﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:04,755
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,130 --> 00:00:08,133
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,803
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,858
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,160 --> 00:00:37,412
‫{\an8}والآن تقدم شبكة "غيم شو"

11
00:00:37,496 --> 00:00:40,916
‫{\an8}"هل نتحدث عن (جيك جيلنهال)
‫أم (جاريد ليتو)؟"

12
00:00:41,083 --> 00:00:43,877
‫"شعري دهني وعيناي ضخمتان."

13
00:00:44,002 --> 00:00:45,212
‫"(جيلنهال) أم (ليتو)؟"

14
00:00:45,295 --> 00:00:48,048
‫"كنت في ذلك الفيلم عن الشخص الغريب."

15
00:00:49,091 --> 00:00:52,261
‫"أبدو بطريقة ما مريضاً جداً وثملاً."

16
00:00:53,637 --> 00:00:56,890
‫"أنا نسخة أقل نجاحاً من (توبي ماغواير)."

17
00:00:57,349 --> 00:00:58,809
‫هل من أحد؟ لا؟

18
00:00:59,351 --> 00:01:03,438
‫"ستصدقون أي قصة تقول إنني وغد."

19
00:01:03,939 --> 00:01:05,983
‫سأغيّر القناة. أحب كليهما.

20
00:01:06,275 --> 00:01:07,359
‫"بيتر"، أرأيت هذا؟

21
00:01:07,526 --> 00:01:11,321
‫يُقال إن "كارتر بيوترشميت"
‫اشترى مصنع "باتاكيت" الوطني للجعة.

22
00:01:11,446 --> 00:01:13,699
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- إنه مكان عملك يا "بيتر".

23
00:01:13,824 --> 00:01:15,784
‫{\an8}لمَ قد يشتري أبي مصنع الجعة بحق الجحيم؟

24
00:01:15,909 --> 00:01:17,869
‫{\an8}ثمة أطفال في الغرفة، انتبهي لألفاظك،

25
00:01:17,953 --> 00:01:20,372
‫{\an8}لكن يبدو أنه يسعى إلى تنويع مقتنياته.

26
00:01:20,789 --> 00:01:24,126
‫{\an8}عجباً يا أبي.
‫هذا يعني أن الجد رئيسك الجديد.

27
00:01:24,585 --> 00:01:25,961
‫{\an8}تباً. لا أريد العمل لديه.

28
00:01:26,128 --> 00:01:27,963
‫أفضّل العمل لدى دكتور "فرانكنشتاين".

29
00:01:33,594 --> 00:01:35,804
‫- فعلتُها يا "إيغور"!
‫- مهلاً.

30
00:01:36,054 --> 00:01:38,348
‫اكتشفتَ القوة لصنع حياة جديدة،

31
00:01:38,432 --> 00:01:40,100
‫وصنعت رجلاً؟

32
00:01:40,309 --> 00:01:44,104
‫أكان عليّ صنع امرأة لأضاجع جثة؟

33
00:01:44,271 --> 00:01:46,940
‫لا أدري يا رجل. ما كان عليك أن تصنع رجلاً.

34
00:01:47,691 --> 00:01:51,028
‫{\an8}"مصنع (باتاكيت) للجعة"

35
00:01:53,030 --> 00:01:54,865
‫{\an8}حسناً، والآن بعد أن أصبحت
‫مسؤولاً عن هذا المصنع،

36
00:01:54,948 --> 00:01:56,575
‫{\an8}ستحدث هنا بعض التغييرات.

37
00:01:56,700 --> 00:02:00,120
‫{\an8}أولاً، لا مزيد من القمصان
‫أو البذلات في مكان العمل.

38
00:02:00,996 --> 00:02:02,122
‫البذلات من الجينز!

39
00:02:03,457 --> 00:02:04,958
‫{\an8}"غريفن"؟ ماذا تفعل هنا؟

40
00:02:05,083 --> 00:02:06,460
‫{\an8}أنا... أعمل هنا.

41
00:02:06,543 --> 00:02:08,086
‫{\an8}حقاً؟ محال!

42
00:02:08,295 --> 00:02:09,796
‫{\an8}سيكون هذا ممتعاً.

43
00:02:09,921 --> 00:02:11,131
‫{\an8}ساري المفعول على الفور،

44
00:02:11,214 --> 00:02:13,550
‫{\an8}أنت الرجل ذو السمرة الغريبة في المكتب،

45
00:02:13,634 --> 00:02:14,968
‫{\an8}لكن لا يمكنك التحدث بشأن ذلك.

46
00:02:15,135 --> 00:02:16,970
‫أذهبت إلى التزحلق على الماء
‫في عطلة هذا الأسبوع؟

47
00:02:17,054 --> 00:02:18,597
‫لا يُسمح لي بالتحدث في الأمر.

48
00:02:25,270 --> 00:02:27,064
‫{\an8}كلب يقود سيارة.

49
00:02:29,232 --> 00:02:30,233
‫{\an8}تباً.

50
00:02:32,986 --> 00:02:34,112
‫{\an8}صباح الخير يا "بريان".

51
00:02:34,196 --> 00:02:35,697
‫{\an8}أخشى أنك جاوزت الإشارة الحمراء.

52
00:02:35,822 --> 00:02:36,948
‫{\an8}رخصتك من فضلك.

53
00:02:37,532 --> 00:02:40,410
‫{\an8}أقسم يا "جو" إن الإشارة
‫كانت ما تزال رمادية حين تجاوزتها.

54
00:02:41,083 --> 00:02:43,163
‫- هل أنت مدرك أن رخصتك منتهية؟
‫- ماذا؟

55
00:02:43,663 --> 00:02:45,248
‫ترجّل من السيارة يا "بريان".

56
00:02:45,665 --> 00:02:46,625
‫{\an8}ماذا؟ ماذا يجري؟

57
00:02:46,708 --> 00:02:47,918
‫{\an8}القانون واضح.

58
00:02:48,001 --> 00:02:51,087
‫{\an8}عليّ مصادرة رخصتك،
‫وسيكون عليك العودة إلى المنزل سيراً.

59
00:02:51,213 --> 00:02:52,506
‫{\an8}ألا يمكنك إيصالي على الأقل؟

60
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
‫{\an8}لا يمكنني يا صديقي.

61
00:02:54,633 --> 00:02:56,301
‫{\an8}حسناً، سأطلب "أوبر" إذاً.

