﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:06,673
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:06,798 --> 00:00:08,050
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,887 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,559
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,650
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,285 --> 00:00:38,247
‫{\an8}هذا البرنامج برعاية "باقات الفاكهة".

11
00:00:38,372 --> 00:00:41,208
‫هل اقترب عيد ميلاد شخص تكرهونه للغاية؟

12
00:00:41,291 --> 00:00:44,878
‫لمَ لا تخبروه بأن يذهب للجحيم
‫عبر إرسال باقة فاكهة ضخمة؟

13
00:00:44,962 --> 00:00:46,129
‫ببضعة نقرات فحسب،

14
00:00:46,213 --> 00:00:49,675
‫ستتمكنون من إرسال
‫14 رطلاً من ثمر الزينة غير المرغوب،

15
00:00:49,758 --> 00:00:52,094
‫الذي سيفسد خلال ساعة من استلامه.

16
00:00:52,219 --> 00:00:54,388
‫أتشتهون تناول الفراولة ساخنة بشكل غريب؟

17
00:00:54,471 --> 00:00:57,808
‫ماذا عن شريحة خضراء صلبة؟
‫أو كرة بطيخ مغطاة بمادة لزجة لامعة؟

18
00:00:57,891 --> 00:01:00,018
‫حسناً، لدينا كل تلك الأشياء المقززة.

19
00:01:00,102 --> 00:01:01,687
‫اطلبوها واجعلوا أحدهم يشعر بالذنب

20
00:01:01,770 --> 00:01:03,981
‫لأنه سيلقيها في القمامة بعد 6 ساعات.

21
00:01:04,106 --> 00:01:06,733
‫باقات الفاكهة، الهدية المتعفنة
‫التي يحط عليها ذباب.

22
00:01:07,359 --> 00:01:09,820
‫{\an8}حسناً، سأخرج لقضاء ليلة السيدات.

23
00:01:09,945 --> 00:01:11,863
‫{\an8}ثمة وعاء في الثلاجة،

24
00:01:11,947 --> 00:01:13,156
‫{\an8}سأعود الساعة 11.

25
00:01:13,282 --> 00:01:14,449
‫{\an8}- "لويس"؟
‫- نعم؟

26
00:01:14,616 --> 00:01:17,327
‫{\an8}كيف تعرفين اسم الممثلة الحقيقية

27
00:01:17,411 --> 00:01:19,121
‫{\an8}التي مثلت فتاة "إيه تي آند تي"؟

28
00:01:19,204 --> 00:01:22,499
‫{\an8}تركت قائمة بفتيات الإعلانات الجذابات
‫على الثلاجة.

29
00:01:22,624 --> 00:01:24,918
‫{\an8}ما هذه "الثلاجة" التي تذكرينها دوماً؟

30
00:01:25,002 --> 00:01:26,628
‫{\an8}أتتحدثين عن "منزل الشطائر"؟

31
00:01:27,629 --> 00:01:30,340
‫{\an8}أظنني لست المرأة الوحيدة
‫التي لديها زوج عديم الفائدة.

32
00:01:30,424 --> 00:01:31,925
‫أعني انظر للسيدة "باتروورث".

33
00:01:32,551 --> 00:01:35,262
‫{\an8}لا زلت لا أفهم لماذا لم نستطع
‫اختيار اسم عائلتي أنا؟

34
00:01:35,429 --> 00:01:40,225
‫{\an8}حسناً، اسم عائلتي أنا يساعدنا
‫على الاحتفاظ ببيتنا ودفع تكاليف هوايتك.

35
00:01:40,434 --> 00:01:41,310
‫{\an8}هواية؟

36
00:01:41,393 --> 00:01:42,394
‫{\an8}"السيدة (باتروورث)"

37
00:01:42,477 --> 00:01:43,562
‫{\an8}انظري لهذا.

38
00:01:43,729 --> 00:01:45,856
‫{\an8}إن هاتف عملي يرن.

39
00:01:46,106 --> 00:01:48,233
‫{\an8}مرحباً، شركة "مصابيح تشبه كرات القدم".

40
00:01:48,734 --> 00:01:49,610
‫{\an8}نعم؟

41
00:01:49,943 --> 00:01:50,819
‫{\an8}حسناً.

42
00:01:51,069 --> 00:01:52,321
‫{\an8}كم مصباحاً تريد إعادته؟

43
00:01:52,946 --> 00:01:54,573
‫{\an8}حسناً، أرسلها إلى هنا فحسب.

44
00:01:55,157 --> 00:01:56,033
‫{\an8}عناية...

45
00:01:56,617 --> 00:01:57,492
‫{\an8}السيد "باتروورث".

46
00:01:58,368 --> 00:02:02,122
‫{\an8}"مطعم (روزيز)"

47
00:02:04,333 --> 00:02:06,168
‫{\an8}من الجميل جداً الخروج من المنزل.

48
00:02:06,251 --> 00:02:09,004
‫{\an8}إن كان عليّ تغيير حفاضة أخرى،
‫كنت سأفقد صوابي.

49
00:02:09,129 --> 00:02:11,006
‫{\an8}إنني أواجه ذات المشكلة.

50
00:02:11,256 --> 00:02:15,135
‫{\an8}أعني ماذا سيفعل زوجانا
‫لو كان عليهما تغيير حفاضهما بنفسيهما؟

51
00:02:15,218 --> 00:02:16,386
‫{\an8}مشكلة مختلفة يا "بوني".

52
00:02:16,470 --> 00:02:17,596
‫{\an8}مشكلة مختلفة جداً.

53
00:02:17,846 --> 00:02:19,139
‫{\an8}اسمعا، لدي فكرة.

54
00:02:19,222 --> 00:02:20,474
‫{\an8}لنتصل بهم ونخدعهم بمقلب.

55
00:02:20,599 --> 00:02:21,516
‫{\an8}أنا أولاً.

56
00:02:24,061 --> 00:02:25,521
‫{\an8}أنت ضعيف يا "كليفلاند".

57
00:02:25,605 --> 00:02:27,440
‫{\an8}إنك عديم الجدوى وضعيف.

