﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:07,299
‫‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز‫‫"

2
00:00:07,799 --> 00:00:11,094
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,177 --> 00:00:13,680
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:14,389 --> 00:00:17,183
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:17,726 --> 00:00:20,854
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

6
00:00:20,979 --> 00:00:24,232
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:24,441 --> 00:00:29,404
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:31,823 --> 00:00:34,660
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

9
00:00:36,703 --> 00:00:40,791
‫{\an8}لا بد أن أقول،
‫في بعض الأيام أتمنى لو لم تكن لدي شقيقة.

10
00:00:43,418 --> 00:00:44,461
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

11
00:00:44,753 --> 00:00:47,506
‫{\an8}ظننت أنك سألتني كيف حال أختي.

12
00:00:48,048 --> 00:00:49,132
‫{\an8}لم أفعل ذلك.

13
00:00:50,592 --> 00:00:52,010
‫انظروا، إنه "توم تاكر".

14
00:00:52,260 --> 00:00:55,847
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".
‫في الفقرة القادمة، القصة الثانية لليلة.

15
00:00:55,931 --> 00:00:58,934
‫لكن أولاً، "كوهوغ" تودع صديقاً قديماً.

16
00:00:59,100 --> 00:01:01,019
‫هذا صحيح يا "توم". مطعم "ميديفال كاسل"،

17
00:01:01,102 --> 00:01:03,522
‫الذي كان من أساسيات الترفيه
‫وتناول الطعام للعائلات،

18
00:01:03,605 --> 00:01:04,856
‫سيغلق أبوابه.

19
00:01:04,940 --> 00:01:08,610
‫لقد خضع المطعم لنزع الملكية
‫وسيُعرض للبيع في المزاد غداً.

20
00:01:08,693 --> 00:01:10,946
‫أجل، يصعب أن نصدق أن مكاناً
‫تأكل فيه بيديك

21
00:01:11,029 --> 00:01:12,531
‫بجوار أكوام من روث الخيول

22
00:01:12,614 --> 00:01:15,242
‫بينما يتبارز طلبة مسرح غير مدربين
‫بسيوف حقيقية

23
00:01:15,325 --> 00:01:16,910
‫قد يكون غارقاً في دعاوي قضائية.

24
00:01:17,035 --> 00:01:18,954
‫{\an8}"ميديفال كاسل"؟ أحب ذلك المكان.

25
00:01:19,037 --> 00:01:21,373
‫{\an8}كادت أختي أن تحصل على وظيفة هناك
‫في إحدى المرات.

26
00:01:21,456 --> 00:01:23,583
‫{\an8}يا رفاق، يجب أن نذهب للمزاد غداً ونشتريه.

27
00:01:23,667 --> 00:01:26,086
‫{\an8}هل يمكنكم تخيل
‫لو كنا نمتلك "ميديفال كاسل"؟

28
00:01:26,169 --> 00:01:29,214
‫{\an8}أراهن أنه يكون أمراً ممتعاً أكثر
‫من متعتي عند ذهابي إلى "وايت كاسل".

29
00:01:32,843 --> 00:01:34,344
‫الاسم مخادع بعض الشيء.

30
00:01:42,269 --> 00:01:45,355
‫- ما بك؟
‫- إنه ظهري، يؤلمني كثيراً.

31
00:01:45,438 --> 00:01:48,066
‫أجل، لن أنخدع
‫بحيلة التدليك بالزيت الساخن مرة أخرى.

32
00:01:48,149 --> 00:01:50,694
‫لا، هذه المرة ليست خدعة، إنني أتألم فعلاً.

33
00:01:50,777 --> 00:01:54,823
‫لا بد أنني أصبته بممارستي للرياضة،
‫وعدم محاولتي للرقص مثل "بيونسيه".

34
00:01:54,906 --> 00:01:57,576
‫يا إلهي! لو كنت تتألم كل هذا القدر،
‫من الأفضل أن أخبر "لويس".

35
00:01:57,659 --> 00:01:58,702
‫أرجوك لا تفعل.

36
00:01:58,785 --> 00:02:01,872
‫عندئذٍ ستأخذني في سيارتها للطبيب،
‫وأنا أكره ركوب السيارة معها.

37
00:02:08,628 --> 00:02:10,922
‫"أغلق الباب يا عزيزي ولا تنطق بكلمة واحدة"

38
00:02:11,214 --> 00:02:13,383
‫حسناً، أظن أن هذا ليس دوري.

39
00:02:14,259 --> 00:02:17,128
‫{\an8}"(ميديفال كاسل)"

40
00:02:17,470 --> 00:02:19,639
‫{\an8}ها هو يا رفاق. هذا سيكون رائعاً.

41
00:02:19,890 --> 00:02:22,684
‫{\an8}لا بد أن نفوز في المزاد،
‫ثم ستكون لدينا قلعة خاصة بنا.

42
00:02:22,893 --> 00:02:25,353
‫{\an8}حقاً؟ على سني الميتة.

43
00:02:26,062 --> 00:02:28,148
‫مساء الخير، ومرحباً بكم في مزاد اليوم.

44
00:02:28,273 --> 00:02:29,941
‫{\an8}أنا "آل هارينغتون" من بازار ومستودع

45
00:02:30,025 --> 00:02:33,069
‫{\an8}"آل هارينغتون"، "واكي وافينغ إنفليتابل
‫آرم فليلينغ تيوبمان".

46
00:02:33,236 --> 00:02:36,239
‫{\an8}ونظراً لوجود عفن أسود
‫وأرجل ديك نصف مأكولة مهملة،

47
00:02:36,406 --> 00:02:39,159
‫{\an8}وملك جرذان متموج
‫لا يجرؤ أحد على الاقتراب منه،

48
00:02:39,242 --> 00:02:41,328
‫{\an8}فقد نصحوني أن أقوم بهذه الإجراءات

49
00:02:41,411 --> 00:02:42,787
‫{\an8}بأسرع ما يمكن.