62
00:03:01,473 --> 00:03:02,557
‫{\an8}هل أنت "بريان"؟

63
00:03:08,230 --> 00:03:09,356
‫ها أنت ذا يا "غريفن".

64
00:03:09,564 --> 00:03:11,316
‫{\an8}قررت بصفتي رئيسك الجديد،

65
00:03:11,441 --> 00:03:13,860
‫{\an8}أن أفرض عليك العمل على مكتب بلا كرسي.

66
00:03:13,985 --> 00:03:14,945
‫"الشحن"

67
00:03:15,028 --> 00:03:16,404
‫لكن سأبدو كالأحمق!

68
00:03:16,530 --> 00:03:17,405
‫وليس هذا فحسب.

69
00:03:17,489 --> 00:03:19,074
‫عليك أن تخبر الجميع باستمرار

70
00:03:19,157 --> 00:03:21,493
‫كم أنها فكرة جيدة ومدى أهميتها،

71
00:03:21,576 --> 00:03:23,745
‫وكم أنهم مخطئون لكون مكاتبهم عادية.

72
00:03:24,079 --> 00:03:26,331
‫ألا يمكنني العمل عليه وأهتم بشؤوني الخاصة؟

73
00:03:26,456 --> 00:03:28,041
‫كلا، ينبغي أن تتصرف بغرابة حيال الأمر.

74
00:03:28,166 --> 00:03:30,377
‫بإمكانه أن يكون قراري الشخصي،

75
00:03:30,460 --> 00:03:32,379
‫وألا أحكم على الآخرين بناءً على قراراتهم.

76
00:03:32,462 --> 00:03:35,006
‫لا. لتكون محقاً
‫ينبغي أن يكون الجميع مخطئين.

77
00:03:35,090 --> 00:03:37,843
‫هذا ما يعبّر عنه مكتبك الذي بلا كرسي
‫لكراسي الآخرين.

78
00:03:37,968 --> 00:03:40,011
‫من الآن فصاعداً ستناديهم "أصحاب الكراسي".

79
00:03:40,095 --> 00:03:41,847
‫وعليك أن تقول 3 مرات في اليوم،

80
00:03:42,055 --> 00:03:44,307
‫"الجلوس هو أخطر قاتل في (أمريكا)."

81
00:03:46,560 --> 00:03:47,936
‫"نشرة أخبار (باتاكيت) السخيفة"

82
00:03:48,019 --> 00:03:49,604
‫"صاحب المكتب الذي بلا كرسي
‫يخدش سيارة بمفتاح"

83
00:03:49,729 --> 00:03:50,814
‫"الجميع مشتبه بهم"

84
00:03:55,986 --> 00:03:57,070
‫طابت ليلتك يا "بيتر".

85
00:03:57,195 --> 00:04:00,574
‫طابت ليلتك يا زميلي المتحول جنسياً
‫الذي أقمنا اجتماعاً كاملاً بشأنه.

86
00:04:01,616 --> 00:04:04,619
‫سيد "بيوترشميت"، ما تطلبه غير شرعي.

87
00:04:05,203 --> 00:04:06,246
‫لا أحفل بذلك.

88
00:04:06,329 --> 00:04:09,207
‫أريد أن تُصنع عبوات الجعة خاصتنا
‫من أرخص مادة ممكنة.

89
00:04:09,291 --> 00:04:11,084
‫- لكن...
‫- ماذا عن المراحيض المعدنية

90
00:04:11,209 --> 00:04:13,128
‫التي يستخدمها السجناء
‫لإعداد النبيذ؟ استخدموها.

91
00:04:14,296 --> 00:04:16,131
‫لكن يا سيدي، لو علم أحد بشأن ذلك،

92
00:04:16,214 --> 00:04:18,341
‫ستكون واحدة من أسوأ التطورات

93
00:04:18,425 --> 00:04:19,467
‫في تاريخ الجعة،

94
00:04:19,551 --> 00:04:22,929
‫بعد "ميشيلوب ألترا دراغون فروت بيتش".

95
00:04:23,138 --> 00:04:26,224
‫{\an8}"ماركة حقيقة للجعة.
‫صدقاً."

96
00:04:26,308 --> 00:04:29,269
‫"(كوهوغ) 5"

97
00:04:29,352 --> 00:04:32,606
‫"بيتر"، هل أنت واثق أنك سمعت
‫السيد "بيوترشميت" بشكل صحيح؟

98
00:04:32,772 --> 00:04:36,234
‫هل قال حقاً إنه يريد
‫إدراج مواد رخيصة وسامة

99
00:04:36,318 --> 00:04:38,612
‫في تيار إمداد مصنع الجعة؟

100
00:04:38,778 --> 00:04:41,698
‫كانت نظرة عينيه مختلفةً حين قالها،
‫لكن هذه هي الخلاصة.

101
00:04:41,948 --> 00:04:44,743
‫كما أن بعض العمال في المصنع
‫يقولون أشياء جارحة

102
00:04:44,826 --> 00:04:46,286
‫إن ارتدى أحد العمال سروالاً قصيراً.

103
00:04:46,411 --> 00:04:47,329
‫اتبعي المال.

104
00:04:47,412 --> 00:04:51,333
‫سيد "غريفن"، يبدو أنك قدمت لي قصة مثيرة.

105
00:04:51,458 --> 00:04:53,001
‫ماذا ينبغي أن أفعل بها يا "أولي"؟

106
00:04:53,209 --> 00:04:54,210
‫حوليها إلى أخبار!

107
00:04:54,753 --> 00:04:56,212
‫أنت أيضاً لديك مكتب بلا كرسي؟

108
00:04:56,296 --> 00:04:57,213
‫الجلوس أمر سيئ!

109
00:04:57,297 --> 00:04:59,049
‫أعلم. ومع ذلك لا يريدون سماع ذلك.

110
00:05:05,221 --> 00:05:07,140
‫سيدي، ثمة مراسل هنا لرؤيتك.

111
00:05:07,223 --> 00:05:09,601
‫أهو الضفدع "كيرمت" حين كان يرتدي معطفاً؟

112
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
‫هذا يخبرك أنه مراسل.

113
00:05:24,741 --> 00:05:27,452
‫سيدي، بلّغ شخص من المصنع

114
00:05:27,535 --> 00:05:29,579
‫أنك طلبت شخصياً مواداً

115
00:05:29,663 --> 00:05:32,999
‫منخفضة السعر ويُحتمل أن تكون مسممة
‫لتصنيع عبوات الجعة.

