﻿1
00:00:17,851 --> 00:00:24,441
‫"يبدو أن ‫كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:24,649 --> 00:00:28,028
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:28,195 --> 00:00:30,572
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:31,281 --> 00:00:33,867
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:34,576 --> 00:00:37,788
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

6
00:00:37,871 --> 00:00:39,373
‫أن يفعل كل الأشياء

7
00:00:39,456 --> 00:00:40,999
‫المضحكة المبكية

8
00:00:41,250 --> 00:00:46,338
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:47,422 --> 00:00:51,343
‫{\an8}"ذا درانكن كلام"

10
00:00:51,385 --> 00:00:54,763
‫{\an8}والآن تقدم القناة التاريخية
‫المخترع الأمريكي:

11
00:00:54,846 --> 00:00:56,723
‫{\an8}القصة الحقيقية لـ"هنري فورد".

12
00:00:57,432 --> 00:00:59,643
‫هذه آلة تسطيح اليهود.

13
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
‫ستسطّح أي يهودي.

14
00:01:01,228 --> 00:01:04,439
‫اصعد ببساطة خلف عجلة القيادة،
‫قد نحو أي يهودي وقم بتسطيحه.

15
00:01:04,648 --> 00:01:07,567
‫أيمكنك أيضاً استخدامها للقيادة
‫من مكان لآخر وما شابه؟

16
00:01:07,859 --> 00:01:10,362
‫إنها ماكينة لتسطيح اليهود.
‫ولم تُصمم لهذا الغرض.

17
00:01:10,445 --> 00:01:11,905
‫لكن أيمكنك استخدامها بهذه الطريقة؟

18
00:01:11,988 --> 00:01:12,864
‫نعم. يمكنك...

19
00:01:12,948 --> 00:01:15,450
‫أجل. كما يمكنك استخدام الـ"موناليزا"
‫كفرشة أطباق.

20
00:01:15,617 --> 00:01:16,493
‫رباه.

21
00:01:16,910 --> 00:01:18,370
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً يا "كواغماير".

22
00:01:18,453 --> 00:01:20,080
‫{\an8}كيف كان تدريب الفرقة الموسيقية؟

23
00:01:20,247 --> 00:01:22,374
‫{\an8}"بيتر"، تعلم أن هذا زيّ طيار.

24
00:01:22,622 --> 00:01:24,543
‫إنه يعبّر عن سنوات من التدريب المتخصص.

25
00:01:24,838 --> 00:01:27,212
‫{\an8}أجل. أتعرف ماذا أيضاً
‫يتطلب سنوات من التدريب المتخصص؟

26
00:01:27,295 --> 00:01:28,338
‫عكس عينيك.

27
00:01:31,550 --> 00:01:32,592
‫أكثر من اللازم!

28
00:01:32,759 --> 00:01:33,635
‫لا تتحرك.

29
00:01:37,472 --> 00:01:39,516
‫{\an8}شكراً لك أيها الرسام الكوري.

30
00:01:39,641 --> 00:01:41,685
‫{\an8}استحققتَ النيكل الذي جنيته هذا الأسبوع.

31
00:01:41,893 --> 00:01:43,311
‫{\an8}من أين أتيت يا "كواغماير"؟

32
00:01:43,395 --> 00:01:44,813
‫{\an8}كان عليّ السفر إلى "أروبا"،

33
00:01:44,896 --> 00:01:47,315
‫{\an8}لذا أحضرت أمي بخصم الأصدقاء والعائلة.

34
00:01:47,524 --> 00:01:50,277
‫{\an8}- هل...
‫- أجل يا "جو". أحضرت لك مغناطيس.

35
00:01:51,153 --> 00:01:53,488
‫{\an8}أين تضع كل هذه المغناطيسات يا "جو"؟

36
00:01:53,572 --> 00:01:55,449
‫{\an8}لدي ذلك المبرد في المرأب

37
00:01:55,532 --> 00:01:57,242
‫{\an8}به أكياس دم بنوع دمي نفسه.

38
00:01:59,369 --> 00:02:00,787
‫ما هو خصم الأصدقاء والعائلة؟

39
00:02:00,996 --> 00:02:03,123
‫{\an8}يحصل موظفو شركات الطيران على تذاكر مخفّضة

40
00:02:03,206 --> 00:02:04,583
‫{\an8}للعائلة والأصدقاء المقربين.

41
00:02:04,750 --> 00:02:07,002
‫ماذا؟ كيف لم تفعل ذلك لنا من قبل؟

42
00:02:07,252 --> 00:02:10,589
‫{\an8}ولأكون صريحاً، لدي أيضاً
‫قطع بيتزا "سيليست" في ذلك المبرد.

43
00:02:10,672 --> 00:02:13,383
‫{\an8}لا أدري. أعتقد أنني ظننت أنكم
‫تعملون دائماً

44
00:02:13,467 --> 00:02:14,384
‫{\an8}أو تبقون مع أطفالكم،

45
00:02:14,468 --> 00:02:16,219
‫{\an8}لكن بالتأكيد يمكنني اصطحابكم إلى مكان ما.

46
00:02:16,303 --> 00:02:18,513
‫{\an8}سأذهب إلى "سان فرانسيسكو"
‫الأسبوع القادم. أتريدون القدوم؟

47
00:02:18,597 --> 00:02:19,931
‫{\an8}"سان فرانسيسكو"؟

48
00:02:20,056 --> 00:02:22,601
‫{\an8}المدينة في كتاب
‫"آند ذا باند بلايد أون" و"ميلك"؟

49
00:02:22,684 --> 00:02:24,853
‫{\an8}- أنا موافق.
‫- أجل، شكراً يا "كواغماير".

50
00:02:24,936 --> 00:02:26,229
‫{\an8}عجباً. سيكون هذا رائعاً.

51
00:02:26,646 --> 00:02:28,231
‫أيمكنك أن تجعلنا مثل "إكس مِن"؟

52
00:02:32,152 --> 00:02:33,528
‫يا لها من مفاجأة!

53
00:02:38,617 --> 00:02:40,577
‫سأذهب إلى "سان فرانسيسكو" مع الشباب.

