﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,546
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,130 --> 00:00:08,133
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,136
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,264
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,601
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,310 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,232 --> 00:00:24,942
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,073 --> 00:00:33,992
‫{\an8}"الليلة اليانصيب الخيري"

11
00:00:34,101 --> 00:00:35,686
‫"بطاقات اليانصيب بدولار واحد"

12
00:00:36,745 --> 00:00:38,121
‫"دولاب الجوائز"

13
00:01:04,815 --> 00:01:06,149
‫كما عندما كنت طفلاً تماماً.

14
00:01:07,317 --> 00:01:08,443
‫حسناً، من التالي؟

15
00:01:08,610 --> 00:01:10,445
‫ماذا تحب أن تفعل أيها الصغير؟

16
00:01:10,571 --> 00:01:11,905
‫أحب لعب كرة القدم.

17
00:01:12,114 --> 00:01:13,615
‫لا تقل المزيد.

18
00:01:13,949 --> 00:01:15,325
‫"ريد سوكس "
‫"عطلة خيالية"

19
00:00:39,665 --> 00:00:42,001
‫{\an8}مرحباً! لم أعلم أنكم ستحضرون
‫يانصيب الكنيسة.

20
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
‫{\an8}سأعترف لك بحدوث سوء فهم.

21
00:00:44,128 --> 00:00:47,089
‫{\an8}ظننت أن "دونا" قالت
‫إننا ذاهبان لتناول "كعكة الكنيسة".

22
00:00:47,298 --> 00:00:49,801
‫{\an8}إننا هنا فحسب من أجل عطلة خيالية
‫في "فينويه بارك".

23
00:00:49,884 --> 00:00:50,802
‫"فينويه بارك"؟

24
00:00:51,010 --> 00:00:53,805
‫{\an8}سيتمكن الرابح مع صديق له من التسكع والتدرب

25
00:00:53,888 --> 00:00:55,723
‫{\an8}مع لاعبين متقاعدين من "ريد سوكس".

26
00:00:55,807 --> 00:00:59,101
‫{\an8}ثم اللعب في مباراة حقيقية
‫في ملعب "فينويه".

27
00:00:59,352 --> 00:01:01,729
‫{\an8}يا إلهي! لطالما كان ذلك حلمي.

28
00:01:01,938 --> 00:01:04,565
‫إضافة إلى ضبط غيتار أمام الجمهور مباشرة.

29
00:01:27,296 --> 00:01:29,632
‫لقد كان مضبوطاً تماماً حين أعطوني إياه.

30
00:01:30,189 --> 00:01:33,010
‫{\an8}"الليلة اليانصيب الخيري"

31
00:01:33,302 --> 00:01:36,889
‫{\an8}والتالي هو عطلة خيالية لشخصين
‫في "فينويه بارك".

32
00:01:37,181 --> 00:01:38,224
‫يا للهول! ها هي.

33
00:01:38,432 --> 00:01:40,017
‫{\an8}والرابح هو...

34
00:01:40,393 --> 00:01:41,644
‫{\an8}"بيتر غريفن"!

35
00:01:41,894 --> 00:01:43,563
‫{\an8}يا للهول، لقد ربحت!

36
00:01:43,646 --> 00:01:45,398
‫{\an8}- رائع! تهانينا.
‫- مبارك.

37
00:01:45,481 --> 00:01:47,859
‫{\an8}يعجبني أن يذكر الناس اسمك بصوت مرتفع.

38
00:01:48,109 --> 00:01:49,569
‫{\an8}كم هذا مثير يا "بيتر"!

39
00:01:49,652 --> 00:01:51,445
‫{\an8}رحلة نهاية الأسبوع إلى "بوسطن".

40
00:01:51,529 --> 00:01:54,156
‫{\an8}أجل، وأفضل ما في الأمر
‫أنه ليس عليّ ركوب طائرة،

41
00:01:54,282 --> 00:01:55,867
‫فدوماً أواجه المتاعب في المطار.

42
00:01:58,870 --> 00:02:00,788
‫لا يُسمح بالجلوس على الحزام المتحرك.

43
00:02:00,872 --> 00:02:03,207
‫ربما ما كان عليكم تسميته باسم ممتع كهذا.

44
00:02:04,667 --> 00:02:06,085
‫المعذرة، أنا لست مِلكك.

45
00:02:06,252 --> 00:02:08,212
‫إنه يسرقني! أنا أتعرض للسرقة!

46
00:02:08,421 --> 00:02:09,922
‫المعذرة، أظنك قد أخذت حقيبتي.

47
00:02:11,591 --> 00:02:12,675
‫تلك فكرة جيدة!

48
00:02:20,474 --> 00:02:21,434
‫{\an8}مرحباً، "كواغماير".

49
00:02:21,559 --> 00:02:22,810
‫مرحباً، "بيتر".

50
00:02:22,894 --> 00:02:26,480
‫{\an8}كنت أخبز كعكة قهوة، ففكرت بإحضارها لك،

51
00:02:26,564 --> 00:02:27,607
‫لأنك تحب كعك القهوة.

52
00:02:27,815 --> 00:02:28,774
‫{\an8}رائع، شكراً لك.

53
00:02:28,858 --> 00:02:29,901
‫{\an8}أجل، لا مشكلة.

54
00:02:29,984 --> 00:02:31,235
‫{\an8}من ستصحب إلى "فينويه"؟

55
00:02:31,319 --> 00:02:32,653
‫{\an8}- ماذا؟
‫- كنت أفكر

56
00:02:32,737 --> 00:02:34,322
‫{\an8}أن لديك تذكرة إضافية، فربما...

57
00:02:34,572 --> 00:02:36,073
‫{\an8}"بيتر"، قبل أن ترد عليه،

58
00:02:36,240 --> 00:02:39,994
‫{\an8}معي مشغل موسيقى العدّاء المقتول
‫الذي أردته الأسبوع الماضي.

59
00:02:40,161 --> 00:02:41,495
‫ما زالت الدماء عليه.

60
00:02:41,579 --> 00:02:42,455
‫مرحباً، "بيتر".

61
00:02:42,622 --> 00:02:44,707
‫{\an8}تعلم كم تحب الـ40 دولار نقداً؟

62
00:02:44,832 --> 00:02:47,168
‫{\an8}حسناً، إليك 40 دولار تقريباً نقداً.

63
00:02:47,293 --> 00:02:48,920
‫{\an8}أعلم أنكم جميعاً ترغبون بالذهاب،

64
00:02:49,003 --> 00:02:51,213
‫{\an8}لكنني أحتاج لمزيد من الوقت لأفكر.

