﻿1
00:00:01,673 --> 00:00:04,885
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬

2
00:00:05,052 --> 00:00:08,180
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

3
00:00:08,430 --> 00:00:11,850
‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬

4
00:00:12,059 --> 00:00:14,520
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

5
00:00:15,145 --> 00:00:17,940
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل‬
‫(فاميلي غاي)"‬

6
00:00:18,482 --> 00:00:21,610
‫"لحسن الحظ هناك رجل‬
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬

7
00:00:21,818 --> 00:00:24,780
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬
‫- "نضحك ونبكي"‬

8
00:00:25,113 --> 00:00:30,202
‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"‬

9
00:00:30,227 --> 00:00:31,145
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:31,203 --> 00:00:34,498
{\an8}‫"نبيع كل الأسطوانات"‬

11
00:00:34,623 --> 00:00:36,166
‫"الـ(بيتلز)"‬

12
00:00:36,291 --> 00:00:42,297
{\an8}‫متجر الأسطوانات، مليء بأعظم ألبومات في التاريخ‬
‫والموظفين الذين يكرهونها كلها‬

13
00:00:42,422 --> 00:00:44,258
‫هل لديك أنجح أغاني فرقة (إيغلز)؟‬
{\an8}

14
00:00:44,383 --> 00:00:48,262
{\an8}‫- نعم، إنها تحت الحرف "م" رمزاً لـ"ملحوظ"‬
‫- ورمزاً لـ"مبالغ في روعتها"‬

15
00:00:48,387 --> 00:00:50,097
‫شكراً أيها الفاشلان الملتحيان‬

16
00:00:50,222 --> 00:00:53,976
{\an8}‫في متاجر كهذه نتعلم عن التاريخ الحقيقي‬
‫للـ(روك أند رول)‬

17
00:00:54,101 --> 00:00:57,771
{\an8}‫وليس من النسخة المخففة التي نراها‬
‫في كل فيلم عن حياة موسيقي ما‬

18
00:00:57,896 --> 00:00:59,773
{\an8}‫نعم، كل تلك الأفلام عن السيرة الذاتية‬
‫تقدم القصة نفسها‬

19
00:00:59,898 --> 00:01:02,776
{\an8}‫والدان غير مساندين وأغنية ناجحة‬
‫واضطرابات في الفرقة‬

20
00:01:02,901 --> 00:01:05,070
{\an8}‫ويكون لهم أسنان كبيرة بشعة‬
‫ويموتون بسبب الإيدز‬

21
00:01:05,195 --> 00:01:06,863
‫كلها لها القصة نفسها بالضبط‬
{\an8}

22
00:01:06,989 --> 00:01:08,824
‫انظروا هذا القسم لفرقة (ذا دورز)‬
{\an8}

23
00:01:08,991 --> 00:01:11,618
‫- (جيم موريسون) أسطورة شئنا أم أبينا‬
‫- "(ذا دورز)"‬

24
00:01:11,743 --> 00:01:15,664
‫كان لديه الذكاء ليموت قبل أن نراه‬
‫في ملهى (بيتشانغتا) ونقول‬

25
00:01:15,789 --> 00:01:17,541
‫"يا إلهي! أهذا هو؟"‬

26
00:01:20,043 --> 00:01:24,756
{\an8}‫"كانت فترة الستينيات، زمن كثرت فيها الأخطاء‬
‫المصيرية في رمي الأقراص الطائرة"‬

27
00:01:24,881 --> 00:01:26,883
‫"تشكلت الفرقة المشهورة يوماً ما"‬

28
00:01:27,009 --> 00:01:30,137
‫"عندما قابل (راي مانزاريك)‬
‫(جيم موريسون) على شاطئ (فينسيا)"‬

29
00:01:30,429 --> 00:01:34,349
{\an8}‫- شكراً، أنا (راي مانزاريك)، ما اسمك؟‬
‫- (جيم موريسون)، أشعل نيراني‬

30
00:01:34,474 --> 00:01:36,727
‫مهلاً، مهلاً، ماذا قلت؟‬
‫قل ذلك مرة أخرى‬

31
00:01:36,852 --> 00:01:38,645
{\an8}‫- "أشعل نيراني"‬
‫- نعم، هذا‬

32
00:01:38,770 --> 00:01:41,523
‫قد تكون هذه أغنية تتحملها أجيال‬
{\an8}

33
00:01:41,648 --> 00:01:45,694
{\an8}‫- ما رأيك أن نشكل أنا وأنت فرقة؟‬
‫- فرقة؟ لكننا في ستينيات القرن الـ٢٠‬

34
00:01:45,819 --> 00:01:48,697
‫ليس لدينا ما يكفي من الشعر المتماوج لنفعل ذلك‬

35
00:01:49,072 --> 00:01:51,241
{\an8}‫مرحباً، هل ستنشئان فرقة؟‬
‫أيمكننا الانضمام إليها؟‬

36
00:01:51,366 --> 00:01:54,286
{\an8}‫- نعم، كلاكما معنا‬
‫- سنحقق شهرة كبيرة‬

37
00:01:54,411 --> 00:01:56,079
‫ولا شيء سيقف بيننا‬
{\an8}

38
00:01:56,204 --> 00:02:00,751
{\an8}‫لا المخدرات ولا الكحول‬
‫ولا أول علاقة سامة سأرتبط بها‬

39
00:02:00,876 --> 00:02:04,338
‫انتبهوا، هاربة يسهل استغلالها تمر من هنا‬

40
00:02:04,463 --> 00:02:09,968
{\an8}‫تباً لكم! سألحق بتلك السيدة‬
‫ولا يمكنكم منعي من ذلك، أنا (ذا دورز)‬

41
00:02:10,093 --> 00:02:13,180
{\an8}‫(جيم)، كن منطقياً‬
‫نحن حتى لم نطلق على أنفسنا ذلك الاسم بعد‬