54
00:02:40,660 --> 00:02:42,996
‫حسناً. سأذهب إلى "هيلتون هيد" مع الفتيات.

55
00:02:43,163 --> 00:02:44,039
‫{\an8}ماذا ستفعلين؟

56
00:02:44,122 --> 00:02:46,500
‫{\an8}"بيتر"، أخبرتك بهذا منذ نحو شهر.

57
00:02:46,583 --> 00:02:49,878
‫{\an8}سأذهب مع "بوني" و"دونا"
‫إلى شقة أخت "دونا" بالاشتراك.

58
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
‫{\an8}لا يمكننا أن نذهب كلانا في رحلة
‫في الوقت نفسه.

59
00:02:52,422 --> 00:02:55,383
‫{\an8}آسفة يا "بيتر"،
‫لكن ثمة تاكسي ينتظرني بالفعل.

60
00:02:56,176 --> 00:02:58,178
‫حسناً. سأذهب لأخبر الشباب أنني لن أذهب.

61
00:02:58,762 --> 00:03:01,223
‫لمَ يأخذ حقيبته معه ليخبر الشباب بذلك؟

62
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
‫{\an8}هيا. علينا الذهاب الآن. تحركوا.

63
00:03:03,183 --> 00:03:04,100
‫{\an8}أنا أستحم.

64
00:03:04,184 --> 00:03:05,977
‫{\an8}لا يهم. إننا نسرق تاكسي "لويس".

65
00:03:07,479 --> 00:03:08,605
‫الوغد...

66
00:03:09,356 --> 00:03:11,274
‫وأخذ الأحمق حقيبتي.

67
00:03:14,069 --> 00:03:15,862
‫كان سيأخذني معه.

68
00:03:16,655 --> 00:03:19,908
‫{\an8}"مطار (سان فرانسيسكو) الدولي"

69
00:03:19,991 --> 00:03:23,328
‫{\an8}"المحطة الأولى"

70
00:03:24,120 --> 00:03:25,455
‫"سان فرانسيسكو".

71
00:03:25,664 --> 00:03:26,540
‫"المحطة الثانية"

72
00:03:26,623 --> 00:03:27,541
‫"سان فرانسيسكو"!

73
00:03:28,500 --> 00:03:29,584
‫ماذا سنفعل أولاً؟

74
00:03:29,668 --> 00:03:31,086
‫{\an8}أريد رؤية جسر "غولدن غيت".

75
00:03:31,169 --> 00:03:32,629
‫{\an8}أريد رؤية شارع "لومبارد".

76
00:03:32,879 --> 00:03:34,297
‫أريد رؤية ميدان "جيرارديلي".

77
00:03:34,381 --> 00:03:38,301
‫يا شباب، لنقص شعرنا كالمثليات
‫ونراها جميعاً.

78
00:03:58,738 --> 00:04:00,323
‫حسناً. نكات المثليين انتهت.

79
00:04:00,407 --> 00:04:01,658
‫والآن، لنواصل عملنا.

80
00:04:02,284 --> 00:04:06,288
‫"(ليفاي شتراوس) وشركاؤه
‫منذ عام 1853"

81
00:04:06,371 --> 00:04:09,749
‫حسناً يا شباب،
‫هذا مصنع "ليفاي جينز" الأصلي

82
00:04:09,958 --> 00:04:13,128
‫أنشأه "ليفاي شتراوس" عام 1853

83
00:04:13,211 --> 00:04:16,298
‫حتى يرتدي عمال مناجم الذهب
‫خامة مريحة لكن متينة.

84
00:04:16,381 --> 00:04:17,340
‫هذا ممل.

85
00:04:17,591 --> 00:04:19,217
‫إذاً خطط أنت للعطلة.

86
00:04:20,302 --> 00:04:21,511
‫"بيتر"، اهدأ.

87
00:04:21,595 --> 00:04:23,597
‫لا بأس. سنفعل ما تريد.

88
00:04:23,763 --> 00:04:25,098
‫حسناً. إن وعدتني.

89
00:04:25,473 --> 00:04:27,767
‫كنت أفكر في دسّ قمصاننا في سراويلنا،

90
00:04:27,851 --> 00:04:29,895
‫وارتداء خوذات ضخمة وركوب "سيغواي".

91
00:04:30,395 --> 00:04:31,771
‫نحن لسنا من هنا!

92
00:04:32,022 --> 00:04:33,523
‫نحن لسنا من هنا!

93
00:04:36,735 --> 00:04:37,652
‫انظروا يا شباب.

94
00:04:37,736 --> 00:04:40,363
‫إنه نجم "غولدن ستيت ووريورز"،
‫"ستيف كاري".

95
00:04:41,489 --> 00:04:43,533
‫رباه، "ستيف"، إنني من أشد المعجبين بك.

96
00:04:43,700 --> 00:04:44,910
‫شكراً لك. سُررت بلقائك.

97
00:04:45,076 --> 00:04:47,203
‫أعلم أننا التقينا للتو،
‫لكن أيمكنني الجلوس في حضنك

98
00:04:47,287 --> 00:04:49,414
‫أثناء مؤتمر ما بعد المباراة؟

99
00:04:49,497 --> 00:04:50,999
‫بالتأكيد. لا أرى مانعاً لذلك.

100
00:04:51,499 --> 00:04:53,293
‫هذا مثير لمنطقة الخليج بأكملها

101
00:04:53,376 --> 00:04:55,670
‫أن نكون على بعد 4 مباريات من البطولة.

102
00:04:55,754 --> 00:04:56,922
‫أبي، أشعر بالنشوة.

103
00:04:57,005 --> 00:04:58,840
‫لكن الفريق الآخر لن يرحل بسهولة.

104
00:04:58,924 --> 00:05:01,343
‫علينا أن نظل مركزين، ونواصل ما نفعل.

105
00:05:01,426 --> 00:05:02,302
‫سيدة بدينة.

106
00:05:02,427 --> 00:05:03,887
‫أبي، سيدة بدينة.

107
00:05:03,970 --> 00:05:05,472
‫أجل. أراها يا "بيتر".

