﻿1
00:00:05,807 --> 00:00:10,019
‫"ظننت أني جربت كل شيء في الوجود‬
‫لكن ذلك ما يميز (كوهوغ)"‬

2
00:00:10,728 --> 00:00:13,606
‫"لا يمكن التكهن بما يختبئ‬
‫تحت قشرة محار صلبة"‬

3
00:00:13,731 --> 00:00:15,108
‫"بقشيش"‬

4
00:00:15,817 --> 00:00:18,319
‫- "مطعم (دريريز)"‬
‫- "الكساد الكبير عصف بالبلدة بقوة"‬

5
00:00:18,444 --> 00:00:21,906
‫"وأعلن (روزفلت) أنه لا يوجد ما نخافه‬
‫سوى الخوف بحد ذاته"‬

6
00:00:22,073 --> 00:00:25,868
‫"الشيء الوحيد الذي علينا أن نخافه‬
‫هو الخوف بحد ذاته"‬

7
00:00:26,202 --> 00:00:27,829
‫"والنحل"‬

8
00:00:28,079 --> 00:00:30,748
‫"أو رجل ملتحٍ يحلق لحيته"‬

9
00:00:30,999 --> 00:00:33,835
‫"لأني لا أميزه على الفور"‬

10
00:00:34,127 --> 00:00:38,715
‫"لو أني راقبته يحلقها، لاختلف الأمر‬
‫لو أني رأيت العملية"‬

11
00:00:39,215 --> 00:00:42,802
‫"ويوجد ذلك المدعو (هتلر)‬
‫على الأرجح أن علينا مراقبته"‬

12
00:00:43,094 --> 00:00:44,971
‫"لكن على الأغلب، النحل"‬

13
00:00:45,263 --> 00:00:49,017
‫- "وكنا في ذروة حظر الكحوليات"‬
‫- أيريد أحدكم الماء أو الماء الفوار؟‬

14
00:00:49,350 --> 00:00:54,063
‫"وذلك عنى أن احتساء الكحول كان رائعاً‬
‫والجميع فعلوا ذلك طوال الوقت"‬

15
00:00:54,355 --> 00:00:56,232
‫- "الأشخاص البيض فقط"‬
‫- "وبالطبع، كانت هناك العنصرية"‬

16
00:00:56,482 --> 00:00:58,359
‫"الكثير منها، كان الأمر مريعاً"‬

17
00:00:58,609 --> 00:01:01,362
‫- "مغسلة عامة"‬
‫- "باستثناء المغسلة العامة التي خدمت الجميع"‬

18
00:01:01,612 --> 00:01:03,906
‫شكراً على غسل ملابسي الداخلية‬

19
00:01:04,073 --> 00:01:05,742
‫"كانوا لطفاء حقاً"‬

20
00:01:05,908 --> 00:01:09,954
‫"إذن، من أنا؟‬
‫اسمي (ماك)، (ماك بوكبرو)"‬

21
00:01:10,246 --> 00:01:11,956
‫"وأنا محقق خاص"‬

22
00:01:14,584 --> 00:01:16,294
‫"محقق خاص جداً"‬

23
00:01:16,419 --> 00:01:17,962
‫ولا تسترق السمع‬

24
00:01:19,172 --> 00:01:22,300
‫"مسلسل (فاملي غاي) يقدم"‬

25
00:01:24,253 --> 00:01:27,089
‫"الرجل السمين يقرع الجرس مرتين دائماً"‬

26
00:02:14,065 --> 00:02:20,229
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

27
00:02:23,319 --> 00:02:25,696
‫- "كان مكتبي في بناية (كوكاين كولا)"‬
‫- "(كوكاين كولا)"‬

28
00:02:25,905 --> 00:02:28,616
‫"كل رجال الأعمال هناك‬
‫كانت لديهم أفكار لأعمال أخرى"‬

29
00:02:29,033 --> 00:02:30,701
‫حسناً يا (ماك)، إلامَ توصلت؟‬

30
00:02:30,827 --> 00:02:33,371
‫انتظر، الساعة الـ٨ صباحاً‬
‫ونحن رجلان في غرفة‬

31
00:02:33,538 --> 00:02:35,414
‫دعني أقدم لك كأساً‬

32
00:02:38,751 --> 00:02:42,797
‫لقد لاحقت زوجتك‬
‫آسف يا صديقي، لكنها على علاقة غرامية‬

33
00:02:45,091 --> 00:02:48,803
‫هذا مؤسف، أظن أنها القيقب وأنا العصارة‬

34
00:02:49,011 --> 00:02:50,805
‫أحسنت، ستكون على ما يرام‬

35
00:02:51,055 --> 00:02:53,766
‫لكنها الساعة الـ٨ صباحاً‬
‫وأنت رجل على وشك قيادة سيارة‬

36
00:02:53,975 --> 00:02:55,935
‫دعني أقدم لك كأساً آخر‬

37
00:02:57,645 --> 00:02:59,647
‫شكراً يا (ماك)، أنا مدين لك بخدمة‬

38
00:02:59,856 --> 00:03:02,692
‫- سيد (بوكبرو)‬
‫- نعم يا آنسة (بات بوتوم)؟‬

39
00:03:03,401 --> 00:03:06,821
‫- سيد (بوكبرو)!‬
‫- "سكرتيرتي (فاني بات بوتوم)"‬

40
00:03:07,029 --> 00:03:10,324
‫"إنها فتاتي في أيام الخميس‬
‫إذ لديها تدريبات جوقة أيام الجمعة"‬

41
00:03:10,491 --> 00:03:12,785
‫"لا تكون مُتاحة لي فيها"‬

42
00:03:12,994 --> 00:03:14,662
‫والآن، بعض نقاط العمل‬

43
00:03:14,787 --> 00:03:18,499
‫أولاً، علينا تأجيل التشابك بالستائر‬
‫لهذا اليوم‬

44
00:03:18,708 --> 00:03:21,586
‫أظن أننا سنبدأ بإرسال برنامج العمل‬
‫في الليالي السابقة للموعد‬