50
00:02:42,871 --> 00:02:45,957
‫{\an8}هل أسمع عطاء بداية؟ هل من أحد؟
‫هل أسمع عطاء بداية

51
00:02:46,041 --> 00:02:48,335
‫{\an8}لهذه الواجهة المهيبة للقلعة
‫من الألياف الزجاجية،

52
00:02:48,418 --> 00:02:50,712
‫{\an8}التي تغطي ما كان في إحدى المرات
‫ورشة "مايدس مافلر"؟

53
00:02:50,795 --> 00:02:52,505
‫- قطعتان صغيرتان.
‫- قطعتان صغيرتان.

54
00:02:52,589 --> 00:02:55,759
‫{\an8}هذا يعني 25 سنتاً في الغرب القديم.
‫لدينا 25 سنتاً.

55
00:02:55,842 --> 00:02:57,719
‫{\an8}هل أسمع عطاءً أعلى من 25 سنتاً؟

56
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
‫{\an8}هذا الكيس الورقي
‫الذي يمكن أن يكون مملوء بالمال أو بجواربي.

57
00:03:01,222 --> 00:03:02,140
‫جازف.

58
00:03:02,307 --> 00:03:06,061
‫{\an8}لدينا كيس غامض مثير.
‫هل أسمع عطاءً أكثر من الكيس الغامض؟

59
00:03:06,227 --> 00:03:08,313
‫{\an8}قطعتان صغيرتان وصندوق من الورق المقوى،

60
00:03:08,396 --> 00:03:11,483
‫{\an8}الذي قد يحتوي أو لا يحتوي على كيس غامض.

61
00:03:11,650 --> 00:03:14,736
‫{\an8}إنه بالفعل أكثر مزاد صعب
‫اشتركت فيه على الإطلاق.

62
00:03:14,819 --> 00:03:17,989
‫{\an8}هل أسمع عطاءً أعلى من ذلك الشرير
‫من أفلام "جيمس بوند" هناك؟

63
00:03:18,990 --> 00:03:20,575
‫50 كرونر.

64
00:03:21,076 --> 00:03:24,496
‫{\an8}التي عندما تُحول إلى عملة أمريكية
‫تساوي 7 دولارات و40 سنتاً.

65
00:03:24,579 --> 00:03:27,457
‫هل أسمع عطاءً أعلى كثيراً
‫يتبعه همسات مصدومة؟

66
00:03:27,624 --> 00:03:29,709
‫10 ألاف دولار.

67
00:03:30,335 --> 00:03:31,711
‫- أنا مصدوم.
‫- هذا أمر صادم.

68
00:03:31,836 --> 00:03:32,712
‫جميعنا مصدومون.

69
00:03:33,129 --> 00:03:35,590
‫- لا يمكننا تحمل هذا المبلغ.
‫- "بيتر"، افعل شيئاً.

70
00:03:35,674 --> 00:03:38,843
‫لا يمكنني ذلك.
‫هناك 9 ألاف دولار فقط في الكيس الغامض.

71
00:03:38,969 --> 00:03:40,887
‫نظراً لموعدي في المحكمة في الـ12 ظهراً

72
00:03:40,971 --> 00:03:42,764
‫كجزء من دوري في معركة وصاية محبطة على طفل

73
00:03:42,847 --> 00:03:44,140
‫مع زوجتي السابقة المرعبة،

74
00:03:44,224 --> 00:03:46,393
‫سأقول مرة وأقول مرتين،

75
00:03:46,476 --> 00:03:50,021
‫وأمنحك هذا المبنى البغيض!

76
00:03:51,856 --> 00:03:53,066
‫تباً، لقد خسرنا.

77
00:03:53,149 --> 00:03:55,694
‫أظن أن القلعة كانت فكرة مجنونة على أي حال.

78
00:03:55,777 --> 00:03:58,363
‫غالباً يجب أن أستثمر هذا المال
‫في "401 غيه".

79
00:04:00,323 --> 00:04:02,367
‫ومتى يمكنني أن أسترد هذا؟

80
00:04:07,421 --> 00:04:09,632
‫يا رجال،
‫هؤلاء الفشلة لا يستحقون تلك القلعة.

81
00:04:10,132 --> 00:04:13,719
‫كنت سأتصل بشقيقتي فيما يتعلق بهذا الأمر
‫لو كان بإمكانها الرد على الهاتف.

82
00:04:14,428 --> 00:04:15,346
‫المسكينة.

83
00:04:16,597 --> 00:04:17,848
‫يا لها من مسكينة.

84
00:04:18,057 --> 00:04:22,395
‫تعرف أنه في زمن القلعة، لو أردت شيئاً،
‫كنت تأخذه فحسب.

85
00:04:22,478 --> 00:04:23,396
‫عمّ تتحدث؟

86
00:04:23,479 --> 00:04:25,815
‫أنا أقول إن علينا نحن الـ4 أن نقتحم القلعة

87
00:04:25,898 --> 00:04:27,191
‫ونأخذها لأنفسنا.

88
00:04:27,275 --> 00:04:28,901
‫هل يجب أن نقوم بذلك بتخطيط دقيق،

89
00:04:28,985 --> 00:04:31,737
‫أو نتناول بضعة أقداح من الجعة
‫ثم نذهب للقيام بذلك فحسب؟

90
00:04:31,821 --> 00:04:34,156
‫سنتخذ هذا القرار
‫بعد بضعة أقداح أخرى من الجعة.

91
00:04:40,371 --> 00:04:43,207
‫لقد سألت أمي وقالت إنها موافقة

92
00:04:43,291 --> 00:04:45,042
‫إذا أردنا أن ننام هنا الليلة.

93
00:04:45,209 --> 00:04:47,169
‫- أنا متأكد أنني يمكنني ذلك.
‫- أنا معك.

94
00:04:47,336 --> 00:04:49,547
‫سأضطر للذهاب إلى منزلي لأحضر وسادتي.

95
00:04:54,719 --> 00:04:57,930
‫أجل، ما سمعته مني صحيح، ألغي تأميني.

96
00:04:58,014 --> 00:05:02,560
‫أنا في هذا الموقع منذ 40 عاماً،
‫ولم أحطم أبداً مصباحاً واحداً.

97
00:05:02,643 --> 00:05:03,769
‫نهارك سعيد يا سيدي.

98
00:05:08,941 --> 00:05:10,276
‫أرجو أن يكون لديه تأمين.