42
00:02:13,305 --> 00:02:17,392
{\an8}‫اسمع، سأنتقل إلى هذا مباشرة وأقول‬
‫إنني أفتقد تأليف الموسيقى معكم أيها الأوغاد‬

43
00:02:18,935 --> 00:02:21,563
{\an8}‫شكراً، أنا (تشارلز مانسون)، ما اسمك؟‬

44
00:02:21,688 --> 00:02:23,190
‫(جيم موريسون)، اقتل (شارون تيت)‬

45
00:02:23,315 --> 00:02:26,735
‫مهلاً، ماذا قلت؟‬
‫قل ذلك مرة أخرى‬

46
00:02:29,112 --> 00:02:34,159
‫"هكذا ترقص النساء المنتشيات بالمخدر، نعم"‬
{\an8}

47
00:02:36,370 --> 00:02:40,874
{\an8}‫- (جيم موريسون)، أحبيني مرتين‬
‫- مهلاً، ماذا قلت؟ قل ذلك مرة أخرى‬

48
00:02:42,709 --> 00:02:46,546
{\an8}‫أشعر بالإطراء لأنك اقتحمت بيتي يا (جيم)‬
‫لكن لي حبيب جاد‬

49
00:02:46,672 --> 00:02:49,091
{\an8}‫- وأظن أن عليك المغادرة‬
‫- لكنني نجم (روك)‬

50
00:02:49,216 --> 00:02:50,884
‫وهو رائد فضاء‬
{\an8}

51
00:02:51,009 --> 00:02:53,804
‫ولسوء حظك، هذه هي المرة الوحيدة في التاريخ‬
{\an8}

52
00:02:53,929 --> 00:02:56,348
{\an8}‫"التي يكون فيها رواد الفضاء‬
‫أروع من نجوم الـ(روك)"‬

53
00:02:56,473 --> 00:03:00,977
{\an8}‫لا يهمني، أنت ملهمتي وسأسكن معك‬
‫مع أكياس القمامة المليئة بكتب الأشعار الرديئة‬

54
00:03:03,480 --> 00:03:07,317
‫"اليسروع، أهو حية صغيرة لها شعر؟ لا"‬

55
00:03:07,484 --> 00:03:10,070
‫"لأن له أرجلاً كثيرة جداً"‬

56
00:03:10,320 --> 00:03:13,990
‫"الحية، أهي يسروع كبير بلا شعر؟"‬

57
00:03:14,116 --> 00:03:16,910
‫"لا، لأن لا أرجل لها"‬

58
00:03:17,160 --> 00:03:20,956
‫- "الحية اليسروع"‬
‫- أنت عبقري‬

59
00:03:21,081 --> 00:03:24,918
‫أنا لي حبيب بالفعل لكني أيضاً روح حرة‬

60
00:03:25,043 --> 00:03:28,088
‫هذه طريقتي المبهجة في القول‬
‫إنني ساقطة‬

61
00:03:29,047 --> 00:03:37,347
‫- إذن، ما رأيك في ممارسة الجنس معي؟‬
‫- سيكون هذا مناسباً جداً لي‬

62
00:03:39,224 --> 00:03:42,436
‫- (جيم)‬
‫- نادني "الملك السحلية"‬

63
00:03:43,937 --> 00:03:48,859
‫- أيها "الملك السحلية"‬
‫- نعم، الآن نادني "السمندر الأرشيدوق"‬

64
00:03:49,025 --> 00:03:51,653
‫- أنت "الأرشيدوق..."‬
‫- انتهيت‬

65
00:03:54,531 --> 00:03:56,908
‫شريط الـ(فيلكرو) اللاصق، مثل حذائي تماماً‬

66
00:03:57,033 --> 00:04:01,037
‫"(ويسكي، أ غو غو)"‬

67
00:04:01,329 --> 00:04:04,791
‫"٩ مساءً، (ذا دورز)، (دورز) ٨ مساءً"‬

68
00:04:05,041 --> 00:04:07,794
‫"في الأيام الأولى، كان (جيم موريسون)‬
‫لديه رهاب شديد من خشبة المسرح"‬

69
00:04:07,919 --> 00:04:10,255
‫"لذلك كان يغني وظهره إلى الجمهور"‬

70
00:04:10,380 --> 00:04:13,633
‫"الشيء الوحيد الذي كان يهدئ أعصابه‬
‫كان ما يستخدمه الجميع في ذلك الوقت"‬

71
00:04:13,759 --> 00:04:15,427
‫"الـ(نيسكويك) بنكهة الفراولة"‬

72
00:04:15,552 --> 00:04:18,805
‫"سيحدث اضطرابات سيئة في معدته‬
‫بسبب حساسيته من اللاكتوز"‬

73
00:04:18,930 --> 00:04:22,184
‫"وهي حالة ستتفاقم إلى تعصب شديد للكريمة"‬

74
00:04:22,309 --> 00:04:24,144
‫نعم، هذا رائع‬

75
00:04:26,563 --> 00:04:28,940
‫١، ٢، ٣...‬

76
00:04:33,612 --> 00:04:37,115
‫- أخرجت ريحاً وانحبس في بنطالي‬
‫- أخرجه، لدينا عرض نقدمه‬

77
00:04:43,413 --> 00:04:45,123
‫هل الجميع في حال جيد الليلة؟‬

78
00:04:46,792 --> 00:04:48,293
‫أعرف أنني أنا في حال جيد‬

79
00:05:00,764 --> 00:05:03,892
‫الأغنية التالية اسمها "اخترق الحواجز"‬

80
00:05:06,228 --> 00:05:09,523
‫نعم، اخترق الحواجز‬

81
00:05:12,651 --> 00:05:14,861
‫(جيم)، هناك شخص يجب أن تقابله‬

82
00:05:14,986 --> 00:05:20,534
‫مرحباً، أنا شخص لا يعرف شيئاً عن الموسيقى‬
‫ويسيطر بطريقة ما على عالم الموسيقى‬