45
00:03:21,794 --> 00:03:24,213
‫وأيضاً، توجد امرأة هنا تود مقابلتك‬

46
00:03:24,922 --> 00:03:27,425
‫أتسمح لي بالدخول يا سيد (بوكبرو)؟‬

47
00:03:29,510 --> 00:03:32,722
‫"لن أنسى يوم دخولها عبر بابي أبداً"‬

48
00:03:33,181 --> 00:03:36,559
‫اللعنة، وهذه كانت القبعة الأصغر لديهم‬

49
00:03:38,936 --> 00:03:42,148
‫اسمي (هيدي)، (هيدي توثغريس)‬

50
00:03:42,398 --> 00:03:45,318
‫"كانت من الفتيات اللاتي يتركن فينا أثراً"‬

51
00:03:46,068 --> 00:03:47,653
‫تفضلي بالجلوس رجاءً‬

52
00:03:47,904 --> 00:03:50,489
‫- أتمانعين إن لم أدخن؟‬
‫- أخشى أني أمانع‬

53
00:03:50,656 --> 00:03:52,200
‫أتفهم تماماً‬

54
00:03:53,910 --> 00:03:56,704
‫إذن، نحن شخصان في غرفة‬
‫عند الساعة الـ٨:٠٤ صباحاً‬

55
00:03:56,913 --> 00:03:58,789
‫دعيني أقدم لك كأساً‬

56
00:03:59,040 --> 00:04:02,376
‫سيد (بوكبرو)‬
‫أنا هنا لأن ابنتي مفقودة‬

57
00:04:02,543 --> 00:04:05,296
‫إنها راهبة‬
‫بصراحة، علاقتنا لم تكن وثيقة‬

58
00:04:05,546 --> 00:04:08,299
‫تخليت عنها للكنيسة‬
‫بعد وفاة زوجي في الحرب‬

59
00:04:08,507 --> 00:04:10,468
‫إذن، أتقبل بالقضية؟‬

60
00:04:10,718 --> 00:04:13,179
‫"لم أكن واثقاً من أن بإمكاني الوثوق بها‬
‫لكني كنت بحاجة إلى المال"‬

61
00:04:13,346 --> 00:04:17,016
‫"فإيجاري كان دولارين شهرياً‬
‫وكنت ما أزال مديناً بـ٧٥ سنتاً من ثمن سيارتي"‬

62
00:04:19,894 --> 00:04:23,689
‫"بما أن الفتاة المفقودة راهبة‬
‫قررت البدء من الكنيسة"‬

63
00:04:28,236 --> 00:04:31,697
‫تحياتي يا بني، أنا الكاردينال (سانت لويس)‬
‫من المرجح أني رجل شرير‬

64
00:04:31,864 --> 00:04:35,201
‫أنا (ماك بوكبرو)‬
‫آسف حيال إزعاجك بشأن قضية يا أبتِ‬

65
00:04:35,409 --> 00:04:37,912
‫أتريد التحدث هنا‬
‫أم هل يجدر بي الدخول إلى بيت القس؟‬

66
00:04:38,079 --> 00:04:39,789
‫حسناً أيها المتذمر، اهدأ‬

67
00:04:39,914 --> 00:04:43,000
‫جئت بحثاً عن راهبة، هل تميزها؟‬

68
00:04:43,876 --> 00:04:46,754
‫بالطبع، إنها الأخت (ميغان)‬
‫وهي تدير ميتم الكنيسة‬

69
00:04:46,963 --> 00:04:48,839
‫وماذا عن هذه الصورة؟‬

70
00:04:49,840 --> 00:04:53,678
‫لا أعرف، أي صورة لإدخال الكرة في السلة‬
‫بلا ظهور الأرضية تثير الشكوك‬

71
00:04:53,928 --> 00:04:56,847
‫فهمت، متى رأيت هذه الأخت آخر مرة؟‬

72
00:04:57,014 --> 00:05:00,559
‫في حديقة الكنيسة، كانت ترتدي جزمة راهبات ضخمة‬
‫وتحاول الدوس على السناجب‬

73
00:05:00,726 --> 00:05:04,188
‫نعم، ذلك صحيح‬
‫إن فكرت في أي شيء، فإليك بطاقتي‬

74
00:05:05,356 --> 00:05:07,024
‫"إلى ابنة أخي العزيزة"‬

75
00:05:07,942 --> 00:05:10,861
‫ودوّن ملاحظته الخاصة‬
‫بدلاً من التوقيع باسمه فحسب‬

76
00:05:11,153 --> 00:05:13,155
‫ذلك الرجل يعجبني الآن، فهو يهتم‬

77
00:05:14,532 --> 00:05:18,119
‫- مرحباً، (ماك)‬
‫- إنه صديقي القديم (ريد وينر)‬

78
00:05:18,286 --> 00:05:20,746
‫- "صحافة"‬
‫- "(ريد) كان أفضل مراسل صحفي على الإطلاق"‬

79
00:05:20,871 --> 00:05:23,541
‫"باستثناء عندما يلف أحد الصحيفة‬
‫عندئذٍ يعتريه الخوف نوعاً ما"‬

80
00:05:23,749 --> 00:05:26,127
‫ماذا جاء بك لتشم الأخبار هنا اليوم‬
‫يا (فايدو)؟‬

81
00:05:26,335 --> 00:05:30,673
‫مثلك يا صديقي، الأخت (ميغان)‬
‫سمعتك تكلم الكاردينال، اسمع هذا‬

82
00:05:30,965 --> 00:05:33,676
‫اتصلت بي قبل بضعة أيام‬
‫وقالت إن لديها قصة مهمة‬

83
00:05:33,884 --> 00:05:37,471
‫كان يُفترض أن نتقابل في متجر كحوليات‬
‫غير قانوني، لكنها اختفت قبل أن نلتقي‬

84
00:05:37,596 --> 00:05:40,349
‫راهبة في متجر كحوليات غير قانوني؟‬
‫ذلك غير منطقي‬