99
00:05:10,443 --> 00:05:13,613
‫بالتأكيد لديه تأمين.
‫إنه في هذا الموقع منذ 40 عاماً.

100
00:05:16,490 --> 00:05:19,785
‫أجل، ما سمعته مني صحيح،
‫قم بإلغاء التأمين على حياة زوجي.

101
00:05:19,869 --> 00:05:22,038
‫حالته الصحية ممتازة منذ 40 عاماً.

102
00:05:22,121 --> 00:05:24,665
‫سنبيع متجر المصابيح ونسافر.

103
00:05:24,749 --> 00:05:27,084
‫نحتاج ذلك بعدما فقدنا طفلينا.

104
00:05:27,168 --> 00:05:28,294
‫نهارك سعيد يا سيدي.

105
00:05:32,506 --> 00:05:34,133
‫حسناً، الخطة "ب".

106
00:05:34,216 --> 00:05:36,552
‫سنطلق سهاماً ملتهبة مثل فيلم "روبن هود".

107
00:05:37,011 --> 00:05:40,848
‫إذاً هل يجب أن أصوب على نافذة مفتوحة،
‫أم نصوب فوق الحائط فحسب؟

108
00:05:40,931 --> 00:05:43,643
‫لا أدري، لم أشاهد ذلك الفيلم،
‫بل فقط فيديو "بريان آدمز".

109
00:05:43,726 --> 00:05:45,144
‫يا لها من أغنية جيدة.

110
00:05:45,227 --> 00:05:47,229
‫- أيها الرماة.
‫- أجل؟

111
00:05:47,396 --> 00:05:50,316
‫أجل، إنه ذلك الرجل أيضاً.
‫استعدوا لإطلاق النار.

112
00:06:00,076 --> 00:06:01,702
‫يا ترى ماذا سيضعون هنا.

113
00:06:01,786 --> 00:06:04,997
‫- متجر بقالة "تريدر جوز"؟
‫- أرغب فعلاً في "تريدر جوز".

114
00:06:05,665 --> 00:06:09,285
‫"مستشفى"

115
00:06:10,127 --> 00:06:12,630
‫آسف على انتظارك، كنت أقرأ مجلة "هايلايتس"

116
00:06:12,713 --> 00:06:13,673
‫في غرفة الانتظار.

117
00:06:13,756 --> 00:06:15,966
‫هل ترى أي اختلافات بين هاتين الصورتين؟

118
00:06:16,133 --> 00:06:19,470
‫الفطيرة ينقصها مثلث، أجل.

119
00:06:19,720 --> 00:06:20,596
‫الطبيب "هارتمان"،

120
00:06:20,680 --> 00:06:22,848
‫هل استطعت أن تفهم شيئاً
‫من أشعة إكس لـ"ستوي"؟

121
00:06:22,932 --> 00:06:25,476
‫أجل. الصغير يعاني
‫من انحراف جانبي في العمود الفقري.

122
00:06:25,559 --> 00:06:26,644
‫يا إلهي!

123
00:06:26,811 --> 00:06:29,772
‫لا، هل سأكون رجل حذاء كبير وحذاء صغير؟

124
00:06:29,939 --> 00:06:31,399
‫لكن لا تقلقي، سيكون بخير.

125
00:06:31,482 --> 00:06:34,235
‫إنه فقط يحتاج لارتداء هذا التقويم
‫لفترة لتصحيحه.

126
00:06:34,318 --> 00:06:35,319
‫يا إلهي!

127
00:06:35,403 --> 00:06:37,488
‫هل هناك موعد قريب لصور المدرسة؟

128
00:06:37,571 --> 00:06:39,115
‫نعم، في الواقع لديه بالفعل.

129
00:06:39,198 --> 00:06:42,284
‫حسناً، إذاً هذا لن يكون
‫عام الصور التي تُعلق على باب المبرد.

130
00:06:46,664 --> 00:06:48,708
‫حسناً، هذا يقول إننا إن لم يتم القبض علينا

131
00:06:48,791 --> 00:06:50,084
‫في الأشهر الـ6 القادمة،

132
00:06:50,167 --> 00:06:52,545
‫سيتم إسقاط تهم الحرق المتعمد
‫والضرر المتعمد.

133
00:06:52,586 --> 00:06:53,921
‫آسف مرة أخرى يا رفاق.

134
00:06:54,005 --> 00:06:56,674
‫- لم يحدث أي ضرر.
‫- أجل، لا أكنّ لكم أي ضغينة يا رفاق.

135
00:06:56,841 --> 00:06:58,259
‫لقد نسيت الأمر بالفعل.

136
00:06:58,384 --> 00:07:00,886
‫فأنا مشغول جداً بالتفكير
‫في موعدي الغرامي الساخن هذه الليلة.

137
00:07:00,970 --> 00:07:04,306
‫أجل، صحيح، "موعد غرامي ساخن".
‫بيدك اليسرى أم يدك اليمنى؟

138
00:07:04,390 --> 00:07:07,393
‫في الواقع، أستخدم كلتا اليدين،
‫مثل حركة التواء الذراع.

139
00:07:07,476 --> 00:07:10,563
‫لكن هذه ليست هي حقيقة الأمر.
‫الليلة سأكون محظوظاً.

140
00:07:10,896 --> 00:07:13,566
‫- مرحباً، هل أنت "مورت"؟
‫- أجل، أنا هو.

141
00:07:16,027 --> 00:07:18,487
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟
‫"مورت" سيضاجع امرأة؟

142
00:07:18,654 --> 00:07:19,780
‫أجل، بفضل "تيندر"،

143
00:07:19,864 --> 00:07:22,283
‫لقد كان مع فتاة مختلفة
‫كل ليلة هذا الأسبوع.

144
00:07:22,450 --> 00:07:24,785
‫- ما هو "تيندر"؟
‫- إنه تطبيق لهاتفك

145
00:07:24,869 --> 00:07:28,372
‫حيث يمكن لشخصين غريبين
‫أن يتواصلان من أجل علاقة غير شريفة

146
00:07:28,456 --> 00:07:31,625
‫- ماذا؟ مثل بائعات هوى؟
‫- لا، شخصان مثاران جنسياً معهما هاتفان.

