﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,258
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,467 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,057 --> 00:00:17,851
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,942
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,108 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:31,073 --> 00:00:34,910
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

9
00:00:35,077 --> 00:00:37,663
‫{\an8}الآن نعود إلى "ذا تيرميناتور".

10
00:00:39,581 --> 00:00:41,542
‫لقد أُرسلت إلى هنا من المستقبل.

11
00:00:41,625 --> 00:00:44,586
‫لا بد أن أمارس الجنس مع مدبرة منزلك
‫كي أنقذ البشرية.

12
00:00:44,753 --> 00:00:46,672
‫- ماذا؟
‫- أحضري لي مدبرة منزلك.

13
00:00:46,755 --> 00:00:49,883
‫لا بد أن أمارس الجنس معها الآن.
‫أنا "ذا تيرميناتور".

14
00:00:49,967 --> 00:00:51,176
‫ليست لدي مدبرة منزل.

15
00:00:51,260 --> 00:00:53,971
‫وأعتقد أنك مجرد "أرنولد شوارزنيجر" الحالي.

16
00:00:54,054 --> 00:00:55,681
‫لا، أنا آلة.

17
00:00:55,764 --> 00:00:58,642
‫في كل لحظة لا أمارس فيها الجنس
‫مع مدبرة منزل،

18
00:00:58,725 --> 00:01:01,228
‫يقتل الآليون الناس في المستقبل.

19
00:01:01,311 --> 00:01:03,313
‫حسناً، انتهيت من عملي لليوم.

20
00:01:03,397 --> 00:01:06,191
‫لقد كذبت عليّ. لديك مدبرة منزل بالفعل.

21
00:01:06,275 --> 00:01:08,652
‫هيا نذهب لنصنع صبياً كبير الوجه.

22
00:01:11,071 --> 00:01:12,614
‫مهلاً، شرطي.

23
00:01:12,906 --> 00:01:15,826
‫{\an8}"بيتر"، إنه أنا،
‫وأنت شخص بالغ يشرب الخمر في حانة.

24
00:01:15,909 --> 00:01:17,327
‫{\an8}على أي حال، آسف أنني تأخرت.

25
00:01:17,411 --> 00:01:19,538
‫{\an8}مخزن المؤن في المخفر
‫احتاج لورق رفوف جديد.

26
00:01:19,705 --> 00:01:21,290
‫{\an8}هذا هو ما يجعلونك تقوم به هناك؟

27
00:01:21,373 --> 00:01:23,750
‫{\an8}حسناً، ذلك، كما أنني مسؤول
‫عن عضلان المخفر.

28
00:01:23,834 --> 00:01:26,670
‫{\an8}ودعني أقول لكم، الملازم "نيبلز" مرهق جداً.

29
00:01:26,753 --> 00:01:29,131
‫{\an8}إنه يأكل الجبن الحقيقي لا المصنّع فقط.

30
00:01:29,214 --> 00:01:32,843
‫{\an8}- تشتري جبناً مخصوصاً من أجل عضلان؟
‫- أجل، أنا مضطر لذلك فرتبته أعلى مني.

31
00:01:33,176 --> 00:01:34,970
‫{\an8}يا إلهي، ماذا حدث بحق السماء؟

32
00:01:35,053 --> 00:01:37,598
‫{\an8}كنت من قبل ذلك الشرطي الجسور
‫الذي يتجول في الشوارع،

33
00:01:37,723 --> 00:01:39,141
‫{\an8}ويقبض على المجرمين ويحافظ على أمننا.

34
00:01:39,391 --> 00:01:42,477
‫{\an8}حسناً، قد لا يبدو الأمر مثيراً للحماس،
‫لكنني ألعب دوراً هاماً.

35
00:01:42,561 --> 00:01:44,396
‫إنني أفحص كل تسجيلات كاميرا الجسم

36
00:01:44,479 --> 00:01:46,607
‫وأزيل منها كل الأجزاء التي يتبول فيها
‫ضباط الشرطة.

37
00:01:46,773 --> 00:01:49,526
‫{\an8}إذاً أنت فقط تمسح أعضاء ضباط الشرطة
‫طوال اليوم؟

38
00:01:49,693 --> 00:01:54,197
‫لا أمسحها، بل أجمعها في تسجيل مضحك
‫نعرضه في حفلات أعياد الميلاد.

39
00:01:54,281 --> 00:01:57,534
‫بما أنني ذكرت ذلك، عيد "فلانيغان" الـ40
‫اقترب. لا بد أن أذهب.

40
00:01:58,827 --> 00:02:01,663
‫{\an8}هل تعتقدون أن "جو" سعيد كما يقول،

41
00:02:01,747 --> 00:02:03,624
‫{\an8}بقيامه بكل تلك الأعمال المكتبية فحسب؟

42
00:02:03,707 --> 00:02:06,293
‫{\an8}لا يمكن، إنه فقط يتظاهر بذلك
‫مثل ارتداء خنزير لأحمر شفاه.

43
00:02:06,543 --> 00:02:09,463
‫هذا يُسمى "كريمسون سكاي". ما رأيك؟

44
00:02:10,589 --> 00:02:12,466
‫- "هارولد"؟
‫- امسحي هذا.

45
00:02:12,799 --> 00:02:14,718
‫ماذا تفعل في القسم الحريمي؟

46
00:02:14,885 --> 00:02:17,846
‫- أنتظرك.
‫- حسناً، أنا مستعدة، هيا بنا.

47
00:02:20,474 --> 00:02:21,975
‫من أنت؟

48
00:02:22,643 --> 00:02:26,229
‫{\an8}"(ستوب أن شوب)"

49
00:02:28,607 --> 00:02:30,984
‫{\an8}لقد وضعت للتو حفاظاتها النسائية فوق الخبز.

50
00:02:31,068 --> 00:02:33,153
‫{\an8}أخرج كل البقالة، لا بد أن نبدأ من البداية.

51
00:02:33,445 --> 00:02:36,573
‫{\an8}أمي، هل يمكنني أن أجلب زبيب
‫من رواق البيع بالجملة.