85
00:05:40,599 --> 00:05:42,643
‫- ربما يجدر بنا تفقد ذلك المكان‬
‫- لك ذلك‬

86
00:05:42,810 --> 00:05:47,023
‫أيمكننا الانتقال للمشهد التالي بسحب الشاشة‬
‫لأحد الطرفين كما فعلوا في أفلام الثلاثينيات؟‬

87
00:05:47,231 --> 00:05:49,483
‫لا أعرف، جربت مشهداً‬
‫بسحب الشاشة للطرف صباح اليوم‬

88
00:05:49,608 --> 00:05:52,820
‫لا أنصح به، ليس وسيلة جيدة‬
‫لكسب الصداقات عند عربة الطعام‬

89
00:05:57,366 --> 00:05:59,744
‫- ما هي كلمة السر؟‬
‫- عصفور‬

90
00:05:59,994 --> 00:06:02,079
‫"عصفور" هي كلمة السر‬

91
00:06:02,788 --> 00:06:05,207
‫أهلاً بكما في حانة (المحار الغارق)‬

92
00:06:07,710 --> 00:06:11,422
‫- ماذا أقدم لكما؟‬
‫- كأسين من مشروب رائج لهذه الفترة رجاءً‬

93
00:06:11,714 --> 00:06:14,884
‫نحن نبحث عن فتاة كان يُفترض أن تأتي إلى هنا‬
‫هل رأيتها من قبل؟‬

94
00:06:15,217 --> 00:06:17,261
‫لا تذكرني بأحد‬

95
00:06:17,511 --> 00:06:21,140
‫لا أحد يعرف ما حل بها‬
‫ولا حتى مديرها الكاردينال‬

96
00:06:21,265 --> 00:06:25,227
‫الكاردينال! دعني أخبرك‬
‫ذلك القس هو رجل مريب‬

97
00:06:25,478 --> 00:06:30,358
‫سمعت أنه عندما أجرت الحكومة تصويتاً‬
‫لحظر الكحوليات، زور التصويت لمنع الكحول‬

98
00:06:30,649 --> 00:06:35,196
‫أؤكد لك أن شيئاً ما يحدث في تلك الكنيسة‬
‫ولن أرتاح حتى أعرف الحقيقة‬

99
00:06:35,363 --> 00:06:36,781
‫نعم، وأنا معك يا صديقي‬

100
00:06:36,906 --> 00:06:40,618
‫اختفت فتاتان سوداوتان أيضاً مؤخراً‬
‫ربما يمكنكما التحقيق في ذلك الأمر أيضاً‬

101
00:06:40,826 --> 00:06:45,748
‫- أنا مشغول جداً بقضية الأخت (ميغان)‬
‫- أنا مشغول جداً بالأعمال الورقية‬

102
00:06:46,457 --> 00:06:50,127
‫"بتفاقم الأمور في القضية‬
‫قررت زيارة صديق لي في مركز الشرطة"‬

103
00:06:50,378 --> 00:06:52,713
‫"لم أرجع إلى هناك منذ أن طردوني من الخدمة"‬

104
00:06:52,922 --> 00:06:55,424
‫- "مركز شركة (كوهوغ)"‬
‫- "سمحوا للخيول بالتغوط في الشوارع لسنوات"‬

105
00:06:55,591 --> 00:06:57,468
‫"وعندما فعلتها أنا مرة واحدة، طردوني"‬

106
00:06:57,676 --> 00:07:01,597
‫"لكن ما زال لدي صديق واحد هناك‬
‫صاحبي القديم (إيس)"‬

107
00:07:01,806 --> 00:07:03,224
‫"(إيس هاردوير)"‬

108
00:07:03,391 --> 00:07:05,851
‫- (ماك)، ما سبب مجيئك؟‬
‫- أبحث عن فتاة‬

109
00:07:06,018 --> 00:07:07,686
‫- فتاة؟‬
‫- نعم‬

110
00:07:07,812 --> 00:07:10,648
‫تنورة، عصفورة، ملتفة، امرأة لعوب‬

111
00:07:10,856 --> 00:07:13,692
‫"أمضي معظم وقتي في المكتبة‬
‫بحثاً عن مرادفات"‬

112
00:07:13,943 --> 00:07:15,694
‫إنها راهبة، الأخت (ميغان)‬

113
00:07:15,903 --> 00:07:18,364
‫أظن أن الكاردينال له علاقة باختفائها‬

114
00:07:18,572 --> 00:07:21,075
‫الكاردينال؟ لو كنت مكانك، لتوخيت الحذر‬

115
00:07:21,200 --> 00:07:25,913
‫فهو ذو شأن في هذه البلدة‬
‫إنه مهم وصاحب نفوذ ومستثمر كبير‬

116
00:07:26,205 --> 00:07:30,251
‫"أنا أيضاً أمضي معظم وقتي في المكتبة‬
‫بحثاً عن المرادفات"‬

117
00:07:30,543 --> 00:07:35,548
‫لو كنت مكانك، لابتعدت عن هذه القضية‬
‫لابتعدت عنها كثيراً‬

118
00:07:36,549 --> 00:07:38,717
‫"رجال الشرطة والكاردينال‬
‫لم يوصلوني لأي نتيجة"‬

119
00:07:38,884 --> 00:07:41,554
‫"بدأت أتساءل ما إن كانت الأخت مفقودة حتى"‬

120
00:07:41,846 --> 00:07:44,306
‫"ثم، توقف بعض الأصدقاء بالسيارة"‬

121
00:07:48,769 --> 00:07:52,481
‫"حاصراني عند زقاق (كيرستي)‬
‫وهو أوسع زقاق في (كوهوغ)"‬