116
00:05:33,083 --> 00:05:34,250
‫رباه، أنت فاتنة.

117
00:05:34,459 --> 00:05:37,963
‫سيد "بيوترشميت"،
‫أذكّرك أن هذا الحديث مسجل.

118
00:05:38,254 --> 00:05:39,339
‫هل أقمت علاقة مع رجل

119
00:05:39,422 --> 00:05:42,467
‫لديه بروستات بحجم طماطم عملاقة؟

120
00:05:53,061 --> 00:05:54,437
‫تباً، إنه "كارتر".

121
00:05:54,521 --> 00:05:56,272
‫أراهن أنه منزعج أنني نشرت أخباره.

122
00:05:56,398 --> 00:05:57,857
‫سأفعل ما يفعله "سوبرمان".

123
00:06:00,110 --> 00:06:01,027
‫مرحباً يا "كارتر".

124
00:06:01,111 --> 00:06:02,946
‫مرحباً أيها المواطن. هل رأيت "بيتر"؟

125
00:06:03,196 --> 00:06:05,407
‫كان هنا منذ قليل.

126
00:06:05,991 --> 00:06:07,117
‫أبي، ما الأمر؟

127
00:06:07,200 --> 00:06:08,785
‫هل أخفق "بيتر" في شيء في العمل؟

128
00:06:08,868 --> 00:06:10,996
‫لا، أنا هنا لأن لدي أخبار هامة.

129
00:06:11,287 --> 00:06:12,372
‫"لويس"، الجميع،

130
00:06:12,831 --> 00:06:16,126
‫هجرت أمك، وستنتقل "تريشيا تاكاناوا"
‫للإقامة معي.

131
00:06:16,334 --> 00:06:18,086
‫- تباً!
‫- ماذا؟

132
00:06:18,169 --> 00:06:19,212
‫أردتك أن تعلمي.

133
00:06:19,754 --> 00:06:20,755
‫إنني مغرم.

134
00:06:20,964 --> 00:06:23,091
‫جيد أنك صريح يا "كارتر".

135
00:06:23,258 --> 00:06:25,802
‫ليس من الجيد أبداً إخفاء شيء مهم لك سراً.

136
00:06:26,344 --> 00:06:27,137
‫"معسكر التزلج على الأمواج"

137
00:06:27,220 --> 00:06:28,847
‫أخبرها بشأن معسكر التزلج في "بليز".

138
00:06:28,930 --> 00:06:29,848
‫أخبرها أنك ذاهب.

139
00:06:29,973 --> 00:06:31,516
‫أخبرها أنه حلمك، وأنك تستحقه.

140
00:06:31,683 --> 00:06:33,101
‫أخبرها أنه سيجعلك أباً أفضل.

141
00:06:33,560 --> 00:06:34,686
‫ما هذا يا "بيتر"؟

142
00:06:35,270 --> 00:06:36,771
‫لا شيء. مجرد شيء غبي.

143
00:06:56,249 --> 00:06:58,626
‫ستهجر "بابس" من أجل "تريشيا تاكاناوا"؟

144
00:06:58,710 --> 00:07:00,045
‫ولم أكن سعيداً كهذا من قبل.

145
00:07:00,253 --> 00:07:01,588
‫ماذا عن أمي؟

146
00:07:01,671 --> 00:07:02,589
‫أين أمي؟

147
00:07:02,672 --> 00:07:03,590
‫المصحة.

148
00:07:03,757 --> 00:07:05,008
‫المصحة؟

149
00:07:05,091 --> 00:07:08,094
‫أجل. أخبرتها أنني سأهجرها،
‫وفقدت صوابها بلا سبب.

150
00:07:08,511 --> 00:07:10,847
‫سأخبرك بأمر، لا أدري سبب تسميتها "مصحة".

151
00:07:10,930 --> 00:07:12,390
‫ذلك المكان قذر.

152
00:07:12,557 --> 00:07:14,434
‫رباه! هذا سيئ!

153
00:07:15,518 --> 00:07:17,353
‫آسف. ماذا قلت؟ كنت أراسل "تريشيا".

154
00:07:17,562 --> 00:07:19,564
‫أرسلت لي صورة لعصيرها.

155
00:07:19,939 --> 00:07:21,524
‫"يبدو رائعاً يا حبيبتي."

156
00:07:26,654 --> 00:07:28,281
‫حسناً أيها الصف، لنبدأ.

157
00:07:28,364 --> 00:07:29,365
‫"ستوي"، ماذا تفعل؟

158
00:07:29,532 --> 00:07:30,784
‫ولمَ ترتدي هذه الملابس؟

159
00:07:30,867 --> 00:07:32,994
‫لأنني مدرب السواقة خاصتك يا "بريان".

160
00:07:33,078 --> 00:07:34,370
‫- أنت ماذا؟
‫- هذا صحيح.

161
00:07:34,454 --> 00:07:37,165
‫سمعت أنك فقدت رخصتك،
‫وسأساعدك على استعادتها.

162
00:07:38,208 --> 00:07:40,335
‫- حسناً.
‫- والآن لدينا الكثير لتعلّمه.

163
00:07:40,418 --> 00:07:42,462
‫لكن أولاً، لنشاهد فيديو عن السلامة

164
00:07:42,545 --> 00:07:45,340
‫مصمم لإرهابك لتصبح سائقاً مسؤولاً.

165
00:07:47,300 --> 00:07:51,054
‫"الخروج إلى خط الموت...
‫السكان: أنت!"

166
00:07:51,262 --> 00:07:53,389
‫هيا أيها الفتى ذو المستقبل المشرق.

167
00:07:53,473 --> 00:07:57,811
‫سأمنحك جولة بالسيارة بلا حزام أمان
‫بعد حفل المشروبات الثانوية هذا.

168
00:07:58,436 --> 00:07:59,354
‫لا أدري.

169
00:07:59,437 --> 00:08:01,147
‫سأذهب إلى جامعة "هارفارد ييل" غداً.

170
00:08:01,231 --> 00:08:03,650
‫سأكره خسارة كل هذا بسبب خيارات سيئة.

171
00:08:04,270 --> 00:08:07,231
‫هيا يا رجل. احتسيت للتو زجاجتين من الجعة.

172
00:08:07,445 --> 00:08:10,240
‫وأنا حبيبته لأن لديه أعضاء تناسلية رائعة.