52
00:02:36,657 --> 00:02:40,410
‫{\an8}حسناً، لكن إن لاحظوك، فقط قل،
‫"أوبسي بوبسي"، مثل شخص معتوه.

53
00:02:41,286 --> 00:02:42,829
‫أنت، احترس ليديك البدينتين.

54
00:02:43,330 --> 00:02:45,582
‫المعذرة يا سيدتي، فتاتك الصغيرة
‫أسقطت دبدوبها.

55
00:02:45,749 --> 00:02:48,085
‫{\an8}ماذا؟ "فتاة صغيرة"؟

56
00:02:49,378 --> 00:02:51,254
‫{\an8}أجل، إنها تكره عندما يسقط منها.

57
00:02:51,338 --> 00:02:54,049
‫{\an8}إنه في الواقع صبي صغير، لكن شكراً جزيلاً.

58
00:02:54,216 --> 00:02:57,177
‫{\an8}هل ظنت للتو أنني فتاة؟ لماذا قد تظن ذلك؟

59
00:02:57,260 --> 00:02:59,179
‫{\an8}لا أدري، ربما رأتك وأنت تحاول أن ترمي

60
00:02:59,262 --> 00:03:00,764
‫{\an8}تلك الريشة في الفناء بالأمس.

61
00:03:00,847 --> 00:03:02,974
‫{\an8}لا تشاهدني عندما أقوم بتلك الأشياء.

62
00:03:03,141 --> 00:03:05,435
‫ما الذي تفعله يا فتى؟ هذا ليس مجانياً.

63
00:03:05,519 --> 00:03:07,521
‫"أوبسي بوبسي".

64
00:03:07,604 --> 00:03:10,065
‫باركك الرب، تفضل وخذ ما تشاء.

65
00:03:21,201 --> 00:03:23,620
‫- تعاني من مشكلة في سيارتك؟
‫- أيها الوغد يا "جو".

66
00:03:23,704 --> 00:03:26,456
‫- لم أسمعك وأنت تقترب.
‫- أجل، لا أصدر صوتاً على الحشائش.

67
00:03:30,001 --> 00:03:31,628
‫{\an8}شكراً لتوصيلك لي يا "جو".

68
00:03:31,753 --> 00:03:34,548
‫{\an8}حسناً، نظراً لأننا في سيارة شرطة،
‫لنتحدث عن بعض ما نخمن

69
00:03:34,631 --> 00:03:36,758
‫{\an8}- وكيف أن بعض الأشياء ليست معقولة.
‫- حسناً.

70
00:03:36,883 --> 00:03:39,511
‫{\an8}أنا أخمن أن "ماديا" ليست فتاة في الحقيقة.

71
00:03:39,678 --> 00:03:41,888
‫أجل، هناك شيء غير معقول في ذلك.

72
00:03:42,222 --> 00:03:45,600
‫"إلى كل الوحدات، بلاغات بصفقة مخدرات
‫تتم عند شارعيّ (الخامس) و(ميبل).

73
00:03:45,684 --> 00:03:47,936
‫تم إطلاق النار.
‫يُحتمل أن يكون المتهم مسلحاً.

74
00:03:48,186 --> 00:03:51,064
‫حسناً، تم إطلاق النار،
‫لذا من المؤكد أنه مسلح.

75
00:03:51,231 --> 00:03:53,150
‫أرسلت الكثير؟ آسف يا رفاق."

76
00:03:53,775 --> 00:03:56,278
‫"الخامس" و"ميبل"، هذا قريب من هنا.
‫لا بد أن نذهب.

77
00:03:56,361 --> 00:03:59,948
‫لا يمكنني ذلك. لا بد أن أذهب للمخفر
‫كي أرتب لوحة الإعلانات.

78
00:04:00,031 --> 00:04:02,159
‫لا أحد يتقدم للالتحاق بتلك الدروس للجيتار.

79
00:04:02,242 --> 00:04:04,369
‫عمّ تتحدث؟ هناك صفقة مخدرات تتم الآن.

80
00:04:04,453 --> 00:04:07,247
‫"بيتر"، هناك الكثير مما لا تفهمه
‫عن عمل الشرطة.

81
00:04:07,330 --> 00:04:09,249
‫وماذا هنالك لأفهمه؟ أنا أشاهد التلفاز.

82
00:04:09,332 --> 00:04:12,627
‫بربك يا "جو"! لنضع صفارة السبعينيات هذه
‫على سيارتك وننطلق.

83
00:04:13,628 --> 00:04:16,506
‫- أمسحت للتو وسخ أنفك على سطح سيارتي؟
‫- هيا ننطلق.

84
00:04:20,886 --> 00:04:22,387
‫تباً، رجال الشرطة.

85
00:04:22,596 --> 00:04:23,930
‫هذا هو المنزل.

86
00:04:25,098 --> 00:04:27,976
‫انتظر، لا يمكننا أن ندخل هناك.
‫لا بد أن ننتظر وحدات الدعم.

87
00:04:28,143 --> 00:04:30,771
‫- بالتأكيد لا يجب أن نفعل ذلك.
‫- "بيتر".

88
00:04:31,563 --> 00:04:33,815
‫- ارفعوا أيديكم نحو النجوم.
‫- ماذا؟

89
00:04:34,065 --> 00:04:36,276
‫أعتقد أنه يطلب منا أن نتتبع أحلامنا.

90
00:04:36,610 --> 00:04:38,445
‫- أين المخدرات؟
‫- ماذا تفعل؟

91
00:04:38,528 --> 00:04:40,906
‫أنت تخرق كل أنواع الإجراءات.

92
00:04:40,989 --> 00:04:42,532
‫لا توجد أي مخدرات هنا أيها الخنزير.

93
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
‫لا توجد مخدرات حقاً؟ حسناً، ماذا تسمي هذا؟

94
00:04:48,789 --> 00:04:50,832
‫مؤكد هناك المزيد من هذا.

95
00:04:51,458 --> 00:04:53,084
‫يتخلصون من المخدرات في المرحاض.

96
00:04:54,461 --> 00:04:58,215
‫محاولة جيدة أيها الحثالة،
‫لكنني لدي مخدراتكم المبللة هنا.

