﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:04,880
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,005 --> 00:00:08,091
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,684
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,477 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,398 --> 00:00:24,775
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,123 --> 00:00:33,992
‫{\an8}"الليلة: عرض المواهب
‫مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

11
00:00:34,126 --> 00:00:35,994
‫"عرض المواهب"

12
00:00:38,589 --> 00:00:39,548
‫{\an8}سيكون هذا مزرياً.

13
00:00:39,631 --> 00:00:41,925
‫{\an8}80 بالمئة من هذه العروض
‫إما عزف على جيتار هوائي

14
00:00:42,009 --> 00:00:44,136
‫{\an8}أو فتيات ترقص على أغاني فيلم "فروزين".

15
00:00:44,219 --> 00:00:45,220
‫{\an8}أجل، في أيامي،

16
00:00:45,304 --> 00:00:47,764
‫{\an8}كان عليك أن تكون صاحب موهبة ثلاثية
‫لتعتلي المنصة.

17
00:00:47,848 --> 00:00:50,142
‫{\an8}- أكنت صاحب موهبة ثلاثية؟
‫- بالتأكيد.

18
00:00:50,225 --> 00:00:53,895
‫{\an8}كان بوسعي الغناء والرقص
‫وتخمين وزن أي طفل يُلقى نحوي.

19
00:00:56,064 --> 00:00:59,526
‫"أنا أمريكي مثير يزن 8 أرطال

20
00:00:59,610 --> 00:01:02,988
‫أمريكي، حالة حرجة!
‫13 رطل، إنه ضخم

21
00:01:03,071 --> 00:01:08,702
‫وُلد ابن شقيق عمي "سام" الحقيقي
‫يوم 4 يوليو

22
00:01:08,785 --> 00:01:11,371
‫3 أرطال؟ تعجل أحدهم بالتواجد هنا"

23
00:01:21,131 --> 00:01:24,551
‫{\an8}- هل حدث ذلك حقاً؟
‫- لا، حركت شفتي على أغنية "بورن تو رن".

24
00:01:25,302 --> 00:01:28,555
‫{\an8}العرض على وشك البدء!
‫أما زال أبي يركن السيارة؟

25
00:01:28,680 --> 00:01:31,099
‫{\an8}نعم، تستغرقه كل الأشياء
‫وقتاً طويلاً لينجزها هذه الأيام.

26
00:01:31,183 --> 00:01:33,477
‫{\an8}يزداد إعتام عدسة عينه سوءاً.

27
00:01:33,560 --> 00:01:36,146
‫"لويس"، انظري إلى هناك.
‫إنها "جيسيكا تشاستين".

28
00:01:36,229 --> 00:01:40,359
‫{\an8}أبي، إنها "برايس دالاس هاورد".
‫أنت أعمى كخفاش.

29
00:01:40,484 --> 00:01:43,770
‫"اختبار إعتام عدسة عين رب الأسرة"

30
00:01:44,210 --> 00:01:47,405
‫{\an8}"أيهما هي (جيسيكا تشاستين)؟"

31
00:01:51,078 --> 00:01:53,196
‫{\an8}"لا هذا ولا ذاك،
‫فكلا الصورتين (كاروت توب)!"

32
00:01:53,664 --> 00:01:57,334
‫{\an8}حسناً، لأول 65 عرض الليلة...

33
00:01:57,459 --> 00:01:59,378
‫{\an8}- لا بد وأنك تمازحنا!
‫- يا ابن العاهرة.

34
00:01:59,461 --> 00:02:03,632
‫{\an8}أتفق معكم. والآن أرجو الترحيب
‫بـ"ميغ غريفن" و"روث كوكهامر".

35
00:02:03,715 --> 00:02:04,633
‫{\an8}دون سخرية.

36
00:02:04,966 --> 00:02:07,594
‫- إنه "كوكامر".
‫- ليس هذا ما يُقال في غرفة الأولاد.

37
00:02:12,766 --> 00:02:15,352
‫{\an8}"1، 2، 3، و4

38
00:02:15,435 --> 00:02:17,729
‫{\an8}(ميغ)، (ميغي)، (ميغ)
‫ودكتور (روث) عند الباب

39
00:02:17,813 --> 00:02:18,855
‫{\an8}استيقظوا أيها العالم،

40
00:02:18,939 --> 00:02:21,316
‫{\an8}تقوم (مونسانتو) بتسميم العالم
‫بمحاصيل معدلة جينياً

41
00:02:21,400 --> 00:02:22,859
‫{\an8}ونحن نسمح بحصول ذلك

42
00:02:22,943 --> 00:02:26,488
‫{\an8}(مونسانتو) تضاهي القتل!"

43
00:02:26,571 --> 00:02:29,950
‫كفى! لقد مللت من استخدام هذه المنصة

44
00:02:30,033 --> 00:02:31,827
‫للهجوم على الطعام المعدل جينياً.

45
00:02:31,910 --> 00:02:33,704
‫لا يمكنكم السكوت عن الحق!

46
00:02:34,162 --> 00:02:36,623
‫- ماذا.
‫- لقد انتهى العرض يا "باتي".

47
00:02:36,707 --> 00:02:38,709
‫مرحباً يا "باتي". أحب "باتي".

48
00:02:41,670 --> 00:02:47,050
‫حسناً، التالية هى "إيفيلين فونغ"،
‫فتاة في الإعدادية تبلغ 11 عاماً.

49
00:03:04,735 --> 00:03:07,904
‫يا إلهي! ما هذا؟

50
00:03:07,988 --> 00:03:11,199
‫إنه أروع شيء قد سمعته في حياتي.

51
00:03:11,283 --> 00:03:12,492
‫إنها آلة كمان يا "بيتر".