58
00:02:28,440 --> 00:02:29,733
‫معك عائلة "براون".

59
00:02:29,858 --> 00:02:30,984
‫{\an8}مرحباً يا "كليفلاند".

60
00:02:31,068 --> 00:02:32,611
‫{\an8}معك "ميشيل أوباما".

61
00:02:32,694 --> 00:02:33,570
‫{\an8}حقاً؟

62
00:02:33,653 --> 00:02:38,116
‫{\an8}أجل، وصلتني جميع رسائلك،
‫وقد أعجبني شاربك حقاً.

63
00:02:39,034 --> 00:02:41,578
‫{\an8}أنا أمارس جميع تمارينك للذراعين.

64
00:02:41,661 --> 00:02:44,581
‫{\an8}شكراً لك، لكنها لن تنفع ذراعيك السمينتين.

65
00:02:44,664 --> 00:02:46,541
‫{\an8}كيف تعرفين بأن ذراعيّ سمينتان؟

66
00:02:46,625 --> 00:02:49,127
‫لم أظهرهما في أي صورة عمداً.

67
00:02:49,211 --> 00:02:52,172
‫إنك تتناول فطيرة في المرحاض،
‫أليس كذلك يا "كليفلاند"؟

68
00:02:52,255 --> 00:02:53,173
‫من معي؟

69
00:02:53,256 --> 00:02:54,549
‫أهذا برنامج "جيركي بوي"؟

70
00:02:54,674 --> 00:02:56,259
‫{\an8}أنا زوجتك أيها الغبي!

71
00:03:00,931 --> 00:03:03,767
‫{\an8}كان لدي برنامجي الخاص!

72
00:03:08,397 --> 00:03:10,649
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل أنت "جو سوانسون"؟

73
00:03:10,941 --> 00:03:12,526
‫مهلاً، يمكنك التحدث بشكل طبيعي؟

74
00:03:12,692 --> 00:03:13,610
‫ماذا تقصدين؟

75
00:03:13,902 --> 00:03:14,778
‫لا عليك.

76
00:03:14,903 --> 00:03:18,156
‫نحن نتصل من "دبليو كيو إتش جي"،
‫إذاعة "كوهوغ" لأفضل الأغاني.

77
00:03:18,240 --> 00:03:20,117
‫وسنمحنك 500 دولاراً

78
00:03:20,200 --> 00:03:23,578
‫إن استطعت غناء أغنية "بريتني سبيرز"،
‫"لست فتاة، لكني لست امرأة بعد".

79
00:03:23,787 --> 00:03:25,038
‫معك 10 ثوانٍ لـ...

80
00:03:25,122 --> 00:03:28,750
‫"لست فتاة، لكني لست امرأة بعد

81
00:03:28,959 --> 00:03:31,420
‫كل ما أحتاجه هو الوقت"

82
00:03:31,503 --> 00:03:33,088
‫لكن عليك أن تستطيع المشي.

83
00:03:33,797 --> 00:03:34,673
‫تباً!

84
00:03:36,925 --> 00:03:38,760
‫حسناً، إنه دوري.

85
00:03:41,304 --> 00:03:43,723
‫مرحباً، لا تقل شيئاً
‫عن حفل جوائز الأوسكار عام 1998

86
00:03:43,849 --> 00:03:44,766
‫لأنني أشاهده الآن.

87
00:03:44,891 --> 00:03:47,269
‫مرحباً، هل "بيتر غريفن" معي؟

88
00:03:47,352 --> 00:03:48,728
‫إن كنت من جماعة التصديع،

89
00:03:48,812 --> 00:03:51,857
‫فقد قلت بوضوح أنني موافق 100 بالمئة.

90
00:03:52,023 --> 00:03:53,942
‫لا، اسمي "ريبيكا".

91
00:03:54,234 --> 00:03:58,155
‫إننا لم نلتقِ من قبل،
‫وغالباً أنت لا تعرف أنني موجودة،

92
00:03:58,321 --> 00:03:59,990
‫لكنك أبي.

93
00:04:02,033 --> 00:04:03,743
‫- مرحباً؟
‫- مِن أين أتيت برقمي؟

94
00:04:03,869 --> 00:04:05,203
‫إياك الاتصال بي مجدداً.

95
00:04:05,787 --> 00:04:06,913
‫ما هذا بحق الجحيم؟

96
00:04:07,122 --> 00:04:08,832
‫لقد غضب وأغلق الهاتف.

97
00:04:08,957 --> 00:04:10,542
‫ماذا فعل؟ لماذا؟

98
00:04:10,709 --> 00:04:12,502
‫لست أدري، بدا غريباً.

99
00:04:12,711 --> 00:04:14,379
‫كما حين كان مذيعاً للدوري الوطني،

100
00:04:14,463 --> 00:04:17,132
‫وكان عليه التظاهر
‫بالاهتمام ببرامج ما بعد المباراة.

101
00:04:17,716 --> 00:04:20,093
‫يطلب فريق "بيتريوتس"
‫استراحته الثالثة الأخيرة.

102
00:04:20,177 --> 00:04:23,763
‫{\an8}ابقوا معنا بعد المباراة
‫لمتابعة حلقة جديدة من "مدام سيكريتاري".

103
00:04:23,847 --> 00:04:27,601
‫{\an8}تواجه السيدة الوزيرة الليلة
‫أزمة دولية في "باكستان"،

104
00:04:27,809 --> 00:04:30,187
‫{\an8}بينما تواجه ابنتها المراهقة أزمتها الخاصة

105
00:04:30,353 --> 00:04:31,563
‫{\an8}لإيجاد رفيق لحفل التخرج.

106
00:04:31,646 --> 00:04:34,024
‫{\an8}"مدام سيكريتاري" الليلة على "سي بي إس".

107
00:04:34,858 --> 00:04:36,902
‫أتلك أطول استراحة في التاريخ؟

108
00:04:42,491 --> 00:04:43,575
‫مرحباً يا "بيتر".

109
00:04:43,700 --> 00:04:46,745
‫إذاً... هل حدث شيء مثير للاهتمام الليلة؟

110
00:04:46,912 --> 00:04:49,998
‫نعم، أزلت أخيراً الغائط
‫العالق في المرحاض بالتبول عليه.