83
00:05:20,659 --> 00:05:23,119
‫وأريد أن أجعلك نجماً‬

84
00:05:23,245 --> 00:05:26,164
‫- كيف أعرف أنني أستطيع الوثوق بك؟‬
‫- لأني لست مجرد وكيل أعمال‬

85
00:05:26,289 --> 00:05:27,916
‫- أنا معجب‬
‫- حقاً؟‬

86
00:05:28,041 --> 00:05:32,128
‫بالتأكيد، في الحقيقة‬
‫أريد توقيعك أسفل هذا العقد‬

87
00:05:32,254 --> 00:05:34,339
‫في غياب أي استشارة قانونية‬

88
00:05:34,464 --> 00:05:36,591
‫بربك يا صديقي! أنت تحرجني‬

89
00:05:36,716 --> 00:05:41,054
‫"فعلوها، وقّعوا العقد‬
‫الذي سيحقق الثراء لتاجر كوكايين"‬

90
00:05:41,179 --> 00:05:42,556
‫- "(سانسيت ساوند)"‬
‫- "ثم انطلقوا إلى الأستوديو"‬

91
00:05:42,681 --> 00:05:44,474
‫"للتدريب من دون قميص"‬

92
00:05:57,112 --> 00:06:00,323
‫ما الخطب يا (جيم)؟ تبدو في حالة مروعة‬
‫هل عدت للـ(نيسكويك)؟‬

93
00:06:02,033 --> 00:06:04,035
‫رجاءً، بالكاد حرّكت اليوم‬

94
00:06:04,160 --> 00:06:05,954
‫اسمع، أنا آسف، أنا مستعد الآن، حسناً؟‬

95
00:06:06,079 --> 00:06:08,915
‫أنا مستعد لملصق غرف سكن الجامعة‬

96
00:06:12,377 --> 00:06:14,963
‫تباً يا (جيم)! نحن هنا لتسجيل ألبوم‬
‫لا لعمل ملصق‬

97
00:06:16,172 --> 00:06:18,383
‫تسجيل ألبوم؟ لماذا لم تقل هذا؟‬

98
00:06:18,675 --> 00:06:21,845
‫أحضروا الحبيبات دائمات التدخل‬

99
00:06:25,098 --> 00:06:27,392
‫(جيم)، أعرفك بحبيبتي (يوكو أو يس)‬

100
00:06:27,517 --> 00:06:31,771
‫يحبها كل المقربين إلي‬
‫وتفخر بنفسها لأنها لا تعبث بالأشياء الجيدة‬

101
00:06:31,897 --> 00:06:35,692
‫سأبتعد عن طريقكم وأترككم تغنون‬
‫ولن تشعروا بوجودي هنا‬

102
00:06:51,207 --> 00:06:52,959
‫أتريدون رؤية شيء؟‬

103
00:06:53,084 --> 00:06:55,503
‫أتريدون أن تروا إن كان كبيراً كما يقولون؟‬

104
00:06:56,838 --> 00:06:58,465
‫ماذا يفعل الآن؟‬

105
00:06:58,673 --> 00:07:02,552
‫"تلك الليلة كانت نهاية (جيم موريسون)‬
‫كمغني (روك)"‬

106
00:07:02,677 --> 00:07:07,182
‫"عندما لم يستطع العثور على قضيبه والكشف عنه‬
‫في قاعة موسيقية في (فلوريدا)"‬

107
00:07:12,562 --> 00:07:14,731
‫"مثل كل رجل لا يستطيع العثور على قضيبه"‬

108
00:07:14,856 --> 00:07:16,650
‫"انتقل (جيم موريسون) إلى (باريس)"‬

109
00:07:16,775 --> 00:07:19,653
‫"حيت تعاطى الهيروين ذات ليلة‬
‫وغرق في حوض الاستحمام"‬

110
00:07:19,986 --> 00:07:21,363
‫"هناك فيلم عن (ذا دورز)"‬

111
00:07:21,488 --> 00:07:24,574
‫"إن كنتم مجموعة شباب في الكلية‬
‫وتريدون إبعاد الفتيات عنكم"‬

112
00:07:24,699 --> 00:07:28,411
‫"فضعوا فيلم (ذا دورز) وسيختفين فجأة‬
‫وتبقون أنتم وأصدقاؤكم"‬

113
00:07:28,536 --> 00:07:30,497
‫"كان بإمكانكم مضاجعتهن‬
‫لكنكم وضعتم فيلم (ذا دورز)"‬

114
00:07:30,622 --> 00:07:31,998
‫"لماذا فعلتم ذلك؟"‬

115
00:07:34,012 --> 00:07:37,974
‫"نبيع كل الأسطوانات"‬

116
00:07:38,315 --> 00:07:41,484
‫حسناً، إن كنا تعلمنا شيئاً‬
‫من حكاية (جيم موريسون) المأساوية‬

117
00:07:41,610 --> 00:07:44,529
‫فهو أن البيض بالتأكيد‬
‫هم من اخترعوا الـ(روك أند رول)‬

118
00:07:44,654 --> 00:07:46,364
‫ماذا؟ هذا هراء‬

119
00:07:46,615 --> 00:07:50,410
‫الـ(روك أند رول) اختُرع في دلتا الـ(مسيسيبي)‬
‫بواسطة السود‬

120
00:07:50,535 --> 00:07:52,495
‫(جيروم)، إن كان السود اخترعوا‬
‫الـ(روك أند رول)‬

121
00:07:52,621 --> 00:07:57,459
‫فلماذا كل الموجودين في متجر أسطوانات قديمة‬
‫هم صورة من البيض الأشرار؟‬