52
00:03:12,993 --> 00:03:15,537
‫{\an8}والآن سيقدم لاعبان كرة قدم شيئاً

53
00:03:15,620 --> 00:03:18,457
‫{\an8}لن يفهمه سوى بقية لاعبين فريق كرة القدم.

54
00:03:18,540 --> 00:03:20,083
‫{\an8}أيها المدرب، لقد وصلت الحافلة.

55
00:03:20,167 --> 00:03:22,002
‫{\an8}هل هذه مباراة خارج الديار؟

56
00:03:23,044 --> 00:03:25,839
‫{\an8}هذا صحيح. أتذكرون ذلك الموقف؟

57
00:03:26,548 --> 00:03:28,675
‫هؤلاء هم الأطفال
‫الذين قمت بشراء الجعة لهم!

58
00:03:28,759 --> 00:03:31,261
‫{\an8}- عليّ أن أقضي حاجتي.
‫- لكنك تعجز عن الرؤية يا أبي.

59
00:03:31,386 --> 00:03:34,306
‫{\an8}- دعني أرشدك إلى الحمّام.
‫- أستطيع الرؤية بشكل جيد.

60
00:03:34,973 --> 00:03:37,809
‫{\an8}حسناً، توجد مقاعد كثيرة في الحافلة.

61
00:03:37,893 --> 00:03:40,187
‫أحدكم سيتعين عليه الجلوس جانبي.

62
00:03:40,270 --> 00:03:41,605
‫سأجلس أنا أيها المدرب.

63
00:03:43,356 --> 00:03:45,567
‫{\an8}إنه يتحدث طوال الرحلة.

64
00:03:49,529 --> 00:03:51,907
‫- كيف حالكم أيها السادة؟
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

65
00:03:52,616 --> 00:03:56,077
‫مع إعتام عدسة عين كالتي لديك،
‫ستحتاج إلى زوج كبير من النظارات!

66
00:03:56,161 --> 00:03:58,163
‫مرحباً يا "جيسيكا تشاستين".

67
00:03:58,580 --> 00:04:02,451
‫{\an8}"مستشفى"

68
00:04:02,959 --> 00:04:06,379
‫يسعدني أنك وافقت أخيراً
‫على إجراء عملية في عينك يا أبي.

69
00:04:06,463 --> 00:04:07,547
‫ليتني لم أجرها.

70
00:04:07,631 --> 00:04:09,508
‫لا يسعني رؤية أي شيء الآن. هذا مريع.

71
00:04:09,591 --> 00:04:13,386
‫هذا سبب مجيء العائلة بأكملها لمساندتك.

72
00:04:13,470 --> 00:04:16,389
‫حقاً؟ هذا لطيف للغاية. من جاء؟

73
00:04:16,473 --> 00:04:18,725
‫كما تعرف، أنا هنا.

74
00:04:18,809 --> 00:04:21,770
‫- من أيضاً؟
‫- "ستوي" و"بريان".

75
00:04:21,853 --> 00:04:23,647
‫مرحباً، أتمنى لك شفاءً عاجلاً.

76
00:04:23,730 --> 00:04:25,732
‫لا يبدو أن العائلة كلها هنا.

77
00:04:25,816 --> 00:04:31,112
‫أهلاً، أتمنى لعينيك الشفاء قريباً
‫أيها الأب. هذا أنا، "بيتر".

78
00:04:31,196 --> 00:04:35,075
‫- شكراً لمجيئك يا "بيتر".
‫- أنا هنا أيضاً يا جدي.

79
00:04:35,158 --> 00:04:39,162
‫وذهبت "ميغ" إلى الأسفل
‫لتضع النقود في العداد.

80
00:04:39,246 --> 00:04:40,121
‫لا أكترث.

81
00:04:40,372 --> 00:04:41,498
‫سيد "بيوترشميت"،

82
00:04:41,581 --> 00:04:44,376
‫ستكون رؤيتك ضعيفة
‫للأسابيع القليلة القادمة حتى تتعافى.

83
00:04:44,459 --> 00:04:45,877
‫أنصحك وزوجتك

84
00:04:45,961 --> 00:04:47,879
‫بأن يتواجد شخص لمساعدتك في هذه الفترة.

85
00:04:48,088 --> 00:04:52,551
‫أتمنى مساعدتك يا أبي، لكن أصبح
‫"ستوي" صعب المراس مؤخراً.

86
00:04:52,634 --> 00:04:55,178
‫يبكي بشكل متواصل بلا سبب.

87
00:04:55,262 --> 00:04:56,513
‫عمّ تتحدثين؟ أنا بخير.

88
00:04:57,055 --> 00:04:59,391
‫أيتها الحقيرة! إنها تفعل ذلك كثيراً.

89
00:04:59,474 --> 00:05:03,603
‫قد يستطيع "بريان" مساعدتك.
‫يمكن أن يصبح كلبك المساعد.

90
00:05:03,687 --> 00:05:07,524
‫بحقك يا "لويس"، لا أريد القيام بذلك.
‫ليس لدي ووالدك أي شيء مشترك.

91
00:05:07,607 --> 00:05:08,859
‫"بريان"، أرجوك.

92
00:05:08,942 --> 00:05:11,027
‫لو قمت بذلك من أجلي، ستصبح بطلاً،

93
00:05:11,111 --> 00:05:13,989
‫مثل الملك "آرثر" عندما قام
‫بسحب السيف من الحجر.

94
00:05:16,491 --> 00:05:19,035
‫أجل.

95
00:05:20,412 --> 00:05:22,664
‫يا إلهي! إن هذا محرج.

96
00:05:22,956 --> 00:05:25,625
‫أنا آسف جداً. لقد مضت 500 عام تقريباً.

97
00:05:26,209 --> 00:05:28,420
‫هذه لحظتك المنتظرة وأنا أفسدها.