65
00:02:51,422 --> 00:02:52,965
‫{\an8}أعني أنه قرار صعب،

66
00:02:53,132 --> 00:02:55,384
‫مثل ماذا سأفعل
‫بالبطيخة الكبيرة التي اشتريتها.

67
00:02:55,801 --> 00:02:57,720
‫"غريفن"، أردت فحسب أن أقول لك...

68
00:02:57,803 --> 00:02:59,055
‫"الشحن"

69
00:02:59,263 --> 00:03:00,348
‫إنه زي رائع!

70
00:03:00,598 --> 00:03:01,515
‫استمر.

71
00:03:02,099 --> 00:03:04,894
‫عرفت ذلك. عليّ أن أثق بنفسي أكثر.

72
00:03:06,687 --> 00:03:07,897
‫{\an8}لا أحسدك يا رجل.

73
00:03:08,230 --> 00:03:10,942
‫{\an8}أياً كان من ستصحب إلى "فينويه"،
‫سيغضب منك الآخران.

74
00:03:11,150 --> 00:03:12,234
‫{\an8}لا أود أن أصحبهم.

75
00:03:12,318 --> 00:03:14,528
‫{\an8}فهؤلاء الرفاق أفضل مني بكثير بالبيسبول.

76
00:03:14,654 --> 00:03:16,572
‫سيحرجونني ويفسدون الأمر عليّ فحسب.

77
00:03:16,781 --> 00:03:17,865
‫لمَ لا تأخذ "لويس"؟

78
00:03:18,032 --> 00:03:19,408
‫إنها لا تهتم بالبيسبول.

79
00:03:19,492 --> 00:03:20,868
‫وهكذا لن تتأذى مشاعر أحد.

80
00:03:21,118 --> 00:03:23,204
‫- تلك فكرة رائعة يا "بريان".
‫- شكراً.

81
00:03:23,746 --> 00:03:25,957
‫أهي رائعة لدرجة أن تشتري لي كرة تنس جديدة؟

82
00:03:26,040 --> 00:03:28,501
‫بل 3 كرات تنس جديدة!

83
00:03:28,626 --> 00:03:30,753
‫سأمسكها جميعاً.

84
00:03:37,927 --> 00:03:39,470
‫هل ستذهبين إلى "بوسطن" حقاً؟

85
00:03:39,553 --> 00:03:41,305
‫لم أظن أنك تحبين البيسبول حتى!

86
00:03:41,389 --> 00:03:42,974
‫لن أذهب من أجل البيسبول،

87
00:03:43,057 --> 00:03:45,851
‫سأذهب من أجل التسوق ومنتجع الفندق،

88
00:03:45,935 --> 00:03:49,063
‫ويومين أبتعد فيهما عنكم
‫يا مصاصي الطاقة الأغبياء.

89
00:03:49,313 --> 00:03:50,856
‫على أي حال، كونوا مهذبين.

90
00:03:50,982 --> 00:03:52,984
‫أثناء غيابنا، سيكون "بريان" هو المسؤول.

91
00:03:53,192 --> 00:03:54,193
‫أين هو "بريان"؟

92
00:03:55,528 --> 00:03:57,071
‫ما الأمر يا أوغاد؟

93
00:03:57,655 --> 00:03:59,115
‫بحقك يا أمي، حقاً؟

94
00:03:59,240 --> 00:04:00,449
‫أنا في المدرسة الثانوية،

95
00:04:00,574 --> 00:04:02,493
‫ولا زلت تولين الكلب المسؤولية.

96
00:04:02,743 --> 00:04:04,578
‫صدقيني ستودين أن أكون أنا المسؤول.

97
00:04:04,745 --> 00:04:06,080
‫لعل "ستوي" صعب المراس.

98
00:04:06,205 --> 00:04:09,375
‫إنه على حق كما تعلمين.
‫أنا من برج الثور تماماً وعنيد كما يجب.

99
00:04:09,583 --> 00:04:13,212
‫حسناً، لا بأس يا "ميغ".
‫ستكونين أنت المسؤولة أثناء غيابنا.

100
00:04:13,379 --> 00:04:15,464
‫"لويس"، حان وقت الذهاب إلى "فينويه".

101
00:04:15,548 --> 00:04:17,675
‫رائع يا أبي! تبدو مدهشاً.

102
00:04:17,800 --> 00:04:20,511
‫لكني ظننتك سترتدي ملابس لاعبي البيسبول.

103
00:04:20,636 --> 00:04:21,512
‫أجل يا "كريس".

104
00:04:21,595 --> 00:04:24,098
‫أنا من اللاعبين الذين يصلون للمدرج ببدلة

105
00:04:24,223 --> 00:04:26,142
‫وربطة عنق بحجم تفاحة.

106
00:04:26,308 --> 00:04:28,310
‫وهكذا تعرف أني غني.

107
00:04:28,894 --> 00:04:31,147
‫حسناً، نراكم يوم الأحد يا رفاق.

108
00:04:32,440 --> 00:04:34,900
‫حسناً، والآن لقد سمعتم أمي
‫وهي تقول إنني المسؤولة.

109
00:04:35,067 --> 00:04:36,986
‫لذا أود وضع بضعة قواعد أساسية.

110
00:04:37,069 --> 00:04:39,155
‫- أجل.
‫- أعدكم بأننا سنستمتع،

111
00:04:39,321 --> 00:04:40,698
‫ولكن سيكون هناك برنامج،

112
00:04:40,781 --> 00:04:42,700
‫- لتسير الأمور بسلاسة.
‫- بالتأكيد.

113
00:04:42,783 --> 00:04:44,452
‫- قد أوكل مهمة أو...
‫- رائع!

114
00:04:44,535 --> 00:04:46,162
‫- لأنه أكثر متعة...
‫- تبدين

115
00:04:46,245 --> 00:04:47,496
‫- جاهزة.
‫- ...بمساعدة الكل.

116
00:04:47,580 --> 00:04:48,622
‫وبالمناسبة...

117
00:04:49,623 --> 00:04:51,709
‫سأرمي تقويم أسنانك في المرحاض.

118
00:04:56,547 --> 00:04:57,715
‫"التذاكر"

119
00:04:59,133 --> 00:05:00,301
‫"فينويه بارك"

120
00:05:09,769 --> 00:05:12,605
‫انظري يا "لويس"،
‫إنها غرفة "فينويه بارك" لتبديل الملابس.

121
00:05:12,688 --> 00:05:14,190
‫حسناً يا "بيتر"، سأذهب.