173
00:08:10,448 --> 00:08:12,742
‫كما أن السلوك المتهور يعجبني،

174
00:08:12,867 --> 00:08:15,620
‫لذا سأكافئه بفمي بينما يقود.

175
00:08:15,912 --> 00:08:20,041
‫والآن لندخن سيجارة حشيش
‫بينما أسرع بسيارتي لأربح رهاناً.

176
00:08:20,291 --> 00:08:21,376
‫مهلاً، انتبه.

177
00:08:21,501 --> 00:08:24,170
‫أكره ألا تستجيب لمداعبتي

178
00:08:24,254 --> 00:08:26,256
‫أثناء قيادتك بسبب تأثير المخدرات.

179
00:08:26,798 --> 00:08:27,423
‫"صامت"

180
00:08:27,507 --> 00:08:29,384
‫أهذا بشأن أي شيء
‫سوى المداعبة الفموية أثناء القيادة؟

181
00:08:29,551 --> 00:08:31,344
‫إنه بشأن جميع جوانب السلامة أثناء القيادة،

182
00:08:31,427 --> 00:08:32,554
‫- أجل.
‫- سأقدم الشريط.

183
00:08:32,762 --> 00:08:34,806
‫"تقديم سريع"

184
00:08:34,889 --> 00:08:37,016
‫"تشغيل"

185
00:08:38,101 --> 00:08:39,060
‫يا لها من خسارة.

186
00:08:39,269 --> 00:08:41,479
‫أنا ضابط أشيب محنّك رأى كل شيء،

187
00:08:41,729 --> 00:08:44,107
‫وأحرك رأسي بسبب هذه الخسارة الفارغة.

188
00:08:44,524 --> 00:08:46,234
‫سيدي، انتهينا من اختبارات الشرطة.

189
00:08:46,401 --> 00:08:49,237
‫كان السائق يتعرض لمداعبة بالفم
‫لحظة التصادم.

190
00:08:57,495 --> 00:08:59,122
‫"لويس"! ذو المؤخرة البدينة!

191
00:08:59,247 --> 00:09:02,167
‫عائلتي، أريدكم أن تلتقوا
‫"تريشيا تاكاناوا".

192
00:09:02,250 --> 00:09:03,626
‫مرحباً بكم جميعاً.

193
00:09:03,710 --> 00:09:05,211
‫يسعدني قدومكم.

194
00:09:05,378 --> 00:09:06,546
‫أجل، الطعام على الطاولة.

195
00:09:06,629 --> 00:09:09,841
‫وإن كان أحد يريد بعض الملابس الداخلية
‫القذرة، فإن آلة البيع هناك.

196
00:09:10,049 --> 00:09:12,969
‫رائع. حيث كانت خزانة أواني أمي الخزفية.

197
00:09:13,052 --> 00:09:15,513
‫"لويس"، هلا تعطيني دولاراً
‫من أجل آلة البيع؟

198
00:09:15,597 --> 00:09:17,348
‫لا يا "بيتر". سأحضر المعاطف.

199
00:09:17,515 --> 00:09:18,516
‫سنغادر.

200
00:09:23,730 --> 00:09:25,565
‫لا. الورقة النقدية متجعدة جداً.

201
00:09:25,690 --> 00:09:26,608
‫حاول مجدداً.

202
00:09:28,985 --> 00:09:30,278
‫الورقة النقدية متجعدة جداً.

203
00:09:30,361 --> 00:09:31,905
‫إنك مضحك!

204
00:09:32,655 --> 00:09:35,074
‫لا بد أن هذا صعب عليك.

205
00:09:35,158 --> 00:09:36,951
‫أجل. ثمة الكثير من الخيارات هنا.

206
00:09:37,035 --> 00:09:38,286
‫لكنني لا أتحدث إليك.

207
00:09:38,453 --> 00:09:40,747
‫ظننت أنه يُفترض بك نشر أخبار عن "كارتر"،

208
00:09:40,830 --> 00:09:42,081
‫وليس مضاجعته.

209
00:09:42,290 --> 00:09:46,794
‫في الواقع،
‫لم أرد سوى أن أحظى بعائلة خاصة بي.

210
00:09:46,920 --> 00:09:49,964
‫وأدركت أن "كارتر" بإمكانه منحي كل ذلك.

211
00:09:50,215 --> 00:09:51,549
‫عائلة خاصة بك؟

212
00:09:51,799 --> 00:09:57,138
‫أجل، عائلة كهذه، في الواقع،
‫بل وابن رائع مثلك يا "بيتر".

213
00:09:57,305 --> 00:10:00,934
‫ابن يمكنني في يوم من الأيام
‫أن أعطيه حلوى البرقوق الحامض.

214
00:10:01,768 --> 00:10:03,228
‫أشكرك يا ماما "تريشيا"!

215
00:10:03,478 --> 00:10:06,606
‫لكن ابن كسول لا يجعلني أفخر به؟

216
00:10:06,940 --> 00:10:09,400
‫"بيتر"، هذا الابن لا يستحق أي حلوى.

217
00:10:12,153 --> 00:10:13,404
‫أقسم يا ماما "تريشيا"،

218
00:10:13,488 --> 00:10:15,949
‫إنني سأجعلك الأم النمرة
‫الأكثر فخراً على الإطلاق.

219
00:10:16,074 --> 00:10:17,992
‫ليس كشعور "المسيح" تجاه ابنه.

220
00:10:18,534 --> 00:10:20,745
‫أبي، تعرضت للتنمّر في المدرسة.

221
00:10:20,828 --> 00:10:22,455
‫قلبوا صينية الغداء خاصتي!

222
00:10:22,538 --> 00:10:24,082
‫هذا سيئ.

223
00:10:24,165 --> 00:10:27,126
‫أتساءل إن كان هذا أسوأ ما قد يحدث لأي شاب؟

224
00:10:29,796 --> 00:10:34,300
‫"بيلي"، هذا الرجل في هذا الكتاب
‫يُعامل معاملة سيئة. يا للهول!

225
00:10:34,634 --> 00:10:35,510
‫حسناً، آسف.

226
00:10:35,593 --> 00:10:36,928
‫ماذا حدث في المدرسة اليوم؟

227
00:10:37,095 --> 00:10:38,596
‫أنت وغد يا أبي.

228
00:10:39,347 --> 00:10:42,684
‫أتساءل إن كان ثمة أحد هنا لديه أب أسوأ.