122
00:07:57,584 --> 00:08:00,879
‫"أنا بارع حقاً في عزف الموسيقى"‬

123
00:08:01,004 --> 00:08:03,006
‫"حقاً؟ على أي آلة؟"‬

124
00:08:03,381 --> 00:08:04,841
‫"المذياع"‬

125
00:08:07,260 --> 00:08:09,930
‫لم تسمعوا عن الرجل الأسود‬
‫الذي اخترع الـ(روك أند رول)‬

126
00:08:10,055 --> 00:08:12,223
‫لأنهم لم ينتجوا فيلماً عن حياته‬

127
00:08:12,390 --> 00:08:15,936
‫لكني سأخبركم كلكم عن أعظم فنان (روك)‬
‫على مر العصور‬

128
00:08:16,061 --> 00:08:19,105
‫موسيقي الـ(بلوز) في الدلتا (مودي دروارز)‬

129
00:08:22,525 --> 00:08:25,528
‫"نشأ (مودي) في بيت صغير في عمق الجنوب"‬

130
00:08:25,820 --> 00:08:30,200
‫"كانت عائلته فقيرة جداً‬
‫لدرجة أنهم كانوا يعيشون تحت الـ(مسيسيبي)"‬

131
00:08:30,909 --> 00:08:35,914
‫"كان عليهم جميعاً التشارك في غرفة واحدة‬
‫وشارب واحد"‬

132
00:08:36,414 --> 00:08:39,918
‫أنا ذاهب لتحقيق شيء لنفسي بهذا الغيتار‬

133
00:08:40,043 --> 00:08:44,255
‫- لا تطارد النساء البيض‬
‫- أنا بعيد جداً، لا أسمعك‬

134
00:08:47,968 --> 00:08:53,306
‫"في تلك الأيام، لم يكن السود يمتلكون شيئاً‬
‫لكنهم كانوا يرتدون البدلات في كل مكان"‬

135
00:08:53,431 --> 00:08:57,602
‫"الآلة الوحيدة التي استطاع (مودي) شراءها‬
‫هي غيتار بوتر واحد"‬

136
00:08:58,061 --> 00:09:01,731
‫"ووتر الغيتار ذلك كان أيضاً حزام العائلة"‬

137
00:09:05,694 --> 00:09:10,448
‫"رغم كل انتكاساته، كان (مودي) مستعداً‬
‫لعمل كل ما يتطلبه الأمر لإتقان عزف الغيتار"‬

138
00:09:10,615 --> 00:09:14,160
‫"حتى إن كان ذلك يعني‬
‫عقد صفقة مع الشيطان"‬

139
00:09:14,536 --> 00:09:18,039
‫"وهكذا، توجه إلى (كروسرودز)"‬

140
00:09:18,164 --> 00:09:21,501
‫- "و(كروسرودز) مدرسة فخمة في (لوس أنجلوس)"‬
‫- "مدرسة (كروسرودز)"‬

141
00:09:21,668 --> 00:09:23,670
‫"ابن (توبي مغواير) يدرس هناك"‬

142
00:09:23,837 --> 00:09:28,633
‫"كان يمكن رؤيته أحياناً يوصله‬
‫ليس دائماً، لكن أحياناً"‬

143
00:09:28,758 --> 00:09:31,761
‫(توبي)، أراك في عرض الأعياد‬

144
00:09:32,679 --> 00:09:37,892
‫معجب غبي، لن تحصل أبداً على دعوة عشاء‬
‫مع عائلة (جيلينهال)‬

145
00:09:38,018 --> 00:09:42,564
‫"كان (مودي) محقاً، لم يُدع قط إلى العشاء‬
‫مع (جيك جيلينهال)"‬

146
00:09:42,689 --> 00:09:44,691
‫"ولا مع أخته ذات العينين الناعستين"‬

147
00:09:44,816 --> 00:09:48,862
‫"ولعل ذلك أفضل، فهي تبدو كأنها تمضغ الطعام‬
‫وفمها مفتوحاً"‬

148
00:09:49,279 --> 00:09:53,408
‫"لكن (مودي) حصل على دروس على الغيتار‬
‫من الشيطان"‬

149
00:09:53,783 --> 00:09:57,328
‫وقّع هنا وستكون أعظم عازف غيتار في التاريخ‬

150
00:09:57,537 --> 00:10:02,917
‫- لن يكلفك ذلك إلاّ روحك‬
‫- حسناً، اتفقنا‬

151
00:10:03,126 --> 00:10:07,881
‫وللعلم فقط، مع شراء الروح‬
‫سأعطي أيضاً روحاً لطفل بحاجة إليها‬

152
00:10:08,006 --> 00:10:10,508
‫- نعم، نعم، لا أريد ذلك‬
‫- لن يكلفك ذلك شيئاً إضافياً‬

153
00:10:11,676 --> 00:10:13,928
‫إنها طريقتي في العطاء من جانبي‬

154
00:10:14,137 --> 00:10:16,639
‫يبدو أن هذا على الأرجح ضمن السعر‬

155
00:10:17,474 --> 00:10:22,937
‫"فانطلق (مودي) وابتكر صوتاً جديداً‬
‫صوت الـ(روك أند رول)"‬

156
00:10:23,063 --> 00:10:30,862
‫"كان جديداً جداً لدرجة أن موزعاً موسيقياً لامبالياً‬
‫وضع جريدته وقهوته البائتة لينتبه إليها"‬

157
00:10:33,782 --> 00:10:39,829
‫"هذه الأغنية فيها جملة واحدة‬
‫وسأغنيها عدة مرات"‬

158
00:10:41,039 --> 00:10:42,415
‫هذه هي الجملة‬

159
00:10:43,249 --> 00:10:50,965
‫"هذه الأغنية فيها جملة واحدة‬
‫وسأغنيها عدة مرات"‬

160
00:10:51,591 --> 00:10:54,177
‫"وليس مرة واحدة فقط"‬

161
00:10:54,427 --> 00:10:55,804
‫اسمعوا‬

162
00:10:56,096 --> 00:11:02,102
‫"هذه الأغنية فيها جملة واحدة‬
‫وسأغنيها عدة مرات"‬