108
00:05:05,639 --> 00:05:06,556
‫اجعلها ترحل.

109
00:05:06,640 --> 00:05:07,974
‫لا نتحدث إلى الناس بهذه الطريقة.

110
00:05:08,058 --> 00:05:09,309
‫اجعلها ترحل.

111
00:05:09,392 --> 00:05:10,310
‫سأرحل.

112
00:05:10,393 --> 00:05:12,479
‫مرحى، إنني أتعلم دروساً سيئة.

113
00:05:18,485 --> 00:05:20,779
‫عجباً، كانت هذه إذاً "سان فرانسيسكو".

114
00:05:21,112 --> 00:05:23,365
‫لم أكن أعلم أنها ستكون
‫ممتلئة بالتلال هكذا.

115
00:05:23,907 --> 00:05:25,909
‫شكراً لك مجدداً لاصطحابنا يا "كواغماير".

116
00:05:25,992 --> 00:05:26,952
‫لا عليك.

117
00:05:27,077 --> 00:05:28,078
‫لقد وصلنا باكراً.

118
00:05:28,161 --> 00:05:29,704
‫أتريدون التجول في الطائرة؟

119
00:05:29,788 --> 00:05:30,872
‫أجل. سيكون هذا رائعاً.

120
00:05:30,997 --> 00:05:32,791
‫عادةً كنت سأذهب إلى "هدسون نيوز"

121
00:05:32,874 --> 00:05:34,876
‫وأتظاهر أنني أهم شخص هناك.

122
00:05:35,251 --> 00:05:36,252
‫أيمكنني مساعدتك؟

123
00:05:36,336 --> 00:05:40,465
‫نعم. أريد 8 "دساني"
‫و"جيه دي باور" و"أسوسيتس".

124
00:05:46,554 --> 00:05:48,098
‫عجباً، هذا المكان رائع.

125
00:05:48,348 --> 00:05:50,433
‫أجل. ماذا تفعل كل هذه الأزرار؟

126
00:05:50,517 --> 00:05:51,851
‫ماذا يفعل هذا الزر الأحمر؟

127
00:05:51,935 --> 00:05:54,229
‫هذا مرشّح للصوت حتى يظن الركاب دائماً

128
00:05:54,312 --> 00:05:56,773
‫أن الطيار رجل أبيض من وسط غرب
‫يبلغ من العمر 60 عاماً.

129
00:05:56,856 --> 00:05:58,858
‫ماذا؟ هذا مستحيل.

130
00:05:59,150 --> 00:06:01,152
‫مرحباً جميعاً. "كليفلاند" يتحدث.

131
00:06:01,403 --> 00:06:02,404
‫مساء الخير يا رفاق.

132
00:06:02,487 --> 00:06:04,906
‫أنا الكابتن "ديل كلارك"
‫هنا في قمرة القيادة.

133
00:06:05,156 --> 00:06:06,950
‫نحن على ارتفاع كبير في الهواء.

134
00:06:07,200 --> 00:06:10,286
‫بلغ ارتفاع التطواف 11277 متراً.

135
00:06:10,578 --> 00:06:13,123
‫استعدوا جميعاً لمشاهدة فيلم
‫"منزل (بيغ ماما)".

136
00:06:13,331 --> 00:06:16,793
‫سنعرض بالطائرة اليوم "أندر ذا توسكان صان".

137
00:06:17,210 --> 00:06:18,628
‫- أحببته.
‫- أسمع أنه جيد.

138
00:06:19,254 --> 00:06:20,130
‫ما هذا الزر؟

139
00:06:20,463 --> 00:06:21,381
‫الطيار الآلي؟

140
00:06:21,506 --> 00:06:24,092
‫هذا يجعل الطائرة تقود من تلقاء نفسها
‫عندما أحتاج إلى استراحة.

141
00:06:24,217 --> 00:06:26,720
‫مهلاً، ماذا تعني باستراحة؟
‫أليس عليك قيادة الطائرة؟

142
00:06:26,886 --> 00:06:29,264
‫بالطبع عليّ ذلك.
‫لكن أحياناً آخذ استراحة قصيرة.

143
00:06:29,347 --> 00:06:30,306
‫استراحة قصيرة؟

144
00:06:30,515 --> 00:06:34,436
‫يبدو أنه كان لديك الوقت لتجميع
‫10 آلاف قطعة "ليغو هوغوورتس".

145
00:06:34,644 --> 00:06:37,147
‫ليس عليك لمسها يا "جو".
‫يمكنك قول إنك لاحظتها فحسب.

146
00:06:37,397 --> 00:06:39,315
‫وما هذه الكابينة؟

147
00:06:39,399 --> 00:06:40,900
‫هذا صندوق الرجوع بالزمن خاصتي.

148
00:06:40,984 --> 00:06:43,236
‫أدخل وأعود بالزمن بطريقة سحرية

149
00:06:43,319 --> 00:06:45,447
‫ثم أخرج وأتفاجأ بأننا نطير.

150
00:06:48,033 --> 00:06:49,951
‫رباه، إننا نطير.

151
00:06:50,160 --> 00:06:51,828
‫إنه صندوق مليء بالأزياء.

152
00:06:51,911 --> 00:06:53,204
‫إنه صندوق الرجوع بالزمن!

153
00:06:53,496 --> 00:06:54,664
‫ماذا دهاك يا "كواغماير"؟

154
00:06:54,789 --> 00:06:56,875
‫إذاً وظيفتك بالأساس أن تلهو؟

155
00:06:57,042 --> 00:06:57,917
‫هذا غير صحيح.

156
00:06:58,084 --> 00:06:59,461
‫كسرت "غاندالف" نصفين.

157
00:06:59,544 --> 00:07:00,462
‫إنه "دمبلدور".

158
00:07:00,587 --> 00:07:01,463
‫تباً لكم يا شباب.

159
00:07:01,546 --> 00:07:02,922
‫أن تكون طياراً هو عمل شاق.

160
00:07:03,048 --> 00:07:05,967
‫حاولت أن أكون لطيفاً
‫واصطحبتكم في رحلة مجانية،

161
00:07:06,176 --> 00:07:08,136
‫ولا يمكنكم سوى الحط من وظيفتي.