147
00:07:31,792 --> 00:07:34,253
‫انتظر، لا أفهم،
‫إذاً تضربهم على رأسهم بهاتفك

148
00:07:34,336 --> 00:07:35,212
‫وتفقدهم الوعي؟

149
00:07:35,296 --> 00:07:38,215
‫لا، أنت فقط تنقر صورة أحدهم،
‫فيأتي لمنزلك وتضاجعه.

150
00:07:38,299 --> 00:07:42,261
‫يا إلهي! لا بد أن أجرب هذا،
‫أعني جنس سهل عبر الإنترنت؟

151
00:07:42,470 --> 00:07:45,598
‫- هل كنت تعرف هذا يا "سكوت بايو"؟
‫- نعم.

152
00:07:45,681 --> 00:07:48,642
‫وأنت يا "سكوت كان"؟
‫هل كنت تعرف كذلك أمر الجنس السهل

153
00:07:48,726 --> 00:07:50,269
‫- عبر الإنترنت؟
‫- نعم.

154
00:07:50,352 --> 00:07:53,314
‫وماذا عنك أيها المنتج الموسيقي المغفل،
‫"سكوت ستورتش"؟

155
00:07:53,606 --> 00:07:55,816
‫"كواغماير"، كل من اسمه "سكوت" يعرف ذلك.

156
00:08:02,573 --> 00:08:04,325
‫إذاً لنفتح حساباً لي في ذلك الـ"تيندر".

157
00:08:04,408 --> 00:08:07,203
‫لا أطيق الانتظار حتى أبدأ المضاجعة
‫بمجرد الضغط على زر.

158
00:08:07,369 --> 00:08:09,371
‫حسناً، أولاً لا بد أن تعد ملفك الشخصي.

159
00:08:09,455 --> 00:08:10,706
‫أجل، كنت أعمل على ذلك.

160
00:08:10,790 --> 00:08:13,626
‫كتبت عدت فقرات طويلة تصف اهتماماتي،

161
00:08:13,709 --> 00:08:17,630
‫وبعض من الأشياء التي تزعجني ونوعي المفضل
‫من النبيذ ومقولات مشهورة تلهمني،

162
00:08:17,713 --> 00:08:19,048
‫وأشياء تعلمتها من قططي.

163
00:08:19,173 --> 00:08:20,257
‫لا، لا شيء من هذا.

164
00:08:20,341 --> 00:08:22,343
‫بل صورة تلتقطها لنفسك عارياً في الحمّام

165
00:08:22,426 --> 00:08:25,262
‫تغطي بها عضوك بحفنة من مئات الدولارات.

166
00:08:25,346 --> 00:08:28,641
‫وذلك يعني أنك تحب الجنس وتملك المال.

167
00:08:28,724 --> 00:08:30,142
‫هذا يبدو مبتذلاً بعض الشيء.

168
00:08:30,726 --> 00:08:33,646
‫إنها لطيفة وترتدي عقد "ين يانغ".

169
00:08:33,729 --> 00:08:34,855
‫هذا أمر مثير للاهتمام.

170
00:08:34,939 --> 00:08:37,316
‫- يا ترى أي شاطئ هذا.
‫- لا، أعطني هذا.

171
00:08:37,399 --> 00:08:38,692
‫انظر، هل ترى ماذا أفعل؟

172
00:08:38,818 --> 00:08:40,653
‫أنا حتى لا أنظر، أنا أضغط على "نعم".

173
00:08:40,778 --> 00:08:43,114
‫"نعم"، أرمي شبكة متسعة.

174
00:08:43,781 --> 00:08:45,533
‫انظر، لقد حصلت بالفعل على استجابة.

175
00:08:45,658 --> 00:08:47,284
‫- وقد أرسلَت لك رسالة.
‫- حقاً؟

176
00:08:48,119 --> 00:08:51,122
‫ما الذي أنظر إليه هنا؟
‫معظمها صور صغيرة ملونة.

177
00:08:51,288 --> 00:08:53,124
‫هذه رموز "إيموجي" التعبيرية، اقرأها.

178
00:08:53,290 --> 00:08:56,043
‫حسناً، تقول، "أهلاً"، ثم وجه يقـبّل،

179
00:08:56,127 --> 00:09:00,256
‫ثم وجه وقح ساخر و3 بالونات وقطار متحرك.

180
00:09:00,464 --> 00:09:02,466
‫- ما معني كل هذا؟
‫- يعني أنها معجبة بك.

181
00:09:02,675 --> 00:09:04,552
‫- أرسل لها رداً.
‫- حسناً.

182
00:09:04,718 --> 00:09:07,471
‫"عزيزتي (تيريزا)،
‫أرجو أن تكوني في أحسن حال.

183
00:09:07,638 --> 00:09:09,974
‫أقدّر لك كثيراً، رسالتك الأخيرة..."

184
00:09:10,057 --> 00:09:12,059
‫لا، توقف، يا إلهي! توقف!

185
00:09:12,226 --> 00:09:14,687
‫فقط أرسل لها ثمرة باذنجان والبركان الثائر.

186
00:09:15,472 --> 00:09:18,342
‫{\an8}"حضانة كوهوغ"

187
00:09:22,645 --> 00:09:24,730
‫حسناً، ألقوا نظرة. حدقوا في "الرجل الفيل".

188
00:09:24,814 --> 00:09:26,065
‫لننتهي من كل تعليقاتكم.

189
00:09:26,148 --> 00:09:29,068
‫- ها هو الصبي الشجاع.
‫- شجاع؟

190
00:09:29,151 --> 00:09:31,070
‫ولأنك قوي الشكيمة،

191
00:09:31,153 --> 00:09:34,615
‫فكرت أنه ربما نجعلك
‫الأول في طابور الوجبات الخفيفة اليوم.

192
00:09:34,699 --> 00:09:36,784
‫حقاً؟ في يوم "البريتزل"؟

193
00:09:36,867 --> 00:09:39,912
‫وبعد ذلك يمكنك أن تحمل الأرنب.

194
00:09:39,995 --> 00:09:42,873
‫لا أريد ذلك. لكن طابور "البريتزل" يناسبني.

195
00:09:42,957 --> 00:09:46,627
‫والآن لو يمكنني أن أجد شخصاً
‫ليرتدي قبعة البطل هذه.

