قد بدأت.

182
00:09:08,256 --> 00:09:09,340
‫ما زلت أسحب.

183
00:09:10,425 --> 00:09:11,634
‫ما زلت أسحب.

184
00:09:11,884 --> 00:09:14,012
‫يا للهول، حقاً أيتها العاهرة؟

185
00:09:14,887 --> 00:09:18,099
‫هذه أختي "ميغ" يا "تايلور"،
‫وهذا كلبنا "بريان".

186
00:09:18,307 --> 00:09:19,475
‫سُررت بلقائكما.

187
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
‫لسنا منبهرين بك، فقد قابلت "دان أيكرويد".

188
00:09:22,895 --> 00:09:25,773
‫معذرةً، أي ممثلة أنت في برنامج "هي هو"؟

189
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
‫أيمكن أن تكون لطيفاً؟

190
00:09:28,651 --> 00:09:30,653
‫حسناً، علينا الذهاب.

191
00:09:31,362 --> 00:09:34,198
‫كان من الرائع أن أراكم جميعاً،
‫ما عدا الفتاة والكلب.

192
00:09:35,408 --> 00:09:37,201
‫آسف بشأن عائلتي.

193
00:09:37,285 --> 00:09:39,245
‫لا تعتذر، يبدون لطفاء.

194
00:09:39,328 --> 00:09:41,998
‫لن تقولي هذا إن رأيتنا في السينما.

195
00:09:42,540 --> 00:09:44,667
‫"(جاك ريتشر)"

196
00:09:44,751 --> 00:09:47,962
‫حسناً، أحضرنا الفشار
‫والمشروبات الغازية من المنزل،

197
00:09:48,046 --> 00:09:50,381
‫والمأكولات الخفيفة أيضاً،
‫وفيلم "بريفهارت".

198
00:09:55,511 --> 00:09:57,221
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى المطار.

199
00:09:57,305 --> 00:09:59,432
‫رائع، سأقضي بضع مشاوير ثم أوصلك إلى هناك.

200
00:09:59,640 --> 00:10:00,767
‫"معدات صلبة"

201
00:10:03,186 --> 00:10:05,521
‫"مغسلة"

202
00:10:11,778 --> 00:10:13,613
‫"ستوديو يوغا"

203
00:10:14,447 --> 00:10:17,533
‫كانت هذه حصة مذهلة.
‫متى موعد طائرتك على أي حال؟

204
00:10:17,617 --> 00:10:18,785
‫خلال 20 دقيقة.

205
00:10:18,868 --> 00:10:21,454
‫لا أستطيع الوصول خلال 20 دقيقة.
‫سأطلب لك توصيلة من "ليفت".

206
00:10:22,830 --> 00:10:24,457
‫هيا، اركب بسرعة.

207
00:10:24,582 --> 00:10:26,375
‫آمل أنك تحب فريق "ذا أوفسبرينغ".

208
00:10:26,876 --> 00:10:28,628
‫لنذهب.

209
00:10:29,670 --> 00:10:32,131
‫"حفل العودة"

210
00:10:39,180 --> 00:10:42,016
‫- يا للهول، "تايلور سويفت".
‫- أهي هنا معه؟

211
00:10:42,391 --> 00:10:45,478
‫يا رفاق، السيد "بيول" يقضي حاجته
‫والباب مفتوح في الحمّام.

212
00:10:46,479 --> 00:10:48,481
‫آمل ألا يكون هذا مملاً لك.

213
00:10:48,564 --> 00:10:50,608
‫لا، هذا رائع.

214
00:10:50,691 --> 00:10:52,193
‫أنا أغني عن الثانوية دائماً

215
00:10:52,276 --> 00:10:54,237
‫ولكني لم أرها أبداً على الحقيقة.

216
00:10:55,363 --> 00:10:57,824
‫- أتودين الرقص؟
‫- بالتأكيد.

217
00:10:57,907 --> 00:11:00,326
‫لكن سيكون عليك أن تبتعد 5 خطوات.

218
00:11:01,619 --> 00:11:05,081
‫رائع، أنت ترقصين كخرطوم مياه دون سيطرة.

219
00:11:06,707 --> 00:11:09,710
‫وكأن رقصك يروي قصةً.

220
00:11:09,794 --> 00:11:12,713
‫صحيح؟ أنت الوحيدة الذي فهم ذلك.