122
00:05:14,273 --> 00:05:16,650
‫أتود أن تعطيني بعض المال أمام باقي الرجال

123
00:05:16,734 --> 00:05:17,860
‫لتشعر بالسلطة؟

124
00:05:17,943 --> 00:05:21,238
‫لِمَ لا تأخذين بطاقة "مينيون ديسكفر"
‫بدلاً من ذلك؟

125
00:05:22,156 --> 00:05:23,199
‫مرحباً أيها اللاعبون.

126
00:05:23,282 --> 00:05:25,367
‫أهلاً بكم في العطلة الخيالية
‫مع "ريد سوكس".

127
00:05:25,576 --> 00:05:27,119
‫حسناً، من هذه؟

128
00:05:27,203 --> 00:05:29,246
‫لم تحضر سيدة إلى هنا من قبل.

129
00:05:29,330 --> 00:05:31,415
‫لا، تلك زوجتي. لقد أوصلتني فحسب.

130
00:05:31,874 --> 00:05:34,251
‫أجل، أنت لطيف ولكني لن أبقى.

131
00:05:34,460 --> 00:05:36,420
‫لا أعرف شيئاً عن البيسبول.

132
00:05:36,504 --> 00:05:38,464
‫اسمعي، لقد تم الدفع لقاء أماكنكما.

133
00:05:38,547 --> 00:05:41,383
‫وفوق ذلك إن غادرت،
‫فلن يكون الفريقان متكافئين.

134
00:05:41,550 --> 00:05:44,261
‫لذا وبما أنني مدربك،
‫فإنني أصر على بقائك ولعبك معنا.

135
00:05:44,345 --> 00:05:45,304
‫صحيح يا شباب؟

136
00:05:45,429 --> 00:05:46,722
‫- أجل، هيا.
‫- صحيح.

137
00:05:46,931 --> 00:05:48,849
‫حسناً، لا أدري.

138
00:05:48,974 --> 00:05:50,267
‫ما رأيك يا "بيتر"؟

139
00:05:50,476 --> 00:05:53,854
‫ما رأيي بتقاسم مخيم بيسبول أحلامي
‫مع زوجتي؟

140
00:05:54,271 --> 00:05:56,398
‫نعم، هيا، دعها تلعب.

141
00:05:56,524 --> 00:05:59,819
‫رائع! إنه نجم الثمانينيات "ويد بوغز".

142
00:06:00,111 --> 00:06:02,488
‫أتمانع بالوقوف إلى جانب نجم اليوم؟

143
00:06:02,613 --> 00:06:03,739
‫بالطبع.

144
00:06:04,532 --> 00:06:06,325
‫يا للهول! ماذا حل بلعبتنا؟

145
00:06:06,534 --> 00:06:08,744
‫"ديفيد أورتيز"، هلا تحمله كطفل صغير؟

146
00:06:08,869 --> 00:06:10,246
‫إنها عطلتك.

147
00:06:11,664 --> 00:06:15,084
‫والآن دعني ألبسه قلنسوة الأطفال هذه
‫مع سيجارة في فمه.

148
00:06:16,877 --> 00:06:17,878
‫إذاً ما قولك؟

149
00:06:17,962 --> 00:06:20,256
‫- هل ستدع زوجتك تشارك في اللعب؟
‫- بالتأكيد.

150
00:06:20,381 --> 00:06:21,882
‫"لويس"، ابقي هنا والعبي معنا.

151
00:06:22,258 --> 00:06:24,301
‫لا يمكنني أن أرفض طلباً لـ"بوغز" الصغير.

152
00:06:24,468 --> 00:06:26,387
‫لقد عضني!

153
00:06:29,014 --> 00:06:31,142
‫"فينويه بارك"

154
00:06:34,186 --> 00:06:35,938
‫"ريد سوكس"

155
00:06:36,355 --> 00:06:38,274
‫يا إلهي! لا أصدق أنني هنا.

156
00:06:38,774 --> 00:06:39,775
‫أترين ذلك الجدار؟

157
00:06:40,151 --> 00:06:42,027
‫يسمونه "الوحش الأخضر".

158
00:06:42,611 --> 00:06:45,698
‫وهناك رميتُ بطارية على "خوسيه كونسيكو".

159
00:06:46,073 --> 00:06:47,324
‫حسناً، لنلعب.

160
00:06:48,576 --> 00:06:50,870
‫عجباً! لابد أنك متحمس يا "بيتر".

161
00:06:51,078 --> 00:06:53,664
‫أجل، أظن أنه يمكنني شطبها
‫من قائمة أمنياتي.

162
00:06:53,831 --> 00:06:56,709
‫كل ما بقي الآن هو العيش
‫بنمط حياة الهنود الحمر.

163
00:06:58,752 --> 00:07:00,671
‫"بيتر"، ماذا فعلت بالمنزل بحق الجحيم؟

164
00:07:01,172 --> 00:07:04,675
‫أعلم، يبدو مملاً جداً
‫حتى تدركي أن عمري هو 58 عاماً.

165
00:07:05,217 --> 00:07:06,177
‫والآن من بعد إذنك،

166
00:07:06,260 --> 00:07:10,431
‫عليّ أن أذهب للعق قدم امرأة شاحبة ممتلئة
‫من أجل "ريل سيكس 34".

167
00:07:16,353 --> 00:07:18,689
‫"روبيرت"، ما رأيك بقصة الهواة التي ألفتها؟

168
00:07:18,981 --> 00:07:21,400
‫"دفع (دييغو) (دورا) إلى الحائط،

169
00:07:21,525 --> 00:07:25,237
‫وصدرها يتنهد
‫وأنفاسها اللاتينية الحارة على وجهه.

170
00:07:25,487 --> 00:07:28,782
‫ولأول مرة كان (دييغو) سيقوم بالاستكشاف."

171
00:07:29,909 --> 00:07:30,826
‫لمجرد قراءتها...

172
00:07:31,160 --> 00:07:32,411
‫أجدها "مثيرة جداً"!

173
00:07:32,828 --> 00:07:34,914
‫حسناً يا "ستوي"، حان وقت ارتداء ملابسك.

174
00:07:34,997 --> 00:07:37,333
‫أجل، الباب المغلق يعني ادخلي على ما أظن.

175
00:07:38,292 --> 00:07:39,793
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

176
00:07:40,002 --> 00:07:42,004
‫لنختر قميصاً جذاباً لك.

177
00:07:42,087 --> 00:07:43,631
‫وبعدها نستطيع الذهاب للمتنزه.