163
00:11:03,812 --> 00:11:05,188
‫"حققت الأغنية النجاح"‬

164
00:11:05,396 --> 00:11:08,858
{\an8}‫- "وحصل (مودي) على أول عقد لتسجيل أسطوانة"‬
‫- "(مودي دروارز)، "جملة واحدة، عدة مرات""‬

165
00:11:10,735 --> 00:11:12,904
‫"بما أنه كان مغنياً أسود"‬

166
00:11:13,029 --> 00:11:16,741
‫"ذهب بطبيعة الحال في جولة موسيقية‬
‫في جزء من البلاد عنصري جداً"‬

167
00:11:16,866 --> 00:11:19,244
‫"لدرجة أنه يُعرف باسم "(بوسطن) الجنوب"‬

168
00:11:19,994 --> 00:11:22,163
‫"عيّنوا له سائقاً أبيض"‬

169
00:11:22,288 --> 00:11:25,291
‫"اختارت شركة التسجيلات رجلاً أمريكياً إيطالياً"‬

170
00:11:25,416 --> 00:11:30,421
‫"ليكون (مودي) قد تعود على سماع‬
‫أسوأ الشتائم العنصرية قبل وصوله إلى هناك"‬

171
00:11:30,922 --> 00:11:34,217
‫- تحب جراد البحر كثيراً، صحيح؟‬
‫- نعم، إنه الأفضل‬

172
00:11:34,342 --> 00:11:36,219
‫أرجوك انظر إلى الطريق وأنت تقود السيارة‬

173
00:11:36,344 --> 00:11:39,222
‫لا أعرف شيئاً عن جراد البحر‬
‫لأني لم آكله قط‬

174
00:11:39,347 --> 00:11:40,890
‫ماذا؟ يجب أن تتذوقه‬

175
00:11:41,015 --> 00:11:42,976
‫خذ ما تبقى لديّ، أنا أصر‬

176
00:11:43,309 --> 00:11:47,230
‫"لكن (مودي) كان قد أكل جراد البحر‬
‫عدة مرات من قبل"‬

177
00:11:47,355 --> 00:11:52,193
‫"لكن كانت تلك حيلته للحصول على جراد بحر مجاناً‬
‫من إيطالي فظ"‬

178
00:11:55,780 --> 00:11:59,659
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحاول كتابة رسالة لطيفة لزوجتي (مارجري)‬

179
00:11:59,784 --> 00:12:01,703
‫لكني لم أحسن قط استخدام...‬

180
00:12:02,036 --> 00:12:04,038
‫- تباً! ماذا يسمون تلك الأشياء؟‬
‫- الكلمات؟‬

181
00:12:04,164 --> 00:12:05,915
‫نعم، لم أكن أحسن استخدام الكلمات قط‬

182
00:12:06,166 --> 00:12:08,042
‫في الحقيقة، أنا سيئ جداً فيها‬

183
00:12:08,168 --> 00:12:10,461
‫- أستطيع مساعدتك إن أردت‬
‫- حقاً؟‬

184
00:12:10,920 --> 00:12:15,216
‫أيمكنك كتابتها بطريقة تجعلها تظن‬
‫أنني أنا، رجل أبيض، هو من كتبها؟‬

185
00:12:15,341 --> 00:12:17,302
‫هذا سهل، اكتب هذا‬

186
00:12:17,427 --> 00:12:24,058
‫"عزيزتي (مارجري)، أنا متلهف جداً للعودة‬
‫إلى البيت ومداعبة تلك المؤخرة البدينة"‬

187
00:12:24,392 --> 00:12:26,811
‫"مداعبة مداعبة مداعبتها"‬

188
00:12:26,936 --> 00:12:29,355
‫"مداعبة مداعبة مداعبتها"‬

189
00:12:29,480 --> 00:12:32,525
‫"فرقة (وو تانغ كلان) لا يمكن العبث معهم"‬

190
00:12:32,901 --> 00:12:36,696
‫"عزيزتي (مارجري)، سيدة تعمل في الفندق‬
‫الذي نقيم فيه"‬

191
00:12:36,821 --> 00:12:41,367
‫"لها أكثر صدر رأيته مليئاً بالنمش‬
‫المحب (فيني)"‬

192
00:12:41,492 --> 00:12:44,662
‫"في النهاية، كتب (فيني) رسائله بنفسه"‬

193
00:12:47,832 --> 00:12:50,543
‫(مودي)، كنت أفكر، بما أننا وصلنا‬
‫في القصة إلى الجزء"‬

194
00:12:50,668 --> 00:12:53,213
‫الذي ندرك فيه أننا لا نختلف عن بعضنا كثيراً‬

195
00:12:53,338 --> 00:12:56,341
‫- ينبغي أن نحتفل‬
‫- حقاً؟ بماذا تفكر؟‬

196
00:12:56,466 --> 00:12:58,927
‫لا أعرف، ربما ذلك‬

197
00:12:59,093 --> 00:13:02,388
‫"(كرنفال)، ألعاب، مرح، جوائز"‬
‫"المخرج التالي"‬

198
00:13:07,268 --> 00:13:10,355
‫مهلاً، مهلاً، هذا الكرنفال للبيض فقط‬

199
00:13:10,605 --> 00:13:12,815
‫لا بأس يا (فيني)، فلنخرج من هنا‬

200
00:13:12,941 --> 00:13:16,361
‫لا، هذا غير مقبول ولن يحدث‬

201
00:13:18,988 --> 00:13:20,990
‫صديقي إنسان‬

202
00:13:25,119 --> 00:13:26,996
‫نطالب بتعويض‬

203
00:13:31,376 --> 00:13:32,961
‫هذا لا أخلاقي‬

204
00:13:33,544 --> 00:13:38,591
‫"ورغم أن الرحلة انتهت بعد وقت قصير‬
‫تكونت بينهما صداقة تجاوزت العرق"‬