122
00:07:52,815 --> 00:07:55,443
‫مرحباً يا (ماك)‬
‫من المفاجئ أن أقابلك هنا‬

123
00:07:55,693 --> 00:07:57,987
‫أنتما (بوغي) و(بكاو)‬

124
00:07:58,946 --> 00:08:01,782
‫سمعت أنك كنت تسترق معلومات‬
‫عن راهبة مفقودة‬

125
00:08:01,949 --> 00:08:05,327
‫لم أقصد إزعاج أحد... ثانية‬

126
00:08:05,703 --> 00:08:07,830
‫كنت أكثر ذكاءً يا (ماك)‬

127
00:08:07,997 --> 00:08:11,417
‫قبل طردك من الخدمة، كنت تجيد اللعب‬

128
00:08:11,625 --> 00:08:13,627
‫لكن الآن، نحن هنا‬

129
00:08:15,963 --> 00:08:17,840
‫"لحسن الحظ تركوني أفلت من العقاب بتحذير"‬

130
00:08:19,675 --> 00:08:21,594
‫"لكن ظلي لم يكن محظوظاً جداً"‬

131
00:08:21,760 --> 00:08:25,806
‫"صديقي الشرطي أخبرني بأن أتنحى عن القضية‬
‫وبدأت أظن أنه محق"‬

132
00:08:26,015 --> 00:08:28,642
‫"لكن وردني الاتصال الذي كنت أخشاه"‬

133
00:08:29,310 --> 00:08:33,522
‫مرحباً؟ مسلسل (أميريكان داد)‬
‫سيستمر لثلاثة مواسم أخرى؟‬

134
00:08:33,731 --> 00:08:36,275
‫يا إلهي، متى سأحصل على عطلة أسبوعية؟‬

135
00:08:37,359 --> 00:08:40,863
‫"ثم وردني اتصال آخر...‬
‫لقد عثروا على الأخت (ميغان)"‬

136
00:08:46,619 --> 00:08:50,539
‫ثمة أمر مؤكد‬
‫يوجد "قرش قاتل" طليق‬

137
00:08:51,290 --> 00:08:52,875
‫أغلقوا الشواطئ‬

138
00:08:59,998 --> 00:09:03,919
‫"المشرحة"‬

139
00:09:09,581 --> 00:09:11,500
‫لا أصدق أن ابنتي ماتت!‬

140
00:09:11,834 --> 00:09:15,963
‫دكتور، هل توجد أي أدلة من الجثة؟‬
‫أي شيء يدلنا على القاتل الذي فعل هذا؟‬

141
00:09:16,171 --> 00:09:19,008
‫ليس بعد، لكني أرسلت‬
‫بعض عينات الحمض النووي للمختبر‬

142
00:09:19,216 --> 00:09:21,468
‫- متى سنحصل على النتائج؟‬
‫- بعد حوالى ٦٥ سنة‬

143
00:09:21,635 --> 00:09:24,138
‫- هذا جنوني‬
‫- لكني عثرت على شيء واحد‬

144
00:09:24,304 --> 00:09:27,224
‫كانت هناك بكرة فيلم كاميرا‬
‫مخفية في حزامها‬

145
00:09:27,433 --> 00:09:30,227
‫- شكراً يا دكتور، ربما يكون دليلاً‬
‫- لا مشكلة يا (ماك)‬

146
00:09:30,561 --> 00:09:32,730
‫لكن ثمة أمر آخر‬

147
00:09:38,861 --> 00:09:40,362
‫لا، لا، نسيته‬

148
00:09:42,740 --> 00:09:47,244
‫يا للهول، ماذا سأفعل؟‬
‫لقد ماتت ابنتي وأنا عزباء‬

149
00:09:47,494 --> 00:09:50,956
‫- ماذا تكون المرأة بلا طفل؟‬
‫- أظنك فهمت الأمر بشكل معكوس‬

150
00:09:51,123 --> 00:09:52,833
‫اسمعي، لقد مضى يومان طويلان‬

151
00:09:52,958 --> 00:09:55,836
‫ما رأيك لو أدعوك للخروج الليلة؟‬
‫سنذهب إلى نادي العشاء‬

152
00:09:56,045 --> 00:09:59,256
‫سيد (بوكبرو)‬
‫أي نوع من المحققين الخاصين أنت؟‬

153
00:09:59,465 --> 00:10:03,093
‫النوع الذي كان محققاً عاماً‬
‫حتى اعتُقل في متنزه‬

154
00:10:03,761 --> 00:10:06,513
‫- "نادي (ليكويد لانش)"‬
‫- "نادي (داينر دنر)"‬

155
00:10:06,638 --> 00:10:08,640
‫"نادي (ستيمي دوش)"‬

156
00:10:08,766 --> 00:10:11,894
‫"نادي عشاء (كوهوغ)"‬

157
00:10:18,025 --> 00:10:21,487
‫إذن، لاحظت أنك احتسيت ٣ كؤوس مشروب‬
‫و٥ سجائر فقط‬

158
00:10:21,737 --> 00:10:23,614
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- لا أعرف‬

159
00:10:23,781 --> 00:10:26,492
‫ما زلت لا أصدق أنك أوصلتنا إلى هنا‬
‫بسيارة من نوع (باكارد) بلون حلوى الفادج‬

160
00:10:26,617 --> 00:10:28,911
‫كفي عن وصفها بذلك‬
‫إنها مجرد سيارة بلون بني داكن‬

161
00:10:29,078 --> 00:10:30,704
‫إذن، هل لديك ولاعة؟‬

162
00:10:30,954 --> 00:10:33,290
‫لدي الكثير‬
‫لكن لا مكان لأصلها به‬

163
00:10:33,415 --> 00:10:36,585
‫- ربما يمكنني المساعدة في ذلك‬
‫- أنت تساعدينني؟ سأجهش بالبكاء‬

164
00:10:36,710 --> 00:10:40,047
‫- آمل أن لديك منديل‬
‫- سأجلب المنديل وأنت اجلبي مفاتنك‬

165
00:10:40,172 --> 00:10:42,132
‫أنت سريع البديهة يا سيد (بوكبرو)‬

166
00:10:42,257 --> 00:10:44,343
‫- وسمعت أنك سريعة بالركض‬
‫- يمكنك قول ذلك‬

167
00:10:44,468 --> 00:10:48,722
‫- كنت الراقصة الأساسية في رقصة (ناتكراكر)‬
‫- لا بد من أنها رقصة باليه عن زوجتي السابقة‬

168
00:10:50,015 --> 00:10:53,310
‫"كان الطلاق شيئاً حديث العهد‬
‫وكنت أول رجل يسرد تلك النكتة"‬