97
00:04:59,424 --> 00:05:02,594
‫"بيتر"، أعطني المسدس واخرج من هنا.
‫قد أُطرد من عملي بسبب هذا.

98
00:05:02,969 --> 00:05:06,014
‫وأنا لا يمكنني أن أعود لعملي كمساعد لساحر.

99
00:05:08,600 --> 00:05:11,728
‫والآن لنجذب هذين الجانبين
‫بعيداً عن بعضهما.

100
00:05:13,480 --> 00:05:15,774
‫وحرك أصابع قدميك.

101
00:05:16,775 --> 00:05:19,402
‫قلت حرك أصابع قدميك.

102
00:05:19,653 --> 00:05:23,073
‫لهذا السبب أردت أن أتحدث معك قبل العرض.

103
00:05:29,204 --> 00:05:31,456
‫- كيف الحال؟
‫- "ستوي"، ما هذا بحق السماء؟

104
00:05:31,665 --> 00:05:34,000
‫فقط أكثر شيء رجولي على الإطلاق.

105
00:05:34,084 --> 00:05:36,878
‫شيء صغير اسمه "كرة القدم الأمريكية".

106
00:05:36,962 --> 00:05:39,381
‫- هل هذا قميص "مايكل سام"؟
‫- نعم.

107
00:05:39,464 --> 00:05:41,883
‫اسمان لصبيين. هذه رجولة مزدوجة.

108
00:05:41,967 --> 00:05:43,718
‫- مثل "جورج مايكل"؟
‫- اصمت.

109
00:05:43,802 --> 00:05:45,762
‫بربك! هل ما زلت تفكر
‫في تلك المرأة التي كانت

110
00:05:45,846 --> 00:05:47,514
‫في متجر البقالة وكانت تظن أنك فتاة؟

111
00:05:47,597 --> 00:05:49,724
‫"إلتون جون" مثال آخر.

112
00:05:49,808 --> 00:05:51,601
‫الأمر ليس له أي علاقة بذلك يا "بريان".

113
00:05:51,685 --> 00:05:54,062
‫أنا فقط فكرت أنه من الجيد
‫أن أمارس رياضةً ما.

114
00:05:54,145 --> 00:05:55,313
‫تعرف، مثلما يفعل الصبية.

115
00:05:55,397 --> 00:05:57,566
‫لست مضطراً للعب كرة القدم كي تثبت أنك صبي.

116
00:05:57,649 --> 00:06:01,820
‫- "بارني فرانك"، مثال آخر.
‫- "كريس"، أرجوك.

117
00:06:01,903 --> 00:06:03,947
‫في الواقع، "ريكي مارتن" أيضاً.
‫هناك أمثلة أخرى.

118
00:06:04,114 --> 00:06:06,825
‫على أي حال، لن يسمحوا لك بلعب كرة القدم،
‫فأنت ضئيل الحجم.

119
00:06:06,908 --> 00:06:10,120
‫لا تقلق، سأصبح أنباءً سيئةً للفريق الآخر.

120
00:06:10,203 --> 00:06:14,833
‫ولا أحد يحب الأنباء السيئة.
‫فيما عدا "لاري"، ذلك الغبي الذي يكره نفسه.

121
00:06:15,292 --> 00:06:18,628
‫"لاري"، أخشى أن لديك 3 أشهر فقط لتعيشها.

122
00:06:21,590 --> 00:06:24,885
‫"(شرطة كوهوغ)"

123
00:06:25,886 --> 00:06:28,847
‫"سوانسون"، أحتاج لرؤيتك على الفور.

124
00:06:32,142 --> 00:06:33,685
‫أيها النقيب. الملازم.

125
00:06:34,144 --> 00:06:37,480
‫لم يكن من شأنك أن تشترك في تلك الغارة
‫في شارعيّ "الخامس" و"ميبل".

126
00:06:37,731 --> 00:06:41,067
‫- أعرف ذلك أيها النقيب. أنا آسف أنني...
‫- لكنني سعيد أنك فعلت ذلك.

127
00:06:41,401 --> 00:06:43,194
‫- المعذرة؟
‫- لقد نجحت في الإيقاع

128
00:06:43,278 --> 00:06:44,863
‫بأكبر عصابة مخدرات في "كوهوغ".

129
00:06:44,946 --> 00:06:46,656
‫أكثر مما كان مطلوباً منك يا "سوانسون".

130
00:06:47,198 --> 00:06:50,160
‫حسناً، يا سيدي، أنا مثل أي رجل شرطة آخر
‫فحسب.

131
00:06:50,243 --> 00:06:52,579
‫زوجتي تلبسني سروالي ساق واحدة في المرة.

132
00:06:52,746 --> 00:06:55,248
‫أقدّر لك تواضعك، لكن أحسنت.

133
00:06:55,332 --> 00:06:57,208
‫يصعب أن أصدق أنك قمت بكل ذلك وحدك.

134
00:06:57,876 --> 00:07:03,423
‫أجل، قمت بكل ذلك وحدي، فعلت ذلك.
‫فعلته وحدي، هذا ما أقول.

135
00:07:03,590 --> 00:07:06,092
‫هذه طريقة غريبة في التعبير،
‫لكن أؤكد لك هذا،

136
00:07:06,176 --> 00:07:09,471
‫إذا استمريتَ في هذا الأداء،
‫لن تضطر لشراء البقالة بعد الآن.

137
00:07:09,554 --> 00:07:12,432
‫- ستعود للعمل في الشارع بدوام كامل.
‫- شكراً أيها النقيب.

138
00:07:13,892 --> 00:07:16,186
‫سيدي؟ شكراً يا سيدي.

139
00:07:25,153 --> 00:07:26,947
‫"بيتر"، كنت أفكر

140
00:07:27,030 --> 00:07:29,074
‫كم أننا استمتعنا في ذلك اليوم،

141
00:07:29,157 --> 00:07:32,702
‫وكنت أتساءل لو كنت يمكنك أن تنضم إلي
‫في دورية أخرى بالسيارة.