229
00:10:43,059 --> 00:10:44,686
‫عجباً، جنون!

230
00:10:49,816 --> 00:10:53,528
‫أمي، لمَ أبي يلعب الشطرنج
‫مع "تريشيا تاكاناوا"؟

231
00:10:53,611 --> 00:10:57,407
‫لأن والدك أحمق يا "كريس"
‫ويظن أنها "أمه النمرة" الجديدة،

232
00:10:57,490 --> 00:10:58,658
‫ويحاول إثارة إعجابها.

233
00:10:59,158 --> 00:11:02,370
‫حسناً يا "بيتر"،
‫حان وقت إجادة لعبة الشطرنج.

234
00:11:02,453 --> 00:11:03,705
‫لا يجب أن يكون هذا صعباً.

235
00:11:03,788 --> 00:11:06,708
‫لا. عليك فعلها
‫بالطريقة اليابانية التقليدية.

236
00:11:06,791 --> 00:11:07,959
‫في برنامج ألعاب غريب

237
00:11:08,042 --> 00:11:11,045
‫بينما تضربك امرأة جميلة بخيزران
‫على مؤخرتك.

238
00:11:12,213 --> 00:11:14,007
‫لا أعرف أين أضع الحصان.

239
00:11:15,508 --> 00:11:17,760
‫لمَ يضحك هذا الرجل عليّ وأين هو؟

240
00:11:18,511 --> 00:11:19,512
‫أكان ثمة وقت محدد؟

241
00:11:19,595 --> 00:11:20,596
‫لم يخبرني أحد بذلك.

242
00:11:22,473 --> 00:11:24,726
‫حان وقت لعبة الباب الجيد، والباب السيئ!

243
00:11:24,809 --> 00:11:26,728
‫مهلاً! ما مدى سوء الباب السيئ؟

244
00:11:29,605 --> 00:11:32,442
‫إلى أي مدى كان الباب السيئ سيئاً يا جدي؟

245
00:11:32,525 --> 00:11:33,401
‫ليس بغاية السوء.

246
00:11:33,568 --> 00:11:37,113
‫لكن بعد ذلك بقليل،
‫كاد أن يقتلني سلم متحرك حياً.

247
00:11:38,031 --> 00:11:39,574
‫أما زالت اللعبة مستمرة؟

248
00:11:41,367 --> 00:11:42,744
‫خسرت في الشطرنج!

249
00:11:47,999 --> 00:11:51,002
‫"بيتر"، ثمة وسيلة أخرى
‫لإثارة إعجاب أمك النمرة الآسيوية

250
00:11:51,085 --> 00:11:53,421
‫وهي أن ترتدي قبعة البيسبول القديمة هذه

251
00:11:53,504 --> 00:11:56,257
‫وتساعد "إنديانا جونز" في مغامرته التالية.

252
00:11:56,341 --> 00:11:57,592
‫لك ذلك يا ماما "تريشيا".

253
00:11:57,884 --> 00:11:59,969
‫حسناً، بلطف وبطء يا دكتور "جونز".

254
00:12:00,053 --> 00:12:01,888
‫مزيد من الكحول ووعاء.

255
00:12:01,971 --> 00:12:04,057
‫أجل، لنخرجك من حوض الاستحمام أولاً.

256
00:12:04,140 --> 00:12:05,975
‫أريد أن أقود طائرة قديمة.

257
00:12:06,059 --> 00:12:07,560
‫لست واثقاً أن هذه فكرة جيدة.

258
00:12:07,643 --> 00:12:09,020
‫ليست جديدة، لكن آمنة.

259
00:12:09,312 --> 00:12:10,355
‫أجل، فهمت ذلك.

260
00:12:10,772 --> 00:12:12,315
‫ثمة جمجمة في غرفة نومي.

261
00:12:12,398 --> 00:12:13,733
‫هذه زوجتك يا دكتور "جونز".

262
00:12:13,900 --> 00:12:16,027
‫ربما لا نضع القرط اليوم؟

263
00:12:16,110 --> 00:12:18,029
‫لا. القرط كل يوم.

264
00:12:18,696 --> 00:12:21,657
‫"طالب قيادة"

265
00:12:21,824 --> 00:12:23,201
‫حسناً يا "بريان"، لنبدأ.

266
00:12:23,326 --> 00:12:24,285
‫رائع، لنفعل هذا.

267
00:12:25,745 --> 00:12:27,372
‫توقف! علامة سيئة!

268
00:12:27,455 --> 00:12:28,331
‫ماذا بحق السماء؟

269
00:12:28,456 --> 00:12:29,624
‫أين يداك يا "بريان"؟

270
00:12:30,083 --> 00:12:31,125
‫على عجلة القيادة؟

271
00:12:31,209 --> 00:12:32,293
‫10 و2.

272
00:12:35,088 --> 00:12:36,547
‫حسناً، انطلق.

273
00:12:38,383 --> 00:12:40,134
‫- "إبدي" يا "بريان"، "إبدي".
‫- ماذا؟

274
00:12:40,343 --> 00:12:43,805
‫"إبدي". حدد، توقّع، قرر، نفذ.

275
00:12:44,013 --> 00:12:47,350
‫عليك أن تطبّق قاعدة "إبدي" باستمرار
‫على كل شيء في مرمى هدفك.

276
00:12:47,517 --> 00:12:48,810
‫لا أدري عما تتحدث.

277
00:12:48,976 --> 00:12:51,687
‫- "إبدي". حدد، توقّع...
‫- أجل، لقد قلت ذلك،

278
00:12:51,771 --> 00:12:53,356
‫- لكنه لا يعني...
‫- طبّق "إبدي".

279
00:12:53,648 --> 00:12:55,108
‫إنه طفل معه كرة.

280
00:12:55,191 --> 00:12:56,609
‫رائع. تم التحديد.

281
00:12:56,859 --> 00:12:58,069
‫والآن توقّع.

282
00:12:58,152 --> 00:12:59,529
‫- ماذا أتوقّع؟
‫- "إبدي".

283
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
‫أجل، تواصل قول ذلك وكأنها كلمة.

284
00:13:01,406 --> 00:13:02,990
‫هذه الـ4 أحرف لا تكوّن كلمة.

285
00:13:03,074 --> 00:13:04,617
‫إنها لا تساعدني على تذكر أي شيء.

