﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:06,381
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:06,548 --> 00:00:08,091
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,803
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,601
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,691
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,577 --> 00:00:38,830
‫{\an8}نعود الآن لـمتابعة "سيسامي ستريت"
‫الذي يُعرض على قناة "إتش بي أو".

11
00:00:45,337 --> 00:00:47,214
‫{\an8}مرحباً، كيف كانت المدرسة؟

12
00:00:47,297 --> 00:00:49,424
‫{\an8}بصراحة يا أمي، كان اليوم غريباً نوعاً ما.

13
00:00:49,591 --> 00:00:53,428
‫{\an8}على كل طالب في المدرسة كتابة
‫لائحة بـ5 أسباب لروعة المدير "شيبارد"،

14
00:00:53,512 --> 00:00:54,930
‫{\an8}ثم توقيعها من قبل أهله.

15
00:00:55,138 --> 00:00:57,015
‫{\an8}ماذا؟ يبدو ذلك جنونياً!

16
00:00:57,099 --> 00:01:00,185
‫{\an8}ذات مرة رأيته يتبول في مبولة
‫ويديه على وركيه.

17
00:01:00,477 --> 00:01:01,478
‫{\an8}كان ذلك رائعاً.

18
00:01:01,562 --> 00:01:04,273
‫{\an8}لمَ يجعل المدير كل الطلاب يقومون بذلك؟

19
00:01:04,356 --> 00:01:05,357
‫{\an8}لا أعلم.

20
00:01:05,440 --> 00:01:06,858
‫{\an8}أظنه يمر بوقت عصيب.

21
00:01:06,942 --> 00:01:08,610
‫{\an8}إنه في خضم طلاق صعب.

22
00:01:08,694 --> 00:01:10,153
‫{\an8}ماذا؟ وكيف تعلمين ذلك؟

23
00:01:10,237 --> 00:01:12,072
‫لقد تحدث بصراحة عن الأمر.

24
00:01:12,447 --> 00:01:13,949
‫صباح الخير أيها الطلاب.

25
00:01:14,032 --> 00:01:15,033
‫اليوم في الثالثة والنصف.

26
00:01:15,117 --> 00:01:18,203
‫تستضيف ثانوية "جيمس وودز" لقاء عبر البلاد،

27
00:01:18,412 --> 00:01:22,291
‫ويصادف أيضاً حيث هددت "لورين" بأخذ أطفالي،

28
00:01:22,499 --> 00:01:23,584
‫عبر البلاد.

29
00:01:23,750 --> 00:01:26,086
‫وإليكم سؤال الـ"يوم الثلاثاء الترفيهي".

30
00:01:26,336 --> 00:01:27,504
‫هل يبدو هذا صياحاً؟

31
00:01:27,754 --> 00:01:29,923
‫لأنه يبدو لبعض الناس صياحاً على ما يبدو.

32
00:01:36,221 --> 00:01:38,390
‫{\an8}حسناً، وأخيراً بعض السكينة والهدوء،

33
00:01:38,473 --> 00:01:40,559
‫{\an8}حتى أنكب على العمل وأنهي بعض الكتابة.

34
00:01:44,730 --> 00:01:46,231
‫{\an8}- مرحباً يا "بوني".
‫- ماذا؟

35
00:01:46,315 --> 00:01:47,316
‫{\an8}أصغي لهذا،

36
00:01:47,399 --> 00:01:49,234
‫وقولي: "لقد كانت حفنة من الأكاذيب".

37
00:01:49,318 --> 00:01:50,736
‫ماذا؟ لماذا؟

38
00:01:50,861 --> 00:01:51,862
‫قومي بذلك فحسب.

39
00:01:51,945 --> 00:01:54,072
‫فقط قولي: "لقد كانت حفنة من الأكاذيب".

40
00:01:54,156 --> 00:01:56,199
‫لقد كانت حفنة من الأكاذيب!

41
00:01:58,910 --> 00:02:00,829
‫لقد بدا ذلك رائعاً بالفعل.

42
00:02:01,038 --> 00:02:03,332
‫شكراً يا حبيبتي.
‫أتعرفين موضوع تلك الأغنية؟

43
00:02:03,540 --> 00:02:07,169
‫مشاهدة "فيل كولينز" لرجل
‫يشاهد رجلاً آخر يغرق.

44
00:02:07,336 --> 00:02:09,713
‫ثم في الليلة التالية دعا الرجل الشاهد

45
00:02:09,796 --> 00:02:13,258
‫ليجلس في الصف الأول في حفلته
‫كي يستطيع غناءها له مباشرة،

46
00:02:13,342 --> 00:02:15,010
‫ويتمكنوا من القبض على الرجل.

47
00:02:15,135 --> 00:02:18,680
‫حقاً؟ لماذا لم يساعد الرجل
‫الذي كان يغرق فحسب؟

48
00:02:19,056 --> 00:02:21,099
‫لا أعلم، أظنه كان على جسر أو غيره،

49
00:02:21,183 --> 00:02:24,311
‫بحيث يمكنه رؤيته لكن لا يمكنه
‫الوصول إليه في الوقت المناسب.

50
00:02:24,519 --> 00:02:26,313
‫لكن هل انتظر مرور يوم كامل؟

51
00:02:26,563 --> 00:02:28,148
‫لماذا لم يتصل بالشرطة؟

52
00:02:28,231 --> 00:02:29,858
‫لأنه مشغول بكتابة الأغنية.

53
00:02:30,150 --> 00:02:32,152
‫مهلاً، إن شاهد فحسب،

54
00:02:32,235 --> 00:02:34,613
‫ألا يجعله ذلك مذنباً قليلاً أيضاً؟

55
00:02:34,696 --> 00:02:37,574
‫اسمعي، لست أقول إننا لن نحضر
‫"فيل كولينز" للاستجواب!

56
00:02:37,658 --> 00:02:40,369
‫أشعر أن هذه القصة قد تكون ملفقة.

57
00:02:40,452 --> 00:02:42,120
‫انتظري، دعيني أتحقق من "سنوبس".

58
00:02:43,413 --> 00:02:44,831
‫لم يحدث شيء من هذا.

59
00:02:46,124 --> 00:02:47,125
‫ما الأمر؟

60
00:02:47,250 --> 00:02:50,629
‫أحاول العمل على تأليف جزء جديد
‫لقصة "العجوز والبحر".