142
00:07:32,786 --> 00:07:34,663
‫ألم تقل إنني لا يمكنني القيام بذلك
‫لأنك يمكنك

143
00:07:34,746 --> 00:07:35,622
‫أن تقع في ورطة؟

144
00:07:35,789 --> 00:07:38,375
‫- سيكون سرنا الصغير.
‫- لا بأس.

145
00:07:38,458 --> 00:07:39,542
‫أيمكنني أن أقود السيارة؟

146
00:07:39,626 --> 00:07:42,003
‫- نعم، أظن أنني يمكنني أن أتركك تقودها.
‫- رائع.

147
00:07:42,087 --> 00:07:43,964
‫أيمكننا أن نقترب ببطء من رجل مشرد

148
00:07:44,047 --> 00:07:45,924
‫ونشغل الصفارة ونرى ماذا سيفعل؟

149
00:07:46,007 --> 00:07:47,676
‫هذه هي نصف مهام الوظيفة. إذاً ما رأيك؟

150
00:07:47,759 --> 00:07:49,636
‫- هل تعتقد أنك تستطيع ذلك؟
‫- بالتأكيد.

151
00:07:49,719 --> 00:07:51,429
‫أنا في أفضل لياقة بدنية في حياتي.

152
00:07:51,513 --> 00:07:53,682
‫كنت أتدرب على كيس اللكم "ديف ماثيوز".

153
00:07:54,182 --> 00:07:56,643
‫شكراً جزيلاً لاستخدامك لي اليوم.

154
00:07:59,062 --> 00:08:02,107
‫هذا ليس مزعجاً بما يكفي.
‫أحتاج لكيس لكم "ديفيد لي روث".

155
00:08:11,992 --> 00:08:15,370
‫إذاً هؤلاء هم
‫من سيضربون زوجاتهم في المستقبل.

156
00:08:15,453 --> 00:08:17,163
‫في أي فريق سيكون "ستوي"؟

157
00:08:17,247 --> 00:08:18,540
‫لن يكون في أي فريق.

158
00:08:18,623 --> 00:08:21,334
‫إنه فقط يعوض بالزيادة
‫لأنه أُطلق عليه أنه فتاة.

159
00:08:21,418 --> 00:08:23,920
‫لكن فور رؤيته
‫لكبر حجم الفتيان الآخرين سيتراجع.

160
00:08:25,088 --> 00:08:28,049
‫- حذائي به 12 كعب صغير.
‫- إنه حذاء كرة قدم.

161
00:08:28,508 --> 00:08:30,427
‫حسناً، يا أولاد، لنبدأ التدريب.

162
00:08:30,593 --> 00:08:33,680
‫أجل، كرة قدم. أمور صبيانية. تذهبون للدش.

163
00:08:33,763 --> 00:08:35,682
‫تشعرون بالإحراج.
‫تذهبون لمنازلكم للاستحمام.

164
00:08:35,932 --> 00:08:38,768
‫حسناً، يا "ستوي"، هذا يكفي.
‫حسناً، لنخرج من هنا.

165
00:08:38,935 --> 00:08:40,895
‫أجل، غالباً لا بد أن تأخذه من هنا،

166
00:08:40,979 --> 00:08:42,439
‫لأنه مجرد طفل صغير.

167
00:08:42,522 --> 00:08:44,149
‫حسناً، شكراً.

168
00:08:44,232 --> 00:08:47,027
‫أعني انظر إليه.
‫ابني "تايلر" قد يقتله في الملعب.

169
00:08:47,110 --> 00:08:49,654
‫حسناً، صدقيني، إنه أقوى مما تعتقدين.

170
00:08:49,738 --> 00:08:52,323
‫- هيا يا "ستوي",
‫- تعرف، الباليه تدريب رائع.

171
00:08:52,407 --> 00:08:54,534
‫ربما يجب أن تلبس هذا القصير في ثوب باليه.

172
00:08:54,909 --> 00:08:57,454
‫لا. تعرف يا "ستوي"؟ اذهب لذلك الملعب.

173
00:08:57,620 --> 00:08:59,873
‫وإذا رأيت "تايلر"، حطم ركبتيه.

174
00:08:59,956 --> 00:09:01,875
‫حسناً، لنقم بذلك، مباراة كرة قدم.

175
00:09:01,958 --> 00:09:03,960
‫ثم تذكر، الاستحمام في المنزل.

176
00:09:04,836 --> 00:09:07,756
‫حسناً، أظن أننا سنرى من لديه أقوى طفل هنا.

177
00:09:07,839 --> 00:09:09,215
‫أجل، أظننا سنعرف.

178
00:09:11,384 --> 00:09:12,343
‫ماذا تفعل؟

179
00:09:12,469 --> 00:09:13,928
‫"أوبسي بوبسي"!

180
00:10:01,518 --> 00:10:02,811
‫"شاشات تلفاز مسطحة"

181
00:10:28,503 --> 00:10:29,921
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

182
00:10:30,004 --> 00:10:33,091
‫القصة الأولى لدينا الليلة،
‫مذيع أنباء محلية يتصرف بمهنية

183
00:10:33,174 --> 00:10:35,760
‫فلا يضحك على قضيب يخترق ثقباً
‫في بطاقات المساعدة.

184
00:10:35,844 --> 00:10:38,304
‫لكن أولاً، في وقت مبكر اليوم
‫في مكتب البلدية،

185
00:10:38,388 --> 00:10:42,267
‫كرّم العمدة شرطي بطل قام
‫بإفساد سلسلة من الجرائم مؤخراً.

186
00:10:42,433 --> 00:10:45,562
‫مساء الخير، كان لدينا اجتماع ميزانية
‫استغرق وقتاً طويلاً،

187
00:10:45,645 --> 00:10:49,941
‫لذا سأتناول غدائي
‫بينما أنا أعقد هذا المؤتمر الصحفي.

188
00:10:50,733 --> 00:10:55,071
‫إنه الطعام المفضل لدي.
‫سلطة خضراء "لوس كوب" في صندوق غداء.

189
00:10:55,947 --> 00:10:59,450
‫سأقوم الآن بهز هذا مثل سيدة في مكتبكم.