286
00:13:04,700 --> 00:13:06,327
‫الآن ثمة سيارة قادمة نحوك.

287
00:13:06,411 --> 00:13:08,329
‫انتبه إلى منطقتك الثانية من 4 إلى 6.

288
00:13:08,413 --> 00:13:10,498
‫ماذا؟ ما هذا؟ من 4 إلى 6...

289
00:13:10,581 --> 00:13:12,041
‫طبّق "إبدي" على السيارة. طبّقها!

290
00:13:12,125 --> 00:13:13,000
‫ماذا يعني ذلك؟

291
00:13:13,084 --> 00:13:16,170
‫تفقّد العدادات بعين واحدة،
‫بينما تبقي عينك الأخرى على الطريق.

292
00:13:16,254 --> 00:13:17,922
‫تتجه عيناي إلى الاتجاه نفسه.

293
00:13:18,005 --> 00:13:18,965
‫ما هو ضغط الإطار؟

294
00:13:19,048 --> 00:13:20,675
‫لا يمكنني... إنني في السيارة.

295
00:13:20,758 --> 00:13:22,009
‫توقف! علامة سيئة!

296
00:13:22,093 --> 00:13:23,553
‫"ستوي"، أعلم كيفية القيادة.

297
00:13:23,636 --> 00:13:25,012
‫إنني أقود منذ سنوات.

298
00:13:26,472 --> 00:13:28,474
‫أسمعت عن "إبدي" من قبل أيها الأحمق؟

299
00:13:34,105 --> 00:13:36,357
‫قضيت يوماً ممتعاً مع الابن البدين.

300
00:13:36,482 --> 00:13:38,276
‫بدأ يستجيب بإيجابية

301
00:13:38,359 --> 00:13:40,528
‫للضرب بالعصا على أردافه ومفاصله.

302
00:13:40,736 --> 00:13:43,865
‫على ذكر الأرداف والمفاصل، لنتداعب.

303
00:13:44,782 --> 00:13:46,159
‫رائع.

304
00:13:46,451 --> 00:13:50,872
‫أتساءل إن كان بإمكاني إخبارك
‫بواحدة من أعمق تخيلاتي الجنسية؟

305
00:13:51,038 --> 00:13:53,124
‫حسناً. اسمحي لي بالتجشؤ عبر أنفي لثانية.

306
00:13:53,207 --> 00:13:54,750
‫كنت أشرب ماءً معدنياً فوّاراً.

307
00:13:55,835 --> 00:13:56,794
‫حسناً، ماذا لديك؟

308
00:13:57,003 --> 00:13:59,130
‫ستظن هذا سخيفاً،

309
00:13:59,213 --> 00:14:04,093
‫لكنني أحب حين يعترف الرجل بمخالفات صناعية.

310
00:14:04,385 --> 00:14:05,261
‫حقاً؟

311
00:14:05,428 --> 00:14:07,138
‫حسناً، ستحبين هذا إذاً.

312
00:14:07,305 --> 00:14:09,724
‫أمرت المصنع ببدء صناعة عبوات جعة

313
00:14:09,807 --> 00:14:13,019
‫من معادن سامة غير آمنة،
‫لتوفير القليل من الأموال.

314
00:14:13,269 --> 00:14:15,480
‫هذا بالضبط ما أردت سماعه.

315
00:14:15,563 --> 00:14:16,606
‫شكراً لك يا "كارتر".

316
00:14:17,732 --> 00:14:20,693
‫وها قد حصلتم على اعترافه
‫يا مشاهدي القناة الخامسة الإخبارية.

317
00:14:20,902 --> 00:14:22,612
‫{\an8}كانت معكم "تريشيا تاكاناوا"،

318
00:14:22,695 --> 00:14:25,907
‫{\an8}من عمليتي السرية لفضح
‫مصنع "باتاكيت" الوطني للجعة.

319
00:14:25,990 --> 00:14:27,200
‫{\an8}"(كوهوغ) 5 - (تريشيا تاكاناوا) - مباشر"

320
00:14:27,408 --> 00:14:29,827
‫{\an8}التالي، هل سيصبغ "بابا جون" حاجبيه؟

321
00:14:29,911 --> 00:14:31,746
‫{\an8}سأضاجعه لأكتشف ذلك،

322
00:14:31,829 --> 00:14:34,290
‫{\an8}رغم أنني أعرف أن الإجابة نعم.

323
00:14:34,790 --> 00:14:36,083
‫لقد انتهينا.

324
00:14:36,667 --> 00:14:37,543
‫ماذا...

325
00:14:37,668 --> 00:14:40,421
‫- ماذا يجري؟
‫- أنهيت تحقيقي.

326
00:14:40,630 --> 00:14:42,465
‫لكنني لا أفهم. أنا...

327
00:14:42,715 --> 00:14:43,883
‫ظننت أننا كنا مغرمين.

328
00:14:43,966 --> 00:14:45,551
‫سمحت لك بأن تظن ذلك.

329
00:14:45,760 --> 00:14:47,929
‫آسفة. حان وقت ذهابي.

330
00:14:51,224 --> 00:14:53,267
‫- "كريس"؟
‫- مرحباً يا جدي.

331
00:14:53,351 --> 00:14:54,769
‫حصلت على تدريب.

332
00:14:54,977 --> 00:14:57,355
‫أتعني أنك كنت تعمل لدى "تريشيا"؟

333
00:14:57,480 --> 00:14:59,941
‫مهلاً، ينبغي أن أحصل على
‫20 ثانية من نغمة الغرفة.

334
00:15:01,817 --> 00:15:02,818
‫ما هي نغمة الغرفة؟

335
00:15:02,902 --> 00:15:04,362
‫علينا البدء مجدداً.

336
00:15:11,327 --> 00:15:13,079
‫أشتاق إليها جداً يا "غريفن".

337
00:15:13,580 --> 00:15:16,249
‫من بين كل النساء اللاتي ضاجعتهن
‫غير "بابس"،

338
00:15:16,332 --> 00:15:18,293
‫كانت أهمهن بالنسبة لي.

339
00:15:18,543 --> 00:15:19,419
‫أعلم.

340
00:15:19,586 --> 00:15:22,839
‫كما أصبحت أمي النمرة ذات يوم،
‫وفي اليوم التالي لم تعد كذلك،

341
00:15:22,922 --> 00:15:25,592
‫وفي اليوم الذي يسبق الأول لم تكن كذلك.