61
00:02:50,879 --> 00:02:52,422
‫هل يُسمح لك بالقيام بذلك؟

62
00:02:52,506 --> 00:02:55,258
‫لكنني لا أستطيع إنجاز شيء،
‫فالجوار صاخب جداً.

63
00:02:55,342 --> 00:02:57,427
‫أجل، هذا ما كان "هيمينغويه" يشتكي منه.

64
00:02:57,511 --> 00:03:01,682
‫"هذه الحرب الأهلية الإسبانية صاخبة،
‫كيف يُفترض بي إنجاز شيء؟"

65
00:03:01,765 --> 00:03:03,475
‫{\an8}لا، قد يبدو الأمر سخيفاً،

66
00:03:03,934 --> 00:03:06,478
‫{\an8}لكني كنت أحلم بامتلاك
‫منزلي الخاص في هذا الوقت،

67
00:03:06,561 --> 00:03:09,606
‫{\an8}بجوار بحيرة في مكان ما،
‫واحة يمكنني أن أقصدها للتأليف،

68
00:03:09,773 --> 00:03:11,900
‫{\an8}وأسدد الفواتير عبر تأجير الغرف...

69
00:03:11,983 --> 00:03:14,069
‫كالنُزل؟ قد يكون ذلك ممتعاً.

70
00:03:14,152 --> 00:03:15,445
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

71
00:03:15,529 --> 00:03:17,864
‫أتحدث عن قيامنا بافتتاح نُزل معاً.

72
00:03:17,948 --> 00:03:19,616
‫{\an8}هل أنت جاد؟ سيكون ذلك رائعاً.

73
00:03:19,700 --> 00:03:20,826
‫{\an8}طبعاً، سيكون ممتعاً.

74
00:03:20,992 --> 00:03:22,244
‫{\an8}حسناً، لنجرب.

75
00:03:22,411 --> 00:03:24,538
‫{\an8}لن يكون أسوأ من قيامي بالحراسة الليلية.

76
00:03:25,080 --> 00:03:27,874
‫يا رفاق، أتودون ترديد القسم جميعاً مجدداً؟

77
00:03:33,171 --> 00:03:34,214
‫في سبيل الحراسة.

78
00:03:35,215 --> 00:03:36,216
‫في سبيل الحراسة.

79
00:03:36,842 --> 00:03:37,843
‫في سبيل الحراسة.

80
00:03:39,219 --> 00:03:40,220
‫مرحباً يا "بريان".

81
00:03:40,929 --> 00:03:43,890
‫أنا الجزء الممل من القصة
‫حول الرجل البدين الذي يراقب الفتاة.

82
00:03:44,141 --> 00:03:45,642
‫وأنا "بولرز".

83
00:03:48,520 --> 00:03:49,688
‫لقد فهمت تماماً.

84
00:03:49,855 --> 00:03:51,106
‫أنتم محقون بالقيام بذلك.

85
00:03:51,606 --> 00:03:55,193
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

86
00:03:55,277 --> 00:03:56,486
‫"حفلة رقص يوم السبت"

87
00:03:56,570 --> 00:03:59,197
‫{\an8}كما لو أنها ليست "ميغ غريفن".

88
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
‫{\an8}دعوني وشأني يا شباب.

89
00:04:01,032 --> 00:04:03,618
‫{\an8}اهدئي، إننا في يوم إجازة من التنمر.

90
00:04:04,411 --> 00:04:05,328
‫الحمد للرب!

91
00:04:09,124 --> 00:04:10,125
‫مضحك جداً.

92
00:04:10,208 --> 00:04:11,960
‫من وضع تابوت العهد هنا؟

93
00:04:13,879 --> 00:04:15,338
‫{\an8}إن "ميغ" غبية جداً.

94
00:04:15,464 --> 00:04:17,924
‫{\an8}لم تتحمل مجد محبة الرب.

95
00:04:18,300 --> 00:04:21,511
‫{\an8}أيها الطلاب والهيئة التدريسية
‫وموظفي ثانوية "جيمس وودز"!

96
00:04:21,720 --> 00:04:24,431
‫{\an8}هل يعرف أي منكم كيف يخفض
‫كرسي سيارة "هاي لاندر" الخلفي؟

97
00:04:24,639 --> 00:04:27,476
‫{\an8}أعلم أنه يمكنني إعداد سرير هناك،
‫لكني لا أعلم كيف.

98
00:04:27,726 --> 00:04:30,061
‫يا إلهي! المدير "شيبارد"، ما المشكلة؟

99
00:04:30,270 --> 00:04:32,689
‫{\an8}لقد استمعت للتو لساعتين من الفحش

100
00:04:32,773 --> 00:04:34,900
‫{\an8}بين زوجتي وعامل الإنذار المنزلي.

101
00:04:35,150 --> 00:04:36,526
‫{\an8}لماذا لم تقفل السماعة فحسب؟

102
00:04:36,902 --> 00:04:39,571
‫{\an8}لأني اشتقت إلى صوتها.

103
00:04:41,490 --> 00:04:42,491
‫يا إلهي!

104
00:04:43,575 --> 00:04:45,994
‫المدير "شيبارد"، إن زوجتك على الخط

105
00:04:46,244 --> 00:04:49,915
‫وهي تقول: "يا إلهي، أقوى".

106
00:04:57,297 --> 00:04:59,800
‫لا زلت لا أستطيع استيعاب
‫كم هذا المكان مثاليّ.

107
00:04:59,883 --> 00:05:02,344
‫أعلم، سيكون نُزلاً محبباً.

108
00:05:02,636 --> 00:05:04,638
‫لقد ركبت وشغّلت السخان يا سيد "غريفن".

109
00:05:04,721 --> 00:05:05,889
‫حسناً، ليس لدينا سخان،

110
00:05:05,972 --> 00:05:08,141
‫لكن أتلهف لرؤية ما فعلته في القبو.

111
00:05:08,475 --> 00:05:11,728
‫وامسح حرفيّ كلمة ساخن وبارد
‫من فوق جميع الصنابير من فضلك،

112
00:05:11,812 --> 00:05:13,522
‫حتى لا يفهم الناس ماذا يجري.