111
00:04:50,165 --> 00:04:51,666
‫تعلمين؟ كنت تصرخين عليّ بسببه.

112
00:04:51,833 --> 00:04:54,002
‫ألم يتصل أحد أو ما شابه؟

113
00:04:54,169 --> 00:04:58,924
‫كلا، اسمعي أأنت ثملة كفاية لتسمحي لي
‫بمضاجعة كسولة بأسلوب "توني سوبرانو"؟

114
00:04:59,299 --> 00:05:02,052
‫تعلمين، حيث أستلقي في مكاني،
‫وأقوس وركي قليلاً،

115
00:05:02,135 --> 00:05:03,512
‫وأتنفس كحوت يحتضر.

116
00:05:04,346 --> 00:05:05,222
‫لا أعلم.

117
00:05:05,305 --> 00:05:06,223
‫إن غيرت رأيك،

118
00:05:06,306 --> 00:05:09,017
‫سأكون في الأعلى
‫مرتدياً سروالي الداخلي وجواربي السوداء.

119
00:05:25,992 --> 00:05:29,454
‫أتعتقدين أنه من المحتمل
‫أن لديه طفلة غير شرعية؟

120
00:05:29,538 --> 00:05:31,373
‫لا أدري، لكن ثمة أمر ما.

121
00:05:31,456 --> 00:05:33,917
‫أؤكد لكما أنه قد كذب في وجهي مباشرة.

122
00:05:34,000 --> 00:05:36,836
‫أحياناً يعرض الأصدقاء
‫النبيذ على بعضهم البعض.

123
00:05:36,962 --> 00:05:38,421
‫لست أفهم ذلك.

124
00:05:38,547 --> 00:05:40,715
‫أقصد أننا لا نكتم سراً في هذا البيت،

125
00:05:40,840 --> 00:05:43,218
‫حتى أننا لم نكتم سر الـ"بوب سيكرت".

126
00:05:45,971 --> 00:05:47,264
‫مهلاً، هل سمعت؟

127
00:05:47,430 --> 00:05:48,306
‫سمعت ماذا؟

128
00:05:48,390 --> 00:05:50,684
‫إن "أورفيل ريدينباكر" مثليّ،

129
00:05:50,892 --> 00:05:52,102
‫لكن لديه ابن،

130
00:05:52,185 --> 00:05:53,478
‫وهو يظهر في الإعلان.

131
00:05:53,603 --> 00:05:55,021
‫إن ابنه مثليّ أيضاً،

132
00:05:55,188 --> 00:05:56,231
‫كلاهما مثليان.

133
00:05:56,314 --> 00:05:58,900
‫إنهما يقيمان حفلات جنسية
‫في "هوليوود هيلز".

134
00:05:58,984 --> 00:06:01,486
‫يبدو وكأنك تؤلف قصصاً

135
00:06:01,570 --> 00:06:02,821
‫عن منافسيك.

136
00:06:02,904 --> 00:06:04,072
‫أنت مثليّ أيضاً.

137
00:06:04,364 --> 00:06:05,240
‫ماذا؟

138
00:06:07,200 --> 00:06:08,243
‫أنت معتوه!

139
00:06:08,785 --> 00:06:10,495
‫لن تصدق ذلك يا أبي...

140
00:06:10,787 --> 00:06:13,123
‫"كريس"، رحب بـ"أورفيل ريدينباكر" وابنه.

141
00:06:13,331 --> 00:06:14,207
‫راقب!

142
00:06:17,836 --> 00:06:21,923
‫ومن هنا تأتي عبارة:
‫"إنه مثليّ ككيس من فشار".

143
00:06:22,882 --> 00:06:25,385
‫- حسناً، أراكن لاحقاً.
‫- ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟

144
00:06:25,468 --> 00:06:27,095
‫دورة تأهيلية للعبة "حرب الليزر".

145
00:06:28,305 --> 00:06:30,307
‫حسناً، من الواضح أن هذا ليس صحيحاً.

146
00:06:30,390 --> 00:06:32,183
‫أجل، ذلك الفتى يكذب.

147
00:06:32,267 --> 00:06:35,520
‫يا إلهي! عليّ أن أتبعه
‫لأعرف إلى أين هو ذاهب فعلاً.

148
00:06:35,604 --> 00:06:36,479
‫فكرة جيدة.

149
00:06:36,563 --> 00:06:38,690
‫لو كنت في مكانك لالتصقت به كالصمغ.

150
00:06:39,065 --> 00:06:41,484
‫حسناً، أظنني بدأت أفك رموز كلامك.

151
00:06:42,360 --> 00:06:43,778
‫بسرعة، أحتاج إلى سيارتك.

152
00:06:44,154 --> 00:06:45,864
‫لا أدري، أنت لست مسجلة في التأمين.

153
00:06:45,947 --> 00:06:46,823
‫ولا أظن...

154
00:06:55,415 --> 00:06:57,000
‫"باقة فاكهة لـ(بريان غريفن)؟"

155
00:06:57,375 --> 00:06:58,627
‫عيد ميلاد سعيد يا صديقي.

156
00:07:14,976 --> 00:07:17,187
‫"بنك الحيوانات المنوية في (كوهوغ)"

157
00:07:19,564 --> 00:07:20,607
‫ماذا بحق الجحيم؟

158
00:07:22,984 --> 00:07:24,569
‫"بيتر"، ماذا تفعل هنا؟

159
00:07:24,694 --> 00:07:25,570
‫"لويس"!

160
00:07:26,071 --> 00:07:27,906
‫كنت... أتسوق فحسب.

161
00:07:28,114 --> 00:07:30,325
‫نعم، أريد حيواناً منوياً كبيراً من فضلك.

162
00:07:30,408 --> 00:07:32,160
‫أحسنت! لقد أفسدتِ عيد الميلاد الآن.

163
00:07:32,285 --> 00:07:35,330
‫"بيتر غريفن"، أخبرني حالاً ماذا يجري.