98
00:05:29,254 --> 00:05:33,041
‫"حانة (المحار السكران)"

99
00:05:35,468 --> 00:05:36,928
‫"بيتر"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

100
00:05:37,012 --> 00:05:39,222
‫أتعلم الكمان، إنها هوايتي الجديدة.

101
00:05:39,347 --> 00:05:41,850
‫لو كنا سنتحدث عن الهوايات الجديدة...

102
00:05:43,310 --> 00:05:45,186
‫- ما الأمر؟
‫- إنه بوقال.

103
00:05:45,312 --> 00:05:46,771
‫مملوء بطبقات من الرمال.

104
00:05:46,938 --> 00:05:50,108
‫يمكن أن تضعه في حمّامك
‫أو بأي مكان تود أن تشعر فيه بالسلام.

105
00:05:51,526 --> 00:05:52,694
‫لم تعد له قيمة الآن.

106
00:05:52,861 --> 00:05:57,198
‫لطالما أحببت الكمان.
‫إذ به منحنيات كالتي عند النساء.

107
00:05:57,282 --> 00:05:58,199
‫أتدرون؟

108
00:05:58,283 --> 00:05:59,951
‫ربما يمكنكم تعلّم آلة موسيقية أيضاً

109
00:06:00,035 --> 00:06:01,286
‫لنقوم بالعزف معاً.

110
00:06:01,369 --> 00:06:02,996
‫حقاً؟ هذا الأمر يبدو صعباً.

111
00:06:03,079 --> 00:06:04,831
‫أجل، مع احترامي أيها الصغير،

112
00:06:04,915 --> 00:06:07,667
‫لا أعلم إن كان لدي وقت لذلك أيها الصغير.

113
00:06:07,751 --> 00:06:09,502
‫أنت تستخدم هذه الكلمة بطريقة خاطئة.

114
00:06:09,586 --> 00:06:11,046
‫بحقكم، سيكون أمراً رائعاً.

115
00:06:11,129 --> 00:06:15,050
‫سبق وعزفت على المزمار في المدرسة الثانوية،
‫وكانت الفتيات مهووسات بي.

116
00:06:15,133 --> 00:06:17,260
‫تُعجب الفتيات بأعضاء
‫الفرق الموسيقية الذكور.

117
00:06:17,344 --> 00:06:18,303
‫أنا موافق!

118
00:06:18,386 --> 00:06:23,808
‫"كواغماير"، كم أن تصرفاتك متوقعة،
‫ولذلك أحبك أيها الصغير.

119
00:06:23,934 --> 00:06:26,102
‫أترى، هذا هو الاستخدام الصحيح لهذه الكلمة.

120
00:06:26,186 --> 00:06:29,064
‫ولكوننا 4 أفراد، بوسعنا تكوين
‫فرقة وترية رباعية.

121
00:06:29,147 --> 00:06:30,649
‫حسناً، سأفعل ذلك،

122
00:06:30,732 --> 00:06:33,026
‫لكن أولاً، عليكما أن تفعلوا شيئاً من أجلي.

123
00:06:33,109 --> 00:06:34,027
‫بالتأكيد. ما هو؟

124
00:06:34,110 --> 00:06:38,156
‫أريدكم أن تضعوني في المقصورة.
‫أود الشعور كإنسان لفترة قليلة.

125
00:06:38,239 --> 00:06:39,699
‫أجل، بالتأكيد. لا مشكلة.

126
00:06:39,783 --> 00:06:41,910
‫"كواغماير"، احمله من أعلى
‫وسأحمله أنا من أسفل.

127
00:06:41,993 --> 00:06:43,036
‫بالتأكيد، لنفعل ذلك.

128
00:06:53,046 --> 00:06:54,631
‫يا للروعة! شكراً لكم يا رفاق.

129
00:06:58,760 --> 00:07:01,221
‫يا رفاق، أرجعوه إلى مكانه.
‫طرأت لي فكرة للتو.

130
00:07:06,059 --> 00:07:08,395
‫سيكون هذا رائعاً.

131
00:07:16,403 --> 00:07:19,948
‫سيد "بيوترشميت"، لقد وصل كلبك المساعد.

132
00:07:20,031 --> 00:07:21,658
‫- مرحباً يا "كارتر".
‫- "بريان".

133
00:07:21,741 --> 00:07:22,659
‫ألديك رئيس خدم؟

134
00:07:22,784 --> 00:07:24,744
‫ما سبب وجودي هنا إذاً؟
‫لمَ لا يسعه مساعدتك؟

135
00:07:24,828 --> 00:07:26,955
‫ماذا؟ هذه حماقة.
‫ومن يقوم بالإعلان عن قدومه؟

136
00:07:27,038 --> 00:07:28,456
‫أترى؟ ما قلتَه للتو،

137
00:07:28,540 --> 00:07:30,667
‫هذا هو الهراء الذي لا أستطيع تحمله.

138
00:07:30,750 --> 00:07:33,253
‫أجل، إنه كذلك. والآن ضع مؤخرتك هنا

139
00:07:33,336 --> 00:07:34,838
‫واقرأ لي القصص المصورة.

140
00:07:35,964 --> 00:07:36,840
‫حسناً.

141
00:07:36,923 --> 00:07:39,092
‫"يخاطب ساحر (إد) رعاياه."

142
00:07:39,175 --> 00:07:40,927
‫- هل يجلس على الشرفة؟
‫- نعم.

143
00:07:41,469 --> 00:07:42,804
‫إنها قصة جيدة إذاً.