196
00:09:47,503 --> 00:09:49,171
‫أعتقد أنني عثرت عليه.

197
00:09:50,464 --> 00:09:52,800
‫حسناً، هذه فعلاً مفاجأة لطيفة.

198
00:09:52,967 --> 00:09:55,261
‫مثل عندما لا تكون امرأة
‫في سيارة "بورش كايان"

199
00:09:55,344 --> 00:09:56,512
‫سيئة بالمرة.

200
00:10:00,725 --> 00:10:01,809
‫لم أتوقع ذلك.

201
00:10:03,686 --> 00:10:07,064
‫لم أكن أقول لك أن تسير،
‫كنت أحاول أن أشتم رائحة ريح خرجت مني.

202
00:10:13,863 --> 00:10:16,741
‫- مرحباً، هل أنت "كورتني" من "تيندر"؟
‫- لا بد أنك "غلين".

203
00:10:16,824 --> 00:10:17,950
‫احضرت لك هذه الورود.

204
00:10:18,033 --> 00:10:19,702
‫باقة جميلة من أجل...

205
00:10:19,785 --> 00:10:22,079
‫انزع سروالك واجلس على مائدة القهوة.

206
00:10:22,163 --> 00:10:23,080
‫حسناً.

207
00:10:24,623 --> 00:10:27,585
‫كان ذلك رائعاً.
‫ما زال يمكننا أن نذهب للمطعم الذي حجزناه.

208
00:10:27,668 --> 00:10:30,004
‫ماذا؟ لماذا؟ لقد مارسنا الجنس بالفعل.

209
00:10:30,087 --> 00:10:32,965
‫انتظري، إذاً لا أحتاج
‫لأن أتحدث معك في أمور تافهة

210
00:10:33,048 --> 00:10:35,217
‫- أو أن أنفق أي مال؟
‫- كلا، بالتأكيد.

211
00:10:35,301 --> 00:10:37,803
‫تفضل، امسح نفسك بهذا الفهرس لـ"وست إلم".

212
00:10:38,554 --> 00:10:42,308
‫يا إلهي! هذا التطبيق مذهل.
‫شكراً يا إله الهواتف الخلوية.

213
00:10:45,352 --> 00:10:46,729
‫أجل، لا بأس.

214
00:11:04,205 --> 00:11:08,075
‫{\an8}"ملاحظة: ما زال (كواغماير) يمارس الجنس،
‫لكنه لا يستخدم واقٍ ذكري."

215
00:11:15,299 --> 00:11:17,968
‫"(تيندر)
‫فتاة فاتنة، فتاة لطيفة، فتاة مملة

216
00:11:18,135 --> 00:11:21,505
‫قد تكون رجلاً، رجل بالتأكيد،
‫(جيرارد ديبارديو)"

217
00:11:36,904 --> 00:11:39,824
‫إذاً كيف الحال مع هذا التقويم للظهر؟
‫هل يضايقك الناس؟

218
00:11:39,907 --> 00:11:43,494
‫على العكس تماماً يا "بريان".
‫يبدو أن الناس تحب البؤساء.

219
00:11:43,619 --> 00:11:47,623
‫بفضل هذا الشيء، عُرضت عليّ مقاعد
‫خلف صفيحة الملعب مباشرةً في "فينويه".

220
00:11:48,916 --> 00:11:50,000
‫لقد نجحت.

221
00:11:51,001 --> 00:11:54,004
‫ذلك المريض في الغرفة المجاورة بدين.

222
00:11:54,171 --> 00:11:55,339
‫يمكنني سماعك.

223
00:11:55,840 --> 00:11:57,716
‫لم يكن هذا أنا، كانت السيدة "غريفن".

224
00:11:57,800 --> 00:11:59,593
‫إذاً لدي نتائج "ستوي" هنا.

225
00:11:59,969 --> 00:12:03,055
‫يبدو أن تقويم الظهر
‫قد أصلح العمود الفقري بشكل جيد جداً.

226
00:12:03,138 --> 00:12:04,098
‫هذا رائع.

227
00:12:04,181 --> 00:12:06,058
‫لم يعد "ستوي" يحتاج لارتداء التقويم.

228
00:12:06,183 --> 00:12:08,686
‫ماذا؟ لا، لا يمكنني التخلي عن هذا الشيء.

229
00:12:08,853 --> 00:12:10,980
‫ماذا تعني؟ تريد أن تظل ترتدي هذا التقويم؟

230
00:12:11,063 --> 00:12:12,022
‫بالتأكيد أريد ذلك.

231
00:12:12,106 --> 00:12:13,816
‫إنه أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.

232
00:12:13,899 --> 00:12:16,735
‫عندما أرتدي هذا التقويم
‫أُدلل مثل ملكة "إنجلترا".

233
00:12:17,278 --> 00:12:21,031
‫إذاً، أمتلك أكثر مال في العالم، صحيح؟

234
00:12:21,156 --> 00:12:23,117
‫- أجل، سموك.
‫- ممتاز.

235
00:12:23,325 --> 00:12:27,913
‫هل يمكنك أن تتأكد أن شعري
‫يبدو مثل أي سيدة في دار مسنين؟

236
00:12:36,839 --> 00:12:38,549
‫حسناً، سنذهب لملعب الغولف.

237
00:12:38,966 --> 00:12:41,427
‫"جو"، سروال الغولف القصير
‫قد لا يكون المظهر المناسب لك.

238
00:12:41,510 --> 00:12:44,221
‫- سيكون يوماً لطيفاً.
‫- ليس بالنسبة لنا إذا ارتديت هذا.

239
00:12:44,305 --> 00:12:45,723
‫حسناً، هذا يؤلمني بعض الشيء.

240
00:12:45,931 --> 00:12:48,475
‫أين "كواغماير"؟
‫وقت حجزنا لملعب الغولف يبدأ بعد 20 دقيقة.

241
00:12:48,601 --> 00:12:49,476
‫لا أدري.

242
00:12:49,560 --> 00:12:52,354
‫لم أره كثيراً منذ اكتشف "تيندر".

243
00:12:56,775 --> 00:12:57,651
‫"تيندر"؟

244
00:13:05,576 --> 00:13:07,369
‫"كواغماير"، هيا، حان وقت الغولف.