164
00:07:36,498 --> 00:07:38,708
‫حسناً، سأكون صادقاً معك.

165
00:07:39,334 --> 00:07:41,920
‫قبل فترة طويلة، وقبل أن نتزوج بقليل،

166
00:07:42,420 --> 00:07:43,880
‫كان ينقصني بعض المال.

167
00:07:44,172 --> 00:07:45,590
‫ماذا؟ لشراء خاتمينا؟

168
00:07:45,715 --> 00:07:48,551
‫لا، أردت دفع تكاليف دروس
‫صوت مودم الاتصال بالإنترنت.

169
00:07:48,635 --> 00:07:49,511
‫أترين؟

170
00:08:00,605 --> 00:08:02,482
‫هذا جيد جيداً، أنا...

171
00:08:03,441 --> 00:08:04,526
‫لديك بريد إلكتروني.

172
00:08:04,776 --> 00:08:05,860
‫حسناً، لكن انتظر!

173
00:08:05,944 --> 00:08:07,404
‫أكنت متبرع حيوانات منوية؟

174
00:08:07,529 --> 00:08:09,406
‫أجل، كدت أن أنسى الأمر،

175
00:08:09,489 --> 00:08:11,950
‫لكن اتصلت بي امرأة ليلة البارحة

176
00:08:12,033 --> 00:08:13,159
‫تقول إنها ابنتي.

177
00:08:13,284 --> 00:08:14,411
‫كنت أنا المتصلة.

178
00:08:14,494 --> 00:08:16,079
‫كنت أتصل بك لعمل مقلب بك.

179
00:08:16,162 --> 00:08:17,038
‫ماذا فعلت؟

180
00:08:17,205 --> 00:08:18,790
‫لا أصدق أنك قد تفعلين هذا.

181
00:08:18,915 --> 00:08:20,333
‫هلا تجادلان في مكان آخر؟

182
00:08:20,417 --> 00:08:22,168
‫إنكما تصعبان عليّ ما أقوم به هنا.

183
00:08:22,377 --> 00:08:23,420
‫لا، تشاجرا بصوت أعلى.

184
00:08:23,503 --> 00:08:24,629
‫قل لها: "يا سافلة".

185
00:08:24,754 --> 00:08:26,131
‫لكنني لست أفهم،

186
00:08:26,214 --> 00:08:27,590
‫لمَ أتيت إلى هنا اليوم؟

187
00:08:27,716 --> 00:08:29,759
‫لأن اتصال ليلة أمس أفزعني،

188
00:08:30,135 --> 00:08:31,803
‫وفكرت لو كان لدي طفلة حقاً،

189
00:08:31,886 --> 00:08:33,972
‫فأريد التأكد من عدم تقديم بياناتي.

190
00:08:34,264 --> 00:08:35,932
‫لا يُفترض ذلك، وقعت على استمارة.

191
00:08:36,474 --> 00:08:38,560
‫مهلاً يا "بيتر"، آسفة لأنني خدعتك.

192
00:08:38,643 --> 00:08:40,854
‫لكن إن كان لديك طفل بالفعل،

193
00:08:41,187 --> 00:08:43,606
‫أليس من العدل أن تسمح له أو لها بلقائك؟

194
00:08:45,442 --> 00:08:46,401
‫ربما أنت محقة.

195
00:08:46,526 --> 00:08:50,071
‫أعني طالما نحن هنا،
‫ربما يجدر بك توقيع استمارة موافقة.

196
00:08:50,196 --> 00:08:51,531
‫حسناً، أجل.

197
00:08:51,906 --> 00:08:52,866
‫حسناً، سأقوم بذلك.

198
00:08:53,867 --> 00:08:56,786
‫أتعلمين؟ إن القيام بأمر طيب للآخرين
‫يمنحني شعوراً جميلاً.

199
00:08:57,036 --> 00:08:58,830
‫كما حين كنت معلماً لـ"كيد روك".

200
00:08:59,372 --> 00:09:03,042
‫حسناً، لقد تبولتُ في علبة "بوش لايت"
‫دون سكب قطرة خارجها.

201
00:09:03,334 --> 00:09:04,210
‫أنت جاهز.

202
00:09:04,586 --> 00:09:05,962
‫لا تحتاجني بعد الآن.

203
00:09:06,212 --> 00:09:07,589
‫هل سأراك مجدداً يا "بيتر"؟

204
00:09:07,714 --> 00:09:11,134
‫أينما يكون هناك أب وزنه أقل من ابنته،
‫سأكون هناك.

205
00:09:11,760 --> 00:09:14,804
‫أينما يستخدم أحدهم
‫راية فريق كرة قدم كستارة،

206
00:09:15,221 --> 00:09:16,181
‫سأكون هناك.

207
00:09:16,723 --> 00:09:20,018
‫أينما تقع مشاجرة في "وافل هاوس"،
‫سأكون هناك.

208
00:09:20,727 --> 00:09:21,603
‫والآن اذهب.

209
00:09:21,770 --> 00:09:24,564
‫يحتاج الناس لحفلة موسيقية
‫بعد الحديقة المائية.

210
00:09:36,284 --> 00:09:38,286
‫مرحباً، هل "بيتر غريفن" هنا؟

211
00:09:39,245 --> 00:09:40,497
‫يا إلهي!

212
00:09:40,622 --> 00:09:41,831
‫هل كل شيء بخير؟

213
00:09:41,915 --> 00:09:42,832
‫كل ما هنالك...

214
00:09:43,500 --> 00:09:44,667
‫أنت تبدين تماماً مثل...

215
00:09:44,751 --> 00:09:46,628
‫ماذا يجري؟ من عارضة الأزياء هذه؟

216
00:09:46,795 --> 00:09:47,962
‫أنا "كيتي".

217
00:09:48,630 --> 00:09:50,006
‫أنا ابنتك.

218
00:09:50,131 --> 00:09:51,132
‫أنت ماذا؟

219
00:09:51,633 --> 00:09:52,592
‫تباً!

220
00:09:52,759 --> 00:09:54,594
‫أجل، آمل ألا تمانع زيارتي المفاجئة،

221
00:09:54,677 --> 00:09:57,388
‫لكن ذكر بنك الحيوانات المنوية
‫أن التواصل معك مسموح.