178
00:07:43,756 --> 00:07:44,882
‫أو ما رأيك بهذا؟

179
00:07:44,965 --> 00:07:47,259
‫سأضغط مؤخرتي إلى الجدار وأبلله؟

180
00:07:48,802 --> 00:07:50,179
‫"ستوي"، لا تفعل ذلك!

181
00:07:50,304 --> 00:07:53,140
‫إنك تفسدين برنامجي،
‫لذا سأقضي حاجتي على الحائط.

182
00:07:53,265 --> 00:07:54,475
‫توقف عن ذلك الآن.

183
00:07:55,226 --> 00:07:56,685
‫لقد تسببت بحرمانك من اللعب.

184
00:07:56,769 --> 00:07:58,187
‫ماذا؟ دعيني!

185
00:07:58,395 --> 00:07:59,438
‫إياك أن تغادر!

186
00:07:59,521 --> 00:08:01,857
‫لا تسببي لي بكدمات، سأخرج للرقص لاحقاً.

187
00:08:01,941 --> 00:08:03,943
‫استمع إلي أيها الوحش الصغير.

188
00:08:04,026 --> 00:08:08,322
‫أتحمل الإساءة من الجميع هنا،
‫لكني لن أتحملها منك.

189
00:08:08,405 --> 00:08:10,324
‫والآن اجلس هنا إلى أن أسمح لك بالقيام.

190
00:08:10,449 --> 00:08:14,703
‫وإن حركت عضلة واحدة قبل ذلك،
‫فسأصفعك على رأسك الغريب.

191
00:08:14,828 --> 00:08:16,330
‫رأسي ليس غريباً.

192
00:08:16,622 --> 00:08:18,499
‫أمي تقول إنه مميز.

193
00:08:19,166 --> 00:08:22,086
‫"فينويه بارك"

194
00:08:28,008 --> 00:08:29,260
‫"غريفن"، أنت التالي.

195
00:08:32,513 --> 00:08:34,306
‫إنهم بدينون دوماً.

196
00:08:34,431 --> 00:08:37,017
‫- سمعت ذلك.
‫- قلتها لك مباشرة.

197
00:08:37,351 --> 00:08:39,603
‫أتعلم؟ لنجعل "لويس" تنهض وتضرب الكرة.

198
00:08:39,687 --> 00:08:40,562
‫أين "لويس"؟

199
00:08:41,146 --> 00:08:42,481
‫أنا هنا أيها المدرب.

200
00:08:42,856 --> 00:08:45,192
‫أظنكم لا تستضيفون الكثير من الحسناوات هنا،

201
00:08:45,401 --> 00:08:47,611
‫باستثناء "بيب روث".

202
00:08:49,363 --> 00:08:50,322
‫"بيب روث"!

203
00:08:50,572 --> 00:08:52,074
‫ذلك مضحك لأنها مثيرة.

204
00:08:54,702 --> 00:08:55,911
‫- هذا رائع.
‫- أحسنت!

205
00:08:56,578 --> 00:08:58,205
‫إنها تشبه التنس قليلاً.

206
00:08:58,580 --> 00:08:59,748
‫أرأيت ذلك يا "بيتر"؟

207
00:08:59,832 --> 00:09:01,000
‫إنني أنجح في ذلك.

208
00:09:01,125 --> 00:09:03,711
‫تباً! يُفترض أن تكون هذه عطلتي.

209
00:09:15,180 --> 00:09:16,974
‫"ستوي"، ماذا يجري بحق الجحيم؟

210
00:09:17,057 --> 00:09:18,100
‫إن "ميغ" فظيعة.

211
00:09:18,309 --> 00:09:20,936
‫لقد منعتني من اللعب،
‫وجعلتني أجلس على هذا الكرسي.

212
00:09:21,061 --> 00:09:23,230
‫يا إلهي! هل وضعت لك ظل العيون كذلك؟

213
00:09:23,564 --> 00:09:25,024
‫لعلي نهضت من على الكرسي.

214
00:09:25,524 --> 00:09:28,152
‫لقد فقدت "ميغ" صوابها يا "بريان"،
‫عليك أن تتحدث معها.

215
00:09:28,444 --> 00:09:30,154
‫"لويس" جعلت "ميغ" المسؤولة.

216
00:09:30,279 --> 00:09:33,532
‫بصراحة، حالما علمت بذلك
‫تناولت كعكة بالمخدرات.

217
00:09:33,615 --> 00:09:34,533
‫لذا...

218
00:09:34,950 --> 00:09:36,660
‫أجل، حظاً طيباً بكل ذلك.

219
00:09:37,703 --> 00:09:38,912
‫ألديك أقراص مدمجة ممتعة؟

220
00:09:39,038 --> 00:09:40,581
‫أرجوك. أحتاج للمساعدة.

221
00:09:41,248 --> 00:09:42,666
‫تماماً، أين "كريس"؟

222
00:09:42,750 --> 00:09:44,752
‫أتساءل إن كان سيلعب البولينغ معي.

223
00:09:44,960 --> 00:09:45,878
‫حسناً، هذا يكفي.

224
00:09:45,961 --> 00:09:48,714
‫لن أجلس هنا
‫وأنتظر ما ستفعله تلك المعتوهة.

225
00:09:49,089 --> 00:09:50,049
‫حسناً، فكر.

226
00:09:50,841 --> 00:09:54,720
‫وجدتها. سأصنع سلماً مؤقتاً من حشوة حفاضي،

227
00:09:54,928 --> 00:09:56,847
‫وسأهبط راقصاً إلى الفناء وأصبح حراً.

228
00:09:57,222 --> 00:10:01,518
‫الحيلة يا "كريس" هي أن ترى
‫العصا امتداداً لذراعك.

229
00:10:01,685 --> 00:10:05,481
‫رائع! لا أصدق أني ألعب محاكاة البولينغ
‫مع كلب يتعاطى المخدرات.

230
00:10:09,443 --> 00:10:10,569
‫أيها الوغد!

231
00:10:13,655 --> 00:10:14,990
‫يا إلهي، إنه طفل!

232
00:10:15,115 --> 00:10:16,116
‫اسمي "شيلي".

233
00:10:16,200 --> 00:10:17,785
‫وأنا عاقر.

234
00:10:17,868 --> 00:10:19,286
‫أتود العودة للمنزل معي؟

235
00:10:19,370 --> 00:10:20,829
‫أحبك كثيراً.

236
00:10:21,246 --> 00:10:22,623
‫كل الأنحاء مثل الكابوس.