162
00:07:08,303 --> 00:07:10,430
‫كنت طياراً حربياً أيها الحمقى.

163
00:07:10,513 --> 00:07:11,973
‫اخرجوا من قمرة القيادة.

164
00:07:14,893 --> 00:07:15,810
‫سينقلب الأمر عليه.

165
00:07:15,894 --> 00:07:17,520
‫أطلقت ريحاً قبل أن يطردنا.

166
00:07:18,188 --> 00:07:19,147
‫رباه!

167
00:07:25,278 --> 00:07:27,238
‫حسناً. لنرَ ماذا يوجد في مجلة الطائرة.

168
00:07:27,947 --> 00:07:29,449
‫رجل عجوز قوي البنية.

169
00:07:29,866 --> 00:07:31,701
‫كلمات متقاطعة محلولة.

170
00:07:32,368 --> 00:07:34,370
‫هذا طعام لرحلات أخرى لست فيها.

171
00:07:36,414 --> 00:07:38,291
‫حسناً. حان وقت استخدام نونية الأطفال.

172
00:07:38,416 --> 00:07:40,168
‫لا تقل نونية الأطفال. أنت شخص بالغ.

173
00:07:47,258 --> 00:07:48,551
‫حسناً! لا يتحرك أحد.

174
00:07:49,177 --> 00:07:52,097
‫رباه. ركاب الدرجة الأولى يحملون أسلحة!

175
00:07:52,180 --> 00:07:54,015
‫"كليفلاند"، كن سعيداً بما لديك.

176
00:07:54,099 --> 00:07:55,100
‫لا تحسد أحداً.

177
00:07:55,183 --> 00:07:57,018
‫لا يا "بيتر". الطائرة تتعرض للاختطاف.

178
00:07:57,185 --> 00:07:58,394
‫أغلق باب قمرة القيادة.

179
00:08:02,774 --> 00:08:04,609
‫هذه الطائرة تخصنا الآن.

180
00:08:04,692 --> 00:08:05,944
‫من يتحرك، سيموت.

181
00:08:06,236 --> 00:08:08,154
‫لا يحاول أحد أن يتحاذق.

182
00:08:09,030 --> 00:08:10,406
‫صفحة 100.

183
00:08:17,122 --> 00:08:19,415
‫إلى برج القيادة، هذه الرحلة 364.

184
00:08:19,499 --> 00:08:21,251
‫نحن في خضم عملية اختطاف للطائرة.

185
00:08:21,334 --> 00:08:22,252
‫كانت رحلتنا...

186
00:08:23,378 --> 00:08:24,921
‫تباً! قاموا بتشويش الإرسال.

187
00:08:25,130 --> 00:08:27,257
‫سيكون عليّ الاتصال
‫بنظام الاتصال الاحتياطي.

188
00:08:32,303 --> 00:08:33,555
‫مرحباً؟ أيمكنك سماعي؟

189
00:08:33,763 --> 00:08:36,391
‫هذه الرحلة 364.
‫تتعرض الطائرة للاختطاف.

190
00:08:36,516 --> 00:08:37,433
‫يمكنني سماعك.

191
00:08:42,897 --> 00:08:44,232
‫هذه فرصتك الأخيرة.

192
00:08:44,357 --> 00:08:46,651
‫افتح الباب وإلا سنقتل مساعدك.

193
00:08:46,901 --> 00:08:50,488
‫لا. سأهبط في أقرب مطار
‫والذي يبعد أقل من ساعة.

194
00:08:50,738 --> 00:08:51,614
‫اتركوه

195
00:08:51,698 --> 00:08:53,575
‫لأنكم لن تتحكموا في هذه الطائرة.

196
00:08:55,618 --> 00:08:56,744
‫"جيمي"! رباه!

197
00:08:56,995 --> 00:08:57,996
‫لمَ تفعل هذا؟

198
00:08:58,121 --> 00:08:59,622
‫يجب أن تُعاقب "أمريكا"

199
00:08:59,706 --> 00:09:02,792
‫على دعم الجانب الآخر
‫من الحرب الأهلية في بلدي.

200
00:09:03,001 --> 00:09:03,918
‫أي بلد؟

201
00:09:04,002 --> 00:09:06,671
‫هل تريد أن تعرف حقاً أم أنك تسأل فحسب

202
00:09:06,754 --> 00:09:08,881
‫لأننا سنكون على متن الطائرة لبعض الوقت

203
00:09:08,965 --> 00:09:10,967
‫وتظن أن علينا التحدث قليلاً؟

204
00:09:11,509 --> 00:09:12,385
‫الخيار الثاني.

205
00:09:12,927 --> 00:09:16,014
‫افتح الباب وإلا سأبدأ بقتل الركاب.

206
00:09:17,306 --> 00:09:20,143
‫كان القدوم في هذه الرحلة فكرة سيئة.

207
00:09:20,393 --> 00:09:24,272
‫أعلم. الآن أتمنى لو أنني بقيت في المنزل
‫وأنهيت إعادة صنع فيلم "قلباً وقالباً".

208
00:09:24,647 --> 00:09:25,857
‫أنا الفرح.

209
00:09:26,024 --> 00:09:27,233
‫أنا الحزن.

210
00:09:27,316 --> 00:09:28,276
‫أنا الغضب.

211
00:09:28,359 --> 00:09:29,610
‫أنا الاشمئزاز.

212
00:09:29,861 --> 00:09:30,820
‫أنا البراز.

213
00:09:33,865 --> 00:09:35,867
‫أحتاج إلى استخدام الحمّام.

214
00:09:36,034 --> 00:09:37,118
‫مرحى، لقد فزت!

215
00:09:42,331 --> 00:09:43,624
‫"أنباء عاجلة"

216
00:09:43,750 --> 00:09:45,626
‫نقطع هذا البرنامج من أجل تقرير خاص.

217
00:09:45,835 --> 00:09:50,089
‫فقدت طائرة أقلعت من "سان فرانسيسكو"
‫إلى "كوهوغ" الاتصال مع برج المراقبة.