342
00:15:25,800 --> 00:15:27,594
‫لكن المهم أنها جرحتنا يا "كارتر".

343
00:15:28,136 --> 00:15:29,429
‫علينا إيذاؤها.

344
00:15:29,721 --> 00:15:31,055
‫نحتاج إلى الثأر.

345
00:15:33,308 --> 00:15:34,601
‫مساء الخير. أنا "توم تاكر".

346
00:15:34,767 --> 00:15:38,313
‫التالي، هل "نيكي ميناج" دب؟

347
00:15:38,980 --> 00:15:42,525
‫لكن أولاً،
‫تهانينا لمراسلتنا "تريشيا تاكاناوا".

348
00:15:42,609 --> 00:15:46,237
‫هذا صحيح يا "توم". فضحُ "تريشيا"
‫مؤخراً لمصنع "باتاكيت" الوطني للجعة

349
00:15:46,321 --> 00:15:48,031
‫رُشّح إلى جائزة "إيمي" محلية.

350
00:15:48,323 --> 00:15:49,866
‫"محلية" تسيء إلى ذلك.

351
00:15:50,116 --> 00:15:51,159
‫وجدتها يا "غريفن".

352
00:15:51,367 --> 00:15:52,952
‫هكذا سننتقم.

353
00:15:53,077 --> 00:15:54,871
‫سنذهب أنا وأنت إلى حفل جوائز الـ"إيمي"،

354
00:15:54,954 --> 00:15:56,873
‫وسنفضح "تريشيا" في ليلتها الكبيرة

355
00:15:56,956 --> 00:15:58,041
‫أمام كل زملائها.

356
00:15:58,208 --> 00:15:59,417
‫إنها فكرة رائعة.

357
00:15:59,709 --> 00:16:00,919
‫لأن على الناس أن يعرفوا

358
00:16:01,002 --> 00:16:03,796
‫أنها محتالة أكبر من "روبرت بادن باول" حتى،

359
00:16:03,963 --> 00:16:05,256
‫مؤسس الحركة الكشفية.

360
00:16:05,757 --> 00:16:08,092
‫سيدتي، أود اصطحاب ابنك إلى الغابة.

361
00:16:08,176 --> 00:16:10,303
‫ماذا؟ يبدو هذا مريباً.

362
00:16:10,511 --> 00:16:13,806
‫ماذا إن قلت إننا سنرتدي
‫سراويل قصيرة وأوشحة للرقبة،

363
00:16:13,890 --> 00:16:16,142
‫وسأمنحه شعارات صغيرة لإطاعة أوامري؟

364
00:16:16,851 --> 00:16:19,729
‫"(دي إم في)"

365
00:16:23,483 --> 00:16:24,484
‫إذاً؟ كيف أبلينا؟

366
00:16:24,567 --> 00:16:25,860
‫هل اجتزت اختبار القيادة؟

367
00:16:26,444 --> 00:16:27,570
‫أجل. أعتقد ذلك.

368
00:16:27,654 --> 00:16:29,781
‫- هل ذكرت "إبدي"؟
‫- في الواقع، فعلت.

369
00:16:29,906 --> 00:16:30,907
‫هل أثرت إعجابه؟

370
00:16:31,074 --> 00:16:32,825
‫لا، كان يجهل عما أتحدث.

371
00:16:32,909 --> 00:16:34,285
‫حاول البحث عنها على "غوغل"

372
00:16:34,369 --> 00:16:36,329
‫وانتهى الأمر بأن سكب القهوة على خصيتيه.

373
00:16:36,412 --> 00:16:38,414
‫اصطحبته إلى الطوارئ ووعدني أن ينجّحني

374
00:16:38,498 --> 00:16:39,582
‫إن أوصلته خلال ساعة.

375
00:16:39,749 --> 00:16:41,167
‫إذاً نجح الأمر.

376
00:16:41,376 --> 00:16:43,920
‫تهانينا. ستستعيد رخصتك.

377
00:16:44,003 --> 00:16:45,046
‫أعلم، هذا رائع.

378
00:16:45,171 --> 00:16:46,798
‫سأتمكن من الذهاب إلى حفلات الكلاب مجدداً.

379
00:16:46,965 --> 00:16:47,799
‫"تهانينا"

380
00:17:00,186 --> 00:17:02,939
‫"ما الخطب؟"

381
00:17:03,106 --> 00:17:06,150
‫"(كريس فيرلي) تعاطى جرعة زائدة."

382
00:17:06,276 --> 00:17:07,277
‫"(رامادا)"

383
00:17:07,402 --> 00:17:09,153
‫"الليلة: حفل جوائز الـ(إيمي) المحلية"

384
00:17:15,159 --> 00:17:16,077
‫ها هي "تريشيا".

385
00:17:17,912 --> 00:17:19,455
‫رائع. ما خطتنا؟

386
00:17:19,706 --> 00:17:21,249
‫نضع هذا في مشروبها.

387
00:17:21,499 --> 00:17:23,960
‫سيجعلها تقوم بالثلاثية.

388
00:17:24,711 --> 00:17:28,339
‫الثلاثية حين تتقيأ، وتتغوّط،
‫وتشعر بنشوة جنسية في آنٍ واحد.

389
00:17:28,506 --> 00:17:29,966
‫ماذا... هذا...

390
00:17:30,133 --> 00:17:32,593
‫- ما سبب وجود هذا الدواء أصلاً؟
‫- "كوسبي".

391
00:17:32,760 --> 00:17:35,722
‫نحتاج الآن إلى إلهاء فحسب
‫لنتمكن من إضافته في مشروبها.

392
00:17:36,222 --> 00:17:37,348
‫اترك هذا لي.

393
00:17:37,515 --> 00:17:40,476
‫أعرف شيئاً قد يلهي كل رجال الأخبار هؤلاء.

394
00:17:40,768 --> 00:17:43,646
‫ربما إن ضحك أحدنا دون سبب واضح،

395
00:17:43,813 --> 00:17:45,315
‫سيبدأ الجميع بالضحك.

396
00:17:45,481 --> 00:17:46,357
‫تستحق المحاولة.

397
00:17:55,908 --> 00:17:58,369
‫حسناً، جميعهم يضحكون. اذهب.

398
00:18:06,627 --> 00:18:09,464
‫حسناً. ليس على "تريشيا" الآن سوى أخذ رشفة

399
00:18:09,547 --> 00:18:12,383
‫وستفقد السيطرة على فتحاتها الثلاثة،
‫هنا أمام الجميع.