190
00:11:01,161 --> 00:11:06,249
‫حسناً، بينما يقوم سائل التتبيل بسحره،
‫لنقم بتكريم الضابط "جو سوانسون"،

191
00:11:06,332 --> 00:11:10,795
‫الذي قام وحده بخفض نسبة الجرائم في "كوهوغ"
‫نحو 75 بالمئة.

192
00:11:12,338 --> 00:11:14,507
‫ماذا؟ "بمفرده"؟

193
00:11:14,674 --> 00:11:18,178
‫أيها الضابط "سوانسون"،
‫كتعبير عن شكر مدينة تشعر بالامتنان،

194
00:11:18,261 --> 00:11:20,763
‫أرجوك اقبل منا هذه الشهادة للتقدير.

195
00:11:20,847 --> 00:11:25,226
‫ومع هذا، أعلن الآن افتتاح
‫هذا الشرطي البطل.

196
00:11:25,852 --> 00:11:28,688
‫مهلاً، جسد جيد، هل ترفع أثقال يا صاح؟

197
00:11:29,189 --> 00:11:31,774
‫تباً، لا أصدق أن "جو" يستحوذ على كل الفضل.

198
00:11:31,858 --> 00:11:34,569
‫ذلك الوغد يشتهر بخداع الناس.

199
00:11:34,652 --> 00:11:35,737
‫مثل "أورسون ويلز".

200
00:11:36,237 --> 00:11:41,201
‫إذاً جاءت المخلوقات الفضائية إلى "الأرض"
‫لتدمير البشرية.

201
00:11:41,284 --> 00:11:42,327
‫"ماكدونالدز"

202
00:11:42,535 --> 00:11:45,747
‫وسيبدؤون في "ماكدونالدز".

203
00:11:45,997 --> 00:11:48,499
‫لذا لو كنت في الطابور هناك،
‫من الأفضل لك أن تهرب.

204
00:11:49,417 --> 00:11:51,669
‫مهلاً، لكنني لا أقصد العاملين هناك.

205
00:11:51,753 --> 00:11:53,963
‫لقد قالوا بالفعل إن العاملين في أمان.

206
00:11:58,009 --> 00:12:02,096
‫المعذرة، أيها المدرب "هيرار"...
‫"هيرارارا"؟

207
00:12:02,180 --> 00:12:03,181
‫"هيرارا".

208
00:12:03,264 --> 00:12:04,682
‫هذا عدد كبير من حرف الراء. اسمع،

209
00:12:04,766 --> 00:12:06,768
‫لقد لاحظت أنك لا تجعل "ستوي"
‫يشترك في اللعب.

210
00:12:06,851 --> 00:12:08,978
‫لا يمكنني أن أشركه. يمكنه أن يخرج

211
00:12:09,062 --> 00:12:10,438
‫من أجل المصافحة في نهاية المباراة،

212
00:12:10,521 --> 00:12:12,232
‫لكن لن أشركه في اللعب. إنه ضئيل الحجم.

213
00:12:12,315 --> 00:12:14,901
‫"ضئيل"؟ مثل تلك السيارة التي تقودها؟

214
00:12:14,984 --> 00:12:17,820
‫لنرَ إن كانت ستبدو أكبر
‫عندما ألقي علبة "سبرايت" عليها.

215
00:12:19,656 --> 00:12:23,159
‫حسناً، هذه ليست سيارتي،
‫لكن لا يهم، أنا مجرد متطوع.

216
00:12:23,493 --> 00:12:24,911
‫حسناً، يا "غريفن"، تعال هنا.

217
00:12:28,790 --> 00:12:31,501
‫هيا يا "ستوي"، امنح كلبك شيئاً
‫لعرضه في "فيسبوك".

218
00:12:32,085 --> 00:12:33,711
‫شيء لعرضه في "فيسبوك"، هيا بنا.

219
00:12:37,131 --> 00:12:39,300
‫حسناً، لا أحد يصد.

220
00:12:41,511 --> 00:12:42,470
‫يا إلهي! "ستوي"!

221
00:12:44,013 --> 00:12:44,889
‫هل أنت بخير؟

222
00:12:45,348 --> 00:12:47,141
‫تراجعوا. قد يكون مصاباً بارتجاج في المخ.

223
00:12:47,225 --> 00:12:48,226
‫ارتجاج في المخ؟

224
00:12:48,309 --> 00:12:52,981
‫إنك تشرفني أيها النقيب،
‫لكن بطاقتي للرقص ممتلئة.

225
00:12:58,486 --> 00:13:00,363
‫الضابط "سوانسون"، كما طلبت،

226
00:13:00,446 --> 00:13:02,240
‫كومة كبيرة من كل القضايا التي قمتَ بحلها.

227
00:13:02,407 --> 00:13:05,952
‫رائع، الآن سأفكر بعمق في صورة الفتاة

228
00:13:06,035 --> 00:13:08,496
‫التي لم أستطع حل قضيتها.

229
00:13:08,913 --> 00:13:13,293
‫سترتك من السبعينيات وشعرك الممشط كالريش
‫يجعلان الناس يعرفون أنها قضية لم تُحل.

230
00:13:14,252 --> 00:13:17,046
‫مرحباً أيها الضابط "سوانسون".

231
00:13:17,839 --> 00:13:20,550
‫"بيتر"؟ ماذا تفعل؟
‫ليس من المفترض أن تكون هنا.

232
00:13:20,633 --> 00:13:24,137
‫شاهدتك على التلفاز، تستحوذ على كل الفضل
‫على عملي الشرطيّ.

233
00:13:24,304 --> 00:13:27,181
‫اسمع، قلت لك،
‫أحتاجك أن تكون شريكاً صامتاً في هذا.

234
00:13:27,265 --> 00:13:29,142
‫الحقيقة هي أنني يمكنني
‫أن أقع في مأزق كبير.