221
00:11:12,797 --> 00:11:16,092
‫عادةً يحشر الناس محفظةً في فمي
‫ويتصلون بالنجدة.

222
00:11:16,259 --> 00:11:18,678
‫أنا أحظى بوقت رائع يا "كريس".

223
00:11:18,761 --> 00:11:20,805
‫أنت رائع جداً ومتواضع.

224
00:11:20,888 --> 00:11:22,390
‫وأنا أيضاً أحبك يا "تايلور".

225
00:11:22,473 --> 00:11:25,726
‫كنت خائفاً من مقابلة شخص مشهور
‫ولكنك لطيفة جداً وطبيعية.

226
00:11:25,810 --> 00:11:27,895
‫أشعر براحة تامة معك.

227
00:11:28,396 --> 00:11:30,606
‫لمَ لا تقـبّلها إذاً يا "غريفن"؟

228
00:11:31,149 --> 00:11:34,026
‫آسف، كنت أدخن المخدرات
‫مع فتيان السيارة النصف نقل.

229
00:11:40,408 --> 00:11:42,034
‫كان هذا ممتعاً حقاً يا "كريس".

230
00:11:42,410 --> 00:11:44,537
‫آمل أنك لم تمانع لأني جعلت الفرقة تدفع لي

231
00:11:44,620 --> 00:11:46,080
‫مقابل تشغيل كل أغنية من أغنياتي.

232
00:11:46,164 --> 00:11:47,039
‫بالطبع لا.

233
00:11:47,123 --> 00:11:49,959
‫وآمل أنك لم تمانعي
‫أنني أريتك كل خزانة تخص من.

234
00:11:50,042 --> 00:11:52,044
‫لا، رأيت أن هذا رائعاً.

235
00:11:52,211 --> 00:11:56,299
‫لم يكن لدي خزانة أبداً.
‫أنا أحتفظ بأشيائي في قصور غبية.

236
00:11:57,175 --> 00:11:59,177
‫- أيمكن أن أستخدم إصبعي عليك؟
‫- بالطبع.

237
00:11:59,594 --> 00:12:03,723
‫"مرحباً، أنا (تايلور سويفت).
‫أنا مشهورة ولكني لطيفة جداً."

238
00:12:04,599 --> 00:12:06,767
‫هذا أفضل استخدام إصبع عليّ
‫رأيته في حياتي.

239
00:12:27,872 --> 00:12:29,415
‫ما الذي تفعله يا "كريس"؟

240
00:12:29,498 --> 00:12:33,377
‫ألصق مجموعة صور لـ"تايلور"
‫لبعض من أشيائها المفضلة.

241
00:12:33,669 --> 00:12:35,838
‫هناك الورود والقمصان القصيرة

242
00:12:35,922 --> 00:12:38,507
‫وصور لـ"كانييه ويست" وفمه مغلق.

243
00:12:38,674 --> 00:12:41,552
‫يبدو أن بينكما رابط رائع.

244
00:12:41,719 --> 00:12:42,803
‫هذا صحيح يا أمي.

245
00:12:42,887 --> 00:12:45,723
‫إنها أول فتاة تفهمني حقاً.

246
00:12:46,098 --> 00:12:47,141
‫يا رفاق؟

247
00:12:47,308 --> 00:12:50,061
‫قد ترغبا في رؤية هذا الفيديو
‫الذي نشرته "بوني" على "فيسبوك".

248
00:12:50,144 --> 00:12:51,854
‫لماذا تتابع صفحة "بوني" على "فيسبوك"؟

249
00:12:52,146 --> 00:12:54,106
‫لأنها مثيرة جداً.

250
00:12:54,982 --> 00:12:56,984
‫{\an8}"(ذا بوي إن ذا جيانت تاكس)
‫لـ(تايلور سويفت)"

251
00:12:57,109 --> 00:12:58,110
‫"حفل العودة"

252
00:12:58,653 --> 00:13:02,490
‫"لأنني أعرف أنك مجرد بدين
‫داخل قميص رسمي

253
00:13:04,992 --> 00:13:09,121
‫لقد لعق إبطه ثم أكل عشائي والتحلية

254
00:13:11,499 --> 00:13:14,001
‫(كريس غريفن) خنزير بكل المعاني

255
00:13:16,629 --> 00:13:20,049
‫وسمين"

256
00:13:23,928 --> 00:13:26,222
‫وبعض الحيوانات تجعل عضوه ينتصب.