400
00:18:12,550 --> 00:18:15,178
‫وهذا سيجعلنا نشعر بتحسن
‫بشأن خيارات حياتنا.

401
00:18:16,763 --> 00:18:17,680
‫مرحباً يا أمي.

402
00:18:17,764 --> 00:18:19,932
‫سعدت أنك تمكنت من القدوم الليلة.

403
00:18:20,141 --> 00:18:21,059
‫لمَ سعدت؟

404
00:18:21,184 --> 00:18:23,603
‫أنت لا تعملين في القناة العاشرة،
‫القناة الخامسة فحسب.

405
00:18:23,770 --> 00:18:24,896
‫بنصف جودتها فحسب.

406
00:18:24,979 --> 00:18:27,440
‫أرجوك يا أمي، يتم تكريمي الليلة.

407
00:18:27,523 --> 00:18:28,399
‫أي تكريم؟

408
00:18:28,483 --> 00:18:31,694
‫"كوني تشونغ" تتزوج "موري بوفيتش"،
‫من فريق الإعلام الخارق.

409
00:18:31,861 --> 00:18:33,988
‫أين "بوفيتش" خاصتك؟ ليس لديك "بوفيتش".

410
00:18:35,031 --> 00:18:37,325
‫والدة "تريشيا" توبخها بشدة.

411
00:18:37,408 --> 00:18:39,827
‫أجل، وبمراجع قديمة حقاً.

412
00:18:40,328 --> 00:18:43,581
‫لا عجب أن ماما "تريش" كانت قاسية معي.

413
00:18:44,040 --> 00:18:45,416
‫إنها لا تعرف سوى القسوة.

414
00:18:45,625 --> 00:18:47,001
‫وأين الأحفاد؟

415
00:18:47,210 --> 00:18:49,754
‫من سيعتني بي حين أبلغ 121 عاماً؟

416
00:18:49,962 --> 00:18:52,048
‫من سيعتني بـ"آيرين"؟ لا أحد!

417
00:18:52,173 --> 00:18:53,800
‫لا أحد يهتم بـ"آيرين"!

418
00:18:54,300 --> 00:18:55,718
‫أعتقد أن اسمها "آيرين".

419
00:18:56,010 --> 00:18:58,137
‫"كارتر"، بدأت أشفق على "تريشيا".

420
00:18:58,679 --> 00:19:00,473
‫ربما ما فعلته بنا كان خطأً، لكن...

421
00:19:00,932 --> 00:19:02,767
‫انظر إلى كيف هي حياتها.

422
00:19:03,434 --> 00:19:05,144
‫لا أظن أن بوسعي فعل ذلك.

423
00:19:05,228 --> 00:19:06,896
‫هذا الدواء في مشروبها بالفعل.

424
00:19:13,528 --> 00:19:16,989
‫ماما "تريشيا"!

425
00:19:21,702 --> 00:19:23,955
‫لا!

426
00:19:34,340 --> 00:19:36,676
‫من أين حصلت على هذه؟

427
00:19:37,051 --> 00:19:39,929
‫أرى الرجل.

428
00:19:43,266 --> 00:19:45,476
‫- أنت رجل غريب يا "غريفن".
‫- لا أدري.

429
00:19:45,893 --> 00:19:46,936
‫كنت أفكر،

430
00:19:47,019 --> 00:19:50,523
‫في كيفية إعجابنا بهذه السيدة
‫بسرعة وبلا سبب.

431
00:19:50,731 --> 00:19:52,733
‫ربما ليست المشكلة في "تريشيا"، أتفهمني؟

432
00:19:52,942 --> 00:19:54,569
‫- ربما نحن المشكلة.
‫- ماذا تعني؟

433
00:19:54,777 --> 00:19:56,737
‫برحيل أمي الحقيقية،

434
00:19:56,821 --> 00:20:00,491
‫أعتقد أنني كنت أحتاج إلى
‫شخص في حياتي يقوم بهذا الدور.

435
00:20:01,117 --> 00:20:04,036
‫شخص يحبني كفاية
‫لينعتني بالبدين والكسول والغبي.

436
00:20:05,788 --> 00:20:06,706
‫ربما أنت محق.

437
00:20:07,123 --> 00:20:09,917
‫وربما كنت أبحث عن وسيلة
‫لأشعر أنني شاب مجدداً.

438
00:20:10,418 --> 00:20:11,461
‫اسمعني يا "كارتر".

439
00:20:12,086 --> 00:20:13,921
‫سنكون بخير.

440
00:20:18,384 --> 00:20:19,969
‫تباً. كانت هذه الحلّة مستأجرة.

441
00:20:20,887 --> 00:20:22,096
‫ها هي حلّتكم، وداعاً.

442
00:20:25,933 --> 00:20:29,687
‫يسعدني أن كل هذا الهراء
‫الخاص بـ"تريشيا تاكاناوا" انتهى.

443
00:20:29,854 --> 00:20:31,481
‫ماذا حدث للجدة؟

444
00:20:31,564 --> 00:20:33,483
‫أجل، هذا ما شغل تفكير الجميع يا "ميغ".

445
00:20:33,566 --> 00:20:35,234
‫ثقي بي، ستعود إن احتجنا إليها.

446
00:20:35,443 --> 00:20:37,737
‫"ستوي"، جدياً، شكراً على كل ما فعلته

447
00:20:37,820 --> 00:20:39,113
‫لمساعدتي على استعادة رخصتي.

448
00:20:39,238 --> 00:20:40,114
‫على الرحب والسعة.

449
00:20:40,615 --> 00:20:41,616
‫لكنك مدين لي الآن.

450
00:20:42,033 --> 00:20:44,827
‫هذا يعني أنني ذات يوم سآتي إليك
‫وأطلب منك معروفاً.

451
00:20:45,203 --> 00:20:46,245
‫لكن أريد معرفة شيء.

452
00:20:46,787 --> 00:20:49,832
‫أريد أن أعلم أنك ستوافق
‫حين يأتي هذا اليوم.

453
00:20:51,209 --> 00:20:53,252
‫- حسناً.
‫- أيمكننا الذهاب لإحضار مثلجات؟

454
00:20:58,466 --> 00:20:59,425
‫هيا!

455
00:21:35,503 --> 00:21:37,505
‫ترجمة: "أيمن فايق"