222
00:09:57,931 --> 00:10:00,433
‫أظنني لم أتوقع حدوث ذلك بهذه السرعة.

223
00:10:00,642 --> 00:10:02,685
‫حسناً، كنا جميعاً متحمسين جداً لرؤيتك.

224
00:10:03,019 --> 00:10:04,103
‫ماذا تقصدين بـ"نحن"؟

225
00:10:10,652 --> 00:10:11,820
‫مرحباً يا أبي.

226
00:10:12,570 --> 00:10:13,738
‫نحن كلنا أبناؤك.

227
00:10:13,905 --> 00:10:14,989
‫نحن من سائلك المنوي.

228
00:10:15,323 --> 00:10:16,199
‫سائل منوي!

229
00:10:19,118 --> 00:10:20,954
‫- سائل منوي.
‫- سائل منوي.

230
00:10:22,580 --> 00:10:23,540
‫آسف.

231
00:10:23,665 --> 00:10:24,582
‫إنه المنزل الخطأ.

232
00:10:24,707 --> 00:10:26,668
‫انظروا، إن "إيدي" في المنزل الخاطئ.

233
00:10:40,098 --> 00:10:42,642
‫"بيتر"، كم مرة تبرعت بحيواناتك المنوية.

234
00:10:42,767 --> 00:10:43,643
‫مرة واحدة فقط.

235
00:10:43,726 --> 00:10:46,145
‫لكني شاهدت "أوما ثورمان"
‫في "بيوتيفول غيرلز"،

236
00:10:46,229 --> 00:10:47,730
‫لذا كان غزيراً بعض الشيء.

237
00:10:47,981 --> 00:10:50,859
‫أرأيت تلك الفيديوهات حين يضعون
‫"مينتوس" داخل "كوكا كولا"؟

238
00:10:51,359 --> 00:10:54,904
‫اسمعوا، أودكم أن تعلموا جميعاً
‫كم نحن سعداء بلقائكم.

239
00:10:55,154 --> 00:10:58,199
‫في الحقيقة، الأمر يستدعي الاحتفال.

240
00:10:58,616 --> 00:10:59,951
‫أيمكنكم تناول العشاء معنا؟

241
00:11:00,076 --> 00:11:01,536
‫نود ذلك،

242
00:11:01,661 --> 00:11:02,537
‫أليس كذلك؟

243
00:11:02,620 --> 00:11:03,496
‫بلى، بالطبع.

244
00:11:03,580 --> 00:11:06,332
‫- قلت الصواب يا حبيبتي.
‫- أجل، "بيتر" الصيني جائع جداً.

245
00:11:06,457 --> 00:11:08,167
‫تمهلي يا "لويس".

246
00:11:08,251 --> 00:11:10,378
‫فقط لأنهم أبنائي ويشبهونني،

247
00:11:10,461 --> 00:11:12,046
‫لا يعني أن لدينا أمراً مشتركاً.

248
00:11:19,095 --> 00:11:20,013
‫أبي!

249
00:11:34,360 --> 00:11:37,989
‫لم أشعر بالفخر بأي من أبنائي
‫حتى هذا الوقت.

250
00:11:43,161 --> 00:11:44,412
‫هذا مثير جداً.

251
00:11:44,621 --> 00:11:47,749
‫لأعوام وأنا أحلم بالسفر
‫من "بافاريا" ذات يوم،

252
00:11:47,832 --> 00:11:50,126
‫لعزف الأكورديون لعائلتي الأصلية.

253
00:11:50,335 --> 00:11:51,210
‫أتسمح لي؟

254
00:11:56,215 --> 00:11:57,759
‫لدي سؤال واحد فقط لك:

255
00:11:58,843 --> 00:12:00,887
‫ما هذان؟

256
00:12:00,970 --> 00:12:01,930
‫فهمت النكتة.

257
00:12:02,013 --> 00:12:04,599
‫لأن هذه الكوميديا
‫قد وصلت إلى "ألمانيا" للتو.

258
00:12:04,724 --> 00:12:07,310
‫إنك تشبهينني تماماً.

259
00:12:07,518 --> 00:12:10,939
‫أجل، في الواقع لا علاقة لي
‫بمسألة التبرع بالحيوانات المنوية تلك.

260
00:12:11,147 --> 00:12:12,482
‫أنا مستنسختك السرية.

261
00:12:12,690 --> 00:12:15,902
‫أصبحنا كمسلسل "أورفان بلاك"،
‫وأنت ستموتين قريباً.

262
00:12:21,407 --> 00:12:22,700
‫"ميغ"، أين أنت؟

263
00:12:22,784 --> 00:12:23,868
‫أنا هنا يا أمي.

264
00:12:25,495 --> 00:12:27,580
‫حسناً، انظر إلى مؤخرتك الجميلة.

265
00:12:27,789 --> 00:12:29,207
‫أتتحدثين معي؟

266
00:12:29,290 --> 00:12:30,208
‫بكل تأكيد.

267
00:12:30,333 --> 00:12:32,794
‫إنني أبحث فى أنحاء المنزل
‫عما أتسلى بأكله بروية.

268
00:12:32,877 --> 00:12:33,920
‫وأظن أنني وجدته.

269
00:12:34,295 --> 00:12:37,006
‫مشاعر مربكة جمّة!

270
00:12:37,173 --> 00:12:38,549
‫- أبي.
‫- جنس.

271
00:12:38,633 --> 00:12:39,509
‫امرأة سوداء.

272
00:12:39,634 --> 00:12:41,552
‫معدلات رهن عقاري متدنية تاريخياً.

273
00:12:42,387 --> 00:12:43,930
‫عليّ الذهاب لشراء منزل.

274
00:12:45,181 --> 00:12:47,809
‫"لويس"، أيمكنني الاحتفاظ بـ"بيتر" الصغير؟

275
00:12:47,892 --> 00:12:49,477
‫لا، سيتطلب ذلك عملاً كثيراً.