144
00:07:52,856 --> 00:07:55,984
‫حسناً، تمهل. أي نوتة تعزف يا "بيتر"؟

145
00:07:56,067 --> 00:07:58,194
‫المعذرة، هذه ليست كلمة مألوفة عندي. نوتة؟

146
00:07:58,319 --> 00:07:59,408
ألم تكن تتدرب؟

147
00:07:59,938 --> 00:08:03,025
‫حسناً، لم أتدرب،
‫كنت مشغولاً بأمور أخرى تخص الكمان.

148
00:08:03,108 --> 00:08:05,986
‫مثل، لقد اشتريت هذه السترة
‫الشبيهة بالتي يرتديها "باغز باني"

149
00:08:06,069 --> 00:08:07,328
‫عندما يكون مع رجل الأوبرا ذلك.

150
00:08:08,750 --> 00:08:10,251
‫يا للروعة! هذا يبدو رائعاً.

151
00:08:10,335 --> 00:08:12,754
‫أجل، كنت أتدرب
‫على طريقة الجلوس وأنا أرتديها.

152
00:08:14,285 --> 00:08:17,913
‫- "بيتر"، ذيول هذه السترة مبللة.
‫- ربما يكون ذلك بسبب سقوطها بالحمّام.

153
00:08:23,128 --> 00:08:24,546
‫"بريان". تعال إلى هنا.

154
00:08:24,879 --> 00:08:26,881
‫- ما الأمر؟ ماذا تريد؟
‫- لقد أنهيت استحمامي.

155
00:08:26,965 --> 00:08:29,300
‫اعتمر هذا الشعر المستعار
‫وساعدني في الخروج من الحوض.

156
00:08:29,384 --> 00:08:32,512
‫- لمَ عليّ اعتمار شعر مستعار؟
‫- إن لم تفعل سيكون الوضع غريباً.

157
00:08:34,222 --> 00:08:35,640
‫شكراً لك، "بينولوبي".

158
00:08:35,849 --> 00:08:38,017
‫أصبحت الساعة الرابعة والنصف.
‫حان وقت العشاء.

159
00:08:38,226 --> 00:08:41,604
‫لكن أولاً، امسك هذا المسحوق
‫ورشه على خصيتي.

160
00:08:45,650 --> 00:08:47,986
‫أحب هذا الشعور بالوخز.

161
00:08:55,034 --> 00:08:57,787
‫يا للروعة، بوسعك عبور
‫كل هذا الزحام المروري بهذه السهولة؟

162
00:08:57,912 --> 00:09:00,790
‫- امتلاك طائرة مروحية أمر مذهل.
‫- هذا ليس كل شيء.

163
00:09:00,874 --> 00:09:04,002
‫أستخدمها أيضاً في إلقاء
‫صناديق من الضفادع على تلك الكنيسة.

164
00:09:04,127 --> 00:09:05,044
‫يصيبهم ذلك بالجنون.

165
00:09:06,045 --> 00:09:09,048
‫رباه، يمكنني الاعتياد
‫على أمور الأثرياء هذه.

166
00:09:27,275 --> 00:09:28,557
‫"لحم بقر (أنغوس)
‫50 دولار"

167
00:09:28,757 --> 00:09:30,707
‫"لحم بقر (كوبي)
‫150 دولار"

168
00:09:30,907 --> 00:09:33,565
‫"لحم بقر قمري
‫مليون دولار"

169
00:09:55,261 --> 00:09:56,554
‫أحمل أنباءً رائعة.

170
00:09:56,721 --> 00:09:58,598
‫هناك فتاة اعتدت النوم معها ستتزوج

171
00:09:58,681 --> 00:10:00,183
‫ويحتاجون إلى شخص ليعزف في الزفاف.

172
00:10:00,266 --> 00:10:01,434
‫حصلنا على حفلتنا الأولى.

173
00:10:01,518 --> 00:10:03,269
‫حفل زفاف، سيكون هذا رائعاً.

174
00:10:03,353 --> 00:10:05,271
‫علينا أن نتمرن على مقطوعتنا الموسيقية.

175
00:10:15,907 --> 00:10:18,952
‫مهلاً. توقفوا. "بيتر"، إن هذا مروع.

176
00:10:19,035 --> 00:10:20,954
‫يبدو عزفك وكأنك تخنق قطة.

177
00:10:21,037 --> 00:10:23,498
‫هذا ما كنت أفعله. هكذا أسرّع من أدائي.

178
00:10:23,581 --> 00:10:24,582
‫لا، الآن.

179
00:10:24,666 --> 00:10:26,960
‫من الواضح أنك لم تتدرب على العزف قط.

180
00:10:27,168 --> 00:10:29,295
‫أجل، كانت هذه فكرتك من الأساس،

181
00:10:29,379 --> 00:10:31,214
‫ولكنك الوحيد الذي لم يبذل أي جهد.

182
00:10:31,297 --> 00:10:32,590
‫أي جهد؟

183
00:10:32,674 --> 00:10:35,385
‫لقد حدقت في المرآة لساعات
‫أعزف على كمان هوائي

184
00:10:35,468 --> 00:10:37,136
‫على أغنية "بيترسويت سيمفوني".

185
00:10:44,234 --> 00:10:45,848
‫عجباً، لقد بدا غاضباً جداً.

186
00:10:46,005 --> 00:10:50,106
‫أجل، لم أره غاضباً هكذا
‫منذ أن ضُبط ببطاقة هوية مزيفة.

187
00:10:50,692 --> 00:10:52,152
‫هل يمكنني مشاهدة هويتك من فضلك؟

188
00:10:52,986 --> 00:10:55,731
‫"رخصة قيادة (رود آيلاند)،
‫(كاثي بيتس)"

189
00:10:56,281 --> 00:10:57,449
‫أمهلني لحظة.

190
00:10:57,824 --> 00:11:01,161
‫سيدي، لقد عادت تلك المرأة
‫التي أكلت الفطائر كلها.