113
00:05:13,688 --> 00:05:17,526
‫أريد أن تكون أول 4 دقائق من كل حمّام
‫حيرة وغضباً.

114
00:05:18,193 --> 00:05:22,197
‫"مجلس مدرسة منطقة (كوهوغ)"

115
00:05:22,280 --> 00:05:24,282
‫أرحب بأعضاء المجتمع المدرسي.

116
00:05:24,366 --> 00:05:27,327
‫لنعقد اجتماع الطوارئ لمجلس المدرسة

117
00:05:27,410 --> 00:05:29,496
‫والمتعلق بانهيار المدير "شيبارد".

118
00:05:29,746 --> 00:05:32,040
‫أعلم أن عدداً من طلابنا قد شعروا

119
00:05:32,249 --> 00:05:35,794
‫"بصدمة نفسية" جراء أحداث هذا الأسبوع.

120
00:05:35,961 --> 00:05:38,797
‫ونحن نأخذ هذه المخاوف بجدية بالغة.

121
00:05:40,006 --> 00:05:41,258
‫"لويس"، انتهيت من علكتي.

122
00:05:41,466 --> 00:05:42,467
‫لا أريدها.

123
00:05:42,551 --> 00:05:44,177
‫- ولكني انتهيت منها.
‫- "بيتر"!

124
00:05:45,470 --> 00:05:46,471
‫أنا آخذها.

125
00:05:48,473 --> 00:05:50,517
‫لذا ونظراً لتصرفاته الغريبة،

126
00:05:50,600 --> 00:05:53,770
‫منحنا المدير "شيبارد" إجازة مفتوحة مدفوعة.

127
00:05:54,145 --> 00:05:56,731
‫وبطبيعة الحال،
‫كانت نائب المدير "مكغواير" ستحل محله.

128
00:05:56,982 --> 00:06:00,902
‫إلا أنه تم إبلاغي في وقت سابق اليوم
‫أنه قد عُثر عليها ميتة في سيارتها.

129
00:06:03,321 --> 00:06:06,032
‫ولهذا يبحث المجلس عن متطوع من الأهل

130
00:06:06,116 --> 00:06:07,742
‫للخدمة كمدير مؤقت،

131
00:06:07,826 --> 00:06:10,078
‫لحين العثور على بديل دائم.

132
00:06:10,324 --> 00:06:11,534
‫ربما يجب أن أفعل ذلك يا "لويس".

133
00:06:11,617 --> 00:06:14,412
‫لطالما أردت عملاً
‫يمكنني فيه إطلاق العنان لأفكاري.

134
00:06:14,662 --> 00:06:15,747
‫ماذا؟ مستحيل.

135
00:06:15,955 --> 00:06:17,999
‫لن يصبح والدي المدير.

136
00:06:18,082 --> 00:06:19,459
‫كم هذا محرج!

137
00:06:19,625 --> 00:06:20,835
‫أجل، لست أقصد الإهانة،

138
00:06:20,918 --> 00:06:23,046
‫لكن لا أعلم إن كان يجدر بك إدارة مدرسة.

139
00:06:23,129 --> 00:06:25,048
‫عمّ تتحدثين؟ أنا قائد بالفطرة.

140
00:06:25,131 --> 00:06:27,508
‫لهذا السبب أنا بارع
‫في قيادة لعبة "سايمون سيز".

141
00:06:27,967 --> 00:06:29,927
‫يقول "سايمون": "اترك الفرقة".

142
00:06:31,429 --> 00:06:33,056
‫حسناً، لا أعرف.

143
00:06:33,139 --> 00:06:36,225
‫أتعلمان؟ إنكما مخطئتان وسأثبت ذلك لكما.

144
00:06:36,309 --> 00:06:37,810
‫مجدداً، هل من متطوعين؟

145
00:06:38,102 --> 00:06:39,937
‫سأكون أنا مديركم الجديد.

146
00:06:40,021 --> 00:06:41,022
‫رائع!

147
00:06:41,105 --> 00:06:42,982
‫لمَ لا تأتي هنا وتعرّف عن نفسك؟

148
00:06:43,066 --> 00:06:46,360
‫حسناً، يا مشجعات ثانوية "جيمس وودز"،
‫ساعدنني.

149
00:06:48,696 --> 00:06:50,114
‫"انظروا إليه

150
00:06:50,323 --> 00:06:51,407
‫انظروا إليه

151
00:06:51,491 --> 00:06:52,575
‫اسمي "بيتر"

152
00:06:52,742 --> 00:06:54,243
‫- انظروا
‫- ليست كذبة

153
00:06:54,327 --> 00:06:56,996
‫- انظروا
‫- أنا أقفز وأفور

154
00:06:57,121 --> 00:06:58,706
‫كم هذا رائع

155
00:06:58,790 --> 00:06:59,791
‫انظروا"

156
00:07:01,375 --> 00:07:02,502
‫لقد انتهيت من العلكة.

157
00:07:02,710 --> 00:07:03,753
‫لا أريدها.

158
00:07:04,045 --> 00:07:05,046
‫لكنني انتهيت منها.

159
00:07:13,304 --> 00:07:16,057
‫أمي، لمَ غسول الفم هذا في القمامة؟

160
00:07:16,140 --> 00:07:18,017
‫يقول والدك إنه لم يعد بحاجة إليه

161
00:07:18,101 --> 00:07:19,685
‫بعد أن أصبح مدير مدرسة ثانوية.

162
00:07:19,769 --> 00:07:22,146
‫يا إلهي! لن يقوم بذلك حقاً، أليس كذلك؟

163
00:07:22,230 --> 00:07:24,315
‫هذا سيزيد تنمرهم عليّ ليس إلا.

164
00:07:24,649 --> 00:07:26,317
‫مرحباً يا نادي الفطور.

165
00:07:27,401 --> 00:07:29,403
‫كمدير، أود أن أبدأ كل صباح

166
00:07:29,487 --> 00:07:31,072
‫بالإشارة إلى القرن الماضي.

167
00:07:31,155 --> 00:07:32,990
‫لا أريدك أن تقوم بهذا يا أبي.

168
00:07:33,074 --> 00:07:34,617
‫تأخرت كثيراً، كنت أتمرن بالفعل

169
00:07:34,700 --> 00:07:37,537
‫على تحية الطلاب بطريقة غبية وغير منسقة.