205
00:13:38,716 --> 00:13:40,551
‫"لكنها لن تدوم طويلاً"‬

206
00:13:40,677 --> 00:13:43,930
‫ما هذا؟ كل الصفحات في كتاب الأغاني ممزقة‬

207
00:13:47,141 --> 00:13:49,811
‫"عزيزي (مودي)، أريد الاعتراف بشيء"‬

208
00:13:49,936 --> 00:13:53,356
‫"لقد سرقت أغانيك كلها‬
‫واسمي الحقيقي هو (ألفيس بريسلي)"‬

209
00:13:53,481 --> 00:13:55,275
‫ذلك الوغد‬

210
00:13:55,483 --> 00:13:57,443
‫اللعنة عليك يا (ألفيس بريسلي)!‬

211
00:13:58,111 --> 00:14:01,531
‫لا بأس، ما زال هناك مستقبل مشوق أمامي‬

212
00:14:01,656 --> 00:14:03,783
‫هذه ليست نهاية قصتي‬

213
00:14:05,368 --> 00:14:09,163
‫لا! الشاشة تتحول إلى البني الداكن‬
‫هذه بالفعل نهاية قصتي‬

214
00:14:09,289 --> 00:14:14,252
‫عليّ الذهاب إلى مقعد لالتقاط صورة الموسيقي‬
‫الأسود الوحيدة التي سيعرفني الناس منها‬

215
00:14:15,336 --> 00:14:18,214
‫"لم يصل (مودي) إلى الكرسي‬
‫في الوقت المناسب لالتقاط صورته"‬

216
00:14:18,381 --> 00:14:20,883
‫"و(ألفيس) لم يعز إليه الفضل الذي يستحقه"‬

217
00:14:21,009 --> 00:14:25,388
‫"وغضب الناس كثيراً عندما فاز فيلم (غرين بوك)‬
‫بذلك الأوسكار"‬

218
00:14:25,513 --> 00:14:26,889
‫"النهاية"‬

219
00:14:29,003 --> 00:14:33,007
‫"نبيع كل الأسطوانات"‬

220
00:14:33,293 --> 00:14:36,713
‫قصة رائعة يا (جيروم)‬
‫(ألفيس) كان الأفضل حقاً‬

221
00:14:38,048 --> 00:14:39,550
‫- (بيتر)، هل هذا (ستوي)؟‬
‫- "اشتر واحدة وخذ الثانية مجاناً"‬

222
00:14:39,675 --> 00:14:41,885
‫نعم، يبدو أنه سيقدم القصة التالية‬

223
00:14:42,010 --> 00:14:45,973
‫- ستترك الطفل يقدم قصة؟‬
‫- أنا آسف، هل أطفالك مضحكون؟‬

224
00:14:46,306 --> 00:14:47,683
‫لا‬

225
00:14:48,142 --> 00:14:51,770
‫ها هي، أنجح أغاني (إلتون جون)‬

226
00:14:51,895 --> 00:14:56,400
‫مجموعة أغاني للرجل المثلي الوحيد في العالم‬
‫الذي له قصة شعر أسوأ من (بيت روز)‬

227
00:15:00,487 --> 00:15:03,490
‫سنحوّل علاوات نهاية العام‬
‫إلى ربع السنة المالي التالي‬

228
00:15:03,615 --> 00:15:06,118
‫ونحصد الخسائر على أرباح رأس المال‬
‫هذا لا يحتاج إلى ذكاء‬

229
00:15:06,243 --> 00:15:08,787
‫ولنر، تحديث المستفيد المعيّن؟‬

230
00:15:08,912 --> 00:15:11,707
‫نعم، أظن هذا، تباً! كم أنا ماهر!‬

231
00:15:13,208 --> 00:15:16,003
‫(إلتون جون)، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

232
00:15:16,253 --> 00:15:17,838
‫أنا فقط أحسب بعض الأرقام يا أبي‬

233
00:15:18,130 --> 00:15:21,842
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- لم لا تسألين ابنك رجل الضرائب؟‬

234
00:15:21,967 --> 00:15:24,094
‫وجدت هذه تحت فرشته‬

235
00:15:24,219 --> 00:15:27,806
‫- نماذج ضريبية‬
‫- كنت أحتفظ بها لصديق‬

236
00:15:30,309 --> 00:15:32,269
‫ماذا... ماذا تفعل يا أبي؟‬

237
00:15:32,394 --> 00:15:35,564
‫لن أسمح لابني بأن يكون محاسباً مغاير الجنس‬

238
00:15:35,689 --> 00:15:39,401
‫يجب أن تكون مؤدياً صاخباً وفخوراً‬
‫مثل أبيك المثلي‬

239
00:15:51,872 --> 00:15:56,126
‫- ضربتني‬
‫- (إلتون)، أخبرك بهذا لأنني أحبك‬

240
00:15:56,627 --> 00:16:01,757
‫لن تجد شخصاً يحبك‬
‫ولا حتى (دولي ليفاي) تستطيع مساعدتك‬

241
00:16:01,882 --> 00:16:03,550
‫من هي (دولي ليفاي)؟‬

242
00:16:03,842 --> 00:16:06,511
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬

243
00:16:07,304 --> 00:16:12,476
‫"وهكذا، تعاون (إلتون جون) مع (بيرني توبين)‬
‫الذي سيكتب كلمات أغاني (إلتون)"‬

244
00:16:12,601 --> 00:16:18,315
‫"تزوج (بيرني) ٣ مرات في محاولة يائسة‬
‫لإقناع العالم بأنه ليس مثلياً"‬

245
00:16:19,441 --> 00:16:21,568
‫- حسناً يا (بيرني)، ماذا لديك؟‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