191
00:11:05,582 --> 00:11:07,626
‫حسناً، لنرَ أحوال نظرك.

192
00:11:08,001 --> 00:11:10,379
‫حسناً، هل يمكنك إخباري بمكان "والدو"؟

193
00:11:10,462 --> 00:11:12,339
‫إنه هناك يشتري مخروط آيس كريم.

194
00:11:12,422 --> 00:11:14,966
‫تباً. لقد ظليت أبحث عنه لمدة يومين.

195
00:11:15,050 --> 00:11:16,385
‫ونظرك بخير.

196
00:11:16,468 --> 00:11:18,178
‫هذا أمر رائع يا "كارتر".

197
00:11:18,261 --> 00:11:19,221
‫حان وقت الرجوع للمنزل

198
00:11:19,304 --> 00:11:21,723
‫وسكب بعض من الويسكي الأسكتلندي للاحتفال.

199
00:11:21,807 --> 00:11:24,184
‫تبدو هذه فكرة رائعة. أراك لاحقاً.

200
00:11:24,267 --> 00:11:25,852
‫مهلاً. عمّ تتحدث؟

201
00:11:25,936 --> 00:11:27,521
‫لقد عنيت أن نذهب معاً.

202
00:11:27,604 --> 00:11:30,732
‫ألم تسمعه؟ لقد تعافيت تماماً.
‫لم أعد بحاجة إلى كلب مساعد.

203
00:11:31,316 --> 00:11:33,902
‫- ماذا تقول؟
‫- أقول إنني لم أعد أحتاجك.

204
00:11:33,985 --> 00:11:34,945
‫وقبل أن أذهب،

205
00:11:35,028 --> 00:11:37,698
‫سأشرب هذا الماء على طريقة رجل عجوز.

206
00:11:49,334 --> 00:11:51,503
‫والآن، سأتبول مثل رجل عجوز.

207
00:12:20,990 --> 00:12:24,452
‫"بريان"، لقد جئت على العشاء بالضبط.
‫لدينا شطائر "سلوبي جو".

208
00:12:24,661 --> 00:12:26,913
‫- وماذا أيضاً؟
‫- ما رأيك بشطيرة من لحم الرسغ؟

209
00:12:28,081 --> 00:12:31,251
‫لو قال "بيتر" هذا،
‫لكنتم ستضحكون بطريقة هيستيرية.

210
00:12:31,334 --> 00:12:33,962
‫الأمر فحسب أنه في منزل "كارتر"،
‫لو لم ترغب في وجبة ثقيلة،

211
00:12:34,045 --> 00:12:36,506
‫سيخفق لك "إتيان" طبقاً من البيض
‫مضافاً إليه بعض الكراث

212
00:12:36,589 --> 00:12:38,091
‫وفطر الشانتريل أو أي شيء طازج.

213
00:12:38,174 --> 00:12:42,220
‫أجل، أدري بأمر "إتيان".
‫لقد صعد إلى فراشي عندما كنت في الـ11.

214
00:12:43,638 --> 00:12:47,183
‫أنا واثق من أنه مستوى متدني لك،
‫لكنك عدت إلى العالم الحقيقي الآن.

215
00:12:47,267 --> 00:12:49,436
‫حيث يبعث برازنا برائحة نتنة ونأكل القمامة.

216
00:12:49,519 --> 00:12:52,397
‫أجل، أعتقد أنني اعتدت
‫على الرفاهية في منزل "كارتر".

217
00:12:52,480 --> 00:12:54,691
‫حسناً، أقترح أن تنتبه إلى طريقة كلامك

218
00:12:54,774 --> 00:12:56,359
‫فالبعض لا يحبها.

219
00:12:58,232 --> 00:13:00,025
‫يحسب نفسه أفضل منا.

220
00:13:00,150 --> 00:13:03,946
‫- متى ستخلد للنوم أيها الفتى المدلل؟
‫- لا أدري، التاسعة؟

221
00:13:04,029 --> 00:13:05,322
‫الساعة التاسعة يا "كريس".

222
00:13:05,948 --> 00:13:09,785
‫انظروا، لا يتعلق الأمر بالرفاهية.
‫أصبحت و"كارتر" أصدقاء.

223
00:13:10,536 --> 00:13:11,954
‫مهلاً. بالطبع.

224
00:13:12,037 --> 00:13:14,081
‫أياً كان ما ستقوله لاحقاً، أراهن بأنه خطأ.

225
00:13:14,164 --> 00:13:17,167
‫لقد أهنت "كارتر" عندما عرضت العمل لديه.

226
00:13:17,292 --> 00:13:20,504
‫فبمجرد ما أن أصبحنا أصدقاء،
‫لم يعد يريدني أن أعمل لديه.

227
00:13:20,587 --> 00:13:21,755
‫لقد أراد صديقاً.

228
00:13:21,839 --> 00:13:25,050
‫"بريان"، أنت لا تخدع أحداً.
‫نعرف جميعاً أنك لا تهتم لأمر "كارتر".

229
00:13:25,134 --> 00:13:26,301
‫لا تهتم سوى بنقوده.

230
00:13:26,385 --> 00:13:29,054
‫- لا، إنه يعرف أنني صديقه.
‫- أجل، صحيح.

231
00:13:29,138 --> 00:13:31,098
‫هذا ما اعتقده "وودي" بشأن "باز لايتيير".

232
00:13:33,183 --> 00:13:36,145
‫ماذا يحدث هنا؟

233
00:13:37,813 --> 00:13:40,232
‫لديك صديق داخلي؟

234
00:13:44,903 --> 00:13:46,196
‫ماذا تفعل هنا؟

235
00:13:46,280 --> 00:13:48,198
‫حسبتك تتمرن مع الشباب.