245
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
‫أنقر "لا" بالنسبة للغولف.

246
00:13:10,039 --> 00:13:11,790
‫المكان هنا رائحته سيئة.

247
00:13:12,291 --> 00:13:14,960
‫أنقر "نعم" على "بيتسي".
‫أنقر "نعم" على "جينيفر".

248
00:13:15,044 --> 00:13:18,380
‫أنقر "نعم" على "آندريا".
‫أنقر "نعم" على كل وجوه السيدات.

249
00:13:18,464 --> 00:13:20,925
‫أنقر...

250
00:13:21,008 --> 00:13:23,802
‫لندخل بعض الضوء للمكان يا صديقي.

251
00:13:24,553 --> 00:13:27,056
‫الوجه الأصفر. إنه يحرق "تيندر".

252
00:13:27,640 --> 00:13:29,391
‫يا إلهي! لقد فقد صوابه.

253
00:13:29,725 --> 00:13:32,519
‫هذا التطبيق حوّل "كواغماير"
‫إلى غول جنس من نوع ما.

254
00:13:33,562 --> 00:13:36,273
‫الطريقة التي يجثم بها، يمكنك رؤية خصيته.

255
00:13:43,322 --> 00:13:46,200
‫اسمع يا "كواغماير"، أنت صديقنا، فهمت؟

256
00:13:46,283 --> 00:13:47,659
‫ونكره أن نراك هكذا.

257
00:13:47,743 --> 00:13:51,246
‫ليس لدي أي أصدقاء،
‫فقط أشخاص الجنس من الهاتف.

258
00:13:51,413 --> 00:13:52,623
‫لا بد أن توقف هذا.

259
00:13:52,706 --> 00:13:55,042
‫يبدو أنك لم تغادر هذه الغرفة منذ أسابيع.

260
00:13:55,209 --> 00:13:57,878
‫ما من حاجة للمغادرة. كلهن يأتين إلى هنا.

261
00:13:57,961 --> 00:14:00,339
‫أحياناً يحضرن همبرغر وجبن.

262
00:14:00,506 --> 00:14:02,674
‫هيا يا "كواغماير"، لنذهب للمشي، ما رأيك؟

263
00:14:02,758 --> 00:14:04,718
‫لتحصل على بعض من الهواء النقي...
‫بحق السماء.

264
00:14:04,802 --> 00:14:06,804
‫ستكوّن رضيعاً في مؤخرتك يا رجل.

265
00:14:06,970 --> 00:14:10,307
‫لا يمكنني أن أرحل،
‫"(هيذر) خلال 5 أميال" ستأتي.

266
00:14:12,226 --> 00:14:14,812
‫هل أنت "(غلين) خلال 5 أميال"؟

267
00:14:15,312 --> 00:14:18,899
‫يمكنني أن أنزع عيني الزجاجية
‫إذا أردت أن تجرب شيئاً مختلفاً.

268
00:14:19,066 --> 00:14:22,319
‫لدي شعور طيب حيالها.
‫ربما تكون هي المطلوبة.

269
00:14:22,861 --> 00:14:24,029
‫لنقم بذلك في المرأب.

270
00:14:24,113 --> 00:14:27,241
‫الجو بارد نوعاً ما،
‫لكن يمكن أن نرتدي السترات وننزع السراويل.

271
00:14:28,575 --> 00:14:30,035
‫انظر، ترك هاتفه.

272
00:14:30,285 --> 00:14:33,580
‫سأزيحه بركبتي نحو صندوق البيتزا الفارغ

273
00:14:33,789 --> 00:14:35,290
‫وقد التصق في ركبتي.

274
00:14:35,499 --> 00:14:37,042
‫لنرحل.

275
00:14:39,169 --> 00:14:41,130
‫حسناً، علينا فقط أن نتخلص من هذا الهاتف

276
00:14:41,213 --> 00:14:42,881
‫وننهي هذا الأمر للأبد.

277
00:14:43,006 --> 00:14:45,384
‫أجل، بالتأكيد، "كواغماير" حالته سيئة.

278
00:14:45,467 --> 00:14:48,137
‫شكله أسوء مما كنت أبدو عليه
‫بعد ذلك اليوم في الشاطئ.

279
00:14:50,973 --> 00:14:52,808
‫لقد ضربت طفل شخص آخر.

280
00:14:54,184 --> 00:14:57,388
‫"(مطعم فيرسيلا)"

281
00:15:01,483 --> 00:15:04,403
‫- آسف أنني تأخرت.
‫- ما زلت ترتدي ذلك التقويم للظهر؟

282
00:15:04,570 --> 00:15:05,571
‫هذا ليس جيداً من أجلك.

283
00:15:05,654 --> 00:15:07,364
‫قال الطبيب "هارتمان" إنك انتهيت من ذلك.

284
00:15:07,448 --> 00:15:10,200
‫لن أستمع لكلام ذلك الغبي.
‫بالتأكيد أنني ما زلت أرتديه.

285
00:15:10,284 --> 00:15:11,827
‫شاهدني وأنا أتخطى هذا الطابور.

286
00:15:12,119 --> 00:15:15,581
‫المعذرة، أعاني من انحراف في العمود الفقري.
‫مصاب بانحراف عمود فقري يمر.

287
00:15:16,248 --> 00:15:18,041
‫مهلاً يا رجل، شلل أطفال.

288
00:15:18,417 --> 00:15:20,419
‫خالص اعتذاراتي.

289
00:15:26,258 --> 00:15:29,761
‫أنقر، بربك، لا أحصل على أي توافق.

290
00:15:30,053 --> 00:15:31,680
‫"كواغماير"، لا بد أن نتحدث.

291
00:15:31,847 --> 00:15:34,099
‫هذا الأمر بأكمله خرج عن السيطرة
‫يا "كواغماير".

292
00:15:34,183 --> 00:15:35,267
‫لا بد أن تترك "تيندر".

293
00:15:35,350 --> 00:15:38,270
‫أجل، هناك كثير من النساء الجميلات اللطيفات
‫في العالم الحقيقي

294
00:15:38,353 --> 00:15:39,980
‫لتلتقي بهم بالطريقة التقليدية القديمة.