246
00:16:21,693 --> 00:16:25,906
‫- "عيناك ألطف عينين رأيتهما"‬
‫- حقاً؟‬

247
00:16:26,865 --> 00:16:28,951
‫- أنا لست مثلياً‬
‫- لست كذلك؟‬

248
00:16:29,493 --> 00:16:31,411
‫- لكنك بدوت...‬
‫- نعم، أنا بريطاني‬

249
00:16:31,536 --> 00:16:34,206
‫كلنا نبدو كذلك حتى لو لم نكن كذلك‬
‫لكننا كذلك سرياً‬

250
00:16:34,373 --> 00:16:36,917
‫"(بيل إند ستوديوز)"‬

251
00:16:37,042 --> 00:16:39,920
‫(إلتون)، أقدم لك أفضل منتج في المجال‬

252
00:16:40,045 --> 00:16:44,841
‫أيها الصغير، ما رأيك أن توقّع عقداً‬
‫مع شركتي "مواهب صغيرة ساذجة للتسجيلات"؟‬

253
00:16:44,967 --> 00:16:48,178
‫معاً، سنكسب لي الملايين‬

254
00:16:48,303 --> 00:16:50,430
‫يبدو هذا عادلاً لي، فلنفعل هذا‬

255
00:16:50,555 --> 00:16:54,351
‫"منذ ذلك الحين، كان منتج (إلتون) الجديد الذكر‬
‫يجعله يعمل ليل نهار"‬

256
00:16:55,477 --> 00:17:00,440
‫"عندما كان (إلتون) يتعب من العزف‬
‫كان يقف وراءه ويدفعه نحو المقعد حتى ينتهي"‬

257
00:17:00,607 --> 00:17:04,736
‫"أحياناً كان (إلتون) يبكي لكثرة الضغط عليه‬
‫لكن ذلك آتى ثماره"‬

258
00:17:04,861 --> 00:17:08,448
‫"لأنهما في النهاية أصبح لديهما عدد كبير‬
‫من الأسطوانات الناجحة"‬

259
00:17:08,573 --> 00:17:12,286
‫"عدد ضخم جداً من الأغاني الناجحة"‬

260
00:17:12,411 --> 00:17:15,205
‫"في الليلة التي غنى فيها (إلتون جون)‬
‫في ستوديو (دوجر)"‬

261
00:17:15,330 --> 00:17:18,458
‫"كان متوتراً جداً لدرجة أنه كاد‬
‫لا يغادر غرفة الملابس إطلاقاً"‬

262
00:17:18,750 --> 00:17:22,462
‫"(إلتون)، (إلتون)، (إلتون)، (إلتون)"‬

263
00:17:30,804 --> 00:17:33,724
‫لا يا رجل، لا!‬
‫أنا مجرد لحظة صفاء ذهن سوية‬

264
00:17:33,849 --> 00:17:35,767
‫أنا آسف، لم...‬

265
00:17:36,059 --> 00:17:41,857
‫"لكن انعكاسه سار بعيداً ولم يعد أبداً‬
‫واضطر إلى وضع المكياج بنفسه"‬

266
00:17:42,607 --> 00:17:46,278
‫"وأيضاً، بسبب خطأ في المواعيد‬
‫كان لدى الـ(دوجرز) مباراة تلك الليلة"‬

267
00:17:46,403 --> 00:17:48,822
‫"واضطر (إلتون) إلى الضرب في المركز الرابع"‬

268
00:17:52,284 --> 00:17:55,370
‫"إنها ضربة موفقة ويفوز فريق (دوجرز)"‬

269
00:17:59,082 --> 00:18:02,127
‫"كان (إلتون جون) يشارك بكثرة‬
‫في حفلات (لوس أنجلوس)"‬

270
00:18:02,252 --> 00:18:04,129
‫"وأخذت الأمور منحىً غامضاً ذات ليلة"‬

271
00:18:04,254 --> 00:18:07,007
‫"عندما ذهب مع (بيرني) إلى حفل‬
‫في (هوليوود هيلز)"‬

272
00:18:07,132 --> 00:18:10,427
‫"حيث توقف سيارتك في أسفل الطريق‬
‫وتضطر إلى السير صعوداً إلى الحفل"‬

273
00:18:13,096 --> 00:18:16,308
‫- يا إلهي! كم يبعد المكان؟‬
‫- لا أعرف، لم تصلك خدمة رحلة السيارة‬

274
00:18:16,433 --> 00:18:20,604
‫هذا لأن نجم الـ(روك) لا يحصل عليها‬
‫خدمة رحلة السيارة تصل إلى الكاتب‬

275
00:18:20,729 --> 00:18:23,648
‫تباً! ها قد جاء شخص آخر‬
‫يسير إلى الحفل نفسه‬

276
00:18:23,774 --> 00:18:26,193
‫دعنا نتوقف حتى لا نسير معه طوال الطريق‬

277
00:18:26,318 --> 00:18:29,738
‫عندما قالوا إن هذا الحفل رائع لحد بعيد‬
‫لم يكونوا يمزحون‬

278
00:18:30,739 --> 00:18:33,909
‫أعرف، أليس كذلك؟ اسمع‬
‫لا بد أننا اقتربنا، يمكنني سماع الموسيقى‬

279
00:18:34,493 --> 00:18:35,994
‫تباً! نحن في الوادي الخطأ‬

280
00:18:36,119 --> 00:18:38,622
‫أنا مرهق، هيا بنا، فلنعد إلى البيت‬

281
00:18:38,914 --> 00:18:41,666
‫لا أدري، أريد البقاء في الخارج، انتظر‬

282
00:18:41,833 --> 00:18:45,379
‫ما أخبار الكوكايين في ذلك الحفل؟‬

283
00:18:45,504 --> 00:18:47,172
‫يكفي لقتل شخص مثل (بالوشي)‬

284
00:18:47,297 --> 00:18:51,259
‫لكن الأرجح أنك لن تحب المجيء‬
‫فالمكان هنا مليء بالرجال فقط‬