218
00:09:50,381 --> 00:09:52,884
‫يا إلهي! إن هذه رحلة والدك.

219
00:09:53,051 --> 00:09:55,553
‫يراقب مسؤولون حكوميون هذا الوضع عن كثب.

220
00:09:55,678 --> 00:09:58,056
‫سأكون هنا لأبلغكم بالمستجدات.

221
00:09:58,181 --> 00:09:59,599
‫تالياً، في أخبار منتصف اليوم،

222
00:09:59,682 --> 00:10:03,061
‫يتزوج شخصان بعمر الـ30
‫دون أن يحضر كلبهما حفل الزفاف.

223
00:10:03,269 --> 00:10:05,063
‫لن تصدقوا قصتهما.

224
00:10:08,399 --> 00:10:09,484
‫ماذا سيكون خيارك؟

225
00:10:09,609 --> 00:10:12,570
‫هل ستفتح هذا الباب أم أبدأ بقتل الركاب؟

226
00:10:12,653 --> 00:10:13,738
‫لن أفتحه.

227
00:10:14,030 --> 00:10:16,199
‫المعذرة. أود أن أسأل الأم الجالسة خلفي

228
00:10:16,282 --> 00:10:19,035
‫التي أخبرتني أن أتوقف عن مشاهدة
‫"صراع العروش" على حاسوبي النقال

229
00:10:19,118 --> 00:10:22,080
‫لو كنت ما زلت "أسوأ شخص على متن الطائرة؟"

230
00:10:22,663 --> 00:10:24,248
‫أنت أيها السمين. تعال إلى هنا.

231
00:10:27,210 --> 00:10:28,086
‫الفرصة الأخيرة.

232
00:10:28,169 --> 00:10:30,213
‫افتح الباب وإلا سيُقتل هذا المغفل.

233
00:10:30,296 --> 00:10:32,131
‫لا تفتحه يا "كواغماير". الأمر لا يستحق.

234
00:10:32,215 --> 00:10:33,132
‫حسناً.

235
00:10:33,216 --> 00:10:34,217
‫مهلاً، ماذا؟

236
00:10:34,759 --> 00:10:36,010
‫كان ذلك سريعاً.

237
00:10:36,219 --> 00:10:38,596
‫آسف يا "بيتر" لكن لدي طائرة
‫بأكملها لأقلق بشأنها.

238
00:10:38,721 --> 00:10:41,140
‫هنالك أكثر من 150 راكباً بالخلف هناك،

239
00:10:41,265 --> 00:10:43,184
‫العديد منهم أعضاء في نادي قائدنا.

240
00:10:43,267 --> 00:10:45,603
‫وأود أن أرسل تحية خاصة لهم.

241
00:10:45,895 --> 00:10:47,480
‫رباه. علينا مساعدة "بيتر".

242
00:10:47,688 --> 00:10:50,066
‫سوف يقتله أولئك الأوربيون المجانين.

243
00:10:50,233 --> 00:10:52,360
‫لدي مسدس في الحقيبة التي فحصتها.

244
00:10:52,485 --> 00:10:53,861
‫لو استطعنا الوصول إلى المطبخ،

245
00:10:53,945 --> 00:10:56,614
‫فيمكننا أن ننزل بالمصعد إلى منطقة الشحن.

246
00:10:56,823 --> 00:10:57,990
‫فكرة سديدة يا "جو".

247
00:10:58,241 --> 00:11:01,661
‫يا إلهي! إن موقفنا يشبه
‫أفلام عمليات الخطف.

248
00:11:01,828 --> 00:11:02,829
‫أنت محق، إنه كذلك.

249
00:11:02,912 --> 00:11:04,622
‫حتى أنه لدينا رجل أعمال ضيق الصدر

250
00:11:04,705 --> 00:11:08,626
‫يتوق إلى الوصول إلى وجهته
‫ليتمكن من إجراء المزيد من الأعمال.

251
00:11:08,835 --> 00:11:10,503
‫ألا ترى كم أنا مهم؟

252
00:11:10,586 --> 00:11:12,630
‫إن لون قميصي أزرق لكن ياقته بيضاء.

253
00:11:12,755 --> 00:11:14,048
‫إنه القميص نفسه.

254
00:11:14,173 --> 00:11:15,550
‫أسرع. إنه مشتت.

255
00:11:19,595 --> 00:11:23,724
‫"شحن"

256
00:11:25,101 --> 00:11:26,269
‫انزل من طائرتي.

257
00:11:26,727 --> 00:11:28,646
‫انزل من طائرتي.

258
00:11:28,729 --> 00:11:29,689
‫ماذا تقول؟

259
00:11:30,106 --> 00:11:31,065
‫لا شيء.

260
00:11:32,316 --> 00:11:34,110
‫راهن دوماً على الأسود.

261
00:11:34,527 --> 00:11:35,987
‫راهن دوماً على الأسود.

262
00:11:36,070 --> 00:11:37,697
‫- هل تقول شيئاً؟
‫- لا أعتقد ذلك.

263
00:11:39,532 --> 00:11:41,033
‫- مشكلة مزدوجة.
‫- مشكلة مزدوجة.

264
00:11:41,117 --> 00:11:42,326
‫هكذا. لقد عثرنا عليه.

265
00:11:43,703 --> 00:11:44,620
‫ما هذا بحق الجحيم؟

266
00:11:44,745 --> 00:11:47,331
‫أنت! ثمة راكبان مفقودان!

267
00:11:47,498 --> 00:11:50,293
‫حسناً. راقبا أنتما المقصورة الرئيسية.
‫سأذهب للبحث عنهما.

268
00:11:50,376 --> 00:11:52,670
‫سآخذ هذا السمين كدرع بشري.

269
00:11:52,879 --> 00:11:56,340
‫آخر من يتم اختياره لفريق الكرة الخادعة،
‫هو أول من سيُستخدم كدرع بشري.

270
00:12:01,429 --> 00:12:03,598
‫ليهدأ الجميع. ثمة مستجدات.

271
00:12:04,140 --> 00:12:05,600
‫طابت ليلتكم. معكم "توم تاكر".