169
00:10:53,602 --> 00:10:56,855
‫"(كوكاين كولا)"‬

170
00:10:57,314 --> 00:11:00,317
‫صباح الخير، سيد (بوكبرو)‬
‫سأبلغ الـ٢١ عاماً غداً‬

171
00:11:00,442 --> 00:11:03,070
‫ووالداي سيقيمان لي حفلة‬
‫"عانس بائسة"‬

172
00:11:03,278 --> 00:11:05,656
‫- أتود حضورها؟‬
‫- لا وشكراً يا آنسة (بات بوتوم)‬

173
00:11:05,781 --> 00:11:08,742
‫أنا ومجموعة (فودفيل) المسرحية لدينا عرض‬
‫لكن إن أردت أن تعرجي...‬

174
00:11:08,867 --> 00:11:11,036
‫لا، لا، لا، لا‬

175
00:11:11,328 --> 00:11:12,871
‫قل "جبن كريمي"‬

176
00:11:13,038 --> 00:11:15,499
‫"لم نكن ندرك أن كلمة "جبن" فحسب‬
‫ستفي بالغرض"‬

177
00:11:15,874 --> 00:11:18,877
‫(ماك)، حمضت الفيلم الذي عثرت عليه‬
‫مع الفتاة‬

178
00:11:21,672 --> 00:11:25,551
‫- ماذا؟ إنه الكاردينال مع رجال عصابات!‬
‫- وما أدراك أنهم رجال عصابات؟‬

179
00:11:25,717 --> 00:11:28,137
‫وأي إيطاليين غيرهم‬
‫يمكنهم تحمل تكاليف البذلات الإيطالية؟‬

180
00:11:28,345 --> 00:11:30,472
‫أتساءل لمَ عسى الكاردينال يقابل عصابة؟‬

181
00:11:30,681 --> 00:11:33,600
‫ربما كانوا متواطئين معاً‬
‫والأخت (ميغان) اكتشفت الأمر‬

182
00:11:33,767 --> 00:11:35,435
‫ولذلك أمر الكاردينال بقتلها‬

183
00:11:35,561 --> 00:11:38,230
‫أحسنت التفكير يا آنسة (بات بوتوم)‬
‫دعيني أعطيك علاوة‬

184
00:11:39,690 --> 00:11:41,733
‫سيد (بوكبرو)، لا أعرف ماذا أقول!‬

185
00:11:41,900 --> 00:11:45,737
‫(ماك)، توجد صور أخرى‬
‫بما فيها صورة للكاردينال مع امرأة ما‬

186
00:11:47,364 --> 00:11:49,408
‫ماذا؟ إنها (هيدي)!‬

187
00:11:49,658 --> 00:11:52,995
‫- أتساءل، ماذا تكون صلتها بالكاردينال؟‬
‫- لمَ لا تتصل وتسألها ببساطة؟‬

188
00:11:53,162 --> 00:11:57,040
‫مستحيل، لقد تواعدنا مؤخراً‬
‫مما يعني أن علي الانتظار ٣ أيام على الأقل‬

189
00:12:00,252 --> 00:12:04,423
‫"الكاردينال كان يخطط لشيء مريب بالتأكيد‬
‫وكان علي أن أعرف ما يكون"‬

190
00:12:04,673 --> 00:12:07,217
‫"لحسن الحظ، عرفت الرجل المناسب لأقابله"‬

191
00:12:11,096 --> 00:12:12,514
‫ليس بهذه السرعة، (كارول)‬

192
00:12:12,639 --> 00:12:16,310
‫(كارول) هو اسم مقبول جداً للرجال‬
‫في هذه الفترة الزمنية!‬

193
00:12:16,476 --> 00:12:19,479
‫هذا رد دفاعي قوي على شيء لم أتطرق إليه‬

194
00:12:19,646 --> 00:12:23,609
‫الكل يعرف أنك مجرد رجل قوي غبي‬
‫يطيع العصابة، أخبرني بما تعرفه عن الكاردينال‬

195
00:12:23,817 --> 00:12:25,903
‫آسف يا هذا، لن أتكلم‬

196
00:12:26,069 --> 00:12:28,113
‫سأعطيك معطفاً بصفي أزرار‬
‫لترتديه في رصيف السفن‬

197
00:12:28,238 --> 00:12:30,407
‫- هل تُرفع ياقته؟‬
‫- إنه معطف بصفي أزرار، أليس كذلك؟‬

198
00:12:30,574 --> 00:12:34,411
‫- هل ستحمل الأزرار شكل المرساة؟‬
‫- أتريد أزراراً بالمرساة؟ ابدأ بالتكلم‬

199
00:12:34,578 --> 00:12:36,705
‫ما الصلة ما بين العصابة والكاردينال؟‬

200
00:12:36,872 --> 00:12:40,125
‫العصابة تعمل مع الكاردينال‬
‫لأنه أكبر مروج للكحول في البلدة‬

201
00:12:40,250 --> 00:12:42,920
‫إنه يهرب المخدرات المستوردة من (إيطاليا)‬
‫على متن السفن الخاصة بالكنيسة‬

202
00:12:43,086 --> 00:12:46,715
‫ولأنه يُفترض أن تكون المحتويات‬
‫أشياء دينية، فلا أحد يتفقدها‬

203
00:12:46,924 --> 00:12:51,303
‫ماذا؟ لكن الكاردينال معادٍ للكحول!‬
‫حتى أنه زور التصويت لمنع تداوله‬

204
00:12:51,511 --> 00:12:57,684
‫استيقظ، هو لم يزيف التصويت لأنه يعارض الشرب‬
‫بل ليحتكر السوق له وحده‬

205
00:12:57,809 --> 00:13:01,605
‫كانت خدعة، وهم، مجرد كذبة، محض هراء‬

206
00:13:01,772 --> 00:13:03,774
‫لا شيء سوى أكاذيب‬

207
00:13:03,941 --> 00:13:07,277
‫"أنا أيضاً أمضي معظم وقتي‬
‫أبحث عن مرادفات"‬

208
00:13:10,364 --> 00:13:12,908
‫"كان علي معرفة صلة (هيدي) بالأمر لاحقاً"‬

209
00:13:13,283 --> 00:13:16,703
‫"لكن أولاً، كان قد حان الوقت‬
‫لزيارة (الكاردينال) ثانية"‬