257
00:13:31,686 --> 00:13:34,313
‫ما هذا؟ لماذا قد تفعل ذلك؟

258
00:13:34,605 --> 00:13:36,274
‫مهلاً، ما هذا الفيديو التالي؟

259
00:13:37,316 --> 00:13:41,279
‫فريق "دوتري". أنا أم، لذا أحبهم.

260
00:13:50,746 --> 00:13:51,789
‫ماذا حدث يا "كريس"؟

261
00:13:52,039 --> 00:13:54,166
‫ظننت أنك قلت أن "تايلور"
‫استمتعت بوقتها في تلك الليلة.

262
00:13:54,250 --> 00:13:55,126
‫لقد فعلنا.

263
00:13:55,209 --> 00:13:56,961
‫لقد تركتني حتى ألمس ذلك الجزء من جسدها

264
00:13:57,044 --> 00:13:58,421
‫الذي يوازي المؤخرة عند الآخرين.

265
00:13:58,921 --> 00:14:01,590
‫انظر إلى التعليقات،
‫الجميع يكرهك يا "كريس".

266
00:14:02,008 --> 00:14:04,427
‫إنها محقة، انظر،
‫لقد أصبحت مزحة على الإنترنت.

267
00:14:04,635 --> 00:14:07,513
‫"انتهت علاقتك القصيرة بـ(تايلور سويفت)"

268
00:14:07,596 --> 00:14:09,932
‫هذا الكمبيوتر يخبرني يا "كريس"

269
00:14:10,016 --> 00:14:11,475
‫بأن علاقتك بـ"تايلور" انتهت.

270
00:14:11,559 --> 00:14:13,394
‫لماذا قد تفعل شيئاً كهذا؟

271
00:14:13,561 --> 00:14:15,730
‫لأن هذا هو ما تفعله "تايلور سويفت".

272
00:14:15,813 --> 00:14:18,232
‫إنها تدخل في علاقات وتخربها

273
00:14:18,316 --> 00:14:19,859
‫ثم تكتب أغنيات غاضبة عنها.

274
00:14:20,026 --> 00:14:21,819
‫أتمنى لو أستطيع التحدث معها.

275
00:14:21,902 --> 00:14:22,862
‫لمَ لا نستطيع ذلك؟

276
00:14:22,945 --> 00:14:25,156
‫لديها منزل في "رود آيلاند"،
‫يمكن أن نذهب اليوم.

277
00:14:25,656 --> 00:14:28,617
‫يا للهول، يمكننا الذهاب اليوم،
‫ليس لدي أي مواعيد.

278
00:14:28,701 --> 00:14:30,036
‫لا يمكننا أن نظهر هناك فجأة.

279
00:14:30,119 --> 00:14:32,246
‫لمَ لا؟ فعلنا أشياءً أكثر جنوناً من قبل.

280
00:14:32,330 --> 00:14:33,914
‫أتذكر عندما نشرنا تلك التغريدة؟

281
00:14:34,332 --> 00:14:35,541
‫حسناً، هل أنت مستعد؟

282
00:14:36,709 --> 00:14:39,086
‫"(ستوي)، (برود سيتي) ليس مسلسلاً سيئاً".

283
00:14:39,670 --> 00:14:41,797
‫مكانكما، نحن شرطة الإنترنت.

284
00:14:41,881 --> 00:14:44,300
‫ستقضيان مدةً طويلة.

285
00:14:45,343 --> 00:14:46,969
‫ماذا فعلت؟

286
00:14:47,053 --> 00:14:49,597
‫قلت أن "كايتلن جينر"
‫لم تكن شجاعةً وجميلةً.

287
00:14:50,014 --> 00:14:52,224
‫هناك أشخاص سيئون هنا يا "بريان".

288
00:14:55,644 --> 00:14:58,064
‫كيف حالك؟ أنا ذاهب إلى إستاد "كوهوغ".

289
00:14:58,147 --> 00:15:00,649
‫حسناً، أتريد أن أشغل المكيف
‫أم أفتح النوافذ؟

290
00:15:00,733 --> 00:15:01,901
‫لمَ ليس كليهما؟

291
00:15:05,696 --> 00:15:08,616
‫- هذا رائع، أليس كذلك؟
‫- بلى.

292
00:15:12,578 --> 00:15:15,164
‫- شكراً لك أيها الشخص العبقري.
‫- لا عليك.