235
00:13:29,309 --> 00:13:32,729
‫أجل، فهمت، تحتاجني أن أكون الشرطي السيئ
‫الذي يقوم بكل المجهود البدني

236
00:13:32,812 --> 00:13:34,647
‫ثم من المفترض أن ألتزم الصمت حيال ذلك؟

237
00:13:34,731 --> 00:13:36,649
‫حسناً، صمتي سيكلفك.

238
00:13:36,816 --> 00:13:40,236
‫- ماذا تقول؟
‫- أقول إنك إن حصلت على شيء، أريد شيئاً.

239
00:13:40,320 --> 00:13:43,531
‫لقد رأيت خزانة الأدلة. أعرف أن لديك
‫مشغل أقراص مدموجة "ديسكمانز" هناك.

240
00:13:43,614 --> 00:13:45,408
‫أريد "ديسكمان" خاص بمهرول مقتول.

241
00:13:45,491 --> 00:13:47,994
‫- "بيتر"، تعرف أنني لا يمكنني القيام بذلك.
‫- حقاً؟

242
00:13:48,077 --> 00:13:50,913
‫حسناً، ربما أكشف عن طريق الصدفة
‫أنك لست البطل

243
00:13:50,997 --> 00:13:52,165
‫الذي يظن الجميع أنك هو

244
00:13:52,248 --> 00:13:54,792
‫وأنك كنت تسمح لجارك
‫بالقيام بمهام شرطية مختلفة.

245
00:13:54,876 --> 00:13:59,213
‫- لن تفعل ذلك، صحيح؟
‫- بالتأكيد قد أفعل، وشيء واحد آخر.

246
00:14:00,590 --> 00:14:03,509
‫"بيتر" طلب مني أن أقوم بهذا.
‫قال إنه شيئاً من وقت سابق.

247
00:14:03,593 --> 00:14:05,470
‫لا أدري، أتمنى أن يكون مضحكاً.

248
00:14:13,603 --> 00:14:16,689
‫حسناً، أنا هنا.
‫لكن لماذا أردتني أن أحضر هذه؟

249
00:14:16,773 --> 00:14:17,815
‫سأخبرك بالسبب.

250
00:14:17,899 --> 00:14:19,817
‫أنت تحصل على كل الفضل على عملي الشرطيّ،

251
00:14:19,901 --> 00:14:21,361
‫لذا أريد بعض الأشياء منك.

252
00:14:21,444 --> 00:14:24,072
‫أريد دقيقة في منزلك بهذه العربة للتسوق،

253
00:14:24,155 --> 00:14:26,366
‫مثل برنامج المسابقات "سوبرماركت سويب".
‫احسب الوقت.

254
00:14:26,449 --> 00:14:29,160
‫"بيتر"، هل تتوقع مني أن أسمح لك
‫بأن تنهب منزلي؟

255
00:14:29,243 --> 00:14:31,662
‫حسناً، إلا إذا كنت تفضل أن أكشف للنقيب

256
00:14:31,746 --> 00:14:33,831
‫عمن يقوم بكل أعمالك
‫التي تتطلب مجهوداً بدنياً.

257
00:14:34,165 --> 00:14:35,583
‫حسناً، انطلق.

258
00:14:38,086 --> 00:14:39,921
‫جميل، ألعاب الألواح.

259
00:14:40,004 --> 00:14:42,340
‫سآخذ المدفع من لعبة "مونوبولي".

260
00:14:42,423 --> 00:14:45,885
‫- لماذا "بيتر" بالمنزل؟
‫- إنها مسألة شرطية يا "بوني".

261
00:14:46,427 --> 00:14:48,221
‫لماذا غرفة "كيفن" مغلقة؟

262
00:14:48,304 --> 00:14:51,599
‫- إنه فقط يرغب في بعض الخصوصية.
‫- إنها مغلقة من الخارج.

263
00:14:51,682 --> 00:14:53,518
‫لا تفتحها يا "بيتر".

264
00:14:55,269 --> 00:14:58,773
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- اخرج من غرفة "سوزي".

265
00:15:01,109 --> 00:15:03,277
‫أغراضك سيئة. لم أحتاج لدقيقة كاملة.

266
00:15:08,574 --> 00:15:11,536
‫"ستوي"، كيف حال الفتى الصغير
‫المصاب بارتجاج في المخ.

267
00:15:14,413 --> 00:15:16,999
‫يا إلهي! هل يمكنك أن تراني؟

268
00:15:17,083 --> 00:15:19,126
‫نعم، أعرف، أنا بخير.

269
00:15:19,210 --> 00:15:21,587
‫هل سيرد أحدكم على الهاتف؟

270
00:15:21,671 --> 00:15:24,006
‫يظل يعتقد أن الهاتف يرن يا "بريان".

271
00:15:24,090 --> 00:15:27,093
‫حسناً، على الأقل بدأ يتحدث مرة أخرى.
‫أعتقد أن ذلك يعني أنه يتحسن.

272
00:15:27,218 --> 00:15:30,638
‫هل نحن بالنهار أم الليل؟
‫لا يهمني ذلك، أنا فقط أريد أن أعرف.

273
00:15:30,763 --> 00:15:32,431
‫"لويس"، ردي على الهاتف اللعين!

274
00:15:32,557 --> 00:15:34,267
‫لا، لا نحتاج "لويس".

275
00:15:34,350 --> 00:15:36,060
‫"كريس"، تظاهر بأنك ترد على الهاتف.

276
00:15:36,143 --> 00:15:37,687
‫مرحباً؟

277
00:15:37,770 --> 00:15:41,858
‫حسناً، أجل، لحظة واحدة. أمي، إنه لك.

278
00:15:41,941 --> 00:15:43,484
‫ماذا؟ لا، تباً لك يا "كريس".

279
00:15:43,901 --> 00:15:46,946
‫أنا سأرد على هذا.
‫مرحباً، أنا "بريان غريفن".

280
00:15:47,280 --> 00:15:49,574
‫في الواقع، أنا بالفعل تصلني
‫"نيويورك تايمز"،

281
00:15:49,657 --> 00:15:52,910
‫ودائماً أستمتع بإكمال الكلمات المتقاطعة.

282
00:15:52,994 --> 00:15:54,829
‫أنت تتباهى مع عدم وجود أحد؟

283
00:15:54,912 --> 00:15:56,122
‫ما زال الهاتف يرن.