236
00:13:48,574 --> 00:13:50,993
‫طردني هؤلاء الحمقى
‫لأنني لم أكن جيداً كفاية.

237
00:13:51,076 --> 00:13:52,453
‫ولقد علموني أيضاً

238
00:13:52,536 --> 00:13:54,955
‫أنه إن كانت يدك أكبر من وجهك،

239
00:13:55,038 --> 00:13:56,165
‫فأنت مصاب بسرطان.

240
00:13:56,707 --> 00:14:00,377
‫لذا، ربما يتعين عليك أن تجري الاختبار.

241
00:14:00,461 --> 00:14:02,546
‫كنت مصابة بسرطان يا "بيتر"، هل تذكر؟

242
00:14:02,629 --> 00:14:04,882
‫لقد كنت في المستشفى، وأنت لم تكن هناك معي.

243
00:14:04,965 --> 00:14:06,675
‫حسناً، ربما تكونين أُصبت به مجدداً.

244
00:14:06,759 --> 00:14:08,844
‫"بيتر"، لن تنطلي عليّ حيلتك،

245
00:14:08,927 --> 00:14:11,138
‫لكن لو كنت منزعجاً
‫لكون الشباب طردوك من الفرقة،

246
00:14:11,221 --> 00:14:12,890
‫فلا يمكنك لومهم.

247
00:14:12,973 --> 00:14:15,517
‫يتطلب الكمان تفاني وانضباط.

248
00:14:15,601 --> 00:14:17,519
‫أنت لم تتدرب قط.

249
00:14:17,603 --> 00:14:19,855
‫ربما ظنوا أنك تهدر وقتهم فحسب.

250
00:14:19,938 --> 00:14:21,315
‫قد تكونين محقة حسبما أعتقد.

251
00:14:21,690 --> 00:14:23,692
‫كان عليّ أكون جاداً أكثر بشأن ذلك الموضوع.

252
00:14:23,776 --> 00:14:25,277
‫حسناً، لم يفت الأوان بعد.

253
00:14:25,360 --> 00:14:28,113
‫ربما بوسعك أن تجد معلماً
‫يساعدك على التعلم،

254
00:14:28,197 --> 00:14:30,115
‫ولو قمت بذلك وتحسّن مستواك،

255
00:14:30,199 --> 00:14:31,617
‫سيرون أنك تكترث لأمرهم.

256
00:14:31,700 --> 00:14:32,951
‫أتدرين أمراً؟ هذه فكرة رائعة.

257
00:14:33,035 --> 00:14:33,994
‫سأتلقى بعض الدروس.

258
00:14:34,077 --> 00:14:36,413
‫سأعمل بجهد حقاً،
‫بالضبط كما يعمل مزيل عرقي.

259
00:14:36,914 --> 00:14:41,126
‫كيف يظل شخص مثلي منتعشاً؟
‫أستخدم مزيل عرق لرجل سمين.

260
00:14:41,210 --> 00:14:44,546
‫سواءً كنت جالساً أو متكئاً
‫أو مستلقياً أو جالساً،

261
00:14:44,630 --> 00:14:46,215
‫سيبقيك مزيل "الرجل السمين" جافاً.

262
00:14:46,381 --> 00:14:49,051
‫ضعه كل 5 دقائق
‫وستكون منتعشاً لمدة 5 دقائق،

263
00:14:49,384 --> 00:14:52,012
‫والآن بالنسبة للقصة الخلفية
‫الإعلانية المربكة.

264
00:14:52,095 --> 00:14:55,808
‫- هل أنت جاهز لجمع التبرعات يا أبي؟
‫- نعم، سأوافيك حالاً يا صاح.

265
00:14:55,891 --> 00:14:58,894
‫نحن ذاهبان لجمع تبرعات
‫ونتشارك أيضاً غرفة النوم نفسها.

266
00:15:03,732 --> 00:15:05,984
‫سيد "بيوترشميت"، لديك زائر.

267
00:15:06,068 --> 00:15:07,820
‫مرحباً يا صاح. تبدو بحال رائع.

268
00:15:07,903 --> 00:15:11,573
‫ماذا سنحتسي؟
‫أو بالأحرى، لمَ لا نحتسي شيئاً؟

269
00:15:11,657 --> 00:15:14,117
‫اخرج من هنا بحق الجحيم.
‫أخبرتك أنني لم أعد أحتاجك.

270
00:15:14,201 --> 00:15:16,829
‫بالإضافة إلى أنني ذاهب
‫إلى المنتجع الصحي أسفل النادي.

271
00:15:17,454 --> 00:15:19,164
‫كيف هي الحرارة؟ جيدة أم ساخنة؟

272
00:15:21,208 --> 00:15:22,876
‫أجل، هذا شعور رائع.

273
00:15:23,085 --> 00:15:26,296
‫ألم تغسل مؤخرتك مجدداً قبل أن تدخل؟

274
00:15:26,880 --> 00:15:29,341
‫أجل، تباً لتلك الشارة.

275
00:15:29,967 --> 00:15:32,386
‫"راعي بقر ممتاز (أمريكا)
‫مركبة (هوت دوغ) الفضائية"

276
00:15:32,469 --> 00:15:33,670
‫"المنظفات الأمريكية رقم 1"

277
00:15:34,304 --> 00:15:35,806
‫- تفضل يا سيد "غلين".
‫- شكراً.

278
00:15:35,931 --> 00:15:38,851
‫هل يمكنني الحصول على بعض
‫الأكياس البلاستيكية الإضافية؟

279
00:15:39,017 --> 00:15:40,894
‫دعني أختبرها سريعاً.

280
00:15:44,064 --> 00:15:45,774
‫- ستفي بالغرض.
‫- حسناً، ارحل الآن.