293
00:15:15,247 --> 00:15:18,334
‫هل جربت الدخول في حوض ماء ساخن
‫بينما تمطر ثلجاً في الخارج؟

294
00:15:19,335 --> 00:15:20,294
‫ماذا؟

295
00:15:26,133 --> 00:15:28,469
‫فريق كتابة الأغاني هنا يا آنسة "سويفت".

296
00:15:28,969 --> 00:15:31,931
‫لدينا لحن رائع لك يا "تايلور".
‫اعزفه يا "مورتي".

297
00:15:33,599 --> 00:15:38,687
‫"سمك مدخن وخبز (البيغل)
‫أنا أحب كوني فتاة"

298
00:15:39,105 --> 00:15:40,147
‫حسناً، لدي فكرة.

299
00:15:40,481 --> 00:15:44,318
‫لمَ لا نغير "السمك المدخن" إلى "الأولاد"
‫و"الخبز" إلى "مشاكل"؟

300
00:15:44,485 --> 00:15:45,736
‫هذا ممتاز.

301
00:15:45,820 --> 00:15:48,697
‫تماماً مثلما غيرت "بيكل إت غود"
‫إلى "شيك إت أوف".

302
00:15:48,781 --> 00:15:50,616
‫حسناً، لدينا عمل.

303
00:15:51,158 --> 00:15:54,453
‫- مرحباً يا "تايلور".
‫- "كريس"؟ ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟

304
00:15:54,537 --> 00:15:55,746
‫أردت التحدث إليك.

305
00:15:55,830 --> 00:15:57,957
‫منزلك أجمل بكثير من منزل "آن موراي".

306
00:15:58,040 --> 00:15:59,041
‫لقد اقتحمناه أيضاً.

307
00:15:59,208 --> 00:16:01,585
‫لماذا كتبت تلك الأغنية عني يا "تايلور"؟

308
00:16:01,669 --> 00:16:03,546
‫ظننت أن بيننا رابط حقيقي.

309
00:16:03,629 --> 00:16:06,715
‫هذا صحيح، أنت تعجبني حقاً يا "كريس".
‫أنا فقط...

310
00:16:07,341 --> 00:16:09,427
‫آسفة، أنا أفعل هذا دائماً.

311
00:16:09,510 --> 00:16:12,304
‫أنا أفسد العلاقات مع الشبان اللطفاء
‫و"جون ماير"

312
00:16:12,388 --> 00:16:15,099
‫حتى أستطيع كتابة أغنيات
‫عن انكسار القلب وتخطي العلاقات.

313
00:16:15,182 --> 00:16:17,101
‫لكن ألا تظنين أن هذا غير صحي؟

314
00:16:17,184 --> 00:16:19,019
‫لن تجدي علاقةً جادةً أبداً

315
00:16:19,103 --> 00:16:20,396
‫إن استمر هذا.

316
00:16:20,479 --> 00:16:22,898
‫اسمع، أنا آسفة لأني جرحت مشاعرك يا "كريس".

317
00:16:22,982 --> 00:16:24,150
‫دعني أعوضك عن هذا.

318
00:16:24,233 --> 00:16:26,694
‫لمَ لا أدعوكم جميعاً إلى حفلي الليلة
‫بصفتكم ضيوفي؟

319
00:16:26,861 --> 00:16:29,947
‫هل أنت جادة؟
‫في الكواليس مع "تايلور سويفت"؟

320
00:16:30,239 --> 00:16:31,240
‫سيكون هذا أروع من

321
00:16:31,323 --> 00:16:34,326
‫عندما كنت في إعادة عمل "ذا برينسيس برايد"
‫مع "بيل كوزبي".

322
00:16:34,827 --> 00:16:38,706
‫إحداهما بها سم الـ"أيوكين"

323
00:16:38,789 --> 00:16:42,251
‫والأخرى تجعلك تنام وفمك مفتوح.

324
00:16:47,047 --> 00:16:50,509
‫- إلى أين سنذهب يا صديقي؟
‫- فقط اتجه نحو هذا الممر المظلم.

325
00:16:57,850 --> 00:16:59,018
‫ماذا يجري؟

326
00:16:59,101 --> 00:17:01,729
‫هذا هو ما نفعله لسائقي "أوبر"
‫في هذه المدينة.

327
00:17:05,566 --> 00:17:07,735
‫توقفوا رجاءً.