272
00:12:05,808 --> 00:12:07,894
‫ما زال البحث عن الطائرة المفقودة جارياً

273
00:12:07,977 --> 00:12:10,771
‫بينما تزداد تكهنات بأن الطائرة قد اختُطفت.

274
00:12:11,022 --> 00:12:13,065
‫إن هذا مروع للغاية.

275
00:12:13,149 --> 00:12:16,235
‫كيف ستكون حياتنا لو لم ينجُ أزواجنا؟

276
00:12:16,444 --> 00:12:17,653
‫"فتيات (كوهوغ)"

277
00:12:17,737 --> 00:12:20,364
‫"شكراً لأنك صديقة

278
00:12:22,283 --> 00:12:24,911
‫تقطعين الطريق جيئةً وذهاباً

279
00:12:25,912 --> 00:12:27,538
‫إن قلبك وفي

280
00:12:27,747 --> 00:12:31,417
‫أنت صديقة حميمة

281
00:12:32,960 --> 00:12:39,592
‫شكراً لصداقتك"

282
00:12:41,844 --> 00:12:44,222
‫يا إلهي! أتمنى الآن موت والدي.

283
00:12:48,976 --> 00:12:50,478
‫"جو"، انظر إلي.

284
00:12:50,728 --> 00:12:52,396
‫هل أشبه الفأر "ميكي"؟

285
00:12:52,563 --> 00:12:54,106
‫اترك أغراض الناس وشأنها.

286
00:12:54,398 --> 00:12:55,524
‫ها هي حقيبتي.

287
00:12:59,779 --> 00:13:01,447
‫أنتما، ماذا تفعلان بالأسفل هنا؟

288
00:13:03,532 --> 00:13:04,700
‫"كركند حي"

289
00:13:04,784 --> 00:13:07,245
‫لقد شحن أحدهم كركند حي.

290
00:13:07,495 --> 00:13:08,537
‫لذيذ!

291
00:13:08,704 --> 00:13:10,706
‫استعدا للموت. أنت أولاً.

292
00:13:10,957 --> 00:13:12,124
‫هذا ما تظنه.

293
00:13:15,670 --> 00:13:17,588
‫"بيتر"! تمسّك بشيء.

294
00:13:18,714 --> 00:13:20,007
‫لقد تمسكت بحزامي.

295
00:13:41,028 --> 00:13:43,322
‫انتباه أيها الركاب. أعلم أننا نتعرض للخطف،

296
00:13:43,447 --> 00:13:45,241
‫لكنني سأكون مقصراً لو لم أنبهكم

297
00:13:45,324 --> 00:13:47,868
‫أننا نمر فوق
‫"حديقة يوسيميتي الوطنية" حالياً.

298
00:13:48,869 --> 00:13:51,622
‫يا للروعة، إنه منظر خلاب حقاً.

299
00:13:51,706 --> 00:13:52,832
‫أوافقك الرأي.

300
00:13:53,040 --> 00:13:55,042
‫أتعلم ما الذي لا تراه من الأعلى هنا؟

301
00:13:55,459 --> 00:13:56,544
‫الحدود.

302
00:14:02,967 --> 00:14:05,636
‫تعفّن في الجحيم أيها الحثالة الأوروبية!

303
00:14:05,970 --> 00:14:07,138
‫تماسك يا "بيتر"!

304
00:14:10,224 --> 00:14:11,726
‫تباً. كان ذلك وشيكاً.

305
00:14:12,018 --> 00:14:14,437
‫"جو"، كيف عرفت أن تلك الرافعة
‫ستفتح معدات الهبوط؟

306
00:14:14,562 --> 00:14:16,188
‫إن العجلات هي مجال خبرتي يا "بيتر".

307
00:14:16,272 --> 00:14:18,816
‫ألاحظ كل عجلة داخل أي غرفة فور أن أدخلها.

308
00:14:22,945 --> 00:14:25,573
‫طرد خاص من "الولايات المتحدة".

309
00:14:27,241 --> 00:14:28,117
‫تباً.

310
00:14:28,200 --> 00:14:30,036
‫إن ذخيرتي مع عدة حلاقتي.

311
00:14:37,835 --> 00:14:39,462
‫انزلوا من... مشكلة مزدوجة!

312
00:14:39,670 --> 00:14:41,297
‫- آسف.
‫- بحقك يا رجل.

313
00:14:43,591 --> 00:14:45,885
‫يا إلهي! لقد فعلتموها يا شباب. تم إنقاذنا.

314
00:14:46,218 --> 00:14:49,638
‫أجل. أنهينا هذا الأمر بصورة أسرع
‫من توقيع المعاهدة في "أبوماتوكس".

315
00:14:50,014 --> 00:14:53,809
‫لو وقّعت هذا ستنتهي الحرب ونعلن استسلامنا

316
00:14:53,893 --> 00:14:56,020
‫ويحق لنا أن نبقى أوغاداً إلى الأبد؟

317
00:14:56,687 --> 00:14:58,397
‫حسناً. أنت تفوز.

318
00:14:59,106 --> 00:15:00,608
‫يمكنكم الاسترخاء الآن.

319
00:15:00,691 --> 00:15:03,361
‫نحن على بعد 10 دقائق من الهبوط
‫في مطار في "نيفادا".

320
00:15:03,903 --> 00:15:06,530
‫يبدو أنك ستلحق باجتماع عملك رغم كل شيء.

321
00:15:06,614 --> 00:15:09,241
‫رائع. شكراً لإبقائنا في الهواء يا رفاق.

322
00:15:10,451 --> 00:15:11,744
‫ارفعوا أياديكم الآن.

323
00:15:12,036 --> 00:15:13,913
‫أنت أحد الخاطفين أيضاً؟

324
00:15:14,080 --> 00:15:17,375
‫أجل، كنت بديلاً في حال لو ساءت الأمور.

325
00:15:17,583 --> 00:15:21,420
‫والآن بوسعي الدخول
‫إلى قمرة القيادة و تنفيذ خطتنا.