210
00:13:22,209 --> 00:13:25,921
‫مرحباً يا أبتِ‬
‫من الغريب أن أجدك هنا في حمام الكنيسة‬

211
00:13:26,129 --> 00:13:30,592
‫- هذه حجرة الاعتراف!‬
‫- إذن، لدي شيء لأعترف به‬

212
00:13:31,009 --> 00:13:33,887
‫يا للهول! كم تأكل من لحم الشاه؟‬

213
00:13:34,054 --> 00:13:36,848
‫يُفترض بك أن تكون متسامحاً‬
‫فهذا مكان آمن‬

214
00:13:37,099 --> 00:13:39,810
‫وعلى أي حال يا أبتِ‬
‫أنت من سيكون عليك الاعتراف اليوم‬

215
00:13:40,060 --> 00:13:42,396
‫على جريمة قتل الأخت (ميغان)‬

216
00:13:43,188 --> 00:13:45,941
‫الحقيقة مؤلمة، أليس كذلك أيها الكاردينال؟‬

217
00:13:53,156 --> 00:13:55,534
‫- ماذا؟‬
‫- مكانك!‬

218
00:13:55,784 --> 00:13:59,538
‫(إيس)، حمداً للرب على مجيئك، أحدهم‬
‫طعن الكاردينال للتو وهرب من المدخل الخلفي‬

219
00:13:59,830 --> 00:14:03,166
‫وسرق كل حلويات الكاردينال‬
‫من نوع (آنديز) ووضعها في جيبي‬

220
00:14:03,375 --> 00:14:04,876
‫محاولة جيدة، (ماك)‬

221
00:14:05,002 --> 00:14:08,797
‫وردتنا معلومة من مجهول عن دخول‬
‫رجل سمين إلى الكنيسة ومعه سكين‬

222
00:14:08,922 --> 00:14:14,303
‫والغريب أننا حصلنا على المعلومة بعد وصول تقرير‬
‫المقذوفات المتعلق بجريمة قتل الأخت (ميغان)‬

223
00:14:14,594 --> 00:14:16,763
‫فهي قُتلت بمسدسك أنت!‬

224
00:14:16,972 --> 00:14:21,184
‫- ماذا؟ أنت لا تظن...‬
‫- آسف، علي أخذك إلى وسط البلدة‬

225
00:14:22,060 --> 00:14:25,105
‫- لتناول عشاء وحضور عرض؟‬
‫- لا يا (ماك)، قيدوه‬

226
00:14:25,314 --> 00:14:27,524
‫بحقك يا (إيس)‬
‫لا يمكنك إرسالي إلى السجن‬

227
00:14:27,649 --> 00:14:31,862
‫- الحجز الكبير، الصالون الكبير...‬
‫- وخذوا قاموسه‬

228
00:14:32,112 --> 00:14:34,531
‫ماذا؟ أحتاج إليه، إنه مهم‬

229
00:14:34,865 --> 00:14:38,577
‫إنه ببساطة... مهم جداً جداً جداً‬

230
00:14:41,121 --> 00:14:45,000
‫"مركز شركة (كوهوغ)"‬

231
00:14:49,195 --> 00:14:51,030
‫(ماك)، ستخرج بكفالة‬

232
00:14:51,239 --> 00:14:53,950
‫حقاً؟ من في هذه البلد يقتني ٣ دولارات؟‬

233
00:14:54,534 --> 00:14:59,163
‫اسمع يا (ماك)، أعرف أن التهمة لُفقت لك‬
‫وأريد أن تعرف الفاعل لأتمكن من كتابة القصة‬

234
00:14:59,372 --> 00:15:02,583
‫- نعم، سيكون خبر الصفحة الأولى‬
‫- ليس الصفحة الأولى‬

235
00:15:02,709 --> 00:15:06,212
‫فلقد هربت غوريلا ضخمة في (مانهاتن)‬
‫واختطفت سيدة‬

236
00:15:06,421 --> 00:15:09,382
‫يا للهول‬
‫لكن بمطلق الأحوال، ستحصل على قصتك‬

237
00:15:09,590 --> 00:15:12,093
‫لدي فكرة عن الشخص الذي لفق لي التهمة‬

238
00:15:13,094 --> 00:15:14,470
‫تاكسي!‬

239
00:15:16,931 --> 00:15:20,101
‫- إلى أين؟‬
‫- "وجهه انفجر بالكامل في الحرب"‬

240
00:15:20,268 --> 00:15:22,812
‫"على الأرجح أنه تركه في مكان ما‬
‫في أرياف (فرنسا)"‬

241
00:15:23,730 --> 00:15:27,066
‫يا رفاق، هل عدتم للديار؟‬

242
00:15:27,942 --> 00:15:30,069
‫هل فزنا على الأقل؟‬

243
00:15:30,236 --> 00:15:31,904
‫"ميناء (كوهوغ)"‬

244
00:15:39,495 --> 00:15:41,622
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما أيتها الملاك؟‬

245
00:15:41,748 --> 00:15:44,292
‫(ماك)! ظننتك في السجن!‬

246
00:15:44,542 --> 00:15:47,003
‫نعم، على الجريمة التي اقترفتها أنت‬

247
00:15:48,129 --> 00:15:51,090
‫اعترفي، لم تكن لديك ابنة قط‬
‫كنت متواطئة بعمليات التهريب مع الكاردينال‬

248
00:15:51,215 --> 00:15:55,261
‫قتلت المرأة التي كشفت أمرك‬
‫ثم قتلت الكاردينال لتحتفظي بالمال لنفسك‬

249
00:15:55,428 --> 00:16:00,099
‫وقررت تلفيق التهمة لي‬
‫بينما تشعرينني بسوء شديد حيال صعوبة انتصابي‬