170
00:07:37,703 --> 00:07:38,955
‫"كريس"، هل تسمح لي؟

171
00:07:40,910 --> 00:07:44,413
‫مرحى، إصبعان وتلامس جانبي بالكف!

172
00:07:44,460 --> 00:07:45,461
‫رائع!

173
00:07:45,545 --> 00:07:47,505
‫عليّ الوصول للعمل في الساعة 7 و40 دقيقة

174
00:07:47,588 --> 00:07:49,757
‫لأن المدرسة الثانوية تبدأ عندها لسبب ما.

175
00:07:50,007 --> 00:07:52,552
‫أراكم عند الغداء المبكر جداً
‫في الساعة 10 و40 دقيقة.

176
00:07:55,304 --> 00:07:56,514
‫أشعر بك يا "ميغ".

177
00:07:56,597 --> 00:07:57,598
‫اصمتي!

178
00:07:57,682 --> 00:07:58,724
‫بل أنت اصمتي!

179
00:08:04,730 --> 00:08:06,232
‫رائع، انظر إلينا

180
00:08:06,315 --> 00:08:07,650
‫ونحن ندير نُزلاً.

181
00:08:07,817 --> 00:08:09,819
‫أجل، يبدو الضيوف سعداء للغاية حتى الآن.

182
00:08:10,486 --> 00:08:11,654
‫مرحباً، إننا مغادران.

183
00:08:11,737 --> 00:08:12,864
‫اخصم الحساب من بطاقتي.

184
00:08:13,865 --> 00:08:16,909
‫هذا غريب، إنهم الثنائي الخامس
‫اللذين يغادران بعد ساعة فقط.

185
00:08:17,451 --> 00:08:18,911
‫مرحباً، نريد غرفة من فضلك.

186
00:08:19,078 --> 00:08:21,831
‫مهلاً، المعذرة،
‫ألم تكوني هنا منذ لحظة مع رجل آخر؟

187
00:08:21,914 --> 00:08:23,416
‫تباً!

188
00:08:23,583 --> 00:08:24,792
‫لدينا مشكلة يا "ستوي".

189
00:08:24,876 --> 00:08:27,628
‫لا ينزل لدينا سوى الأشخاص
‫الذين يودون مضاجعة المومسات.

190
00:08:27,712 --> 00:08:28,963
‫ماذا؟ هراء!

191
00:08:29,172 --> 00:08:30,923
‫إذاً لمَ يوقّعون على كتاب الضيوف؟

192
00:08:31,007 --> 00:08:33,885
‫ويكتبون أشياء طريفة مثل:
‫"جودة كريستالية مسيجة".

193
00:08:35,178 --> 00:08:36,304
‫تباً! هذا فظيع.

194
00:08:36,596 --> 00:08:38,014
‫كيف لم ألحظ هذا مبكراً؟

195
00:08:38,347 --> 00:08:41,267
‫أعني أنه أوضح من إخفاء
‫"جورج تاكيه" لمثليته.

196
00:08:41,767 --> 00:08:43,269
‫مرحباً يا "جورج"، كيف حالك؟

197
00:08:43,352 --> 00:08:45,396
‫أنا أميل للجنس الآخر.

198
00:08:45,646 --> 00:08:47,481
‫أحب المهبل.

199
00:08:47,565 --> 00:08:49,609
‫"المسرح رقم 9"

200
00:08:49,734 --> 00:08:50,735
‫ماذا ستفعل الليلة؟

201
00:08:50,943 --> 00:08:53,571
‫آمل الاختناق بمهبل ما.

202
00:08:53,654 --> 00:08:55,406
‫"العديد منها"!

203
00:08:55,489 --> 00:08:57,325
‫حسناً، يبدو ذلك ممتعاً، أراك لاحقاً.

204
00:08:57,408 --> 00:08:59,535
‫أنا أميل للجنس الآخر.

205
00:09:04,290 --> 00:09:08,169
‫صباح الخير يا أولاد،
‫أنا مديركم المؤقت السيد "غريفن".

206
00:09:08,336 --> 00:09:11,964
‫ولأبرهن لكم بأني مدير مرح
‫سأؤدي تحدي دلو الثلج.

207
00:09:12,173 --> 00:09:15,009
‫متأخر 3 سنوات،
‫ولكني في الوقت المناسب لأصبح المدير.

208
00:09:15,092 --> 00:09:18,012
‫إنه بذات السخافة
‫التي كان عليها حين كان شائعاً.

209
00:09:22,016 --> 00:09:24,352
‫على الرحب والسعة يا من توفي على الأرجح.

210
00:09:24,727 --> 00:09:26,687
‫ولكن لدي الآن أمر أكثر متعة.

211
00:09:26,812 --> 00:09:29,565
‫ما رأيكم بأن نقوم جميعاً
‫برقصة فنية ورشيقة بشكل محترف

212
00:09:29,649 --> 00:09:30,775
‫على إيقاع أغنية رائجة؟

213
00:09:31,400 --> 00:09:33,653
‫"ثانوية (جيمس وودز)
‫المحلي 2:00 الضيف"

214
00:09:38,449 --> 00:09:39,659
‫"ثانوية (جيمس وودز)"

215
00:10:04,850 --> 00:10:06,519
‫هذا شريكي أيتها السيدات.

216
00:10:06,686 --> 00:10:07,687
‫"بريان"، المومسات.

217
00:10:07,770 --> 00:10:08,771
‫المومسات، "بريان".

218
00:10:08,854 --> 00:10:10,189
‫ماذا... ما كل هذا؟

219
00:10:10,273 --> 00:10:12,692
‫هذا ما يُعرف بالتنويع يا "بريان".

220
00:10:13,067 --> 00:10:16,737
‫إن كان ضيوفنا يصرون
‫على جلب المومسات إلى نُزلنا،

221
00:10:16,946 --> 00:10:18,698
‫فلعلنا نوفر النساء كذلك.

222
00:10:18,781 --> 00:10:20,950
‫ماذا؟ لن نصبح قوادين يا "ستوي".

223
00:10:21,033 --> 00:10:23,035
‫- هل أنت متأكد؟
‫- بالطبع.