326
00:15:21,879 --> 00:15:22,797
‫تحطيم هذه الطائرة

327
00:15:22,880 --> 00:15:25,383
‫داخل الرمز الأمريكي المطلق للمادية،

328
00:15:25,633 --> 00:15:26,801
‫"لاس فيغاس".

329
00:15:27,551 --> 00:15:29,553
‫لقد خسرت الكثير في "فيغاس"،

330
00:15:29,637 --> 00:15:31,931
‫لكني لم أفكر قط أنني سأخسر حياتي هناك.

331
00:15:32,306 --> 00:15:34,308
‫- هل فكرت في ذلك للتو؟
‫- نعم، الآن فقط.

332
00:15:34,683 --> 00:15:36,519
‫أنت مضحك حقاً يا رجل.

333
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
‫أعلم أنني أحط من قدرك كثيراً،

334
00:15:38,020 --> 00:15:41,482
‫لكنني في بعض الأوقات أثناء القيادة
‫أفكر في أشياء قلتَها وأضحك عليها.

335
00:15:41,649 --> 00:15:42,525
‫شكراً لك.

336
00:15:42,650 --> 00:15:43,734
‫لا، بل شكراً لك.

337
00:15:50,616 --> 00:15:51,534
‫جيد جداً.

338
00:15:51,659 --> 00:15:53,994
‫أمامنا أقل من 20 دقيقة
‫حتى نصل إلى "لاس فيغاس".

339
00:15:54,245 --> 00:15:58,040
‫استعد لتوديع محبوبتك "ريتا رادنر".

340
00:15:58,332 --> 00:16:00,751
‫هل تقتضي خطتك بقتل "ريتا رادنر" فحسب؟

341
00:16:00,918 --> 00:16:04,338
‫لا. سنحطم الطائرة فوق أكبر فندق
‫مشيد على مدرج الهبوط.

342
00:16:04,505 --> 00:16:07,967
‫قتل "ريتا رادنر" سيكون زيادة مجزية.

343
00:16:08,509 --> 00:16:11,053
‫لم نحدد أبداً من أي منطقة أنتم يا رجال.

344
00:16:16,100 --> 00:16:19,353
‫طابت ليلتكم. معكم "توم تاكر"
‫مع مستجدات أزمة الخطف.

345
00:16:19,437 --> 00:16:23,107
‫كما تلاحظون، لقد خلعت سترتي
‫لأظهر شدة الموقف.

346
00:16:23,399 --> 00:16:25,776
‫ندرك أنه تم العثور
‫على الطائرة بواسطة قمر صناعي.

347
00:16:25,860 --> 00:16:29,447
‫من الواضح أنها انحرفت عن مسارها
‫وأصبحت متجهة نحو "لاس فيغاس".

348
00:16:29,655 --> 00:16:32,700
‫تفكر الحكومة أنه في أسوأ الظروف
‫ستقوم بقصفها.

349
00:16:32,950 --> 00:16:35,035
‫إليكم رسماً بيانياً إخبارياً.

350
00:16:37,788 --> 00:16:39,957
‫كابوس يحل فوق "فيغاس".

351
00:16:42,877 --> 00:16:44,920
‫جائزة الخطف الكبرى.

352
00:16:50,718 --> 00:16:53,220
‫انظروا، هنالك شخص غاط في النوم
‫خلال الحادثة برمتها.

353
00:16:53,471 --> 00:16:54,513
‫يا صاح، استيقظ.

354
00:16:54,680 --> 00:16:55,890
‫نحن على وشك الموت.

355
00:16:56,182 --> 00:16:57,766
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

356
00:16:57,892 --> 00:17:00,603
‫اعتقدت أن عليّ أن أوقظك.
‫فلا أحد يريد أن يموت أثناء نومه.

357
00:17:00,728 --> 00:17:01,979
‫يا إلهي. لا!

358
00:17:02,062 --> 00:17:03,230
‫لدي عائلة!

359
00:17:03,397 --> 00:17:04,607
‫ها أنت ذا.

360
00:17:05,524 --> 00:17:08,068
‫بضع دقائق فحسب حتى يدفع وطنكم

361
00:17:08,152 --> 00:17:10,029
‫ثمن ذنوبه الاستعمارية.

362
00:17:10,112 --> 00:17:11,572
‫نحن؟ ماذا بشأنكم؟

363
00:17:11,864 --> 00:17:15,409
‫لمَ تعجزون أنتم أيها الأوربيون الشرقيون
‫عن التحلي بالهدوء في الأفلام الإباحية؟

364
00:17:15,493 --> 00:17:18,204
‫فلا أحد يريد سماع الكثير من أصوات الرجال.

365
00:17:18,370 --> 00:17:19,371
‫يطلبون منا القيام بذلك

366
00:17:19,455 --> 00:17:21,832
‫للتغطية على أصوات الأطفال
‫الذين يلعبون بالجوار.

367
00:17:21,957 --> 00:17:24,210
‫والآن اخرس واستعد للموت.

368
00:17:32,760 --> 00:17:35,930
‫- هل زرت "فيغاس" من قبل؟
‫- لا.

369
00:17:36,514 --> 00:17:38,349
‫حسناً، أعتقد أنك...

370
00:17:38,557 --> 00:17:39,517
‫ستتشقلب من أجلها!

371
00:17:39,642 --> 00:17:40,976
‫أجل!

372
00:17:48,442 --> 00:17:50,152
‫انتباه أيها الركاب. إن الطائرة...

373
00:17:53,030 --> 00:17:53,906
‫بحقكم!

374
00:17:53,989 --> 00:17:55,741
‫ألا يولي أحدكم اهتماماً باللافتة؟

375
00:18:00,412 --> 00:18:02,122
‫كانت هذه بديهة جيدة يا "غلين".

376
00:18:02,206 --> 00:18:04,959
‫انظروا، حتى هذه الطائرة
‫المحملة بالصواريخ انبهرت بالأمر.

377
00:18:07,294 --> 00:18:08,170
‫صواريخ؟

378
00:18:08,546 --> 00:18:10,089
‫هذه طائرة حربية.

379
00:18:10,256 --> 00:18:11,632
‫إنه هنا ليقصفنا!