285
00:18:51,468 --> 00:18:53,136
‫سأذهب إلى ذلك الحفل‬

286
00:18:53,261 --> 00:18:56,056
‫(إلتون)، إذا تركتني الآن‬
‫فسيكون هذا أمراً مهماً‬

287
00:18:56,181 --> 00:18:58,642
‫لأن هذا الوقت من القصة‬
‫الذي يكون فيه هذا أمراً مهماً‬

288
00:18:58,767 --> 00:19:01,978
‫ماذا قلت؟ لم أسمعك‬
‫بسبب صوت استنشاق الكوكايين‬

289
00:19:02,104 --> 00:19:05,065
‫استمتع بوقتك في العودة إلى البيت‬
‫من دون خريطة الرحلة أيها الأحمق‬

290
00:19:06,066 --> 00:19:08,402
‫يبدو أن (إلتون) تعلّم كيف يؤلف‬

291
00:19:14,950 --> 00:19:18,537
‫- كيف حاله يا دكتور؟‬
‫- يبدو أن زوجك سيكون بخير يا سيد...‬

292
00:19:18,662 --> 00:19:20,956
‫لقد تزوجت ٣ مرات، أنا (بيرني توبين)‬

293
00:19:21,081 --> 00:19:23,041
‫أتعرف؟ لا تقلق، لقد نسيت من أنت‬

294
00:19:23,166 --> 00:19:27,462
‫على أي حال، تهانينا‬
‫سيعود (إلتون) للجلوس على ركبتيه سريعاً‬

295
00:19:27,587 --> 00:19:31,299
‫انظر إلي، في مستشفى بجانب مطعم (دنيز)‬
‫قريب من المطار‬

296
00:19:31,466 --> 00:19:34,052
‫طوال اليوم لا أرى إلا (دنيز) والطائرات‬

297
00:19:34,177 --> 00:19:36,263
‫مهلاً، ماذا قلت للتو؟ قلها مرة أخرى‬

298
00:19:37,305 --> 00:19:40,183
‫- المهم هو أنك حي‬
‫- شكراً‬

299
00:19:40,392 --> 00:19:45,730
‫ما رأيك أن نجمع الفريق من جديد‬
‫لنعرف كيف يبدو الجميع الآن؟‬

300
00:19:45,897 --> 00:19:48,191
‫يمكننا عمل ذلك‬
‫لكني لست متأكداً من أنك ستحبه‬

301
00:19:48,942 --> 00:19:50,569
‫"أهكذا أبدو؟"‬

302
00:19:50,735 --> 00:19:55,907
‫"من يخرجني من المنزل مثل...‬
‫شخص في المستقبل يخذلني بشدة"‬

303
00:19:56,032 --> 00:19:58,452
‫"نعم، تبدو كشخصية شريرة في لعبة (كاندي لين)‬
‫دبت فيه الحياة"‬

304
00:19:58,577 --> 00:20:01,788
‫- "أعرف"‬
‫- "تبدو كدمية متحركة تعلم الأطفال عن المثليين"‬

305
00:20:01,913 --> 00:20:05,041
‫"حسناً، هذا يكفي، لماذا تسخر مني؟‬
‫"أنا لست رجلاً سيئاً"‬

306
00:20:05,167 --> 00:20:07,085
‫"دعنا نسخر من (شون هانيتي) مرة أخرى"‬

307
00:20:07,627 --> 00:20:10,297
‫"يبدو كرجل أخذ جرعة زائدة‬
‫من مستحضرات العناية بالرجال"‬

308
00:20:10,422 --> 00:20:11,840
‫"يبدو مثل (آلان ثيكر)"‬

309
00:20:11,965 --> 00:20:15,635
‫"إنه رجل تصرخ زوجته عليه‬
‫لأنه يضع البودرة على خصيتيه ويملأ الحمام"‬

310
00:20:15,760 --> 00:20:17,387
‫"حسناً، يمكننا عمل هذا طوال اليوم"‬

311
00:20:17,512 --> 00:20:20,849
‫"للمزيد من ذم (هانيتي)‬
‫زوروا صفحة (فاميلي غاي) على الـ(يوتيوب)"‬

312
00:20:20,974 --> 00:20:23,602
‫"وإذا خطرت لكم تعليقات أخرى‬
‫اكتبوها في التعليقات"‬

313
00:20:23,727 --> 00:20:27,063
‫"إنه الرجل الذي تواعده أمك مرتين‬
‫ثم تصرخ عليك لأجل جهاز التحكم عن بعد"‬

314
00:20:27,772 --> 00:20:29,566
‫"حسناً، لكننا انتهينا الآن"‬

315
00:20:34,750 --> 00:20:38,838
‫لا أجد طريقة أفضل لإنهاء زيارتنا‬
‫من تذكر الرجال الأربعة‬

316
00:20:38,957 --> 00:20:43,002
‫الذين أسسوا فرقة في عام ١٩٦٢‬
‫وغيروا العالم إلى الأبد‬

317
00:20:43,169 --> 00:20:45,463
‫- (ستيف) و(دال) و(بوب) و(روبن)‬
‫- (جون) و(بول) و(جورج) و(رينغو)‬

318
00:20:45,588 --> 00:20:47,590
‫- من؟‬
‫- (ستيف) و(دال) و(بوب) و(روبن)‬

319
00:20:47,715 --> 00:20:49,092
‫فرقة (تراشمن)‬

320
00:20:49,676 --> 00:20:52,262
‫"الجميع سمعوا عن الطائر"‬

321
00:20:52,387 --> 00:20:54,472
‫"طائر، طائر، طائر، طائر هي الكلمة"‬

322
00:20:54,597 --> 00:20:57,058
‫"طائر، طائر، طائر، طائر هي الكلمة..."‬

323
00:20:57,183 --> 00:21:22,625
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