281
00:15:45,858 --> 00:15:48,068
‫يجب أن أرجع لتعليم دروس الكمان.

282
00:15:55,158 --> 00:15:57,744
‫هذه النغمات تبدو مروعة. أنت سمين وكسول.

283
00:15:57,828 --> 00:15:59,621
‫- ارحل الآن.
‫- لا، أرجوك.

284
00:15:59,705 --> 00:16:02,332
‫عليّ أن أحسّن من مستواي
‫حتى أضاهي براعة أصدقائي.

285
00:16:02,416 --> 00:16:03,876
‫لقد خذلتهم حقاً.

286
00:16:06,211 --> 00:16:08,755
‫أصابعك لا تنزف!
‫أنت لا تحاول بالقدر الكافي!

287
00:16:08,839 --> 00:16:11,091
‫هل تريدني ان أستخدم المكواة
‫على ظهرك مجدداً؟

288
00:16:11,174 --> 00:16:13,886
‫- أنا أحاول.
‫- حاول أكثر. أفضل.

289
00:16:19,349 --> 00:16:21,768
‫هل يعد أحدهم شطيرة كوبية؟

290
00:16:25,606 --> 00:16:27,900
‫حقير، ليس جيداً، فاسد...

291
00:16:31,111 --> 00:16:34,364
‫"بريان"، كيف حالك؟
‫لمَ هذه الشتائم الكرتونية؟

292
00:16:34,448 --> 00:16:37,284
‫لا يريد "كارتر" أن يفعل معي شيئاً.
‫أنا غاضب للغاية.

293
00:16:37,367 --> 00:16:40,037
‫ألا تعني أنك حزين؟ بخصوص الصداقة؟

294
00:16:40,454 --> 00:16:42,664
‫كلا، بالطبع، تقصد أنك غاضب بشأن النقود.

295
00:16:42,748 --> 00:16:45,167
‫حسناً، لا بأس، أنا غاضب
‫بسبب النقود. أشتاق إليها.

296
00:16:45,250 --> 00:16:46,919
‫أعلم. رأيت ما نشرتَه على "إنستغرام"

297
00:16:47,002 --> 00:16:49,463
‫وأنت في مروحيته وكأنها مروحيتك.

298
00:16:49,546 --> 00:16:52,674
‫- لم أقل أبداً إنها مروحيتي.
‫- أجل، لم تقل ذلك.

299
00:16:52,758 --> 00:16:55,844
‫المعنى الضمني هو أنه كان جزءاً
‫منتظماً من حياتك.

300
00:16:55,928 --> 00:16:58,013
‫على كل حال،
‫أعلم أن هذا يجعلني أبدو حقيراً،

301
00:16:58,096 --> 00:17:01,391
‫لكنني أتمنى لو أن "كارتر"
‫لا يزال أعمى حتى يحتاجني.

302
00:17:01,475 --> 00:17:02,517
‫أجل، لكنه ليس كذلك.

303
00:17:03,810 --> 00:17:06,688
‫- لكن قد يصير كذلك.
‫- لكنه ليس أعمى.

304
00:17:06,772 --> 00:17:08,732
‫لكن ينبغي أن يصبح أعمى.

305
00:17:09,524 --> 00:17:10,442
‫لا.

306
00:17:10,525 --> 00:17:13,779
‫بحقك، سيكون هذا مؤقتاً،
‫حتى يدرك أنني رفيق رائع فحسب.

307
00:17:13,862 --> 00:17:15,864
‫لكنك لست كذلك،
‫لذا لا أود أن أشترك في الأمر.

308
00:17:15,948 --> 00:17:18,951
‫حسناً. أعي ذلك. أتفهم الأمر الآن.
‫لا ترغب في مساعدتي.

309
00:17:19,034 --> 00:17:21,286
‫فيمَ كنت أفكر؟ إنه جدك.

310
00:17:21,370 --> 00:17:23,664
‫حتى برغم أنه قال ذلك الأمر عنك.

311
00:17:23,747 --> 00:17:24,915
‫أي أمر؟ ماذا قال عني؟

312
00:17:24,998 --> 00:17:27,250
‫آسف. حسبت أنني أخبرتك.

313
00:17:27,334 --> 00:17:30,337
‫لقد قال إنك لا تستطيع النجاح
‫كعضو في فرقة "ون دايركشن".

314
00:17:30,420 --> 00:17:32,339
‫ماذا؟ لكنهم سيقيمون حفلاً افتتاحياً.

315
00:17:32,422 --> 00:17:35,133
‫لقد رحل "زين". إنه لا يعرف ذلك، صحيح؟

316
00:17:35,217 --> 00:17:36,301
‫إنه يعرف بالطبع.

317
00:17:36,385 --> 00:17:39,388
‫يعتقد أنك قد تصير عضواً
‫في فرقة "أو تاون" وليس "ون دايركشن".

318
00:17:39,471 --> 00:17:41,473
‫حسناً، أنا متأكد تماماً أنك تخدعني،

319
00:17:41,556 --> 00:17:43,850
‫لكن لنذهب ونعمي ذلك الوغد العجوز.

320
00:17:51,692 --> 00:17:52,776
‫أنصت يا "بيتر".

321
00:17:52,859 --> 00:17:54,987
‫نعرف أنك بذلت
‫مجهوداً كبيراً لتعلّم الكمان،

322
00:17:55,112 --> 00:17:57,948
‫لكن الأهم من ذلك، أنت صديقنا.

323
00:17:58,031 --> 00:17:59,658
‫ونود أن تعود إلى الفرقة.

324
00:17:59,741 --> 00:18:00,617
‫حقاً؟

325
00:18:00,701 --> 00:18:03,578
‫- لكن ماذا لو لم أكن بارعاً كفاية؟
‫- حسناً، هذا هو الأمر.