295
00:15:40,147 --> 00:15:42,524
‫بالإضافة إلى أن "تيندر" يجعلك مقززاً.

296
00:15:43,901 --> 00:15:47,112
‫"كان هناك وقت كنتَ فيه انتقائياً أكثر

297
00:15:47,613 --> 00:15:50,866
‫عندما كنت تشعر بالإثارة الجنسية
‫وانتصاب عضوك

298
00:15:51,575 --> 00:15:54,912
‫الآن نقرة واحدة وهناك الآلاف لمضاجعتهن

299
00:15:54,995 --> 00:15:57,956
‫كل ذلك من تطبيق جنس تستخدمه في هاتفك

300
00:15:58,040 --> 00:15:59,249
‫هذا هو (تيندر)

301
00:16:00,584 --> 00:16:04,004
‫كثير من الفتيات الحزينات الوحيدات
‫اللاتي يرغبن في أطفال

302
00:16:04,171 --> 00:16:07,966
‫من وزنهم 300 رطل مصابون بالجرب

303
00:16:08,091 --> 00:16:10,594
‫من يرتدون الجلد ولا يفعلون أي شيء
‫سوى النواح

304
00:16:11,512 --> 00:16:14,348
‫هؤلاء هم الغرباء الذين
‫تعثر عليهم في هاتفك"

305
00:16:14,640 --> 00:16:17,184
‫وعدد كبير منهم يقيمون بالقرب من المطار.

306
00:16:17,351 --> 00:16:20,854
‫"سيلان وفيروس الورم الحليمي البشري

307
00:16:21,355 --> 00:16:24,608
‫ستلتقط جرعة

308
00:16:24,775 --> 00:16:28,362
‫من البثور والحكة والثؤلول التناسلي

309
00:16:28,529 --> 00:16:32,616
‫لأن (تيندر) يجعلك مقززاً جداً

310
00:16:34,576 --> 00:16:38,080
‫وبالنسبة للمراهقين فالأمر مأساوي،
‫الجنس بالنسبة لهم فقد سحره

311
00:16:38,163 --> 00:16:41,416
‫مضاجعة كل (توم) و(ديك)
‫و(جاك) و(جيل) و(جوان)

312
00:16:41,875 --> 00:16:45,254
‫وهذا أيضاً قد يفاجئك،
‫كل أصدقائك المتزوجين يحتقرونك

313
00:16:45,462 --> 00:16:48,966
‫لأننا غير مسموح لنا أن نقيم حفل ماجن
‫خلال هاتفنا

314
00:16:50,384 --> 00:16:54,304
‫أنت منحرف، وبالكاد تُعد إنساناً

315
00:16:54,555 --> 00:16:58,058
‫أنت حتى لم تقترب

316
00:16:58,225 --> 00:17:01,728
‫منحط قذر يبحث عن التشويق

317
00:17:01,895 --> 00:17:05,232
‫حالاتك النفسية وأعضاؤك التناسلية
‫تمر بوقت عصيب

318
00:17:05,524 --> 00:17:08,986
‫مع كثير من الثقوب
‫والوصفات العلاجية لنملأها

319
00:17:09,152 --> 00:17:15,993
‫لأن (تيندر) يجعلك مقززاً جداً"

320
00:17:19,204 --> 00:17:22,040
‫يمكنكم أن تنسوا الأمر، لن أترك "تيندر".

321
00:17:23,667 --> 00:17:27,963
‫يا رفاق، لقد ذهبت للطبيب،
‫تكوّن رضيع في مؤخرتي بالفعل.

322
00:17:37,556 --> 00:17:39,141
‫ما زلت هنا.

323
00:17:39,850 --> 00:17:40,934
‫هل قمنا...

324
00:17:43,437 --> 00:17:44,521
‫ماذا حدث؟

325
00:17:46,732 --> 00:17:48,984
‫"بريان"!

326
00:17:49,151 --> 00:17:52,446
‫أجل، هل من الممكن
‫الحصول على "شوتايم" مجاناً

327
00:17:52,529 --> 00:17:55,449
‫- لمدة ساعتين لو أعجبتني؟
‫- "بريان"!

328
00:17:59,286 --> 00:18:01,288
‫ما هذا؟ ماذا يحدث لي؟

329
00:18:01,371 --> 00:18:02,873
‫يا إلهي! "ستيوي".

330
00:18:02,956 --> 00:18:05,500
‫لا بد أن ذلك من ارتدائك ذلك التقويم اللعين
‫طيلة الوقت.

331
00:18:05,584 --> 00:18:08,754
‫لا بد أن عنقك قد أصيب بضمور كبير
‫لدرجة أنه لم يعد يستطيع يحمل رأسك.

332
00:18:08,837 --> 00:18:11,256
‫- لا بد أن تأخذني للمستشفى.
‫- بالتأكيد.

333
00:18:11,340 --> 00:18:13,759
‫اسمح لي أن أشاهد "جينيفرز بودي"،
‫وسنذهب إلى هناك مباشرةً.

334
00:18:13,842 --> 00:18:16,470
‫"بريان"، لا توجد مشاهد عري في ذلك الفيلم.
‫خذني إلى المستشفى.

335
00:18:16,553 --> 00:18:20,015
‫ماذا؟ إذاً فهو مصنف للكبار
‫فقط من أجل الشتائم فحسب؟ يا له من بلد.

336
00:18:24,936 --> 00:18:26,730
‫هل هو شيء ملحوظ؟

337
00:18:26,813 --> 00:18:27,981
‫إنه لا شيء لا يمكن إصلاحه

338
00:18:28,065 --> 00:18:30,233
‫بسلسلة من أضواء عيد الميلاد المجيد
‫بشكل فلفل الشطة.

339
00:18:30,817 --> 00:18:34,196
‫ارتديت ذلك التقويم
‫للسنوات الـ5 التالية في حياتي.

340
00:18:34,279 --> 00:18:36,615
‫توقف الأطفال عن التصفيق لي
‫في اليوم الثاني.

341
00:18:36,698 --> 00:18:40,118
‫ثم أصبح الأمر مجرد، "انزل من فوق الأرجوحة
‫يا روث عيد الميلاد المجيد".