237
00:10:26,960 --> 00:10:30,525
‫"فندق (ليكسينغتون)"

238
00:10:30,631 --> 00:10:32,883
‫"أهلاً بلاعبي (فينويه) الخياليين"

239
00:10:34,551 --> 00:10:37,763
‫رائع! إنه لطف منهم أن يقيموا مأدبة لكم.

240
00:10:37,971 --> 00:10:39,681
‫لكن يبدو أنني المرأة الوحيدة هنا.

241
00:10:39,848 --> 00:10:42,351
‫جميعهم لاعبون سابقون،
‫مما يعني أنهم مطلقون.

242
00:10:42,601 --> 00:10:45,396
‫في الواقع، زوجاتهم السابقات
‫يقمن مأدبة في الجوار بأموالهم.

243
00:10:48,232 --> 00:10:50,109
‫إنهن يستمتعن،

244
00:10:50,192 --> 00:10:52,111
‫ويرقصن مع الإشارة بأيديهن.

245
00:10:55,823 --> 00:10:57,616
‫على الأقل ثمة من يستمتع هنا الليلة.

246
00:10:57,741 --> 00:11:00,411
‫أنت فقط قلق بشأن المباراة الهامة غداً.

247
00:11:00,494 --> 00:11:02,996
‫هل السبب كم يتورد لونك حين تجري؟

248
00:11:03,205 --> 00:11:05,499
‫ذكر عدد من الرجال ذلك اليوم في الملعب.

249
00:11:05,582 --> 00:11:06,542
‫ماذا؟ من قال ذلك؟

250
00:11:06,625 --> 00:11:08,460
‫لا أعلم، إنه "نومار" لا أذكر كنيته.

251
00:11:08,544 --> 00:11:09,586
‫هل قابلت "نومار"؟

252
00:11:09,795 --> 00:11:11,213
‫مرحباً، ها أنت ذا.

253
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
‫حجزنا مكاناً لك على الطاولة الرئيسية

254
00:11:13,340 --> 00:11:14,591
‫مع جميع المشاهير.

255
00:11:14,675 --> 00:11:15,592
‫شكراً.

256
00:11:15,676 --> 00:11:17,428
‫وأخيراً، شيء يحدث كما أتمنى.

257
00:11:17,803 --> 00:11:19,096
‫- أين...
‫- ليس أنت.

258
00:11:19,179 --> 00:11:20,097
‫بل "لويس".

259
00:11:20,222 --> 00:11:21,140
‫ماذا؟

260
00:11:24,309 --> 00:11:28,147
‫إنها الليلة الوحيدة في العام التي يسمحون
‫لي فيها بالخروج من لوحة التسجيل.

261
00:11:28,439 --> 00:11:31,567
‫لا أعلم إن كنت أستحق الجلوس
‫على الطاولة الرئيسية.

262
00:11:31,650 --> 00:11:33,193
‫لا، لقد صوتنا.

263
00:11:33,402 --> 00:11:34,695
‫نود جميعاً الجلوس بقربك.

264
00:11:34,945 --> 00:11:37,656
‫أنت الوحيدة هنا التي لا تحمل
‫مجموعة بطاقات بيسبول

265
00:11:37,823 --> 00:11:38,782
‫تود توقيعها.

266
00:11:38,866 --> 00:11:40,033
‫لم أكن أعتزم طلب توقيعها.

267
00:11:40,117 --> 00:11:41,743
‫كنت سأعلمهم فقط بإحصاءاتهم.

268
00:11:41,952 --> 00:11:43,745
‫ولكن هذه عطلة "بيتر".

269
00:11:44,037 --> 00:11:45,122
‫لا تقلقي على "بيتر".

270
00:11:45,330 --> 00:11:46,206
‫هيا يا "لويس".

271
00:11:46,290 --> 00:11:49,376
‫لقد أجلسناك بين "بيدرو مارتينيز"

272
00:11:49,460 --> 00:11:51,336
‫ورأس "تيد ويليامز" المقطوع.

273
00:11:51,920 --> 00:11:53,297
‫هناك مكان خاص في الجحيم

274
00:11:53,380 --> 00:11:55,883
‫للمسؤول عن وصولي لهذه الحالة.

275
00:12:02,055 --> 00:12:04,725
‫"ميغ"، هل سيتناول أحد هذا الجبن المشوي؟

276
00:12:04,808 --> 00:12:05,809
‫لا، لا تأكل تلك.

277
00:12:05,893 --> 00:12:07,227
‫إنه غداء "ستوي".

278
00:12:07,728 --> 00:12:09,062
‫يا إلهي! "ستوي"!

279
00:12:09,146 --> 00:12:11,940
‫لقد نسيت أنه معاقب منذ 6 ساعات.

280
00:12:14,067 --> 00:12:15,068
‫"ستوي"؟

281
00:12:15,235 --> 00:12:16,778
‫لا، أين هو؟

282
00:12:16,862 --> 00:12:17,779
‫لقد اختفى.

283
00:12:17,905 --> 00:12:19,448
‫سأقع في مأزق كبير.

284
00:12:19,573 --> 00:12:21,700
‫حاولت إخبارك
‫بأن رعاية "ستوي" ليست سهلة.

285
00:12:22,993 --> 00:12:24,870
‫يا للهول! هذا فظيع.

286
00:12:25,120 --> 00:12:26,413
‫قد يكون في أي مكان.

287
00:12:39,676 --> 00:12:41,220
‫"حديقة الحيوانات الأليفة"

288
00:12:41,845 --> 00:12:43,305
‫المعذرة، لقد نسيت معطفي.

289
00:12:49,144 --> 00:12:52,064
‫حسناً، سنقوم جميعاً
‫بتمارين الألعاب الثنائية.

290
00:12:52,147 --> 00:12:53,315
‫لننزل الملعب قليلاً.

291
00:12:53,398 --> 00:12:54,858
‫لنصقل بعض المهارات، اتفقنا؟

292
00:12:54,942 --> 00:12:56,276
‫من يود أن يلعب الثاني؟

293
00:12:56,401 --> 00:12:59,112
‫- أنا.
‫- "لويس"، لمَ لا تلعبي أنت الثاني؟

294
00:13:00,280 --> 00:13:01,490
‫كيف لم يرَ ذلك؟

295
00:13:01,573 --> 00:13:03,617
‫حتى أنني رفعت ذراعي بيدي الأخرى.

296
00:13:03,700 --> 00:13:05,994
‫تلك أكثر طريقة ملفتة لرفع اليد.