276
00:12:49,560 --> 00:12:51,312
‫لكنني سأعتني به، أقسم لك.

277
00:12:51,396 --> 00:12:52,605
‫هذا ما تقوله دائماً.

278
00:12:52,689 --> 00:12:54,774
‫وفي النهاية أنا من تطعمه وتمشّيه

279
00:12:54,857 --> 00:12:55,984
‫وتنظف وراءه.

280
00:12:56,067 --> 00:13:00,154
‫المعذرة، أنا مرشح للحصول على دكتوراه
‫في الأدب الكلاسيكي من جامعة "ويزليان".

281
00:13:00,238 --> 00:13:01,906
‫إنه يتحدث. "لويس"، إنه يتحدث.

282
00:13:07,704 --> 00:13:08,955
‫لقد كان ذلك وشيكاً.

283
00:13:09,080 --> 00:13:11,499
‫كدت تغمسين أحد نهديك
‫في صلصلة الـ"مارينارا".

284
00:13:11,749 --> 00:13:13,751
‫- دعيني أساعدك.
‫- لماذا؟ شكراً.

285
00:13:13,835 --> 00:13:15,044
‫هذا لطف منك.

286
00:13:15,169 --> 00:13:17,588
‫إنك أول شخص يشبه زوجي

287
00:13:17,672 --> 00:13:19,215
‫ويعرض عليّ المساعدة بأي شكل.

288
00:13:19,298 --> 00:13:21,050
‫لا بد أنك "لويس"، زوجة "بيتر".

289
00:13:21,134 --> 00:13:22,010
‫أنا "لاري".

290
00:13:22,093 --> 00:13:23,636
‫يسرني لقاؤك يا "لاري".

291
00:13:25,179 --> 00:13:27,140
‫تصافح غريب بالخنصر لأن أيدينا مليئة؟

292
00:13:29,017 --> 00:13:30,977
‫عليّ أن أخبرك، إنه أمر غريب جداً.

293
00:13:31,060 --> 00:13:33,896
‫أنت تشبه "بيتر" كثيراً
‫حين التقيت به أول مرة.

294
00:13:34,022 --> 00:13:36,149
‫أظنك تبدين كما كنت وقتها بالضبط أيضاً.

295
00:13:36,232 --> 00:13:37,483
‫إن مظهرك رائع جداً.

296
00:13:37,608 --> 00:13:41,279
‫حسناً، لدي أوزان زرقاء صغيرة في مرآبي.

297
00:13:50,580 --> 00:13:51,831
‫مرحباً يا "لاري".

298
00:13:51,915 --> 00:13:53,291
‫مرحباً، هل "بيتر" هنا؟

299
00:13:53,416 --> 00:13:55,335
‫"لاري"، لا تزال الساعة الثانية ظهراً.

300
00:13:55,418 --> 00:13:57,629
‫لا زال نائماً ليعوض حفلة ليلة أمس.

301
00:13:57,796 --> 00:13:58,671
‫إذاً...

302
00:13:58,755 --> 00:14:00,632
‫لمَ ما زلت بملابس نومك وثوب الحمّام؟

303
00:14:00,799 --> 00:14:02,842
‫هذا لأنني مكتئبة.

304
00:14:02,967 --> 00:14:06,471
‫ألهذا تتبعك قطرة "شيل سيلفرستين" الحزينة؟

305
00:14:06,763 --> 00:14:09,265
‫من سـيضاجعني؟

306
00:14:09,390 --> 00:14:12,602
‫على أي حال، لم تسنح لنا الفرصة
‫بإنهاء محادثتنا البارحة.

307
00:14:12,685 --> 00:14:14,813
‫وفكرت بأننا قد نتناول الغداء معاً؟

308
00:14:15,438 --> 00:14:17,774
‫هذا سيمنحني سبباً لأغير ملابسي اليوم.

309
00:14:18,942 --> 00:14:21,402
‫أتود الانضمام إلينا؟

310
00:14:21,653 --> 00:14:24,572
‫لم تبدُ كدعوة حقيقية.

311
00:14:24,864 --> 00:14:27,325
‫أترى؟ لهذا لا يريد أحد أن يضاجعك.

312
00:14:32,163 --> 00:14:34,040
‫شكراً مجدداً على الغداء يا "لاري".

313
00:14:34,165 --> 00:14:36,668
‫آسف لأنني رسمت رموزاً نازية كثيرة
‫على مفرش الطاولة.

314
00:14:36,751 --> 00:14:37,669
‫كنت متوتراً فحسب.

315
00:14:37,877 --> 00:14:41,214
‫لا بأس، أتمنى فحسب
‫لو أننا لم نذهب إلى مطعم يهودي.

316
00:14:42,090 --> 00:14:44,592
‫انظر إلي، المثلجات تغطي جميع أصابعي.

317
00:14:44,676 --> 00:14:45,677
‫ألديك منديل؟

318
00:14:45,844 --> 00:14:48,221
‫لا، لكن دعيني أساعدك على تنظيفها.

319
00:14:57,814 --> 00:15:00,233
‫"لاري"، أتشعر بالإثارة أم الجوع؟

320
00:15:00,358 --> 00:15:01,693
‫ألا يمكن أن أشعر بالاثنين؟

321
00:15:14,247 --> 00:15:16,833
‫"لاري"! هذا لم يكن متوقعاً.

322
00:15:17,500 --> 00:15:18,543
‫سنناقش الأمر لاحقاً.

323
00:15:18,626 --> 00:15:20,044
‫عليّ العودة لمدرستي الثانوية

324
00:15:20,795 --> 00:15:21,671
‫حيث أعمل

325
00:15:22,171 --> 00:15:23,047
‫كحارس،

326
00:15:23,548 --> 00:15:24,674
‫لدفع تكاليف كلية الطب

327
00:15:25,884 --> 00:15:26,759
‫التي أبنيها

328
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
‫من أعواد المثلجات.

329
00:15:39,105 --> 00:15:41,024
‫الفتى الكبير لا يرمش كثيراً، صحيح؟

330
00:15:41,399 --> 00:15:42,775
‫أين حقيبتك يا "لويس"؟

331
00:15:42,859 --> 00:15:44,736
‫سأذهب أنا مع بعض أبنائي إلى السينما.