342
00:18:45,749 --> 00:18:47,376
‫سآخذ كأساً آخر يا "جيروم".

343
00:18:47,459 --> 00:18:50,462
‫- أنت متأكد أنك لم تشرب ما يكفي؟
‫- فقط أعطني شراباً!

344
00:18:52,964 --> 00:18:56,009
‫- سيدي، هل كل شيء بخير؟
‫- أنا بخير!

345
00:18:56,551 --> 00:18:58,887
‫- هل أنت في "تيندر"؟
‫- ماذا؟

346
00:18:58,970 --> 00:19:01,264
‫ذلك التطبيق المقزز للمواعدة؟ لا.

347
00:19:01,348 --> 00:19:02,974
‫اسمع، أنا لا أحاول مواعدتك،

348
00:19:03,058 --> 00:19:05,310
‫لكن كان يبدو أنك مستاء من شيء ما،

349
00:19:05,644 --> 00:19:08,647
‫وأنا أعرف أنني عندما أكون مستاءة،
‫أمر لطيف أن أخبر أحدهم.

350
00:19:08,855 --> 00:19:09,815
‫رائع.

351
00:19:09,981 --> 00:19:11,233
‫ماذا قلت للتو؟

352
00:19:11,316 --> 00:19:13,860
‫لا أدري. أعتقد أنني قلت، "رائع".

353
00:19:14,152 --> 00:19:15,362
‫حسناً.

354
00:19:16,530 --> 00:19:19,491
‫هيا يا "كواغماير"،
‫هذه فتاة حقيقية أمامك مباشرةً.

355
00:19:19,574 --> 00:19:22,119
‫لتتفق معها وتأخذها لمنزلها.
‫لا تحتاج لهاتفك.

356
00:19:22,302 --> 00:19:23,178
‫"تيندر"

357
00:19:23,266 --> 00:19:25,122
‫لا تنصت إليه، أنا كل ما تحتاج.

358
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
‫هل ستفضّل حقاً الإنصات إلى هاتف بدلاً مني؟

359
00:19:27,457 --> 00:19:29,418
‫يا إلهي! لم أعد أعرف لماذا أقوم بذلك.

360
00:19:29,626 --> 00:19:31,420
‫لا تستسلم يا "كواغماير المصغر".

361
00:19:31,503 --> 00:19:32,838
‫هذا بالضبط سبب دخولك

362
00:19:32,921 --> 00:19:34,923
‫في مهنة نصائح ما فوق الكتف.

363
00:19:35,006 --> 00:19:36,675
‫تجاهله يا "كواغماير المصغر".

364
00:19:36,758 --> 00:19:38,844
‫اترك محاولتك لإقناع "كواغماير" الحقيقي

365
00:19:38,927 --> 00:19:39,886
‫بعدم استخدام "تيندر"،

366
00:19:39,970 --> 00:19:41,471
‫ومضاجعة هذه المرأة بدلاً من ذلك

367
00:19:41,555 --> 00:19:42,639
‫وهي أمامه مباشرةً.

368
00:19:42,723 --> 00:19:43,598
‫انتظر، ماذا يحدث؟

369
00:19:43,682 --> 00:19:46,435
‫أنا فقط أقول، إنك كانت لديك مهارات
‫لا يمتلكها أحد غيرك،

370
00:19:46,518 --> 00:19:49,271
‫استغرقت منك أعواماً طويلة كي تصقلها.
‫لقد كنت فناناً.

371
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
‫تباً، أعتقد أنني بالغت في ثرثرتي.

372
00:19:52,399 --> 00:19:55,360
‫- ما زلت فناناً.
‫- ماذا كان ذلك؟

373
00:19:56,236 --> 00:19:59,656
‫كنت فقط أقول إنني مستاء من شيء ما.

374
00:19:59,823 --> 00:20:02,367
‫ظننت أنك كذلك. هل تريد التحدث في الأمر؟

375
00:20:02,534 --> 00:20:07,581
‫نعم. لقد دفـنت شقيقي التوأم اليوم.
‫كنا مقربين جداً لبعضنا.

376
00:20:07,956 --> 00:20:09,416
‫اعتدنا أن نكمل لبعضنا...

377
00:20:11,918 --> 00:20:15,130
‫- الجُمل؟
‫- لقد شعرت للتو بالقشعريرة.

378
00:20:15,505 --> 00:20:17,549
‫- أنا "ساندرا".
‫- أنا "غلين".

379
00:20:18,717 --> 00:20:22,220
‫أشعر أن عضوي لا يجب أن يكون وحيداً الليلة.

380
00:20:24,264 --> 00:20:25,766
‫جيد.

381
00:20:26,725 --> 00:20:28,727
‫حسناً، يبدو أن "كواغماير" قد عاد.

382
00:20:28,977 --> 00:20:31,772
‫أجل، إنه يمارس الرذيلة
‫في العالم الحقيقي مرة أخرى.

383
00:20:31,855 --> 00:20:35,859
‫وكل ما احتاجه الأمر منا هو أن نستأجر
‫تلك العاهرة القذرة بـ200 دولار

384
00:20:35,942 --> 00:20:38,195
‫كي تتظاهر بأنها سيدة لطيفة في حانة.

385
00:20:38,278 --> 00:20:40,030
‫أنا فقط سعيد أنها عاهرة

386
00:20:40,113 --> 00:20:43,408
‫وليست تلك السيدة القاتلة
‫التي انتشرت قصتها في الأنباء.

387
00:20:43,658 --> 00:20:46,912
‫مرحباً، أنا تلك العاهرة التي استأجرتموها
‫لإغواء صديقكم.

388
00:20:47,037 --> 00:20:49,039
‫يا إلهي!
‫حسناً، ألغينا الصفقة، لقد مات.

389
00:20:49,539 --> 00:20:52,834
‫لكن ربما يمكننا أن نقوم بترتيبات أخرى.

390
00:20:57,464 --> 00:20:59,716
‫هل تعتقدون أنني يمكنني أن أجرب
‫أن أركل واحدة؟

391
00:20:59,883 --> 00:21:01,676
‫لا، أنت حارسة مرمى طوال الوقت.

392
00:21:38,088 --> 00:21:40,090
‫ترجمة هبة السهريجي