328
00:17:07,818 --> 00:17:10,613
‫صوت ستراتكم الجلدية موجع.

329
00:17:10,696 --> 00:17:13,449
‫لا يمكنك أن تشتري هاتفاً
‫وتصبح قائد سيارة أجرة.

330
00:17:13,616 --> 00:17:16,076
‫رجاءً، لدي عائلتان.

331
00:17:21,207 --> 00:17:22,082
‫تراجعوا.

332
00:17:22,249 --> 00:17:25,544
‫- من أين جئت بها؟
‫- من "جود هيرش" نفسه.

333
00:17:25,920 --> 00:17:28,339
‫كنت صبياً في سن الـ11 أو الـ12 عاماً.

334
00:17:28,714 --> 00:17:31,634
‫كنت على جانب الطريق
‫وتوقف بجانبي رجل يرتدي قبعة.

335
00:17:31,717 --> 00:17:33,928
‫وقال إنني أذكّره بنفسه عندما كان في سني.

336
00:17:34,345 --> 00:17:36,931
‫كنت مجرد صبي يقشر الذرة،
‫لم أكن أعرف ما معنى ذلك.

337
00:17:37,264 --> 00:17:40,351
‫بالطبع كنا جميعاً نقشر الذرة حينها
‫حتى نتمكن من العيش.

338
00:17:41,519 --> 00:17:42,728
‫وها قد حرقتم سيارتي

339
00:17:42,811 --> 00:17:44,897
‫بينما كنت أروي قصة "جود هيرش"
‫غير الحقيقية.

340
00:17:45,564 --> 00:17:48,943
‫"الليلة، (تايلور سويفت)"

341
00:17:53,155 --> 00:17:54,990
‫"تصريح مرور أشخاص مهمة"

342
00:17:57,826 --> 00:18:00,162
‫أنا أكره كل من ليسوا في الكواليس.

343
00:18:00,329 --> 00:18:04,583
‫الأغنية التالية هي أغنية جديدة
‫عن حبيبي "كريس".

344
00:18:10,381 --> 00:18:12,675
‫"أنا جميلة وغنية ومغرمة

345
00:18:13,050 --> 00:18:14,218
‫أنا (تايلور)

346
00:18:14,718 --> 00:18:16,804
‫لقد قابلت الفتى الذي كنت أحلم به

347
00:18:17,054 --> 00:18:18,264
‫أنا (تايلور)"

348
00:18:20,766 --> 00:18:21,850
‫إنهم يكرهون الأغنية.

349
00:18:23,686 --> 00:18:26,564
‫- هذا مقرف.
‫- نحن نحبك وأنت بائسة.

350
00:18:26,897 --> 00:18:30,192
‫يا رفاق، السيد "بيول" يقضي حاجته
‫والباب مفتوح في الحمّام.

351
00:18:31,235 --> 00:18:32,820
‫لماذا عاملوك بتلك القسوة؟

352
00:18:32,987 --> 00:18:36,448
‫أعتقد أنهم اعتادوا على أن أكون حزينة
‫ومجروحة من الرجال.

353
00:18:36,532 --> 00:18:39,660
‫لكن لا يهمني إن لم تعجبهم يا "كريس".
‫أنا سعيدة معك.

354
00:18:39,827 --> 00:18:41,328
‫أنا سعيد معك أيضاً.

355
00:18:41,787 --> 00:18:45,499
‫لكن لا يبدو أن معجبينك
‫يحبون "تايلور" السعيدة الجديدة.

356
00:18:45,583 --> 00:18:47,126
‫هل أنت مستعدة للمخاطرة بخسارتهم

357
00:18:47,209 --> 00:18:50,421
‫وتعريض حياتك المهنية وفنك للخطر من أجلنا؟

358
00:18:50,921 --> 00:18:52,464
‫أظن ذلك.

359
00:18:57,636 --> 00:19:01,557
‫- لا أدري إن كنت أنا مستعداً.
‫- ماذا؟ ماذا تقول؟

360
00:19:03,309 --> 00:19:05,811
‫أنا أقول، يا "تايلور سويفت"

361
00:19:05,894 --> 00:19:10,399
‫أنت مدللة بلا موهبة
‫ولديك ساقا نعامة وقدم كبيرة.

362
00:19:10,482 --> 00:19:11,984
‫تدّعين أنك تشعرين بمعجبينك،

363
00:19:12,067 --> 00:19:14,653
‫لكنك تجعلين حراسك الشخصيين
‫يحملون لك الحقيبة.