297
00:13:06,119 --> 00:13:08,121
‫اخرج يا "غريفن" وكن عدّاء القاعدة.

298
00:13:09,665 --> 00:13:11,458
‫حسناً يا "بيتر"، أرهم ما لديك.

299
00:13:11,583 --> 00:13:13,252
‫حسناً يا "لويس"، امسكي الكرة.

300
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
‫إن خرجت قدمك من الكيس،
‫المسي أي جزء من جسد "بيتر" فحسب.

301
00:13:17,256 --> 00:13:18,549
‫كيف لي أن أخفق، صحيح؟

302
00:13:18,632 --> 00:13:20,217
‫سيكون الأمر أشبه بوسم حظيرة!

303
00:13:22,553 --> 00:13:25,097
‫المعذرة يا "بيتر"، هكذا هو البيسبول.

304
00:13:25,264 --> 00:13:28,892
‫سأعلمك البيسبول
‫أيتها الزوجة غير الراضية جنسياً.

305
00:13:45,826 --> 00:13:48,787
‫مرحى! ذلك انزلاق الدوري الممتاز،
‫صحيح أيها المدرب؟

306
00:13:49,913 --> 00:13:51,790
‫تباً، أعتقد أنها مكسورة.

307
00:13:51,915 --> 00:13:53,542
‫"غريفن"، هل أنت مغفل؟

308
00:13:53,667 --> 00:13:57,462
‫أجل، مغفل سيظهر الليلة على "سبورتس سنتر".

309
00:13:57,588 --> 00:13:58,755
‫التالي بعد الفاصل،

310
00:13:58,839 --> 00:14:00,841
‫سنلقي الضوء على المباراة الفاصلة بين...

311
00:14:01,091 --> 00:14:02,009
‫أندفع عارياً غير مكترث.

312
00:14:02,092 --> 00:14:03,010
‫"إس سي"

313
00:14:09,808 --> 00:14:12,561
‫أجل، ساقها مكسورة.
‫علينا أن ننقلها إلى المستشفى.

314
00:14:12,728 --> 00:14:15,063
‫تدريبي الطبي الوحيد هو قول:
‫"تحرر منه بالمشي".

315
00:14:15,314 --> 00:14:16,857
‫- أيمكنك التحرر بالمشي؟
‫- لا!

316
00:14:16,982 --> 00:14:18,317
‫حسناً، هذا ليس مبشراً.

317
00:14:18,567 --> 00:14:21,028
‫حسناً سأذهب
‫وأدّعي استخدام الهاتف في المخبأ.

318
00:14:21,153 --> 00:14:23,155
‫"بيتر"، ماذا أصابك بحق الجحيم؟

319
00:14:23,280 --> 00:14:25,907
‫لا شيء، كنت أحاول اللعب بعنف
‫مثل "بيت روز".

320
00:14:26,074 --> 00:14:27,868
‫انظري! يمكنني تقليد قصة شعره حتى.

321
00:14:29,202 --> 00:14:31,872
‫أراهنك بألف دولار
‫بأنني أعاني من مشكلة في الشرب.

322
00:14:32,331 --> 00:14:33,915
‫علينا معالجة تلك الساق.

323
00:14:34,124 --> 00:14:35,626
‫يجدر بي ركوب سيارة الإسعاف.

324
00:14:35,792 --> 00:14:37,210
‫أتظنني سأعود لخوض المباراة؟

325
00:14:37,336 --> 00:14:39,338
‫ماذا؟ لن تشارك في المباراة.

326
00:14:39,504 --> 00:14:43,216
‫يُفترض أن يكون يوماً ممتعاً هنا،
‫وأنت تفقد صوابك وتكسر ساق زوجتك.

327
00:14:43,342 --> 00:14:44,217
‫إنه ليس ذنبي.

328
00:14:44,301 --> 00:14:46,887
‫إنني متحمس
‫بسبب اللبان القاسي ذي بطاقات البيسبول.

329
00:14:53,393 --> 00:14:55,187
‫إنه أشبه بتناول بطاقة "ماستر كارد".

330
00:14:55,520 --> 00:14:56,647
‫لنخرجها من هنا.

331
00:14:58,398 --> 00:15:00,108
‫أما أنت، فقد انتهت مشاركتك،

332
00:15:00,275 --> 00:15:01,318
‫أفرغ خزانتك.

333
00:15:02,527 --> 00:15:03,487
‫مطرود؟

334
00:15:03,737 --> 00:15:05,072
‫أنا في ورطة كبيرة،

335
00:15:05,280 --> 00:15:08,784
‫كأولئك المساكين الذين كان عليهم
‫ابتكار حملة إعلانية جديدة لـ"المترو".

336
00:15:09,117 --> 00:15:10,327
‫مرحباً، أنا "مايك".

337
00:15:10,494 --> 00:15:13,080
‫أحب الشطائر والناس الذين بسنّي.

338
00:15:13,205 --> 00:15:15,207
‫"المترو". لا تفكروا بالتحرش بالأطفال.

339
00:15:15,290 --> 00:15:16,208
‫"(المترو)"

340
00:15:23,173 --> 00:15:24,800
‫أتعلم ما الذي سئمت من قوله؟

341
00:15:25,133 --> 00:15:27,678
‫"زوجي فعل هذا بي،
‫لكن ليس الأمر كما تظنون."

342
00:15:28,011 --> 00:15:30,305
‫سامحيني رجاءً يا "لويس". إنني غبي جداً.

343
00:15:30,514 --> 00:15:32,057
‫إن سبب عدم اصطحابي لأصدقائي

344
00:15:32,140 --> 00:15:34,101
‫هو أني لم أرغب أن يسرقوا مني الأضواء.

345
00:15:34,434 --> 00:15:37,020
‫ثم حين رأيت الجميع
‫يوليك كل ذلك الاهتمام...

346
00:15:37,396 --> 00:15:38,730
‫فقدت صوابي على ما أظن.

347
00:15:38,855 --> 00:15:40,148
‫بالفعل، قليلاً.

348
00:15:40,941 --> 00:15:43,068
‫ولكن بالطبع أسامحك.

349
00:15:43,276 --> 00:15:45,779
‫أنا فقط لا أفهم لمَ فقدت صوابك؟

350
00:15:45,904 --> 00:15:47,823
‫حسناً، منذ كنت صغيراً،

351
00:15:47,906 --> 00:15:51,410
‫كنت دوماً الفتى البدين غير المتناسق
‫الذي لم يرغب أحد بضمه إلى فريقه.