250
00:16:00,266 --> 00:16:02,769
‫لقد دعوت نفسك (ماك "الكبير")‬

251
00:16:03,019 --> 00:16:05,396
‫لكن اسمع، أنا لم أقتل أحداً‬

252
00:16:05,688 --> 00:16:09,317
‫كل ما أخبرتك به كان صحيحاً‬
‫فالأخت (ميغان) هي ابنتي بالفعل‬

253
00:16:09,442 --> 00:16:12,737
‫ووظفتك لأن أحدهم‬
‫دس بطاقتك تحت بابي‬

254
00:16:12,904 --> 00:16:16,115
‫إذن يا أميرة، إن كنت بريئة هكذا‬
‫فلماذا تهربين من البلدة؟‬

255
00:16:16,324 --> 00:16:19,410
‫لأنه بعد كل ما حدث‬
‫أصبحت أخشى على نفسي من الموت‬

256
00:16:19,619 --> 00:16:22,955
‫وأردت الذهاب إلى مكان آمن‬
‫مثل (بولندا) في الثلاثينيات‬

257
00:16:23,080 --> 00:16:25,374
‫أو (بلجيكا) أو (السوديت)‬

258
00:16:25,500 --> 00:16:27,960
‫أتظنين حقاً أن بإمكانك خداعي؟‬

259
00:16:28,085 --> 00:16:30,046
‫- إذن، فسري هذا‬
‫- "الصوت والغضب لـ(ويليام فوكنر)"‬

260
00:16:30,213 --> 00:16:34,425
‫إنه يتحدث عن هدر حياة الأفراد‬
‫خلال سير الزمن الدؤوب‬

261
00:16:35,301 --> 00:16:37,261
‫والآن، فسري هذه‬

262
00:16:38,137 --> 00:16:41,474
‫صورة لك مع شريكك في العمل... الكاردينال‬

263
00:16:41,808 --> 00:16:43,768
‫إنه ليس شريكي في العمل‬

264
00:16:43,935 --> 00:16:47,522
‫- الأب... هو أبي‬
‫- ماذا؟‬

265
00:16:47,814 --> 00:16:51,901
‫آسفة لأني لم أخبرك، كان علينا إبقاء الأمر سراً‬
‫بسبب منصبه، ولكن‬

266
00:16:52,109 --> 00:16:55,613
‫لذلك السبب عندما احتجت إلى التخلي عن طفلتي‬
‫قدمتها للكنيسة‬

267
00:16:55,822 --> 00:17:00,535
‫وفري كلامك للشرطة يا جميلة‬
‫لا يمكنك التملص من هذه الورطة‬

268
00:17:00,910 --> 00:17:05,706
‫مهلاً، هل كان بحوزتك حلوى (تشارلستون تشو)؟‬
‫عندما خرجنا، قلت إنك لا تملكين أي وجبات خفيفة‬

269
00:17:08,876 --> 00:17:11,170
‫أظن أن هذه هي الأخت مع الأيتام‬

270
00:17:11,337 --> 00:17:12,713
‫ماذا؟‬

271
00:17:13,089 --> 00:17:15,925
‫لماذا هذا اليتيم يمتلك رأساً بشكل كرة القدم؟‬

272
00:17:16,217 --> 00:17:18,010
‫حسناً حسناً أيتها المحقق‬

273
00:17:18,302 --> 00:17:20,596
‫أظنك نجحت بحضور حفلتي في النهاية‬

274
00:17:20,888 --> 00:17:24,267
‫- آنسة (بات بوتوم)!‬
‫- اسمي ليس (بات بوتوم)‬

275
00:17:25,059 --> 00:17:26,644
‫بل (ماريون لين فلاور)‬

276
00:17:26,769 --> 00:17:29,480
‫وهو اسم نموذجي جداً للرجال‬
‫في هذه الفترة الزمنية‬

277
00:17:29,647 --> 00:17:31,440
‫مثل الاسم (كارول)‬

278
00:17:31,691 --> 00:17:35,653
‫أيها المحقق، أنا لست الرجل...‬
‫أو المرأة التي ظننتها أنت‬

279
00:17:36,070 --> 00:17:38,030
‫والداي كانا فقيرين جداً‬

280
00:17:38,698 --> 00:17:40,491
‫"وُلدت في منزل انتقالي"‬

281
00:17:40,700 --> 00:17:42,910
‫"كانت غرفتي في الناحية غير المكتملة"‬

282
00:17:44,495 --> 00:17:46,664
‫"في النهاية، آل بي الأمر في ميتم الكنيسة"‬

283
00:17:46,873 --> 00:17:50,334
‫"كانت الراهبات قاسيات‬
‫وخاصة الأخت (ميغان)"‬

284
00:17:51,210 --> 00:17:55,214
‫- "ذات صباح كنت جائعاً، فطلبت المزيد"‬
‫- المزيد!‬

285
00:17:55,381 --> 00:17:57,633
‫"كان الأمر بالغ الأهمية"‬

286
00:18:00,344 --> 00:18:03,681
‫"والكاردينال تغافل عن سوء معاملتي"‬

287
00:18:04,307 --> 00:18:06,976
‫"كل ما كان يهمه هو عمليات التهريب"‬

288
00:18:07,268 --> 00:18:10,438
‫"فاتصلت بذلك الصحفي الكلب‬
‫متظاهراً بأني الأخت (ميغان)"‬

289
00:18:10,605 --> 00:18:12,565
‫"ثم قتلتها بمسدس (ماك)"‬

290
00:18:14,108 --> 00:18:16,193
‫"ودسست بطاقة (ماك) تحت باب (هيدي)"‬

291
00:18:16,360 --> 00:18:20,239
‫"وزرعت بكرة فيلم لدى الأخت ليستدل (ماك)...‬
‫ليس على الكاردينال فحسب"‬

292
00:18:20,448 --> 00:18:22,700
‫"بل وعلى حبيبته الجديدة"‬

293
00:18:23,159 --> 00:18:25,369
‫حسناً، لم تكن معجباً بالأخت (ميغان) والكاردينال‬