364
00:19:14,737 --> 00:19:16,488
‫كل أغنياتك تشبه بعضها.

365
00:19:16,572 --> 00:19:18,782
‫وقططك ليست جميلة كما تظنين.

366
00:19:24,079 --> 00:19:25,205
‫شكراً لك يا "كريس".

367
00:19:29,418 --> 00:19:32,004
‫الأغنية التالية عن حبيبي السابق الغبي،

368
00:19:32,171 --> 00:19:34,715
‫الذي إما أساء معاملتي أو خانني

369
00:19:34,798 --> 00:19:37,593
‫أو ذهب إلى صالات التدليك
‫وأنا خارج المدينة.

370
00:19:43,891 --> 00:19:46,393
‫كان هذا رائعاً منك يا "كريس".

371
00:19:46,477 --> 00:19:47,936
‫أجل، أظن ذلك.

372
00:19:48,020 --> 00:19:50,439
‫لا تقلق، سيكون هناك الكثير من الفتيات لك.

373
00:19:50,522 --> 00:19:52,232
‫لن يكون هناك أبداً من هي مثلها،

374
00:19:52,316 --> 00:19:53,275
‫لكن سنجد لك فتاةً.

375
00:19:53,442 --> 00:19:56,820
‫ماذا عن راكبة دراجة؟ تكون سيدة عجوز؟

376
00:19:56,904 --> 00:19:59,031
‫ويناديها أحفادها باسمها دون لقب؟

377
00:19:59,114 --> 00:20:01,241
‫لنذهب من هنا، طلبت لنا "أوبر".

378
00:20:01,992 --> 00:20:05,329
‫كم عدد الأسنان الذي يجب أن يتبقى
‫حتى لا يكون ذلك كافياً؟

379
00:20:10,209 --> 00:20:13,003
‫ربما أُوسعَ والدكم ضرباً يا أولاد،

380
00:20:13,087 --> 00:20:16,465
‫لكن قائد "أوبر" ما تزال وظيفةً رائعةً
‫لأي شخص يخاف من بيع دمه.

381
00:20:16,548 --> 00:20:18,175
‫أنا آسف أن الأمر لم ينجح يا "كريس"

382
00:20:18,258 --> 00:20:19,385
‫بينك وبين "تايلور سويفت".

383
00:20:19,718 --> 00:20:21,220
‫أظن أننا جميعاً نأسف على هذا،

384
00:20:21,303 --> 00:20:23,597
‫لكن أخشى أن وقتنا قد انتهى.

385
00:20:23,681 --> 00:20:26,809
‫أود أن أشكر ضيوفنا،
‫"تايلور سويفت" و"كريس غريفن"

386
00:20:26,892 --> 00:20:30,938
‫و"ستوي" و"بريان" و"كليفلاند براون"
‫وفرقته "براون ريناون".

387
00:20:31,021 --> 00:20:33,148
‫سنراك في "براون تاون"، صحيح يا "كليفلاند"؟

388
00:20:33,315 --> 00:20:35,818
‫لن أذهب حتى إلى هناك يا "بيتر".

389
00:20:37,152 --> 00:20:39,029
‫نعتذر إلى الشخص الأصم المغطى بالشحم.

390
00:20:39,113 --> 00:20:40,155
‫لم يكن لدينا وقت له،

391
00:20:40,239 --> 00:20:41,740
‫لنرَ إن استطعنا دعوته الأسبوع القادم

392
00:20:41,824 --> 00:20:44,743
‫عندما تكون "أماندا بيت" هنا
‫مع الكوميديان "دوم إريرا".

393
00:20:44,827 --> 00:20:45,703
‫طابت ليلتكم جميعاً.

394
00:20:47,413 --> 00:20:49,081
‫{\an8}"إنتاج (فريد دي كوردوفا)"

395
00:20:49,164 --> 00:20:50,666
‫{\an8}"منتج منفذ (بيتر لاسالي)"

396
00:20:50,749 --> 00:20:52,793
‫{\an8}"ملابس السيد (غريفن) وفرها (أوليغ كاسيني)"

397
00:20:53,585 --> 00:20:57,631
‫{\an8}"(غريفن) للإنتاج"

398
00:21:33,625 --> 00:21:35,627
‫ترجمة "مصطفى جابر"