224
00:10:23,160 --> 00:10:24,161
‫الجواب هو لا.

225
00:10:24,245 --> 00:10:25,871
‫لذا لا تتعب نفسك بإغرائي بالمال،

226
00:10:25,955 --> 00:10:27,748
‫لأنه من المستحيل أن أغير جوابي

227
00:10:27,832 --> 00:10:28,833
‫في منتصف الجملة...

228
00:10:28,916 --> 00:10:30,543
‫ربما نجرب ونرى كيف تسير الأمور.

229
00:10:30,626 --> 00:10:32,837
‫لمَ أنتن واقفات هكذا؟ هيا إلى العمل.

230
00:10:33,212 --> 00:10:34,839
‫{\an8}"مكتب العمدة"
‫"الكرة الهزلية"

231
00:10:34,922 --> 00:10:38,426
‫{\an8}أؤكد لكم أنه من السهل جداً
‫إقناع ذلك الكلب.

232
00:10:38,592 --> 00:10:41,387
‫{\an8}والآن لنرَ ماذا يحدث
‫في المدرسة الثانوية القديمة.

233
00:10:46,726 --> 00:10:48,394
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

234
00:10:51,397 --> 00:10:52,398
‫مرحباً يا شباب.

235
00:10:52,690 --> 00:10:55,526
‫حين كان "بورات" يدلي ببيانات
‫عبر مكبر الصوت هذا الصباح

236
00:10:55,860 --> 00:10:56,861
‫كان ذلك أنا.

237
00:10:57,028 --> 00:10:59,196
‫ماذا؟ هذا مستحيل!

238
00:10:59,363 --> 00:11:02,199
‫تاكو الثلاثاء شهي!

239
00:11:02,325 --> 00:11:04,201
‫كفى، وأعد إلي غدائي!

240
00:11:04,368 --> 00:11:05,536
‫ماذا لدينا هنا؟

241
00:11:05,619 --> 00:11:07,955
‫عصير عنب في كيس مغلق؟

242
00:11:08,039 --> 00:11:09,957
‫عليّ أن أحضر عصيري بنفسي.

243
00:11:12,293 --> 00:11:14,712
‫ماذا تفعل بحق الجحيم أيها الغبي؟
‫تلك ابنتي!

244
00:11:14,795 --> 00:11:17,131
‫حقاً؟ ماذا ستفعل بشأن ذلك؟

245
00:11:17,214 --> 00:11:18,257
‫ماذا سأفعل بشأن ذلك؟

246
00:11:18,341 --> 00:11:21,302
‫سأحشر أسنانك في حلقك
‫وأخرجها من مؤخرتك أيها الوغد.

247
00:11:22,136 --> 00:11:24,805
‫أتجد الأمر مضحكاً؟
‫سكبه العصير على جميع الأرض؟

248
00:11:24,889 --> 00:11:26,766
‫هذا سيجعل أحذية الناس دبقة.

249
00:11:26,849 --> 00:11:30,102
‫وسيكون علينا عندها سماع
‫هذا الصوت طيلة اليوم.

250
00:11:30,394 --> 00:11:32,605
‫لن أسمح بذلك!
‫اركع على ركبتيك والعق كل ذلك.

251
00:11:33,147 --> 00:11:34,899
‫ماذا؟ هل أنت جدي؟

252
00:11:34,982 --> 00:11:36,525
‫نعم، أنا جدي. أنا المدير.

253
00:11:44,533 --> 00:11:46,243
‫يا إلهي! إنني محرجة جداً.

254
00:11:46,327 --> 00:11:47,495
‫عمّ تتحدثين؟

255
00:11:47,578 --> 00:11:49,830
‫لقد نال ذلك الغبي أخيراً ما يستحقه.

256
00:11:49,914 --> 00:11:51,916
‫أجل يا "ميغ".
‫بما أن والدك أصبح المدير،

257
00:11:51,999 --> 00:11:53,793
‫أخيراً صار لديك سلطة على المتنمرين.

258
00:11:54,293 --> 00:11:56,003
‫والآن عودوا أيها الرعاع إلى الصف.

259
00:11:56,170 --> 00:11:57,922
‫وأخبروا الآنسة "ميليكان" أني قلت:

260
00:11:58,089 --> 00:11:59,090
‫"مرحباً، كيف الحال؟"

261
00:12:01,342 --> 00:12:02,343
‫ربما أنتما على حق.

262
00:12:03,302 --> 00:12:05,304
‫رائع يا أبي! لقد كان ذلك مميزاً حقاً.

263
00:12:05,388 --> 00:12:07,598
‫- الآنسة "ميليكان" مجرد صديقة.
‫- لم أقصد ذلك.

264
00:12:07,890 --> 00:12:10,684
‫أقصد طريقة تعاملك مع الشابين
‫اللذين كانا يضايقانني.

265
00:12:10,851 --> 00:12:13,312
‫حقاً؟ شعرت وكأني فقدت أعصابي عندها.

266
00:12:13,396 --> 00:12:14,480
‫على الإطلاق.

267
00:12:14,563 --> 00:12:16,190
‫ذلك ما عليك القيام به أكثر.

268
00:12:16,524 --> 00:12:19,151
‫- كنت أشبه بمدير حقيقي عندها.
‫- حقاً؟

269
00:12:19,235 --> 00:12:20,236
‫أجل.

270
00:12:20,319 --> 00:12:21,612
‫إن كنت ستقود هذه المدرسة،

271
00:12:21,695 --> 00:12:23,656
‫فعليك أن تعلم بأنهم يحتاجون للانضباط.

272
00:12:23,906 --> 00:12:25,491
‫خصوصاً الأولاد أمثالهما.

273
00:12:25,825 --> 00:12:27,451
‫وصديقتاهما "جيرمي" و"بريجيت".

274
00:12:27,535 --> 00:12:28,786
‫حقاً؟

275
00:12:28,994 --> 00:12:31,997
‫وأين قد أجد "جيرمي" و"بريجيت" هاتين؟

276
00:12:32,081 --> 00:12:33,916
‫لا أعلم، قاعة الدراسة الطابق الثاني.

277
00:12:34,125 --> 00:12:36,544
‫"قاعة الدراسة"

278
00:12:37,503 --> 00:12:39,380
‫أصغوا أيها الحثالة! لقد انتهى اللعب.