326
00:18:03,662 --> 00:18:07,165
‫قررنا أن يكون عزفنا مقيت معك
‫على أن يكون رائعاً من دونك.

327
00:18:07,249 --> 00:18:09,710
‫مع احترامي يا "جو"، ولكن أريد
‫أن أسمع ذلك من شخص آخر.

328
00:18:09,793 --> 00:18:12,004
‫- هذا منصف.
‫- ما رأيك إذاً يا "بيتر"؟

329
00:18:12,087 --> 00:18:14,089
‫هل ستأتي وتشاركنا في عزف حفل الزفاف؟

330
00:18:14,172 --> 00:18:15,424
‫بالطبع سوف آتي.

331
00:18:15,507 --> 00:18:17,551
‫شكراً! لن تندموا على هذا يا رفاق،

332
00:18:17,634 --> 00:18:19,386
‫ولا تقلقوا، سأكون مستعداً.

333
00:18:19,469 --> 00:18:22,014
‫على عكس "لويس" وهي تستعد للخروج.

334
00:18:23,015 --> 00:18:25,726
‫- أخبرهم بالحقيقة.
‫- إنه أنا.

335
00:18:25,809 --> 00:18:27,644
‫أنا من يستغرق وقتاً طويلاً حتى أجهز.

336
00:18:27,728 --> 00:18:29,354
‫وذلك لأنني لا أمتلك ملابس جيدة.

337
00:18:29,438 --> 00:18:30,439
‫- "بيتر"!
‫- حسناً.

338
00:18:30,522 --> 00:18:32,190
‫لأنني لست راضياً عن مظهري.

339
00:18:32,441 --> 00:18:35,894
‫{\an8}"نادي (بارينغتون) المحلي"

340
00:18:38,488 --> 00:18:40,615
‫حسناً يا "بريان"، إن "كارتر" في الحمّام.

341
00:18:40,699 --> 00:18:43,452
‫حالما يخرج، سنرش هذا في عينيه.

342
00:18:43,535 --> 00:18:44,619
‫ماذا وضعت في العبوة؟

343
00:18:44,703 --> 00:18:46,705
‫إنه مجرد ماء من مدينة "فلينت"، "ميشيغان".

344
00:18:47,205 --> 00:18:49,825
‫"أمور يعجز (ستوي) عن قولها"

345
00:18:50,083 --> 00:18:53,128
‫وهكذا تُردد أغنية القضيب.

346
00:18:53,628 --> 00:18:55,213
‫يا ابن العاهرة! عيناي!

347
00:18:55,297 --> 00:18:57,549
‫حان دورك. "كارتر"، ماذا حدث؟

348
00:18:57,632 --> 00:18:59,134
‫يبدو أنك تحتاج بعض المساعدة.

349
00:18:59,760 --> 00:19:00,719
‫وجهي.

350
00:19:03,768 --> 00:19:04,792
‫يا إلهي.

351
00:19:05,603 --> 00:19:07,438
‫ماذا سمحت للمال بأن يفعل بي؟

352
00:19:07,521 --> 00:19:09,190
‫من فعل هذا؟ من أنت؟

353
00:19:09,273 --> 00:19:11,692
‫"كارتر"، إنه أنا، "بريان".

354
00:19:11,775 --> 00:19:16,530
‫أنا من فعل هذا، ولقد جعلني أدرك
‫أن الراحة والرفاهية أعمتا عينيّ،

355
00:19:16,614 --> 00:19:19,241
‫ولكن أرى الآن
‫أن لا شيء من ذلك يهم لو لم...

356
00:19:19,325 --> 00:19:20,618
‫"بريان"، مهلاً.

357
00:19:22,661 --> 00:19:25,247
‫"اسحب لختام سريع"

358
00:19:28,751 --> 00:19:31,921
‫يبدو أننا تعلمنا الكثير، ولقد تحسن وجهي.

359
00:19:42,306 --> 00:19:43,807
‫رباه، أنا متوتر للغاية.

360
00:19:43,891 --> 00:19:45,517
‫متأكدون أنكم تريدونني أن أعزف معكم؟

361
00:19:45,601 --> 00:19:47,937
‫أجل يا "بيتر". ستعزف معنا.

362
00:19:48,020 --> 00:19:51,106
‫نحن فريق رباعي. افعل أفضل ما لديك فحسب.

363
00:19:51,190 --> 00:19:53,108
‫يمكنك تقبيل العروس.

364
00:20:16,548 --> 00:20:18,092
‫"بيتر "، كان ذلك مذهلاً.

365
00:20:18,175 --> 00:20:20,135
‫أعلم. لقد أتت هذه الدروس بثمارها حقاً.

366
00:20:20,219 --> 00:20:21,136
‫سأعترف.

367
00:20:21,220 --> 00:20:24,139
‫بطريقة عزفك هذا، سوف نحصل
‫على حفلات لن نستطيع حصرها.

368
00:20:24,223 --> 00:20:27,685
‫لا يمكن. لقد أخذ السيد "واشي واشي"
‫المتعة من العزف.

369
00:20:27,768 --> 00:20:29,853
‫أنا أكره الكمان والموسيقى.

370
00:20:29,937 --> 00:20:31,981
‫أنا أكره الحياة ولن أقوم بذلك مجدداً.

371
00:20:33,607 --> 00:20:35,693
‫حسناً يا رفاق، لنشرب بعض الخمر المجاني

372
00:20:35,776 --> 00:20:38,112
‫ونظهر أنفسنا بضراوة في صور حفل الزفاف.

373
00:20:54,670 --> 00:20:58,749
‫{\an8}"متزوجون للتو"

374
00:21:34,789 --> 00:21:36,787
‫ترجمة: "أيمن فايق"