352
00:15:51,743 --> 00:15:53,495
‫وشعرت بالحماس لأنني ولعطلة واحدة،

353
00:15:53,578 --> 00:15:56,873
‫قد تطأ قدمي ذلك الملعب
‫وأسجل هدفاً في "فينويه بارك"،

354
00:15:57,290 --> 00:15:58,375
‫وقد أمسح كل ذلك،

355
00:15:58,458 --> 00:16:00,711
‫وأشعر بأني بطل لأول مرة في حياتي،

356
00:16:01,378 --> 00:16:02,379
‫ولكني لست بطلاً،

357
00:16:02,671 --> 00:16:03,880
‫أنا فاشل بدين.

358
00:16:04,548 --> 00:16:06,049
‫لا عجب أنه لم يخترني أحد!

359
00:16:08,927 --> 00:16:10,429
‫أنا اخترتك يا "بيتر".

360
00:16:10,846 --> 00:16:13,932
‫وبالنسبة لي ولأبنائنا، ستكون رابحاً دوماً.

361
00:16:14,433 --> 00:16:15,434
‫شكراً يا "لويس".

362
00:16:15,934 --> 00:16:16,852
‫أتعلمين؟

363
00:16:16,935 --> 00:16:17,894
‫إن كان ذلك صحيحاً،

364
00:16:18,061 --> 00:16:20,897
‫فلست بحاجة للعب
‫في مباراة بيسبول خيالية فارغة.

365
00:16:21,022 --> 00:16:21,940
‫خمن ماذا؟

366
00:16:22,023 --> 00:16:24,651
‫ستشارك في تلك المباراة وستسجل ذلك الهدف.

367
00:16:24,735 --> 00:16:27,904
‫وحين تسجل،
‫سنكون جميعاً موجودين لتشجيعك.

368
00:16:28,113 --> 00:16:29,072
‫حقاً؟

369
00:16:29,197 --> 00:16:30,198
‫وكيف سيحدث ذلك؟

370
00:16:30,407 --> 00:16:32,534
‫"بيتر"، كان هؤلاء الرجال يتحرشون بي

371
00:16:32,617 --> 00:16:33,869
‫منذ لحظة وصولي.

372
00:16:33,952 --> 00:16:34,870
‫فإما أن تلعب،

373
00:16:34,995 --> 00:16:36,913
‫وإما أن يدخل كل لاعب منهم السجن.

374
00:16:37,038 --> 00:16:38,457
‫وحتى "تيد ويليامز".

375
00:16:39,458 --> 00:16:40,375
‫عنصر جديد.

376
00:16:40,500 --> 00:16:42,794
‫أظننا سنتفق تماماً.

377
00:16:42,961 --> 00:16:45,881
‫هذا أول مخاوفك حين تكون رأساً فحسب.

378
00:16:50,218 --> 00:16:53,889
‫"بريان"، هل تستمع دوماً
‫لمحطة "سيريوس إكس إم" التجريبية؟

379
00:16:53,972 --> 00:16:55,640
‫نعم، أنا أفكر بحسم الأمر،

380
00:16:55,724 --> 00:16:57,267
‫لكن يجعلونك توقع عقد لعامين...

381
00:16:57,350 --> 00:16:59,060
‫من يكترث لإذاعتكما الغبية؟

382
00:16:59,144 --> 00:17:00,854
‫لم نجد "ستوي" في أي مكان.

383
00:17:02,647 --> 00:17:03,565
‫مرحباً؟

384
00:17:03,690 --> 00:17:05,150
‫أهلاً يا أمي.

385
00:17:05,275 --> 00:17:06,276
‫مرحباً يا عزيزتي.

386
00:17:06,359 --> 00:17:08,153
‫كيف حالك؟ كيف حال "ستوي"؟

387
00:17:08,278 --> 00:17:09,362
‫إنه ممتاز.

388
00:17:09,446 --> 00:17:10,655
‫ليس ضائعاً أو كذا.

389
00:17:10,739 --> 00:17:12,407
‫كيف حال مخيم الأحلام؟

390
00:17:12,991 --> 00:17:14,868
‫لقد كسر والدك ساقي بدافع الغيرة،

391
00:17:14,951 --> 00:17:17,746
‫لكن ذلك لم يفسد شهر عسلنا ولن يفسد هذا.

392
00:17:17,954 --> 00:17:22,042
‫لذا اسمعي! أريدكم أن تحضروا جميعاً
‫إلى "بوسطن" هذا المساء

393
00:17:22,125 --> 00:17:23,835
‫لتشاهدوا والدكم يلعب مباراة هامة.

394
00:17:24,544 --> 00:17:26,254
‫رائع! نود ذلك...

395
00:17:26,546 --> 00:17:29,049
‫يا أمي، لكننا وعدنا "ستوي"

396
00:17:29,132 --> 00:17:32,344
‫بأن نقيم له عرض دمى لاحقاً اليوم.

397
00:17:32,469 --> 00:17:35,430
‫يمكنكم إقامته لنا جميعاً هنا في "بوسطن".

398
00:17:35,639 --> 00:17:37,057
‫المباراة بعد ساعتين.

399
00:17:37,140 --> 00:17:38,183
‫قودوا بحذر.

400
00:17:38,725 --> 00:17:41,853
‫تباً! علينا الآن أن نعثر على "ستوي"
‫ونؤلف عرض دمى.

401
00:17:43,897 --> 00:17:46,399
‫يمكننا تعديل مسرحيتي الهزلية
‫التي من مشهد واحد.

402
00:17:46,483 --> 00:17:48,944
‫أو يمكننا كتابة شيء جديد.

403
00:17:49,027 --> 00:17:50,529
‫لمجرد أنها مكتوبة من قبل،

404
00:17:50,612 --> 00:17:51,947
‫لا يعني أنها ليست جديدة.

405
00:17:52,030 --> 00:17:53,907
‫ماذا قلت للتو؟ اخرسا!

406
00:17:54,032 --> 00:17:55,200
‫إننا في ورطة.

407
00:17:55,283 --> 00:17:56,576
‫أنا في ورطة.

408
00:17:57,035 --> 00:17:58,954
‫مرحباً، ما هذا؟ مؤتمر للحمقى؟

409
00:17:59,120 --> 00:18:00,121
‫"ستوي"!

410
00:18:00,205 --> 00:18:01,623
‫حمداً للرب، لقد عدت للمنزل.

411
00:18:01,706 --> 00:18:02,916
‫أين كنت بحق الجحيم؟

412
00:18:02,999 --> 00:18:05,126
‫كنت أبعد ما يمكن عنها.