279
00:12:39,463 --> 00:12:41,382
‫سنقوم ببعض التغييرات هنا.

280
00:12:41,465 --> 00:12:43,384
‫وأي طريقة أفضل لأثبت جديتي

281
00:12:43,467 --> 00:12:45,636
‫من تحطيم مقعد دراسي بمضرب بيسبول.

282
00:13:28,095 --> 00:13:31,765
‫حسناً، سنتابع هذا يوم الاثنين.
‫هل يعرف أحدكم زوجتي "لويس"؟

283
00:13:32,016 --> 00:13:33,726
‫أخبروها أني على المضارب لتأتي إلي،

284
00:13:33,809 --> 00:13:34,852
‫وستفهم المقصود.

285
00:13:41,525 --> 00:13:43,861
‫هيا بنا، تابعوا التحرك، إلى صفوفكم.

286
00:13:44,028 --> 00:13:47,114
‫مهلاً، ألقِ التحية لذلك العلم
‫حين تمر به يا فتى.

287
00:13:47,198 --> 00:13:50,159
‫الكثير من الناس حاربوا من أجله
‫بمن فيهم المخلص أنا.

288
00:13:50,618 --> 00:13:51,744
‫هل كنت في الجيش؟

289
00:13:52,369 --> 00:13:54,872
‫ربما أسأت فهم المعنى الحقيقي
‫لعبارة "المخلص دائماً".

290
00:13:55,418 --> 00:13:56,628
‫مرحباً يا أبي، اسمع.

291
00:13:56,837 --> 00:13:58,547
‫لقد اجتمعنا نحن الـ4 ليلة أمس،

292
00:13:58,630 --> 00:14:01,716
‫وخرجنا بقائمة من 11 تلميذاً ومدرسين

293
00:14:01,800 --> 00:14:03,134
‫عليك القيام بشيء بشأنهم.

294
00:14:03,301 --> 00:14:04,928
‫ربما عليك البدء بـ"مارك ريتليج".

295
00:14:05,136 --> 00:14:06,137
‫لماذا؟ ماذا فعل؟

296
00:14:06,221 --> 00:14:08,390
‫رفض تقبيل "روث"
‫في حفل "سادي هوكينز" الراقص،

297
00:14:08,473 --> 00:14:10,976
‫رغم أنها اشترت له العشاء قبلها
‫في "والتس روست بيف".

298
00:14:11,059 --> 00:14:12,561
‫لا أرى علاقة ذلك بـ...

299
00:14:12,644 --> 00:14:15,438
‫- وقد نعتك بالبدين.
‫- سأسحقه.

300
00:14:15,522 --> 00:14:16,565
‫هذا صحيح.

301
00:14:16,773 --> 00:14:18,525
‫لا تصدق أي هراء تسمعه.

302
00:14:18,608 --> 00:14:19,693
‫لن أصدق.

303
00:14:19,901 --> 00:14:21,611
‫سأنال من كل أولئك الأغبياء،

304
00:14:21,695 --> 00:14:26,575
‫كما فعلت في مسلسل جريمة الثمانينيات
‫"غاري راتوسكي: شرطي الهوكي".

305
00:14:27,075 --> 00:14:28,201
‫أعطيني تلك الحقيبة.

306
00:14:28,451 --> 00:14:29,661
‫أيها المجرمان!

307
00:14:29,744 --> 00:14:30,829
‫"راتوسكي 11"

308
00:14:31,621 --> 00:14:32,664
‫سحقاً لكما.

309
00:14:36,209 --> 00:14:38,378
‫اغربا عن حيي.

310
00:14:40,380 --> 00:14:42,007
‫سحقاً لك.

311
00:14:43,800 --> 00:14:44,885
‫ها قد أتت الشرطة.

312
00:14:47,304 --> 00:14:48,430
‫"شرطي الهوكي ليس شرطياً"

313
00:14:48,513 --> 00:14:49,764
‫"شرطي الهوكي (غاري راتوسكي)"

314
00:14:54,185 --> 00:14:56,980
‫حسناً يا سيدات،
‫سأعبر عن ذلك بألطف ما يمكن.

315
00:14:57,355 --> 00:15:00,400
‫لكن يبدو أن مستقيم إحداكن
‫قد سقط على السلالم.

316
00:15:00,692 --> 00:15:01,693
‫والآن لمن هو؟

317
00:15:01,818 --> 00:15:02,819
‫كُنّ صادقات.

318
00:15:03,653 --> 00:15:04,654
‫حسناً، لا بأس.

319
00:15:04,779 --> 00:15:06,156
‫ولكن دعونا نتفق على قاعدة

320
00:15:06,239 --> 00:15:08,366
‫أنه إن سقط مستقيمكن على السلالم،

321
00:15:08,450 --> 00:15:09,868
‫فعليكن رفعه.

322
00:15:10,535 --> 00:15:11,536
‫انظر لذلك يا "بريان".

323
00:15:11,620 --> 00:15:14,289
‫لم يكد يومنا يبدأ، وثمة صف خارج الباب.

324
00:15:14,372 --> 00:15:15,790
‫أعلم، سنجني الكثير من المال.

325
00:15:15,999 --> 00:15:17,000
‫إنه أسهل بكثير

326
00:15:17,083 --> 00:15:19,044
‫من توصيلي البيتزا في "نيو أورلينز".

327
00:15:21,087 --> 00:15:22,088
‫ما هذا بحق الجحيم؟

328
00:15:22,881 --> 00:15:24,674
‫"إننا نسد الشارع جميعاً فحسب

329
00:15:24,758 --> 00:15:26,551
‫إننا نسد الشارع جميعاً فحسب"

330
00:15:26,635 --> 00:15:28,386
‫هيا! عليّ إيصال هذه البيتزا.

331
00:15:29,095 --> 00:15:32,515
‫"5 أبواق تعزف معاً
‫إننا نسد الشارع جميعاً فحسب"

332
00:15:32,641 --> 00:15:35,185
‫{\an8}عليّ الوصول إلى هناك خلال 30 دقيقة.
‫هذا وعد الشركة.

333
00:15:35,268 --> 00:15:38,980
‫"نصف الفرقة ليسوا من الفرقة
‫إننا نسد الشارع جميعاً فحسب"

334
00:15:39,064 --> 00:15:40,065
‫الحمد للرب.