332
00:15:44,861 --> 00:15:46,529
‫بالمناسبة، لقد توفي "بيتر" القزم.

333
00:15:46,738 --> 00:15:48,615
‫لم أعرف ماذا يأكل لذا لم أعطه شيئاً.

334
00:15:48,865 --> 00:15:50,658
‫كان اسمه "تايلور".

335
00:15:50,992 --> 00:15:51,910
‫كان لديه اسم!

336
00:15:52,160 --> 00:15:54,203
‫كل ما تقولينه، تقولينه بكبرياء.

337
00:15:54,454 --> 00:15:55,330
‫يعجبني هذا فيك،

338
00:15:55,747 --> 00:15:56,623
‫أين "لاري"؟

339
00:15:56,706 --> 00:15:57,999
‫ربما يود الذهاب للسينما.

340
00:15:58,124 --> 00:15:59,000
‫"لاري"؟

341
00:15:59,417 --> 00:16:00,835
‫لمَ عساي أعرف أين "لاري"؟

342
00:16:00,919 --> 00:16:02,086
‫من هو "لاري"؟

343
00:16:02,211 --> 00:16:03,087
‫حسناً، لا بأس.

344
00:16:03,338 --> 00:16:04,589
‫ليحضر كل واحد هاتفه معه،

345
00:16:04,672 --> 00:16:06,549
‫لنتمكن من تبادل الرسائل أثناء الفيلم.

346
00:16:10,803 --> 00:16:12,931
‫عجباً، أتودين إخباري عما كان ذلك؟

347
00:16:13,598 --> 00:16:16,851
‫"بريان"، أنا و"لاري"
‫تجاوزنا الحدود البارحة.

348
00:16:17,185 --> 00:16:19,395
‫لا أدري، إنه لطيف وظريف جداً.

349
00:16:19,479 --> 00:16:20,355
‫بحق السماء،

350
00:16:20,438 --> 00:16:22,732
‫إنه يشبه "بيتر" تماماً حين كان في عمره.

351
00:16:22,857 --> 00:16:23,733
‫أجل، لكن...؟

352
00:16:23,816 --> 00:16:27,278
‫حسناً، لقد قبلني وأنا سمحت له نوعاً ما.

353
00:16:27,487 --> 00:16:29,822
‫أخبرته بأن ذلك لا يمكن أن يحدث مجدداً،
‫وأن...

354
00:16:30,531 --> 00:16:31,616
‫ماذا تفعل؟

355
00:16:31,741 --> 00:16:34,994
‫ظننت أن هذا يعني "أنك متاحة للمعجبين".

356
00:16:35,078 --> 00:16:35,954
‫لا!

357
00:16:36,037 --> 00:16:37,705
‫إنني أأتمن صديقاً على أسراري.

358
00:16:38,790 --> 00:16:40,583
‫أنت الصديق المأمون.

359
00:16:40,708 --> 00:16:42,168
‫أشعر بسوء شديد تجاه الأمر.

360
00:16:42,251 --> 00:16:43,795
‫لكنني أخبرته بأن الأمر انتهى،

361
00:16:43,878 --> 00:16:46,047
‫وبأنه لا يمكننا أن نكون أكثر من صديقين.

362
00:16:46,172 --> 00:16:47,423
‫ستقابلينه مجدداً إذاً؟

363
00:16:47,590 --> 00:16:48,508
‫أجل، بالطبع.

364
00:16:48,591 --> 00:16:51,302
‫إنه شاب لطيف، وهو عملياً فرد من العائلة.

365
00:16:51,386 --> 00:16:52,387
‫"لويس"!

366
00:16:52,887 --> 00:16:55,181
‫لا! لا تفعل هذا يا "زولوفت" القطرة!

367
00:17:03,272 --> 00:17:04,189
‫هل أنت بخير؟

368
00:17:04,398 --> 00:17:05,566
‫نعم، أنا بخير.

369
00:17:05,649 --> 00:17:09,653
‫لقد آذيت عنقي هذا الصباح وأنا أومئ بشدة
‫لأشير إلى موافقتي لـ"جادج جودي".

370
00:17:09,778 --> 00:17:12,281
‫حسناً، الطبيب هنا.

371
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
‫هيا، أديري ظهرك إلى هنا.

372
00:17:13,866 --> 00:17:15,576
‫ستحصلين على تدليك للرقبة.

373
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
‫هنا بالضبط. حسناً،
‫لنبقِ الأمر ودياً كصديقين.

374
00:17:19,371 --> 00:17:21,290
‫يمكنك أن تخنقني لثانية فقط.

375
00:17:21,540 --> 00:17:23,500
‫أتعلمين؟ ربما عليّ تدليك ظهرك بأكمله.

376
00:17:23,876 --> 00:17:25,961
‫إن رباط صدريتك يعيقني.

377
00:17:26,045 --> 00:17:27,421
‫سأفكه بأسناني.

378
00:17:30,257 --> 00:17:32,342
‫"لويس"، هل الرئيس أقوى من الملك؟

379
00:17:32,426 --> 00:17:33,302
‫ماذا بحق الجحيم؟

380
00:17:33,761 --> 00:17:34,803
‫"بيتر".

381
00:17:34,887 --> 00:17:35,763
‫اسمع، اهدأ.

382
00:17:35,846 --> 00:17:36,889
‫إننا صديقان فحسب.

383
00:17:36,972 --> 00:17:39,016
‫إنه يجري لي تدليكاً ودياً فحسب.

384
00:17:39,099 --> 00:17:40,642
‫تدليكاً ودياً؟

385
00:17:40,726 --> 00:17:42,394
‫أجل، ولماذا تكترث؟

386
00:17:42,478 --> 00:17:44,730
‫متى كانت آخر مرة
‫قمت بفعل أمر لطيف لي؟

387
00:17:44,813 --> 00:17:47,066
‫لقد تناولتُ المعكرونة المقززة
‫التي أعددتِها.

388
00:17:47,399 --> 00:17:48,901
‫لعلي أخبرك أيضاً يا "بيتر".