294
00:18:25,536 --> 00:18:28,247
‫لكن لماذا أنا؟‬
‫لماذا فعلت كل ذلك لتلفيق التهمة لي؟‬

295
00:18:28,372 --> 00:18:33,085
‫لأن خطيئتك أيها المحقق كانت الأعظم‬
‫على الإطلاق، الطريقة الوحيدة لتحمل...‬

296
00:18:33,210 --> 00:18:35,296
‫- افعلها باستخدام الصور‬
‫- آسف‬

297
00:18:35,588 --> 00:18:39,425
‫"الطريقة الوحيدة لتحمل الحياة في الميتم‬
‫كانت بالتمسك بحلم"‬

298
00:18:39,884 --> 00:18:42,178
‫"حلم بأن أصبح راقصاً"‬

299
00:18:44,055 --> 00:18:49,101
‫"تدربت لسنوات، وذات يوم حصلت‬
‫على تجربة الأداء المهمة في باليه (كوهوغ)"‬

300
00:18:49,644 --> 00:18:52,021
‫"مسرح (كوهوغ) للباليه‬
‫تجارب الأداء لرقصة الباليه (ناتكراكر)"‬

301
00:18:52,146 --> 00:18:54,523
‫"كنت أفضل راقص في البلدة‬
‫وكنت على يقين بذلك"‬

302
00:18:54,690 --> 00:18:58,694
‫"لكن، وقعت الكارثة... انزلقت وسقطت"‬

303
00:18:59,236 --> 00:19:02,073
‫"لأن شخصاً ما كان قد تغوط في الشارع"‬

304
00:19:02,615 --> 00:19:04,325
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

305
00:19:04,450 --> 00:19:09,038
‫"انكسر ساقي، وبعد كل ذلك التدريب‬
‫لن أشارك في مسرحية (ناتكراكر) أبداً"‬

306
00:19:09,956 --> 00:19:11,707
‫وأنا حصلت على الدور!‬

307
00:19:11,916 --> 00:19:14,210
‫نعم، الدور الذي كان مُقدراً لي‬

308
00:19:14,460 --> 00:19:17,338
‫كل شيء كان يسير وفق الخطة‬
‫باستثناء تفصيل واحد‬

309
00:19:17,546 --> 00:19:21,175
‫أنا جئت إلى هنا لقتلها وحدها‬
‫فكيف عرفت أنت أنها ستكون هنا؟‬

310
00:19:21,384 --> 00:19:25,388
‫أمر غريب حيال ذلك‬
‫لدي صديق في المرفأ مدين لي بخدمة‬

311
00:19:29,016 --> 00:19:31,352
‫- شكراً يا صديقي‬
‫- في خدمتك دائماً يا (ماك)‬

312
00:19:31,936 --> 00:19:33,980
‫(ماك)، لقد أنقذتنا‬

313
00:19:34,230 --> 00:19:37,733
‫نعم، ابنتك ما تزال ميتة‬
‫لكن سيتسنى لك العيش لفترة أطول منها‬

314
00:19:37,858 --> 00:19:39,443
‫وهذا حلم كل أم‬

315
00:19:39,568 --> 00:19:41,362
‫اصمت وقبلني فحسب‬

316
00:19:41,570 --> 00:19:43,614
‫لك ذلك يا عزيزتي‬

317
00:19:45,074 --> 00:19:47,284
‫"كانت تلك البداية لحكاية رومانسية جميلة"‬

318
00:19:47,493 --> 00:19:52,081
‫"وبعد فترة وجيزة أصبحنا مخطوبين‬
‫ودعونا كل أصدقائنا لحفل زفافنا في (هاواي)"‬

319
00:19:52,415 --> 00:19:57,503
‫"نرجو أن تنضموا إلى (ماك) و(هيدي)‬
‫في (هاواي) في الـ٧ من ديسمبر لعام ١٩٤١"‬

320
00:19:57,670 --> 00:20:00,089
‫"وهو تاريخ سيدوم بحميمية"‬

321
00:20:00,423 --> 00:20:04,051
‫"والرجاء الانضمام إلينا يوم الجمعة..."‬
‫أهي عطلة نهاية أسبوع كاملة؟‬

322
00:20:11,687 --> 00:20:15,732
‫آسف لأني لم أصدقك يا (ماك)‬
‫لكن بفضلك أصبح القاتل الحقيقي وراء القضبان‬

323
00:20:15,858 --> 00:20:19,486
‫ومنطقة (بوسطن الكبرى)‬
‫قد شهدت آخر قس سيئ لها‬

324
00:20:19,611 --> 00:20:21,446
‫ماذا سيحدث لـ(ماريون)؟‬

325
00:20:21,655 --> 00:20:25,158
‫إنه قاتل مختل يشتهي ملابس الجنس الآخر‬
‫في فترة الثلاثينيات‬

326
00:20:25,284 --> 00:20:29,288
‫أظن أن بانتظاره حياة طويلة‬
‫من المشاريع اليدوية المخبولة طويلة الأمد‬

327
00:20:29,413 --> 00:20:31,331
‫والتحديق في البحر‬

328
00:20:33,917 --> 00:20:37,963
‫أتظن أن ذلك المكان يمكنه ردعي؟‬
‫أنت في عداد الأموات أيها الشرطي، كلكم ستموتون‬

329
00:20:38,171 --> 00:20:41,842
‫لكن كل ذلك سيحدث‬
‫بعد الإخصاء وبضع الفص الجبهي‬

330
00:20:42,092 --> 00:20:43,552
‫مهلاً، ماذا؟‬

331
00:20:45,012 --> 00:20:47,806
‫"بعد مضي أسبوع استأصلوا خصيتيه ودماغه"‬

332
00:20:49,266 --> 00:20:52,644
‫"أنا (ماك بوكبرو)‬
‫ويمكنني جعل الحجر يقفز ٦ مرات"‬

333
00:20:54,271 --> 00:20:56,148
‫"ذلك لم يكن حجراً جيداً"‬

334
00:20:58,066 --> 00:21:03,280
‫"النهاية"‬

335
00:21:04,865 --> 00:21:07,993
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