380
00:18:11,799 --> 00:18:13,592
‫- أو لتقصفنا.
‫- ماذا؟

381
00:18:13,759 --> 00:18:16,053
‫لا بد وأنهم لا يزالوا يعتقدون
‫أن الطائرة تحت حكم الخاطفين،

382
00:18:16,136 --> 00:18:17,346
‫واتصالاتنا عالقة

383
00:18:17,429 --> 00:18:19,223
‫لذا لا يمكننا أن نخبرهم
‫بأن الأمور تحت السيطرة!

384
00:18:19,431 --> 00:18:21,058
‫لا تشغل بالك. سوف ألوح لهم.

385
00:18:21,600 --> 00:18:24,019
‫أنتم، لقد أطحنا بكل الأشرار.

386
00:18:24,395 --> 00:18:25,771
‫أترون، لسنا في حاجة إلى مساعدتكم.

387
00:18:25,854 --> 00:18:28,023
‫لقد أبرحناهم ضرباً واستولينا على أسلحتهم.

388
00:18:28,566 --> 00:18:29,984
‫إنني أرصد الإرهابيين.

389
00:18:30,109 --> 00:18:32,653
‫لديهم رهينة بقميص أزرق و ياقة بيضاء.

390
00:18:32,945 --> 00:18:34,405
‫لا بد وأنه رجل أعمال مهم.

391
00:18:34,613 --> 00:18:36,574
‫عُلم ذلك. استعدوا للاشتباك.

392
00:18:39,368 --> 00:18:40,619
‫جيد، إنه يبتعد.

393
00:18:40,953 --> 00:18:42,788
‫لا، إنه يأخذ وضعية إطلاق.

394
00:18:42,913 --> 00:18:44,665
‫يعتقد أننا سنتحطم فوق مدرج الهبوط!

395
00:18:44,790 --> 00:18:45,958
‫فليبقَ الجميع بمقاعدهم!

396
00:19:02,224 --> 00:19:03,475
‫"مرحباً بكم في (لاس فيغاس)، (نيفادا)"

397
00:19:06,270 --> 00:19:07,688
‫"الليلة! عرض مباشر لـ(فرانك كاليندو)"

398
00:19:07,896 --> 00:19:10,316
‫سيقدم "فرانك كاليندو"
‫عرضاً الساعة الخامسة؟

399
00:19:10,399 --> 00:19:11,817
‫"كواغماير"، اهبط بالطائرة!

400
00:19:19,700 --> 00:19:20,576
‫لقد اُصبنا.

401
00:19:22,494 --> 00:19:23,746
‫رباه. حانت اللحظة.

402
00:19:23,829 --> 00:19:24,830
‫سوف نموت!

403
00:19:24,913 --> 00:19:25,914
‫في مخيلتك فحسب.

404
00:19:26,206 --> 00:19:27,333
‫سوف ننجو.

405
00:19:41,639 --> 00:19:42,848
‫نحن نهبط بسرعة شديدة.

406
00:19:42,931 --> 00:19:44,558
‫سنتحطم في تلك البحيرة.

407
00:19:44,850 --> 00:19:46,226
‫لا، لن نفعل.

408
00:19:58,656 --> 00:19:59,948
‫أجل. هناك بالضبط.

409
00:20:00,032 --> 00:20:00,908
‫هذا جيد.

410
00:20:01,033 --> 00:20:03,452
‫والآن، لنفرغ مثبّط نيران الطائرة.

411
00:20:04,662 --> 00:20:05,537
‫عجباً.

412
00:20:16,882 --> 00:20:19,635
‫يا للروعة يا "كواغماير"،
‫شكراً لأنك أنقذت حياتنا جميعاً.

413
00:20:19,802 --> 00:20:21,720
‫نعتذر لو كنا استخفينا من قدر عملك.

414
00:20:21,804 --> 00:20:23,847
‫أجل. أنت أفضل طيار في العالم.

415
00:20:24,014 --> 00:20:26,809
‫إنه محق. فما فعلته هناك كان مذهلاً.

416
00:20:27,059 --> 00:20:28,811
‫شكراً يا رفاق. هذا يعني لي الكثير.

417
00:20:29,019 --> 00:20:31,313
‫- كانت هذه رحلة مثيرة، أليس كذلك؟
‫- قطعاً.

418
00:20:31,689 --> 00:20:33,816
‫وتعلّمنا الكثير عن
‫البنطايل الجينز الزرقاء.

419
00:20:33,899 --> 00:20:35,651
‫- ألا توافقونني يا رفاق؟
‫- بلى.

420
00:20:35,734 --> 00:20:38,612
‫- هذا صحيح يا "بيتر".
‫- شكرا لتخطيطك ليوم رائع.

421
00:20:44,159 --> 00:20:45,327
‫- "كليفلاند"!
‫- "جو"!

422
00:20:45,411 --> 00:20:46,578
‫"بيتر"!

423
00:20:52,334 --> 00:20:53,711
‫أبي، شعرت بالقلق عليك حقاً،

424
00:20:53,794 --> 00:20:55,838
‫لذا، سحبت سجل مشتريات بطاقتك الائتمانية

425
00:20:55,921 --> 00:20:59,675
‫في "سان فرانسيسكو" ورأيت بعض الأشياء
‫التي أعتقد أنك تفضل الاحتفاظ بها سرية.

426
00:20:59,883 --> 00:21:00,968
‫سنتحدث لاحقاً.

427
00:21:01,301 --> 00:21:02,428
‫أظننا سنفعل ذلك.

428
00:21:02,845 --> 00:21:04,847
‫بل أنا واثق أننا سنفعل ذلك.

429
00:21:05,139 --> 00:21:06,140
‫لنتجه إلى المنزل.

430
00:21:06,223 --> 00:21:08,934
‫عن نفسي، أنا مستعد لنسيان كل ما حدث.

431
00:21:09,017 --> 00:21:10,144
‫يبدو هذا جيداً.

432
00:21:10,310 --> 00:21:13,480
‫في حال أننا لم نذكر ذلك،
‫كانت هذه من شركة "سبيريت" للطيران.

433
00:21:49,433 --> 00:21:51,435
‫ترجمة: "أيمن فايق"