389
00:17:49,443 --> 00:17:50,611
‫إنني مغرم بـ"لويس".

390
00:17:50,903 --> 00:17:52,571
‫عرفت ذلك من اللحظة التي قـبّلتها.

391
00:17:52,696 --> 00:17:53,572
‫قـبّلتها؟

392
00:17:53,697 --> 00:17:54,740
‫أهذا صحيح؟

393
00:17:54,823 --> 00:17:55,699
‫نعم، لكن...

394
00:17:55,991 --> 00:17:57,493
‫أيها السافل!

395
00:18:21,600 --> 00:18:24,019
‫يقول الجميع: "لا نحتاج جمعية لأصحاب بيوت،

396
00:18:24,103 --> 00:18:25,229
‫هذا غباء يا (كواغماير)".

397
00:18:25,312 --> 00:18:27,898
‫حسناً، هذا هو سبب حاجتنا
‫لجمعية أصحاب البيوت.

398
00:18:54,675 --> 00:18:55,676
‫ما هذا بحق الجحيم؟

399
00:18:55,884 --> 00:18:56,760
‫"لويس"؟

400
00:18:56,844 --> 00:18:57,719
‫لماذا فعلت ذلك؟

401
00:18:57,803 --> 00:19:00,013
‫ظننت أنكما حبيبان.

402
00:19:00,139 --> 00:19:02,266
‫لم يكن حبيبي يا "بيتر".

403
00:19:02,432 --> 00:19:05,144
‫ولم أكن لأقف جانباً
‫وأراقبه وهو يبرحك ضرباً؟

404
00:19:05,227 --> 00:19:06,645
‫كنت أمسك بزمام أموري.

405
00:19:06,728 --> 00:19:07,938
‫لقد كان يبرحك ضرباً.

406
00:19:08,147 --> 00:19:10,983
‫لا، قصدت أنني كنت أمسك
‫بأعضائي كي لا يركلها.

407
00:19:11,191 --> 00:19:13,652
‫لكن إن لم يكن حبيبك، فلمَ قـبّلته؟

408
00:19:13,735 --> 00:19:15,028
‫هو من قـبّلني.

409
00:19:15,571 --> 00:19:16,738
‫وكان عليّ إخبارك بذلك.

410
00:19:16,989 --> 00:19:19,199
‫أنا آسفة إن كنت قد آذيتك يا "بيتر"، أنا...

411
00:19:19,825 --> 00:19:22,578
‫أظن أن "لاري"
‫قد ذكرني فقط بنسخة أصغر منك.

412
00:19:22,661 --> 00:19:26,999
‫وفي الحقيقة أعجبني أنه كان يهتم بي قليلاً،

413
00:19:27,332 --> 00:19:28,959
‫كما كنت تفعل.

414
00:19:30,169 --> 00:19:34,047
‫ربما كنت أعتبرك أمراً مسلماً به،
‫لكني أعدك بتعويضك عن ذلك.

415
00:19:34,131 --> 00:19:35,632
‫سأكون أفضل زوج على الإطلاق.

416
00:19:36,300 --> 00:19:37,301
‫إنك أفضل زوج بالفعل.

417
00:19:37,551 --> 00:19:39,428
‫بحق السماء، حين اقتضى الأمر،

418
00:19:39,511 --> 00:19:42,472
‫واجهت رجلاً يصغرك بكثير،
‫وصارعت من أجلي.

419
00:19:42,973 --> 00:19:46,101
‫بالمناسبة، شكراً لجميع أبنائي
‫لتدخلكم ومساعدتكم لي.

420
00:19:46,185 --> 00:19:47,477
‫إنني أقدّر ذلك بالفعل.

421
00:19:47,603 --> 00:19:48,687
‫لكنك محقة يا "لويس"،

422
00:19:48,937 --> 00:19:49,813
‫سأتغير.

423
00:19:50,063 --> 00:19:52,482
‫سأقوم بجميع الأمور
‫التي كان "لاري" يقوم بها.

424
00:19:53,025 --> 00:19:54,985
‫لا، لا أحتاج إلى أي من ذلك.

425
00:19:55,277 --> 00:19:57,571
‫في عمرنا هذا، ما أبحث عنه حقاً في الزوج

426
00:19:57,654 --> 00:20:00,365
‫هو شخص يريد مشاهدة التلفاز معي ليلة سبت،

427
00:20:00,449 --> 00:20:02,409
‫وألا يخاف من فقع بثرة على ظهري.

428
00:20:02,534 --> 00:20:03,493
‫يخاف؟

429
00:20:03,660 --> 00:20:04,578
‫أحب القيام بذلك.

430
00:20:04,828 --> 00:20:07,706
‫إنها كغلاف فقاعات على المرء
‫مجامعته بين الحين والآخر.

431
00:20:08,040 --> 00:20:10,918
‫لدي بثرة جيدة جداً تنمو الآن يا "بيتر".

432
00:20:11,126 --> 00:20:12,586
‫دوماً لديك منها يا "لويس".

433
00:20:13,003 --> 00:20:14,004
‫أحبك.

434
00:20:18,258 --> 00:20:21,678
‫ومنذ ذلك اليوم
‫لم يقم "بيتر" و"لويس" أبداً بـ...

435
00:20:21,970 --> 00:20:24,139
‫لا! آسف، لا يزال هناك مشهد آخر.

436
00:20:28,644 --> 00:20:31,605
‫حسناً يا "بيتر"، لقد تبين
‫أن حدسك الأولي كان صائباً.

437
00:20:31,688 --> 00:20:34,358
‫ما كان يجدر بك السماح
‫لأي من أبنائك بالتواصل معك.

438
00:20:34,441 --> 00:20:35,317
‫كما قلت،

439
00:20:35,442 --> 00:20:39,404
‫سأتأكد من الآن فصاعداً
‫على أن تظل حيواناتي المنوية حيث تنتمي:

440
00:20:39,529 --> 00:20:41,114
‫في مغسلة الحمّام.

441
00:21:00,342 --> 00:21:01,718
‫إننا نستمتع هنا في الأسفل.