335
00:15:40,148 --> 00:15:44,235
‫"أحدنا ضيع عدساته اللاصقة
‫ونحن سنعود لنسد الشارع"

336
00:15:44,778 --> 00:15:45,779
‫تباً!

337
00:15:45,862 --> 00:15:49,282
‫"لن نكف عن سد الشارع
‫لا تكفوا عن سد الشارع"

338
00:15:53,244 --> 00:15:56,247
‫حسناً، أظن أن "لي بلاندينغ" سيتم حجزه.

339
00:15:56,331 --> 00:15:58,458
‫وبالنسبة "جيسون أونيل"...

340
00:15:58,541 --> 00:16:00,210
‫ربما قد تنزل سرواله خلال التجمع.

341
00:16:00,293 --> 00:16:01,753
‫أجل، جيد، أعجبني ذلك.

342
00:16:02,337 --> 00:16:04,589
‫مرحباً، علامَ تعملان؟

343
00:16:04,673 --> 00:16:05,715
‫لا شيء.

344
00:16:05,840 --> 00:16:06,841
‫أنا...

345
00:16:07,092 --> 00:16:10,136
‫أنا أساعد أبي فحسب في برنامجه ليوم غد.

346
00:16:10,387 --> 00:16:12,806
‫أتعلمين؟ إنه يقوم بعمل رائع.

347
00:16:13,014 --> 00:16:15,517
‫في الواقع لقد حسّن المدرسة كثيراً.

348
00:16:16,518 --> 00:16:18,269
‫حسناً، عليّ أن أعترف، كنت مرتابة،

349
00:16:18,353 --> 00:16:20,647
‫ولكن يبدو أن الأمور
‫تسير بشكل جيد جداً هناك.

350
00:16:20,730 --> 00:16:21,982
‫بالتأكيد.

351
00:16:22,148 --> 00:16:24,776
‫- وستصبح أفضل بعد التطهير.
‫- بعد ماذا؟

352
00:16:24,859 --> 00:16:26,611
‫"ميغ"، ما رأيك بواحدة من هذه؟

353
00:16:28,530 --> 00:16:29,531
‫- أحدها، اتفقنا؟

354
00:16:29,614 --> 00:16:30,907
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

355
00:16:31,574 --> 00:16:34,077
‫إنه يقول فحسب بأنه يود استخدام مفاتيحه...

356
00:16:34,327 --> 00:16:37,497
‫ليوصلني بالسيارة إلى المدرسة غداً.

357
00:16:37,580 --> 00:16:40,375
‫ما الذي تفعله بالضبط
‫في تلك المدرسة يا "بيتر"؟

358
00:16:40,458 --> 00:16:43,044
‫سأخبرك ماذا أفعل، إنني أقوم بعمل رائع،

359
00:16:43,128 --> 00:16:44,754
‫مثلما فعلت حين كنت مسدد محترف.

360
00:16:48,341 --> 00:16:49,384
‫"(بيتريوتس) ضد (بيلز)"

361
00:16:49,467 --> 00:16:51,011
‫يمكنني الآن مصافحة الرجال السود.

362
00:16:51,261 --> 00:16:52,929
‫- أصبت يا "بيتر".
‫- أحسنت.

363
00:16:53,013 --> 00:16:54,639
‫مرحى! هل سنذهب للملهى الليلة؟

364
00:16:54,723 --> 00:16:56,224
‫- ليس أنت!
‫- حسناً.

365
00:17:01,354 --> 00:17:03,148
‫"بريان"، ما هو "القذف"؟

366
00:17:03,398 --> 00:17:06,401
‫لا... لا أعلم يا "ستوي".
‫أنا قلق لأنك ترى أكثر من اللزوم.

367
00:17:08,319 --> 00:17:09,320
‫صباح الخير يا سيدات.

368
00:17:09,404 --> 00:17:11,740
‫هل تمكن المسعفون
‫من إنعاش "لامار أودم"؟

369
00:17:11,865 --> 00:17:13,116
‫ما زالوا يحاولون ذلك.

370
00:17:21,916 --> 00:17:22,959
‫إنه طويل، أفهمت؟

371
00:17:23,251 --> 00:17:25,045
‫حسناً، انتهى العرض، عدن للعمل.

372
00:17:25,170 --> 00:17:27,213
‫علينا أن نتحدث بهذا الشأن.

373
00:17:28,131 --> 00:17:29,132
‫بالتأكيد، ما الأمر؟

374
00:17:29,674 --> 00:17:31,885
‫أدركنا للتو أنه بإمكاننا الاحتفاظ
‫بكل المال،

375
00:17:31,968 --> 00:17:32,969
‫وأخذ منزلكما،

376
00:17:33,053 --> 00:17:35,138
‫وقتلكما إن حاولتما فعل شيء حيال ذلك.

377
00:17:36,639 --> 00:17:39,309
‫حسناً، سنخرج فقط للتفكير بهجوم مضاد.

378
00:17:42,228 --> 00:17:43,480
‫وقد حبسونا بالخارج.

379
00:17:43,938 --> 00:17:46,191
‫ماذا عن رغيفي بالزبيب والقرفة؟

380
00:17:46,357 --> 00:17:48,359
‫إنه لي وليس للمنزل بأكمله.

381
00:17:58,078 --> 00:17:59,621
‫لنذهب فحسب، لقد ربحن.

382
00:17:59,829 --> 00:18:01,498
‫سنرى بهذا الشأن.

383
00:18:03,208 --> 00:18:05,043
‫مرحباً، أود الإبلاغ عن بيت دعارة،

384
00:18:05,126 --> 00:18:07,420
‫يعمل في الطريق 6 قرب شارع "راوند هيل".

385
00:18:07,796 --> 00:18:08,797
‫شكراً لك.

386
00:18:09,130 --> 00:18:11,549
‫أتود تناول رغيف خبز بالزبيب
‫على الطرف المقابل،

387
00:18:11,633 --> 00:18:13,093
‫ومشاهدة الشرطة تقتحم المكان؟

388
00:18:13,468 --> 00:18:15,053
‫أجل، أود ذلك.

389
00:18:28,149 --> 00:18:29,818
‫ها قد أتى رجل الشحن.