413
00:18:05,252 --> 00:18:06,711
‫وبصراحة نسيت اسمها.

414
00:18:06,920 --> 00:18:08,296
‫- من؟ "ميغ"؟
‫- أجل.

415
00:18:08,380 --> 00:18:09,756
‫إنها مخيفة ولئيمة.

416
00:18:09,840 --> 00:18:11,675
‫لا أريدها أن تكون مسؤولة عني.

417
00:18:12,092 --> 00:18:13,927
‫أتخافني أيها الفتى الصغير؟

418
00:18:14,719 --> 00:18:17,973
‫آسفة جداً يا "ستوي" لأنني تركتك معاقباً.

419
00:18:18,306 --> 00:18:21,726
‫أنا أحبك كثيراً وسعيدة جداً بعودتك.

420
00:18:21,977 --> 00:18:23,144
‫إنك أخي الصغير.

421
00:18:23,728 --> 00:18:24,771
‫هلا تسامحني؟

422
00:18:25,897 --> 00:18:26,857
‫حسناً...

423
00:18:27,274 --> 00:18:28,233
‫لا بأس.

424
00:18:33,780 --> 00:18:35,198
‫هل لي أن آخذ طفلك؟

425
00:18:35,282 --> 00:18:36,324
‫لا تدعيها تدخل.

426
00:18:40,245 --> 00:18:41,371
‫هناك!

427
00:18:44,165 --> 00:18:45,625
‫إننا جميعاً فخورون بك.

428
00:18:45,709 --> 00:18:47,002
‫والآن لا تتوتر.

429
00:18:47,085 --> 00:18:48,295
‫لست متوتراً يا "لويس".

430
00:18:48,378 --> 00:18:50,130
‫إنني أتعرق لأنني شعرت بالحرج

431
00:18:50,255 --> 00:18:53,550
‫من التعري في غرفة تبديل الملابس،
‫لذا فأنا ألبس كل هذا فوق البيجامة.

432
00:18:53,717 --> 00:18:55,051
‫سيداتي وسادتي،

433
00:18:55,260 --> 00:18:59,514
‫سيضرب الكرة عن فريق
‫"بوسطن ريد سوكس" "بيتر غريفن"!

434
00:18:59,973 --> 00:19:01,391
‫"يضرب الكرة: (بيتر غريفن)"

435
00:19:17,032 --> 00:19:18,033
‫رمية جيدة!

436
00:19:18,116 --> 00:19:19,576
‫اركض يا "بيتر".

437
00:19:20,410 --> 00:19:21,661
‫هيا، انطلق!

438
00:19:24,581 --> 00:19:25,498
‫دماغ "بيتر".

439
00:19:25,749 --> 00:19:27,626
‫أجل، هنا "قسم العضلات".

440
00:19:27,792 --> 00:19:29,294
‫ما الذي يفعله بحق الجحيم؟

441
00:19:29,961 --> 00:19:31,671
‫إنه يحاول العدو على ما يبدو.

442
00:19:32,005 --> 00:19:34,299
‫العدو؟ لقد أخذ يلهث أثناء سيره نحو اللوحة.

443
00:19:34,466 --> 00:19:36,801
‫وظل في الخارج تحت الشمس الملتهبة
‫لمدة يومين.

444
00:19:36,885 --> 00:19:38,428
‫هل شرب الماء؟

445
00:19:38,511 --> 00:19:41,556
‫لا، لقد أخبر زوجته
‫بأن هناك عصارات في النقانق.

446
00:19:41,640 --> 00:19:45,810
‫حسناً، آسف، ليس لدي خيار
‫سوى إعلان فشل عضلي تام.

447
00:19:51,066 --> 00:19:51,983
‫لا، انظر!

448
00:19:52,108 --> 00:19:54,903
‫لقد انبطح أبي على الأرض
‫لسبب مماثل منذ 8 سنوات.

449
00:19:54,986 --> 00:19:56,655
‫أثمة "نيمان ماركوس" في "بوسطن"؟

450
00:19:56,821 --> 00:19:58,239
‫انهض يا "بيتر".

451
00:19:58,323 --> 00:19:59,574
‫انهض واركض.

452
00:19:59,699 --> 00:20:01,242
‫هيا! انطلق!

453
00:20:01,368 --> 00:20:03,078
‫- اركض.
‫- هيا يا أبي.

454
00:20:03,161 --> 00:20:04,162
‫نحن نحبك.

455
00:20:04,245 --> 00:20:05,914
‫"كوبلي بليس". كم يبعد هذا المكان؟

456
00:20:16,633 --> 00:20:19,928
‫ركضت كبطل في ذلك اليوم متغلباً على ألم

457
00:20:20,011 --> 00:20:22,472
‫وترين ممزقين في ركبتي وتمزق في الأربية

458
00:20:22,681 --> 00:20:26,184
‫لإحراز الهدف الذي لطالما حلمت به
‫في "فينويه بارك".

459
00:20:27,769 --> 00:20:30,897
‫لكن لم يلحظ ذلك أحد،
‫لأن مدير حسابات "بي أوف إيه"

460
00:20:30,981 --> 00:20:33,400
‫الذي كان يلعب في القاعدة الثالثة
‫تعرض لسكتة قلبية

461
00:20:33,483 --> 00:20:35,235
‫محاولاً التقاط كرتي الضعيفة السيئة.

462
00:20:36,236 --> 00:20:37,696
‫كان هدفاً رائعاً!

463
00:20:38,113 --> 00:20:39,364
‫لكن ما جعله أفضل،

464
00:20:39,656 --> 00:20:42,367
‫هو أن عائلتي كانت هناك لتشاركني اللحظة.

465
00:20:42,617 --> 00:20:43,785
‫وفي طريق عودتنا للمنزل،

466
00:20:43,910 --> 00:20:46,746
‫قدموا عرض دمى جعلني أضحك بشدة،

467
00:20:46,830 --> 00:20:48,999
‫فاصطدمت بكشك تحصيل ضرائب
‫على طريق "ماس بايك"

468
00:20:49,207 --> 00:20:51,418
‫محطماً السيارة وكاسراً ساق "لويس" الأخرى.

469
00:20:52,502 --> 00:20:53,878
‫تنبعث من الجبيرة رائحة مقززة،

470
00:20:54,004 --> 00:20:56,214
‫لذا لن أدعها تنام في غرفتنا حتى تنزعها.

471
00:20:56,673 --> 00:20:57,841
‫لكن هكذا هو البيسبول.