284
00:15:56,205 --> 00:15:58,249
‫تباً يا "كريس"، حالته أسوأ مما ظننت.

285
00:15:58,332 --> 00:15:59,250
‫لا بد أن نتصرف.

286
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
‫حسناً، في التلفاز عندما يُضرب أحدهم
‫على رأسه،

287
00:16:01,711 --> 00:16:04,964
‫تضربه مرة ثانية وذلك يعيده لطبيعته.

288
00:16:05,047 --> 00:16:06,716
‫لا يا "كريس"، هذا أمر خطير جداً.

289
00:16:06,799 --> 00:16:08,050
‫إن الارتجاج في المخ

290
00:16:08,134 --> 00:16:11,429
‫هو اصطدام خلايا المخ بداخل الجمجمة.

291
00:16:11,512 --> 00:16:13,431
‫لهذا السبب أحياناً تسمع ذلك الهراء عن

292
00:16:13,514 --> 00:16:15,141
‫"هيا نمنحهم خوذات من نوع أفضل."

293
00:16:15,224 --> 00:16:17,393
‫لكن لا يمكنك أن تصنع خوذة من أجل داخل...

294
00:16:17,894 --> 00:16:19,437
‫"كريس"، هل أنت مجنون؟

295
00:16:19,770 --> 00:16:21,439
‫لنتركه ينام فيتحسن.

296
00:16:22,356 --> 00:16:24,108
‫انظر كم هو مسالم.

297
00:16:24,191 --> 00:16:26,611
‫يا ترى ماذا يحدث داخل رأسه الصغير.

298
00:16:29,655 --> 00:16:35,870
‫{\an8}"العالم يبدو جميلاً لي
‫لأن كل ما أراه هو حلوى (توتسي رولز)

299
00:16:36,120 --> 00:16:42,752
‫أي شيء أعتقد أنني أراه
‫يصبح لي (توتسي رول)"

300
00:16:47,840 --> 00:16:49,842
‫"جو"، هل من خطب؟

301
00:16:50,092 --> 00:16:53,304
‫لم أسمعك تبكي تحت الدش هذا الصباح.

302
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
‫إنني فقط أواجه بعض المشاكل في العمل.

303
00:16:55,348 --> 00:16:57,183
‫لكن كل شيء على ما يرام.

304
00:16:57,266 --> 00:16:58,976
‫وأنت تحصل على كل ذلك التكريم

305
00:16:59,060 --> 00:17:03,105
‫ومشروعي عبر الإنترنت لمرطب الشفاه
‫المصنوع يدوياً بدأ يزدهر.

306
00:17:03,189 --> 00:17:04,649
‫أنا حتى لا أعرف عمّ تتحدثين.

307
00:17:04,732 --> 00:17:06,442
‫حسناً، أنا فخورة بك.

308
00:17:06,525 --> 00:17:08,903
‫ويجب أن تفخر بنفسك.

309
00:17:12,490 --> 00:17:15,993
‫أريد هذا، قفاز حراري
‫تُعاد شحن بطاريته، دوّن ذلك.

310
00:17:17,119 --> 00:17:20,081
‫انسَ الأمر يا "بيتر"،
‫لن أحتمل ابتزازك لي بعد اليوم.

311
00:17:20,164 --> 00:17:24,168
‫حقاً؟ لا بأس، لكن تذكر أنك لا شيء
‫من دون عضلاتك.

312
00:17:24,585 --> 00:17:27,922
‫"أي وحدة متاحة، لدينا بلاغ عن سطو مسلح
‫جاري الآن."

313
00:17:28,547 --> 00:17:30,925
‫اذهب أيها الشرطي البطل، أنت لا تحتاجني.

314
00:17:31,592 --> 00:17:36,555
‫ربما أنا وأنت يمكننا أن نقوم بعملية قبض
‫أخيرة على مجرمين من أجل صداقتنا.

315
00:17:36,639 --> 00:17:38,683
‫حسناً، لنقم بذلك، لنذهب ونكن بطلين.

316
00:17:38,766 --> 00:17:39,934
‫مثل "شرايفر" المحددة.

317
00:17:40,977 --> 00:17:44,647
‫هل هناك هيكل عظمي بشعر مستعار
‫يمكنه أن يوصلني إلى منزلي؟

318
00:17:44,897 --> 00:17:46,023
‫أنا يمكنني ذلك.

319
00:17:46,315 --> 00:17:49,443
‫انظروا إلى هذه الفوضى. أين مدبرة المنزل؟

320
00:17:50,152 --> 00:17:53,823
‫"مستشفى"

321
00:17:55,658 --> 00:17:58,411
‫تبدو بحال أفضل. الطبيب سيأتي في أي لحظة.

322
00:18:00,413 --> 00:18:01,497
‫ما هذا بحق السماء؟

323
00:18:01,580 --> 00:18:05,001
‫هناك غرفة حيث يمكنك أن تذهب
‫وتحصل على أناس مجانيين.

324
00:18:05,084 --> 00:18:06,794
‫أجل، يجب أن تعيده.

325
00:18:07,586 --> 00:18:10,464
‫اسمع، أنا آسف جداً
‫أنني تسببت في أن تُصاب بأذى.

326
00:18:10,548 --> 00:18:12,633
‫ما كان يجب أن أدفعك إلى الاشتراك
‫في تلك المباراة.

327
00:18:12,883 --> 00:18:14,218
‫هذا ليس ذنبك.

328
00:18:14,593 --> 00:18:18,180
‫أنا فقط لا بد أن أتقبل أنني لست رجلاً،
‫وأنني لن أكون كذلك أبداً.

329
00:18:18,431 --> 00:18:19,306
‫هذا سخف.

330
00:18:19,473 --> 00:18:22,977
‫لا يمكنك أن تجعل ما قالته امرأة واحدة
‫في متجر بقالة يحدد هويتك.

331
00:18:23,060 --> 00:18:26,313
‫أمي وأبي قالا ذلك أيضاً.
‫سمعت ذلك خلال فتحة في الجدار.