390
00:18:30,318 --> 00:18:33,321
‫أعتقد أنه يوصل مرطبانات المربى
‫التي طلبناها.

391
00:18:33,655 --> 00:18:35,406
‫ألا يبدو هذا من الماضي البعيد؟

392
00:18:35,657 --> 00:18:38,743
‫لم نعد بحاجة إليها، آسفون.
‫قم بإعادتها فحسب.

393
00:18:42,038 --> 00:18:43,081
‫أيمكنك القيام بذلك؟

394
00:18:43,289 --> 00:18:44,999
‫نعم، يمكنك رفض استلام الطلب فحسب.

395
00:18:45,250 --> 00:18:46,251
‫ألم تفعلها من قبل؟

396
00:18:46,459 --> 00:18:48,795
‫لم أكن أعلم بصدق أن ذلك ممكن.

397
00:18:48,920 --> 00:18:49,921
‫حسناً، يمكنك ذلك.

398
00:18:50,046 --> 00:18:51,673
‫إن لم توقع على استلام ما طلبته،

399
00:18:51,756 --> 00:18:52,757
‫فيجب إعادته.

400
00:18:52,924 --> 00:18:53,925
‫الجميع يفعلون ذلك.

401
00:18:54,008 --> 00:18:57,595
‫غالبية "أمريكا" الآن
‫هي صناديق تتنقل جيئةً وذهاباً.

402
00:19:04,644 --> 00:19:07,105
‫أيها الطلاب، هذا كرسي من دون مقعد.

403
00:19:07,480 --> 00:19:10,191
‫"جيف بانفيلد"، تعال إلى هنا من فضلك.

404
00:19:10,275 --> 00:19:11,776
‫واخلع سروالك واجلس.

405
00:19:11,860 --> 00:19:13,653
‫أنا؟ ماذا فعلت؟

406
00:19:13,820 --> 00:19:15,280
‫أنت تعرف ماذا فعلت يا "جيف".

407
00:19:15,446 --> 00:19:16,990
‫أنا حتى لا أعرف ماذا يجري!

408
00:19:17,073 --> 00:19:18,074
‫اذهب فحسب يا "جيف".

409
00:19:18,158 --> 00:19:20,410
‫وإلا سيبدأ بقرع حاوية القمامة
‫بالملعقة مجدداً.

410
00:19:20,493 --> 00:19:22,328
‫ذلك يعني الآن يا سيد "بانفيلد".

411
00:19:25,707 --> 00:19:29,586
‫"المخرج"

412
00:19:30,128 --> 00:19:31,421
‫ماذا يحدث هنا؟

413
00:19:31,504 --> 00:19:33,131
‫فقط القليل من القراءة والكتابة.

414
00:19:33,339 --> 00:19:36,176
‫القراءة والكتابة وجلد هذا الشاب.

415
00:19:36,384 --> 00:19:39,137
‫لقد تلقى مجلس المدرسة شكوى جدية جداً.

416
00:19:39,679 --> 00:19:42,849
‫سيد "غريفن"، لقد تم إعفاؤك من مهامك.

417
00:19:43,725 --> 00:19:44,726
‫ترقية؟

418
00:19:44,809 --> 00:19:46,269
‫لا، أنت مطرود.

419
00:19:46,477 --> 00:19:48,229
‫أعدنا تعيين المدير "شيبارد".

420
00:19:48,438 --> 00:19:49,731
‫مهلاً، هل عاد؟

421
00:19:50,064 --> 00:19:52,483
‫لكنه عانى من انهيار جنوني بسبب طلاقه.

422
00:19:52,567 --> 00:19:55,111
‫أجل، لكني بعدها ذهبت في رحلة جنسية
‫إلى "تايلاند"،

423
00:19:55,195 --> 00:19:57,530
‫وتخلصت من كل ذلك الحمق بالمضاجعة.

424
00:19:57,614 --> 00:19:59,115
‫مهلاً، أبي مطرود؟

425
00:19:59,365 --> 00:20:00,950
‫من فعل هذا؟ من سلّمه؟

426
00:20:01,701 --> 00:20:02,702
‫أنا فعلت.

427
00:20:02,911 --> 00:20:04,037
‫مرحباً، سيدة "غريفن".

428
00:20:04,245 --> 00:20:05,997
‫مرحباً يا "باتي".

429
00:20:07,207 --> 00:20:08,249
‫لماذا يا أمي؟

430
00:20:08,333 --> 00:20:11,169
‫لأن ما كنت تفعلينه أنت وأبوك خطأ،

431
00:20:11,377 --> 00:20:12,795
‫سنناقش ذلك في البيت.

432
00:20:14,714 --> 00:20:17,175
‫حسناً، أظن بأن أمك على حق دوماً.

433
00:20:17,717 --> 00:20:19,886
‫لم يكن لي شأن بإدارة مدرسة.

434
00:20:20,428 --> 00:20:21,971
‫أيمكنني مصارحتك يا أبي؟

435
00:20:22,388 --> 00:20:24,057
‫أعتقد بأنك كنت رائعاً.

436
00:20:24,349 --> 00:20:26,768
‫لقد دافعت عن كل الطلاب
‫الذين تعرضوا للمضايقة.

437
00:20:27,060 --> 00:20:28,478
‫لقد دافعت عني.

438
00:20:28,811 --> 00:20:29,812
‫عجباً! إذاً...

439
00:20:30,104 --> 00:20:32,148
‫أتظنين أنني أجدت عملي كمدير؟

440
00:20:32,523 --> 00:20:35,318
‫لا، بل أجدت عملك كأب لي.

441
00:20:41,157 --> 00:20:42,825
‫هيا يا "ميغ"، لنعد للمنزل.

442
00:20:43,201 --> 00:20:45,245
‫وحين أنال من المتنمرين عليك المرة القادمة،

443
00:20:45,328 --> 00:20:46,788
‫سأفعلها بالطريقة التقليدية،

444
00:20:47,038 --> 00:20:50,166
‫كرجل بالغ يضرب المراهقين
‫في موقف سيارات.

445
00:20:53,294 --> 00:20:55,713
‫أخطط للموت الليلة.

446
00:20:57,090 --> 00:20:58,633
‫ما هي خططكم؟