332
00:18:26,814 --> 00:18:28,399
‫مرحباً، أطرق الباب.

333
00:18:28,482 --> 00:18:31,027
‫المدرب "هيرارا"؟ أتيت لرؤية "ستوي"؟

334
00:18:31,110 --> 00:18:33,863
‫أجل، أردت أن أطمئن
‫على ذلك الصبي الصغير القوي.

335
00:18:34,071 --> 00:18:35,406
‫"الصبي الصغير القوي"؟

336
00:18:35,948 --> 00:18:38,367
‫يتطلب الأمر رجلاً حقيقياً
‫كي يتلقى ضربة كهذه.

337
00:18:38,576 --> 00:18:39,785
‫أتمنى لك الشفاء يا صاح.

338
00:18:40,411 --> 00:18:43,748
‫ما رأيك في ذلك؟ أيها "الرجل الحقيقي".

339
00:18:43,831 --> 00:18:46,625
‫رأيت؟ قلت لك يا "ستوي". أنت صبي كبير قوي.

340
00:18:46,709 --> 00:18:48,419
‫أجل، أظن أنني كذلك.

341
00:18:48,502 --> 00:18:50,046
‫قد يكون الأمر كذلك يا "ستوي".

342
00:18:50,129 --> 00:18:52,256
‫لكن لو كنت مكانك، لابتعدت عن الملاعب.

343
00:18:52,339 --> 00:18:55,176
‫الارتجاج في المخ
‫هو المشكلة رقم 1 في كرة القدم حالياً.

344
00:18:55,259 --> 00:18:57,636
‫أظهرت الدراسات الحديثة لفحوص المخ...

345
00:18:57,720 --> 00:18:58,888
‫"إن إف إل"

346
00:18:58,971 --> 00:19:03,434
‫أن إصابات المخ لها صلة مباشرة
‫بحالات الخرف وبالانتحار

347
00:19:03,517 --> 00:19:04,894
‫عند اللاعبين السابقين.

348
00:19:04,977 --> 00:19:06,771
‫لكن الدوري...

349
00:19:07,313 --> 00:19:11,067
‫يمكنكم أن ترفعوا صوت الموسيقى
‫لكن لا يمكنكم إسكات الحقيقة.

350
00:19:13,986 --> 00:19:15,321
‫"بيتر"، هدئ السرعة.

351
00:19:15,404 --> 00:19:16,280
‫لا أستطيع ذلك.

352
00:19:16,363 --> 00:19:19,075
‫أشعر بالنشاط لأنني استنشقت
‫بخاخ "فيكس فابوراب".

353
00:19:19,992 --> 00:19:20,993
‫"(متجر بقالة كوهوغ)"

354
00:19:21,285 --> 00:19:22,953
‫كما أن بعضاً منه دخل في عيني.

355
00:19:25,039 --> 00:19:27,208
‫هل أنا أصيبهم؟ هل أنا أصيب اللصوص؟

356
00:19:27,416 --> 00:19:29,460
‫"بيتر"، أخفض المسدس.

357
00:19:31,128 --> 00:19:33,881
‫اهبطوا على الأرض أيها المغفلون.
‫سيموت الجميع.

358
00:19:35,341 --> 00:19:37,301
‫عيناي المتهيجتان أصلاً.

359
00:19:41,430 --> 00:19:42,848
‫تباً لك يا "بيتر".

360
00:19:43,349 --> 00:19:46,060
‫أنا الضابط "سوانسون"،
‫أحتاج لقوة دعم عند...

361
00:19:46,143 --> 00:19:48,437
‫إنهم يهزمونني بمستلزمات سجائر إلكترونية.

362
00:19:48,521 --> 00:19:50,106
‫انسوا الأمر لم يعد هناك وقت.

363
00:19:52,691 --> 00:19:53,818
‫ولا حركة، الشرطة.

364
00:19:54,026 --> 00:19:56,570
‫تأخرت يا "جو"، لقد تعاطفت بالفعل
‫مع المختطفين.

365
00:19:56,654 --> 00:19:58,155
‫لا تؤذِ "ماكس" و"كين".

366
00:20:18,425 --> 00:20:21,345
‫يا إلهي! يا "جو"، كان هذا مذهلاً.

367
00:20:21,428 --> 00:20:22,555
‫لقد تغلبتَ عليهما.

368
00:20:22,638 --> 00:20:24,557
‫أنت محق، أظن أنني فعلت ذلك.

369
00:20:24,640 --> 00:20:28,060
‫ومن دون مساعدتي. هذا هو "جو" الذي أتذكره.

370
00:20:28,519 --> 00:20:31,313
‫تعرف، ربما كان ذلك في مقدورك طيلة الوقت.

371
00:20:31,522 --> 00:20:34,066
‫أظن أنني شعرت بعدم القدرة

372
00:20:34,150 --> 00:20:36,902
‫بسبب معاملة الناس لي لسنوات طويلة
‫على أنني مجرد ساعٍ

373
00:20:36,986 --> 00:20:39,155
‫وتركتهم يستغلونني.

374
00:20:39,697 --> 00:20:42,116
‫أنت كنت مزعجاً جداً كشريك،

375
00:20:42,199 --> 00:20:44,660
‫لكنك ساعدتني في العثور على نفسي مجدداً.

376
00:20:44,910 --> 00:20:46,954
‫- شكراً يا "بيتر".
‫- على الرحب والسعة.

377
00:20:47,705 --> 00:20:51,917
‫المعذرة، هل لديك شراب صودا "تاب"
‫يمكنني أن أعود به لوكر الجنس

378
00:20:52,001 --> 00:20:54,128
‫الذي أنا محتجزة فيه منذ عشرات السنين؟

379
00:20:54,211 --> 00:20:57,965
‫سيدتي، هذا مسرح جريمة.
‫لا بد أن أطلب منك أن ترحلي من هنا.

380
00:20:59,216 --> 00:21:01,719
‫أنت محق يا "بيتر". أنا شرطي جيد جداً.

381
00:21:38,214 --> 00:21:40,216
‫ترجمة: هبة السهريجي

